Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Consumo y naturaleza de las materiasprimas (incluida el agua) utilizada en procedimientos de eficacia energética.
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completamente localizado, en conjunto, obtendría, desde luego, materiasprimas por medio del sistema global de gestión de recursos, recién presentado, con la demanda siendo generada por la propia población de la ciudad.
Krankenhäusern usw., das Zentrum der Fabrikproduktion. Vollständig ortsgebunden würde er selbstverständlich Rohstoffe über das globale, gerade besprochene Ressourcen-Verwaltungsystem erhalten, wobei der Bedarf durch die Bevölkerung der Stadt selbst erzeugt wird.
Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido tan fácil y sensata de invertir en materiasprimas.
DE
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materiasprimas regenerables.
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamaremos a esto "La Estrategia de Proximidad", lo que significa simplemente reducimos al máximo el transporte de bienes, sean materiasprimas o productos de consumo acabados.
Wir nennen das „Strategie der kurzen Distanzen“, das bedeutet, dass wir die Transportwege aller Güter – Rohstoffe und Endprodukte – so kurz wie möglich halten.
Korpustyp: Untertitel
Están disponibles en la actualidad materiasprimas renovables alternativas?
AT
El precio de otras materiasprimas nacionales podía también negociarse.
Auch der Preis für andere inländische Rohstoffe konnte verhandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veo una compañía que le cortó el cordón umbilical a la Tierra por sus materias primas, y saca materiasprimas de las que ya fueron extraídas, usándolas una y otra vez, e impulsando ese proceso con energía renovable.
Ich denke an eine Firma, die nicht mehr an der Nabelschnur zur Erde hängt, sondern bereits gewonnene Rohstoffe verwendet und unter Nutzung erneuerbarer Energien wieder und wieder verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience fabrica materiasprimas ecológicas para gran variedad de productos de uso cotidiano.
Para ello hay que revisar toda la cadena, desde las materiasprimas hasta los residuos.
Dazu muss die gesamte Prozesskette, vom Rohstoff bis zum Abfall, geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es un proveedor de materiasprimas, concretamente melaza de azúcar, de la industria de la Comunidad.
Einer von ihnen beliefert den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit Rohstoff, namentlich Zuckermelasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva introduce un enfoque moderno a la gestión de los residuos, tratándolos como materiasprimas aprovechables y proporcionando definiciones más claras, normas simplificadas y objetivos nuevos y ambiciosos.
Sie führt einen zeitgemäßen Ansatz für die Abfallbewirtschaftung ein, der Abfall als verwertbaren Rohstoff betrachtet und zugleich eindeutigere Definitionen, vereinfachte Vorschriften und neue, ehrgeizige Zielsetzungen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería fomentar el interés de China en África y otras zonas productoras de materiasprimas, siempre y cuando este país cumpliera con la Iniciativa para la Transparencia de las Industrias Extractivas y otras normas internacionales.
Chinas Interessen in Afrika und anderen Rohstoff produzierenden Regionen sollten unter der Voraussetzung gefördert werden, dass sich China an die Initiative für die Transparenz in der Rohstoffwirtschaft und andere internationale Standards hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso motivo es necesario crear las condiciones para que se pueda llevar a cabo el reciclado de materiales, introduciendo distinciones jurídicas más precisas que describan, por ejemplo, en qué casos las chatarras no constituyen residuos y pasan a ser materiasprimas.
Deshalb ist es notwendig, Bedingungen für das Werkstoffrecycling zu schaffen und in den Gesetzen genauer zu unterscheiden, ab wann z. B. Metallschrott nicht mehr Abfall sondern Rohstoff ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles de consumo asociados a las MTD se expresarán, preferentemente, como consumo (por ejemplo de materiasprimas, energía, agua, etc.) por masa de producto fabricado (por ejemplo, en kg/t, MJ/t, etc.).
Mit BVT verknüpfte Verbrauchswerte sind vorzugsweise in Verbrauch (z. B. von Rohstoff, Energie oder Wasser) pro Masse hergestellten Produkts (z. B. in kg/t oder MJ/t) auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán excluir de la ayuda a los cultivos energéticos las materiasprimas agrícolas que planteen dificultades relacionadas con el control, la sanidad, el medio ambiente, el Derecho penal o con un porcentaje reducido de productos energéticos finales.
Die Mitgliedstaaten können jeglichen landwirtschaftlichen Rohstoff von der Beihilfe für Energiepflanzen ausschließen, wenn er Schwierigkeiten hinsichtlich der Kontrolle, der öffentlichen Gesundheit, der Umwelt oder des Strafrechts bereitet oder nur eine geringfügige Ausbeute an Energieprodukten aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
materias primasRohstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda tiene que haber un vínculo entre la calidad del producto y el origen de las materiasprimas.
Dass es eine Verbindung zwischen der Qualität des Produkts und der Herkunft des Rohstoffes geben muss, steht für mich außer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada producto agrícola de la Unión Europea debe contar con un etiquetado claro del origen de las materiasprimas.
Auf jedem landwirtschaftlichen Produkt der EU muss die Herkunft des Rohstoffes klar angegeben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto obliga a los productores de materiasprimas a vender en el mercado interior, lo que hace bajar los precios y reduce artificialmente los costes de los productores de biodiésel.
Dieser Ansatz zwingt die Hersteller des Rohstoffes praktisch dazu, auf dem Inlandsmarkt zu verkaufen, wodurch die Preise gedrückt und die Kosten der Biodieselhersteller künstlich verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de compra se habían fijado por adelantado y estaban garantizados con independencia de la calidad de las materiasprimas suministradas.
Die Einkaufspreise wurden vorab in einer bestimmten Höhe festgesetzt und unabhängig von der Qualität des gelieferten Rohstoffes garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de entregar todas las materias primas cosechadas en las superficies en cuestión no permite sustituirlas por una cantidad equivalente de las mismas materiasprimas.
Die Verpflichtung zur Lieferung aller auf den betreffenden Flächen geernteter Rohstoffe erlaubt es nicht, den geernteten Rohstoff durch eine entsprechende Menge des gleichen Rohstoffes zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la mantequilla concentrada, en aras de la claridad, se debe confirmar que el método de producción utilizado desde hace muchos años puede incluir el fraccionamiento para tener en cuenta los avances tecnológicos en la producción y utilización de materiasprimas.
Um den technologischen Entwicklungen bei der Erzeugung und Verwendung des Rohstoffes Rechnung zu tragen, sollte im Interesse der Klarheit bestätigt werden, dass die bei Butterfett seit vielen Jahren angewandte Produktionsmethode die Fraktionierung umfassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
a menos que se demuestre que la producción de tales materiasprimas no ha interferido con dichos fines de protección de la naturaleza;
sofern nicht nachgewiesen wird, dass die Gewinnung des Rohstoffes den genannten Naturschutzzwecken nicht zuwiderläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de la tierra de referencia será el uso de la tierra en enero de 2008, o bien 20 años antes de que se obtuvieran las materiasprimas si esta fecha es más reciente;
Die Landnutzung der Bezugsflächen ist die Landnutzung im Januar 2008 oder 20 Jahre vor der Gewinnung des Rohstoffes, je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la Comisión pudo calcular la diferencia entre el precio de las ventas rentables y el precio de venta real de la materia prima, la empresa propone que sería más apropiado ajustar los costes de las materiasprimas adquiridas a precio reducido en lugar de rechazar el TEM.
Da die Kommission aber die Differenz zwischen dem Preis gewinnbringender Verkäufe und dem tatsächlichen Verkaufspreis des Rohstoffes berechnen konnte, verlegte sich das Unternehmen auf die Argumentation, eine Berichtigung der Kosten des niedrigpreisigen Rohstoffes wäre angemessener als die Verweigerung der MWB.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) zonas designadas con fines de protección de la naturaleza, a menos que se demuestre que la producción de las materiasprimas no ha interferido con dichos fines;
b) für Naturschutzzwecke ausgewiesene Flächen, sofern nicht nachgewiesen wird, dass die Erzeugung des Rohstoffes solchen Zwecken nicht zuwiderläuft ;
Korpustyp: EU DCEP
materias primasRohmaterials
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este tipo de sistema de horno, los gases de combustión y el calor residual recuperado del enfriador pueden utilizarse para precalentar y precalcinar las materiasprimas antes de su introducción en el horno, lo que conlleva ahorros importantes en el consumo de energía.
In diesem Ofensystem können Abgase und rückgewonnene Abwärme aus dem Kühler zum Vorwärmen und Vorkalzinieren des Rohmaterials verwendet werden, bevor es in den Ofen eingeführt wird. Dadurch wird eine beträchtliche Energieeinsparung erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es aplicable a las nuevas plantas y a las grandes modificaciones, y su eficacia dependerá del contenido de humedad de las materiasprimas.
Anwendbar in neuen Anlagen und bei wesentlichen Änderungen bestehender Anlagen, in Abhängigkeit vom Feuchtigkeitsgehalt des Rohmaterials.
Korpustyp: EU DGT-TM
el control por parte del fabricante del aprovisionamiento de materiasprimas, los productos acabados, el proceso de producción, los ensayos y los subcontratistas;
die Kontrolle der Herkunft des Rohmaterials, der Endprodukte, der Herstellungsverfahren, der Prüfungen und der Subunternehmer durch den Hersteller;
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de lavado, limpieza y reducción mecánica de materiasprimas
Abfälle aus der Wäsche, Reinigung und mechanischen Zerkleinerung des Rohmaterials
Korpustyp: EU DGT-TM
las salas de almacenamiento se mantengan en un estado de limpieza y de conservación satisfactorio, de forma que no constituyan una fuente de contaminación para las materiasprimas;
Die Lagerräume sind einwandfrei sauber und so instand zu halten, dass eine Kontamination des Rohmaterials ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de lavado, limpieza y reducción mecánica de materiasprimas
Abfälle aus der Wäsche, Reinigung und mechanische Zerkleinerung des Rohmaterials
Korpustyp: EU DCEP
Descripción de las especificaciones microbiológicas de las materiasprimas y del producto cosmético.
Beschreibung der mikrobiologischen Spezifikationen des Rohmaterials und des kosmetischen Mittels.
Korpustyp: EU DCEP
Las especificaciones microbiológicas de las materiasprimas y del producto cosmético.
Die mikrobiologischen Spezifikationen des Rohmaterials und des kosmetischen Mittels.
Korpustyp: EU DCEP
Consideremos el caso de una mezcla de fibras en la que, al realizar el análisis cuantitativo para averiguar la composición de materiasprimas, se hayan encontrado los componentes siguientes: 1. lana cardada; 2. nailon (poliamida); 3. algodón crudo.
Gegeben sei der Fall eines Fasergemischs, bei dem die qualitative Analyse der Zusammensetzung des Rohmaterials folgende Bestandteile ergeben hat: 1. Wolle (Streichgarn); 2. Nylon (Polyamid); 3. ungebleichte Baumwolle.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, han indicado que este aumento de la demanda produjo una escasez de materiasprimas para su propia industria.
Sie wiesen ferner darauf hin, dass dieser Nachfrageanstieg zu einer kritischen Verknappung des Rohmaterials für die heimische Wirtschaft führte.
Korpustyp: EU DCEP
materias primasRohwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bueno que se refuerce la posición del consumidor dentro del mercado interno a través de una mayor información, del etiquetado de los alimentos, del destino que se dé a los recursos y las materiasprimas, etc. En este aspecto el informe es excelente.
Es ist gut, daß die Position der Verbraucher im Binnenmarkt durch mehr Verbraucherinformation gestärkt wird, durch Kennzeichnung der Lebensmittel, Zugang zu Ressourcen und Rohwaren usw. In diesen Abschnitten ist der Bericht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión 2000/20/CE de la Comisión, de 10 de diciembre de 1999, por la que se establecen los certificados sanitarios para la importación de terceros países de gelatina destinada al consumo humano y de materiasprimas para la producción de gelatina destinada al consumo humano [2].
Entscheidung 2000/20/EG der Kommission vom 10. Dezember 1999 über Genusstauglichkeitsbescheinigungen für die Einfuhr aus Drittländern von Speisegelatine und von Rohwaren zur Herstellung von Speisegelatine [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de una posición de riesgo de una operación con un perfil de riesgo lineal es el valor nocional efectivo (componente temporal del precio de mercado) de los instrumentos financieros subyacentes (incluidas las materiasprimas) convertido en la moneda nacional de la entidad de crédito, a excepción de los instrumentos de deuda.
Bei einem Geschäft mit linearem Risikoprofil ergibt sich die Höhe der Risikoposition aus dem effektiven Nominalwert (Marktpreis x Menge) der zugrunde liegenden Finanzinstrumente (einschließlich Rohwaren), der — außer bei Schuldtiteln — in die Landeswährung des Kreditinstituts umgerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras materiasprimas (excluidos los metales preciosos)
Andere Rohwaren (außer Edelmetalle und Elektroenergie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se harán previsiones de los tipos de interés, los tipos de cambio, los precios de las acciones, las materiasprimas y otros factores de riesgo de mercado sobre largos horizontes temporales para medir la exposición al RCC.
zur Bemessung der Forderung an die Gegenpartei werden Zinssätze, Wechselkurse, Aktienkurse, Rohwaren und andere für das Marktrisiko relevante Faktoren über einen langen Zeitraum hinweg prognostiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Edam Holland se elabora con una o varias de las materiasprimas siguientes:
Edam Holland wird aus einer oder mehreren der folgenden Rohwaren hergestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las materiasprimas tienen que pasteurizarse inmediatamente antes de su transformación en Edam Holland con el fin de que el contenido de proteínas de suero no desnaturalizadas no varíe, o sólo lo haga ligeramente, respecto del contenido de la materia prima no pasteurizada que sea de tipo y calidad similares.
Alle Rohwaren müssen unmittelbar vor der Verarbeitung zu Edam Holland auf solche Weise pasteurisiert werden, dass der Gehalt an nichtdenaturierten Molkeproteinen nicht oder nur in geringem Maße von dem des unpasteurisierten Rohstoffs von gleicher Beschaffenheit abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gouda Holland se elabora con una o varias de las materiasprimas siguientes:
Gouda Holland wird aus einer oder mehreren der folgenden Rohwaren hergestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las materiasprimas tienen que pasteurizarse inmediatamente antes de su transformación en Gouda Holland con el fin de que el contenido de proteínas de suero no desnaturalizadas no varíe, o sólo lo haga ligeramente, respecto del contenido de la materia prima no pasteurizada que sea de tipo y calidad similares.
Alle Rohwaren müssen unmittelbar vor der Verarbeitung zu Gouda Holland auf solche Weise pasteurisiert werden, dass der Gehalt an nichtdenaturierten Molkeproteinen nicht oder nur in geringem Maße von dem des unpasteurisierten Rohstoffs von gleicher Beschaffenheit abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se facilite a la industria de transformación el acceso al abastecimiento de materiasprimas mediante una reducción o suspensión de los derechos de aduana;
fordert, dass der verarbeitenden Industrie der Zugang zur Versorgung mit Rohwaren durch Abbau oder Aussetzung der Zölle erleichtert wird;
Korpustyp: EU DCEP
materias primasRohstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos examinar detenidamente la evolución del abastecimiento de materiasprimas en los diferentes Estados miembros.
Es muss sorgfältig geprüft werden, wie sich die Verfügbarkeit des Rohstoffs in den einzelnen Mitgliedstaaten entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[…] Está prohibida la conservación mediante mantenimiento a una temperatura negativa de las materiasprimas lácteas, los productos en curso de fabricación, la cuajada y el queso fresco.
(…) Die Aufbewahrung des Rohstoffs Milch, der in der Herstellung befindlichen Erzeugnisse, des Käsebruchs und des frischen Käses bei Temperaturen unter Null ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a menos que se demuestre que la producción de tales materiasprimas no ha interferido con dichos fines de protección de la naturaleza;
sofern nicht nachgewiesen wird, dass die Gewinnung des Rohstoffs den genannten Naturschutzzwecken nicht zuwiderläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
no naturales, es decir, prados y pastizales que dejarían de serlo a falta de intervención humana, que son ricos en especies y no están degradados, salvo que se demuestre que la explotación de las materiasprimas es necesaria para preservar su condición de prados y pastizales.
künstlich geschaffenes Grünland, das heißt Grünland, das ohne Eingriffe von Menschenhand kein Grünland bleiben würde und das artenreich und nicht degradiert ist, sofern nicht nachgewiesen wird, dass die Ernte des Rohstoffs zur Erhaltung des Grünlandstatus erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el presente apartado no será de aplicación si, en el momento de obtener las materiasprimas, las tierras pertenecían a la misma categoría que en enero de 2008.
Dieser Absatz findet keine Anwendung, wenn zum Zeitpunkt der Gewinnung des Rohstoffs die Flächen denselben Status hatten wie im Januar 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del suelo de referencia será el uso del suelo en enero de 2008, o bien 20 años antes de que se obtuvieran las materiasprimas si esta fecha es más reciente,
Die Landnutzung der Bezugsflächen ist die Landnutzung im Januar 2008 oder 20 Jahre vor der Gewinnung des Rohstoffs, je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste unitario de las materiasprimas (EUR/tonelada)
Stückkosten des Rohstoffs (EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden expresarse también de otro modo, por ejemplo como masa de residuos generados por masa de materiasprimas (en kg/t, etc.).
Sie können aber auch auf andere Weise, etwa in Masse erzeugten Abfalls pro Masse eingesetzten Rohstoffs (z. B. in kg/t) ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Está prohibida la conservación por mantenimiento a una temperatura negativa de las materiasprimas lácteas, los productos en proceso de fabricación, la cuajada y el queso fresco.
(…) Die Aufbewahrung des Rohstoffs Milch, der in der Herstellung befindlichen Erzeugnisse, des Käsebruchs und des frischen Käses bei Temperaturen unter Null ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Está prohibida la conservación mediante mantenimiento a una temperatura negativa de las materiasprimas lácteas, los productos en proceso de fabricación, la cuajada o el queso fresco.
(…) Die Aufbewahrung des Rohstoffs Milch, der in der Herstellung befindlichen Erzeugnisse, des Käsebruchs und des frischen Käses bei Temperaturen unter Null ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
materias primasGrundstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideraremos con detenimiento la posibilidad de introducir etiquetas distintivas de origen para los productos transformados elaborados exclusivamente a partir de materiasprimas europeas.
Wir werden die Möglichkeit der Einführung einer speziellen Ursprungskennzeichnung für verarbeitete Erzeugnisse prüfen, die ausschließlich aus europäischen Grundstoffen hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las comunes, cabe citar la posibilidad de que esas regiones puedan exportar, con derecho a restitución, los productos fabricados con materiasprimas introducidas en las islas al amparo del REA, la necesidad de incrementar el apoyo al sector ganadero y la conveniencia de reforzar a las PYME agroalimentarias.
Genannt seien von den gemeinsamen Forderungen die Möglichkeit, dass diese Regionen mit Anspruch auf Erstattung jene Erzeugnisse exportieren dürfen, die aus im Rahmen der BVR eingeführten Grundstoffen auf den Inseln hergestellt wurden, weiterhin die Notwendigkeit der Erhöhung der Unterstützung für den Viehzuchtsektor und die Zweckmäßigkeit der Stärkung der KMU des Agrar-Nahrungsmittelsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se producirá luego un desplazamiento de los impuestos a los productos o los ingresos, una vez pagados los impuestos sobre el uso de las materiasprimas?
Wird es bald zu einer Verlagerung der Besteuerung von Erzeugnissen oder Einkommen zur Besteuerung der Verwendung von Grundstoffen kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de intermediación del comercio al por mayor de materiasprimas agrarias, animales vivos, materias primas textiles y productos semielaborados
Handelsvermittlungsleistungen mit landwirtschaftlichen Grundstoffen, lebenden Tieren, textilen Rohstoffen und Halbwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediarios del comercio de materiasprimas agrarias, animales vivos, materias primas textiles y productos semielaborados
Handelsvermittlung von landwirtschaftlichen Grundstoffen, lebenden Tieren, textilen Rohstoffen und Halbwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio al por mayor de materiasprimas agrarias y de animales vivos
Großhandel mit landwirtschaftlichen Grundstoffen und lebenden Tieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas refinadas de hidrocarburos sólidos saturados, obtenidos a partir de petróleo o de materiasprimas sintéticas
Raffiniertes Gemisch aus festen, gesättigten Kohlenwasserstoffen, die aus Erdöl oder synthetischen Grundstoffen gewonnen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por mayor de materiasprimas agrarias y animales vivos
Großhandelsleistungen mit landwirtschaftlichen Grundstoffen und lebenden Tieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por mayor de materiasprimas agrícolas n.c.o.p.
Großhandelsleistungen mit sonstigen landwirtschaftlichen Grundstoffen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por menor de materiasprimas agrícolas n.c.o.p.
Einzelhandelsleistungen mit landwirtschaftlichen Grundstoffen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
materias primasWaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sector industrial y de los servicios, este recorte nunca sería aceptado, aunque se espera que los agricultores se tengan que resignar a soportar las variaciones de los precios del mercado mundial, que están actualmente en sus niveles mínimos en un gran número de materiasprimas.
In der Industrie und im Dienstleistungsgewerbe wäre ein solcher Rückgang völlig inakzeptabel, doch von den Landwirten erwartet man, dass sie das Auf und Ab der Weltmarktpreise, die bei einer Reihe von Waren derzeit einen Tiefststand erreicht haben, hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (GA) Todas las materiasprimas y los productos comercializados en la UE deben presentar un nivel elevado de seguridad, para proteger a los consumidores de la Unión Europea.
Alle Waren und Produkte, die auf dem EU-Markt verkauft werden, müssen einem hohen Sicherheitsstandard entsprechen, um die Verbraucher in der Europäischen Union zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición a materiasprimas, excluidos los alimentos, los piensos y el agua potable, que incorporen:
Exposition durch Waren, mit Ausnahme von Lebensmitteln, Tierfuttermitteln und Trinkwasser, die Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
si han pagado por valores, divisas o materiasprimas antes de recibirlos o han entregado valores, divisas o materias primas antes de recibir el pago correspondiente;
wenn es Wertpapiere, Fremdwährungen oder Waren bezahlt hat, bevor es diese erhalten hat, oder Wertpapiere, Fremdwährungen oder Waren geliefert hat, bevor es deren Bezahlung erhalten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de dispuesto en el artículo 299, la garantía aceptada y los valores o materiasprimas tomados en préstamo con arreglo a tales acuerdos u operaciones deberán cumplir los requisitos de admisibilidad de garantías establecidos en los artículos 197 y 198.
Unbeschadet des Artikels 299 müssen die im Rahmen solcher Vereinbarungen entgegengenommenen Sicherheiten und ausgeliehenen Wertpapiere oder Waren die Voraussetzungen der Artikel 197 und 198 für die Anerkennungsfähigkeit von Sicherheiten erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras materiasprimas (excluidos los metales preciosos y la energía eléctrica)
Andere Waren (außer Edelmetalle und Elektroenergie)
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones de préstamo con reposición del margen basadas en valores o materiasprimas,
Lombardgeschäfte auf der Grundlage von Wertpapieren oder Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando estén disponibles, las entidades utilizarán metodologías de valoración que constituyan práctica de mercado aceptada para instrumentos financieros o materiasprimas concretos;
soweit verfügbar, verwenden die Institute für bestimmte Finanzinstrumente oder Waren der marktüblichen Praxis entsprechende Bewertungsmethoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Pacto de recompra» y «pacto de recompra inversa» un acuerdo en virtud del cual una entidad o su contraparte ceden valores, materiasprimas o derechos garantizados relativos a:
"Pensionsgeschäfte" und "umgekehrte Pensionsgeschäfte" Vereinbarungen, durch die ein Institut oder seine Gegenpartei Wertpapiere oder Waren oder garantierte Rechtsansprüche auf eines der folgenden Elemente überträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
valores o materias primas sustitutivos de las mismas características a un precio estipulado y en una fecha futura estipulada o por estipular por la parte cedente. Esta cesión constituirá un pacto de recompra para la entidad que venda los valores o materiasprimas y un pacto de recompra inversa para la entidad que los compre.
Wertpapiere oder Waren der gleichen Art zu einem festen Preis und zu einem vom Pensionsgeber festgesetzten oder noch festzusetzenden späteren Zeitpunkt; dabei handelt es sich für das Institut, das die Wertpapiere oder Waren veräußert, um ein Pensionsgeschäft und für das Institut, das diese erwirbt, um ein umgekehrtes Pensionsgeschäft;
Korpustyp: EU DGT-TM
materias primasRohstoffpreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que existe un nexo seguro entre ciertas actividades financieras y el aumento de la volatilidad y los precios de las materiasprimas.
Es ist klar, dass ein eindeutiger Zusammenhang zwischen gewissen Finanztätigkeiten und den zunehmenden Preisschwankungen sowie den steigenden Rohstoffpreisen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis conduce a una caída de precios de materiasprimas, menos inversiones, menos crédito comercial y menos divisas enviadas por inmigrantes a sus países.
Die Krise führt zu niedrigeren Rohstoffpreisen, geringeren Investitionen, weniger Handelskrediten und niedrigeren Überweisungen durch Immigranten an ihre Familien zuhause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos estructurales, los nuevos Estados miembros son más susceptibles de sufrir fluctuaciones del precio de la energía y las materiasprimas; del mismo modo sirven de amortiguador que absorbe el impacto de los cambios de precios en la zona del euro.
Wegen dieser strukturellen Faktoren machen sich in den neuen Mitgliedstaaten Schwankungen in den Energie- und Rohstoffpreisen stärker bemerkbar als in den alten EU-Ländern. Aus dem gleichen Grund dienen die Mitgliedstaaten als eine Art Puffer, der die Auswirkungen der Preisschwankungen im Euroraum abfängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, quiero llamar la atención de la Comisión Europea y de esta Cámara sobre la preocupante evolución de los precios de las materiasprimas.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die Aufmerksamkeit der Europäischen Kommission und dieses Hauses auf die besorgniserregende Entwicklung bei den Rohstoffpreisen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso resulta más fácil gestionar las crisis en los mercados financieros y el aumento de los precios de las materiasprimas, sobre todo el precio del petróleo y de los alimentos.
Daher ist es leichter, Krisen auf den Finanzmärkten und steigenden Rohstoffpreisen, vor allem für Erdöl und Nahrungsmittel, zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que comunicar el mensaje de que el euro no es responsable del aumento de los precios de la energía y las materiasprimas.
Wir müssen kommunizieren, dass nicht der Euro an den gestiegenen Energie- und Rohstoffpreisen Schuld ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , debido a la evolución de los mercados financieros y de los precios de las materiasprimas , el grado de incertidumbre que rodea actualmente a las proyecciones es posiblemente mayor de lo habitual .
Derzeit dürfte die Unsicherheit der Projektionen aufgrund der Entwicklungen an den Finanzmärkten und bei den Rohstoffpreisen jedoch größer sein als üblich .
Korpustyp: Allgemein
Los cambios en los niveles de los precios a veces pueden resolverse en un compromiso mediante un método de indización que vincule los precios mínimos de importación con los precios de las materiasprimas con arreglo a las cotizaciones recogidas de fuentes reconocidas y accesibles al público.
Veränderungen in den Preisniveaus können im Rahmen einer Verpflichtung bisweilen durch eine Indexierungsmethode ermittelt werden, bei der Mindesteinfuhrpreise mit in anerkannten und öffentlich zugänglichen Quellen angegebenen Rohstoffpreisen verknüpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación también se vio apoyada por la comparación entre los precios del PET y su extensión a las materiasprimas en la Unión y la situación de los mercados de Asia y Estados Unidos.
Dieses Vorbringen wurde auch durch den Vergleich zwischen den PET-Preisen und den Rohstoffpreisen in der Union sowie auf dem asiatischen und dem US-amerikanischen Markt untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
las importaciones procedentes de otros países, la cuantía de las exportaciones de la industria de la Unión, el impacto de la crisis económica y otros factores, como la fluctuación de los precios de las materiasprimas, la evolución de la demanda o los problemas internos señalados por empresas de la industria de la Unión.
Einfuhren aus anderen Ländern, Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union, die Auswirkungen der Wirtschaftskrise und andere Faktoren wie Fluktuationen bei den Rohstoffpreisen, Nachfrageentwicklung und vermeintliche interne Probleme bei Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
materias primasAusgangserzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste establece ahora que se deberán declarar obligatoriamente las cantidades de las materiasprimas en porcentaje de peso, con un margen de tolerancia, y que también se deberá comunicar el porcentaje exacto a los ganaderos que lo soliciten.
Dieser besagt nun, dass die Ausgangserzeugnisse verbindlich in Gewichtsprozent mit einer Marge angegeben werden müssen und auch die Bauern auf ihr Verlangen die exakten Prozentsätze genannt bekommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo esta declaración obligatoria de las materiasprimas autorizadas permitirá que los consumidores puedan recuperar en el futuro la confianza en los productos de los ganaderos y ya sabemos cuán necesaria es para éstos una buena reputación entre los consumidores y la confianza de los mismos.
Nur durch diese verbindliche Festlegung der zulässigen Ausgangserzeugnisse ist gewährleistet, dass auch die Konsumenten in Zukunft wieder mehr Vertrauen in die Produkte der Bauern haben können, und wir wissen, wie sehr wir Bauern das Ansehen und das Vertrauen der Verbraucher benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los puntos principales, estoy indudablemente a favor de la clasificación de materiasprimas para piensos que pueden ser utilizadas en piensos compuestos y de sus cantidades exactas (la "declaración abierta"), que fue una de las demandas principales del Parlamento Europeo tras la crisis de la EEB.
Unter den genannten Hauptaspekten befürworte ich zweifellos die Angabe der Ausgangserzeugnisse, aus denen ein Mischfutter zusammengesetzt ist und deren genaue Mengenangabe (die "offene Deklaration"), die eine der zentralen Forderungen des Europäischen Parlaments in der Folge der BSE-Krise war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al calendario, no existe la posibilidad de prever una propuesta sobre una lista positiva de materiasprimas antes de finales de 2002.
Ein Vorschlag für eine Positivliste zulässiger Ausgangserzeugnisse für Futtermittel kann nicht vor Ende des Jahres 2002 vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento a seguir para realizar este cometido es la modificación de 1996/25 para convertir la actual lista no exhaustiva de materiasprimas para piensos en una lista positiva exhaustiva.
Das Verfahren, in dessen Rahmen die bestehende, nicht vollständige Liste der Ausgangserzeugnisse für Futtermittel in eine umfassende Positivliste umgewandelt werden kann, ist in der geänderten Richtlinie 1996/25 festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, también en el futuro puede volver a ocurrir o al menos no se puede descartar que en los piensos se introduzcan materiasprimas contaminadas.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch in Zukunft kann es ja vorkommen, zumindest ist es aber nicht auszuschließen, dass kontaminierte Ausgangserzeugnisse in Futtermittel gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de que se imponga legalmente la indicación obligatoria y completa de todas las materiasprimas contenidas en los piensos y la proporción de cada una es, por lo tanto, absolutamente imprescindible.
Die Forderung, eine umfassende Angabe aller in Mischfutter enthaltenen Ausgangserzeugnisse in ihren jeweiligen Mengenanteilen rechtlich festzuschreiben, ist deshalb unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el suministro de materiasprimas a las empresas, incluidos los contratos de suministro y los albaranes;
die Lieferung der Ausgangserzeugnisse an die Unternehmen, einschließlich der Lieferverträge und Lieferscheine;
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio que deberá abonarse a la organización de productores por las materiasprimas y que se abonará mediante transferencia bancaria o giro postal, así como la fase de la entrega a que se aplica dicho precio;
den der Erzeugerorganisation für die Ausgangserzeugnisse zu zahlenden Preis, der durch Bank- oder Postüberweisung gezahlt wird, und die Lieferstufe, auf die sich der betreffende Preis bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes solamente autorizarán la exportación o la expedición de cantidades de productos transformados distintos de los contemplados en el apartado 1 cuando se certifique que dichos productos no contienen materiasprimas cuya importación o introducción se haya efectuado en aplicación del régimen específico de abastecimiento.
Die zuständigen Behörden genehmigen die Ausfuhr oder den Versand von Verarbeitungserzeugnissen in anderen Mengen als den in Absatz 1 genannten nur, sofern ihnen ein hinreichender Nachweis darüber erbracht wird, dass diese Erzeugnisse keine Ausgangserzeugnisse enthalten, deren Einfuhr oder Verbringung im Rahmen der Sonderregelung für die Versorgung erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
materias primasGrundstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las materias primas y la energía son cuestiones más generales y habrá que considerar para qué se utilizan.
Grundstoffe und Energie sind allgemeinere Fragen, und man wird darüber reden müssen, wofür man sie benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última compensa la diferencia entre el precio en la UE y el precio en el mercado mundial de las materiasprimas agrícolas utilizadas en su fabricación.
Durch den letztgenannten Schutz wird die Differenz zwischen EU- und Weltmarktpreisen für die zur Herstellung dieser Waren verwendeten landwirtschaftlichen Grundstoffe ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en algunos casos estas industrias necesitan complementar sus suministros con materiasprimas procedentes del exterior y exportar o enviar sus productos para garantizar su viabilidad.
Deshalb sind diese Betriebe in manchen Fällen gezwungen, ihre Zulieferungen durch Grundstoffe von außen zu ergänzen und ihre Erzeugnisse aus der Gemeinschaft auszuführen oder in der Gemeinschaft zu versenden, um wirtschaftsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El final de la Guerra Fría trajo consigo la desaparición de sus fuentes de aprovisionamiento de petróleo y materiasprimas a bajo precio, y el país no es capaz de producir suficientes elementos para satisfacer sus necesidades.
Durch das Ende des Kalten Krieges verlor das Land seine billigen Versorgungsquellen für Erdöl und Grundstoffe und ist nicht in der Lage, genügend zu produzieren, um seine Bedürfnisse zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos importados también deben cumplir las normas de calidad, ambientales y sociales y las materiasprimas para la producción de piensos deben utilizarse con mayor eficacia.
Die Einhaltung von Qualitäts-, Umwelt- und Sozialstandards muss auch für Importware gelten. Außerdem müssen Grundstoffe, die für die Futtermittelproduktion geeignet wären, effizienter genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, es cierto, desde finales de julio del año pasado la industria química de la Comunidad ya no percibe restituciones a la exportación por materiasprimas agrícolas como almidón, azúcar, etc. que se transforman en productos destinados a la exportación.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Es stimmt, seit Ende Juli letzten Jahres erhält die chemische Industrie in der Gemeinschaft für landwirtschaftliche Grundstoffe wie Stärke, Glukose, Zucker usw., die zu Ausfuhrerzeugnissen verarbeitet werden, keine Ausfuhrerstattungen mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, es muy improbable que se produzca aquí un aumento de las importaciones ya que el precio de las materiasprimas agrícolas que son empleadas por la industria química desciende de hecho al nivel de precios existente en el mercado mundial, muy concretamente puerto franco en la Unión.
Somit ist es sehr unwahrscheinlich, dass es hier zu einem Anstieg der Einfuhren kommt, weil der Preis für die landwirtschaftlichen Grundstoffe, die von der chemischen Industrie verwendet werden, de facto auf Weltmarktpreisniveau, ganz konkret Freihafen in der Union, gesenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que aún no han adoptado estas medidas de protección de la salud, y en particular la industria que produce materiasprimas químicas y la industria de la pintura, se oponen a ajustar de esta forma los reglamentos.
Gegen eine solche Verschärfung der Rechtsvorschriften widersetzen sich die Länder, in denen diese Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit noch nicht getroffen worden sind, sowie vor allem die Industrie für chemische Grundstoffe und die Farbindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pensaron en cuál es el origen de las materiasprimas de los productos farmacéuticos y cosméticos.
Sie haben nicht daran gedacht, wo die Grundstoffe für pharmazeutische und kosmetische Produkte herkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar la oportunidad que nos ofrece la producción descentralizada de energía y biocarburantes a partir de fuentes renovables ya que también puede generar energía sostenible y utilizar materiasprimas sobre el terreno.
Die Chance der dezentralen Erzeugung von Energie und Biotreibstoffen aus nachwachsenden Materialien muss genutzt werden, denn dadurch kann Energie auch nachhaltig erzeugt werden und es können jene Grundstoffe genutzt werden, die vor Ort vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materias primasRohstoff-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto continúa, en una época en que el precio de las materiasprimas y la energía se dispara en todo el planeta, tendremos inflación cero y crecimiento cero, y los fabricantes acabarán por instalarse en la zona del dólar.
Wenn dies so weiter geht, während die Rohstoff- und Energiepreise in der ganzen Welt nach oben schnellen, dann werden wir eine Nullinflation und ein Nullwachstum haben, und die Unternehmen werden letztlich in die Dollarzone abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto continúa, en una época en que el precio de las materiasprimas y la energía se dispara en todo el planeta, tendremos inflación cero y crecimiento cero, y los fabricantes acabarán por instalarse en la zona del dólar.
Wenn das so weitergeht, während der Rohstoff- und Energiepreis weltweit nach oben schnellt, werden wir eine Null-Inflation und ein Null-Wachstum haben und die Industrie wird letztlich in die Dollarzone abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los recursos naturales han disminuido desde entonces, hemos registrado grandes avances tecnológicos y hemos aprendido a usar de forma más eficiente las materiasprimas y la energía, aprovechando recursos inimaginables hace cincuenta años.
Seitdem sind die natürlichen Ressourcen weiter zurückgegangen, aber wir haben auch große technologische Fortschritte gemacht und den effizienteren Umgang mit den Rohstoff- und Energiereserven erlernt. So konnten wir uns Ressourcen zunutze machen, von denen wir vor fünfzig Jahren noch nicht einmal zu träumen wagten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que nuestro consumo de materiasprimas y energía va en fuerte aumento, y un acusado crecimiento en el número de automóviles y en el turismo expone el medio ambiente a impactos cada vez mayores.
Sie weist darauf hin, daß unser Rohstoff- und Energieverbrauch stark zunimmt. Gleichzeitig bringen rasch zunehmender privater Autoverkehr und Tourismus immer härtere Belastungen für die Umwelt mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, sólo si actuamos juntos en Europa podremos conseguir los mayores desafíos que plantea el siglo XXI: el cambio climático, los riesgos y el coste de las materiasprimas y la energía, la globalización económica y las amenazas a nuestra seguridad.
Meine Damen und Herren, nur durch gemeinsame Anstrengungen auf europäischer Ebene wird es uns gelingen, mit den größten Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zurechtzukommen: Klimaschutz, Rohstoff- und Energierisiken und -kosten, ökonomische Globalisierung und Bedrohungen unserer Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los bosques constituyen también un precioso e importantísimo recurso natural al ser la fuente de materiasprimas y energética de numerosos sectores industriales.
Aber die Wälder sind auch wertvoll und wichtig als nachwachsende natürliche Ressource und als Rohstoff- und Energiequelle für viele verschiedene Industriezweige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, la situación en Kirguistán es muy importante para la estabilidad de Asia central, una región en la que Europa tiene intereses concretos relativos al suministro de materiasprimas y energía.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Lage in Kirgisistan ist sehr wichtig für die Stabilität Zentralasiens, einer Region, an der Europa wegen der Rohstoff- und Energieversorgung besonderes Interesse hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos cuesta menos comprar materiasprimas, petróleo y gas.
Das bedeutet niedrigere Kosten für unsere Rohstoff-, Erdöl- und Gaskäufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos medioambientales pueden estar relacionados con el consumo (de materiasprimas y energía, por ejemplo) o con los productos de salida (emisión de gases, generación de residuos, etc.).
Umweltaspekte können inputbezogen (beispielsweise Rohstoff- und Energieverbrauch) oder outputbezogen (Emissionen in die Atmosphäre, Abfallaufkommen usw.) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que el coste de las materiasprimas y la energía representó más de 75 % del coste total de producción de los tubos acabados.
Wie bereits gesagt, machten die Rohstoff- und Energiekosten über 75 % der Produktionskosten der fertigen Rohre aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
materias primasRoh-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
10. - Comercio de materiasprimas y productos básicos (
10. Handel mit Roh- und Grundstoffen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto positivo es el alegato de disminuir los impuestos sobre el trabajo y trasladar éstos a los impuestos para la conservación del medio ambiente en el consumo de materiasprimas y catalizadores.
Ein positiver Punkt ist das Plädoyer für eine Senkung der Besteuerung der Arbeit und deren Verlagerung auf den umweltbelastenden Verbrauch von Roh- und Hilfsstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la firma de los acuerdos de la OMC, los beneficios que obtienen los productores de los precios de las materiasprimas y primarias han descendido continuamente, hasta el punto de que tanto en el sur como en el norte van a tener que cerrar cada vez más pequeñas y medianas empresas.
Seit der Unterzeichnung der WTO-Übereinkommen sind die Gewinne für die Erzeuger von Roh- und Grundstoffpreisen kontinuierlich so weit gesunken, dass sowohl im Süden als auch im Norden immer mehr kleine und mittlere Betriebe aufgegeben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe de propia iniciativa de mi colega sueco, el señor Holm, sobre el comercio de materiasprimas y productos básicos.
- (FR) Ich habe für den Initiativbericht meines schwedischen Kollegen Jens Holm über den Handel mit Roh- und Grundstoffen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe analiza aspectos que van más allá del comercio tradicional de materiasprimas y productos básicos.
- (PT) Dieser Bericht beleuchtet Aspekte, die über den traditionellen Handel mit Roh- und Grundstoffen hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No compartimos la opinión expresada en el informe acerca del comercio de materiasprimas.
- (PT) Wir teilen die im Bericht enthaltenen Ansichten über den Handel mit Roh- und Grundstoffen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El informe sobre el comercio de materiasprimas y productos básicos expresa muchas cuestiones importantes desde la perspectiva del desarrollo.
schriftlich. - (EN) Der Bericht über den Handel mit Roh- und Grundstoffen spricht viele wichtige Fragen unter dem Blickwinkel der Entwicklung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Acojo con satisfacción el informe de Jens Holm sobre el comercio de materiasprimas y productos básicos.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße den Bericht von Jens Holm über den Handel mit Roh- und Grundstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las implicaciones de la volatilidad de los precios de las materiasprimas y los productos básicos para los países en desarrollo también deben ser tenidas en cuenta.
Dennoch müssen auch die Auswirkungen der Preisschwankungen bei Roh- und Grundstoffen für die Entwicklungsländer berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comercio de materiasprimas y productos básicos (debate)
Handel mit Roh- und Grundstoffen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materias primasRohstoffkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, sin embargo, también me preocupa profundamente el papel que desempeña cada vez más el Estado en el dúmping, los precios injustificados del suelo, las deducciones fiscales a las empresas exportadoras, los préstamos irrecuperables de los bancos, los costes subvencionados de las materiasprimas y muchas más cosas.
Aber auf der anderen Seite mache ich mir auch große Sorgen über den immer größeren staatlichen Anteil am Dumping, über nicht gerechtfertigte Grundstückspreise, über Steuerermäßigungen für Exportunternehmen, faule Kredite der Banken, Rohstoffkosten, die subventioniert werden, und vieles anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que el aumento de los precios del PET en 2011, así como su disminución en 2009, fue un fenómeno mundial, impulsado por la evolución de los costes de las materiasprimas [véase el considerando (155)].
Hierzu ist anzumerken, dass der Anstieg des PET-Preises im Jahr 2011 ebenso wie der Preisverfall im Jahr 2009 ein weltweites Phänomen mit der Entwicklung der Rohstoffkosten als treibender Kraft war (siehe Erwägungsgrund 155).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, con un descenso del 18 % en la utilización de la capacidad por parte de las empresas incluidas en la muestra durante el periodo considerado, los costes medios de producción solo aumentaron un 6 %, incluidos los costes de las materiasprimas.
So stiegen bei einem Rückgang der Kapazitätsauslastung der Unternehmen in der Stichprobe um 18 % im Bezugszeitraum die durchschnittlichen Produktionskosten nur um 6 %, und darin ist der Anstieg der Rohstoffkosten bereits eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subida refleja el aumento general del coste de las materiasprimas que ha sufrido la industria durante ese mismo período.
Diese Zunahme spiegelt den allgemeinen Anstieg der Rohstoffkosten wider, den der Wirtschaftszweig der Union in diesem Zeitraum zu tragen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el aumento de los precios de venta de la industria de la Unión entre 2010 y el PIR está relacionado con el incremento de los precios de las materiasprimas y no cubrió los costes totales de la industria de la Unión.
Der Anstieg der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union von 2010 bis zum UZÜ ist auf die gestiegenen Rohstoffkosten zurückzuführen und konnte die Gesamtkosten des Wirtschaftszweigs der Union nicht decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas alegaciones, y de manera específica en lo que respecta a los costes de reestructuración y al aumento de los costes de las materiasprimas que supuestamente afectaron a la industria de la Comunidad, ya fueron debidamente tratadas en los considerandos 60 y 61 del Reglamento provisional.
Auf diese Argumente, insbesondere auf die angebliche Beeinträchtigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch Umstrukturierungskosten und steigende Rohstoffkosten, wurde bereits unter den Randnummern 60 und 61 der vorläufigen Verordnung gebührend eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subida de los precios se justificó por referencia al aumento de los costes de las materiasprimas y de otros elementos para la fabricación.
Der Preisanstieg war angesichts des Anstiegs der Rohstoffkosten und der Kosten anderer Inputs gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación reveló que este dato reflejaba claramente la subida de los precios de las materiasprimas, sobre todo del alambrón redondo.
Die Untersuchung ergab, dass dies eindeutig auf die gestiegenen Rohstoffkosten, vor allem bei Walzdraht aus Stahl, zurückzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de la industria de la Comunidad mejoró en 2005 porque los precios de la anilina se estabilizaron y la industria de la Comunidad pudo incrementar los precios del ácido sulfanílico en la medida necesaria para cubrir la subida del coste de las materiasprimas.
2005 verbesserte sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, da sich die Anilinpreise stabilisierten und er seine Sulfanilsäurepreise so erhöhen konnte, dass der Anstieg der Rohstoffkosten gedeckt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, está claro que la introducción de las medidas antisubvención permitió a la industria de la Comunidad estabilizar su situación, pero no recuperarse plenamente del perjuicio causado por el aumento del coste de las materiasprimas, que no podía repercutir en sus clientes.
Alles in allem ist klar, dass die Einführung der Antisubventionsmaßnahmen es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichte, seine Lage zu stabilisieren, nicht aber, sich vollständig von der Schädigung zu erholen, und zwar wegen des Anstiegs der Rohstoffkosten, den er nicht an seine Kunden weitergeben konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
materias primasAusgangsstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los biocombustibles de la segunda generación se elaboran partiendo de materiasprimas distintas de los cultivos alimentarios, pudiendo provenir no sólo de cultivos energéticos específicos, sino también de otras fuentes como aceites vegetales reciclados, grasas animales, subproductos de la industria forestal, desechos forestales y residuos sólidos como la hierba.
Biokraftstoffe der zweiten Generation werden aus Ausgangsstoffen hergestellt, die keine Nahrungsmittelkulturen sind, und können nicht nur aus Energiepflanzen, sondern auch aus Quellen wie recycelte Pflanzenöle und tierische Fette, aus Nebenprodukten der Forstwirtschaft, Reststoffen der Forstwirtschaft und festen Abfällen wie Gräsern gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bebidas espirituosas como el whisky se destilan para obtener un grado inferior de alcohol y derivan su sabor de las materiasprimas.
Spirituosen wie Whisky werden bei geringem Alkoholgehalt gebrannt und erhalten ihren Geschmack aus den Ausgangsstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que muchos productores han elaborado vodka legalmente durante muchos años a partir de materiasprimas que no son patatas o cereales, y la Comisión no puede ignorar los derechos y expectativas legítimos de estos productores, como comprenderán sus Señorías.
In der Tat haben viele Hersteller jahrelang Wodka legal aus anderen Ausgangsstoffen als Kartoffeln oder Getreide hergestellt, und die Kommission kann die legitimen Rechte und Erwartungen dieser Erzeuger nicht ignorieren, wie Sie verstehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento general del Consejo distingue el etiquetado del vodka entre dos grupos: uno basado en las patatas y los cereales, y otro para aquellos productos derivados de otras materiasprimas, que deberá llevar la mención "elaborado a partir de" y la lista de los productos incluidos.
Im Hinblick auf die Etikettierung unterscheidet der allgemeine Ansatz des Rates zwischen einer Gruppe, die auf Kartoffeln und Getreide basiert, und Erzeugnissen, die aus anderen Ausgangsstoffen gewonnen werden und die die Bezeichnung "produzierte Form" tragen sollen, und listet die betreffenden Produkte auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EMP producido en Indonesia compite con el biodiésel producido en la Unión, que no solo es EMC, sino también biodiésel elaborado a partir de aceite de palma y otras materiasprimas.
Bei dem in der Union hergestellten Biodiesel, mit dem die in Indonesien produzierten PME konkurrieren, handelt es sich nicht nur um RME, sondern auch um Biodiesel aus Palmöl und anderen Ausgangsstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mezcladores tienen la opción de comprar biodiéseles de diferentes materiasprimas y orígenes para producir su producto final en función del mercado y las condiciones climáticas a lo largo del año.
Den Unternehmen, welche die Mischung vornehmen, steht es frei, je nach Marktlage und Wetterverhältnissen Biodiesel aus verschiedenen Ausgangsstoffen und verschiedenen Ursprungs für die Herstellung ihrer fertigen Ware während des gesamten Jahre zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bioetanol puede obtenerse de diferentes materiasprimas agrícolas, como la caña de azúcar, la remolacha azucarera, la patata, la mandioca o el maíz.
Bioethanol lässt sich aus verschiedenen landwirtschaftlichen Ausgangsstoffen herstellen, z. B. Zuckerrohr, Zuckerrüben, Kartoffeln, Maniok und Mais.
Korpustyp: EU DGT-TM
UU. se hace la siguiente distinción en función de las distintas materiasprimas:
In den USA wird ausgehend von den verschiedenen Ausgangsstoffen wie folgt unterschieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se señaló en el considerando 39, el bioetanol puede obtenerse de diferentes materiasprimas.
Wie in Erwägungsgrund 39 erläutert, kann Bioethanol aus verschiedenen Ausgangsstoffen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento de la demanda de materiasprimas e incremento de los precios
Gestiegene Nachfrage nach Ausgangsstoffen und steigende Preise
Korpustyp: EU DGT-TM
materias primasRohmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incentivo para esta matanza lo ha suministrado el mercado global, dicho con otras palabras, la demanda de determinados sectores de materiasprimas que sean más baratas que las sintéticas, ya que la gente que vive en la más absoluta pobreza en otros continentes perciben muy poco dinero por la venta de tales objetos.
Der Anreiz für dieses Abschlachten wird vom Weltmarkt geschaffen, das heißt durch die Nachfrage bestimmter Industrien nach Rohmaterial, das preisgünstiger ist als synthetisches Material, da die in extremer Armut auf anderen Kontinenten lebenden Menschen sehr wenig Geld für den Verkauf solcher Dinge erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, y solo para mencionarlo, los residuos son las materiasprimas del futuro y tienen que representar una oportunidad y no un peligro.
Zudem ist, damit es erwähnt sei, Abfall das Rohmaterial der Zukunft und muss eine Chance und nicht ein Risiko darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes europeos en materia medioambiental y materiasprimas son muy ambiciosos.
Europas Pläne für Umwelt und Rohmaterial sind sehr ehrgeizig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme acabar señalando que con respecto al objetivo de la energía, es prudente utilizar solo residuos de madera poco adecuados para reciclar, mientras que el resto puede transformarse en materiasprimas útiles.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass es vernünftig ist, zur Energiegewinnung nur Holzabfälle zu verwenden, die sich nicht zur Wiederverwendung eignen, während der Rest zu nützlichem Rohmaterial verarbeitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es preceptivo etiquetar alimentos como el aceite y el azúcar, que están hechos al 100% con materiasprimas manipuladas genéticamente.
Lebensmittel wie Öl und Zucker, die zu 100 % aus genverändertem Rohmaterial bestanden, müssen endlich gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que los zapatos a muy bajo precio se originen de la producción o los fabricantes subvencionados utilizando materiasprimas de muy baja calidad y tecnologías que no cumplen los requisitos de sanidad y de consumo.
Bei ausgesprochen billigen Schuhen kann man davon ausgehen, dass die Herstellung subventioniert wurde oder die Hersteller Rohmaterial von geringer Qualität verwendet und Technologien eingesetzt haben, die nicht den Gesundheits- und Verbraucheranforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se pueden utilizar tejidos de materiasprimas en las que se haya probado en algún momento la presencia del agente.
Darüber hinaus dürfen nur solche Gewebe aus Rohmaterial verwendet werden, in denen der Erreger zu keiner Zeit nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las materiasprimas se deben procesar bajo control veterinario y de acuerdo con el procedimiento recogido en el anexo de la Decisión. Así se garantiza, tras el análisis de un laboratorio independiente, la desactivación de cualquier resto de infección en el producto elaborado.
Das Rohmaterial muß unter tierärztlicher Kontrolle und nach den im Anhang der Entscheidung festgelegten Verfahren verarbeitet werden, die nach Feststellung eines unabhängigen Labors die Inaktivierung einer etwa vorhandenen Restinfektiosität des Ausgangsmaterials gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, señor Comisario y Secretario de Estado, quiero plantear una serie de cuestiones: tecnología, neutralidad, normalización, contadores inteligentes y materiasprimas.
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar und Herr Staatssekretär! Ich habe einige Punkte: Technologie, Neutralität, Normierung, intelligente Stromzähler und Rohmaterial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, con respecto a las materiasprimas, han hablado de toda clase de posibilidades pero, francamente, el litio no está disponible a gran escala.
Jetzt zum Rohmaterial: Sie haben über alle Arten von Möglichkeiten gesprochen, aber offen gesagt, ist Lithium nicht in großer Menge verfügbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materias primasAusgangsstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante darse cuenta de que cuando se usa el logotipo de la Unión Europea, es obligatorio señalar el lugar donde se han producido las materiasprimas.
Es ist unabdingbar, dass bei Benutzung des EU-Logos eine Angabe des Erzeugungsortes der Ausgangsstoffe zwingend notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esta concepción restringida no ha salido adelante. En el futuro será posible elaborar vodka a partir de otras materiasprimas, como la uva.
Leider hat sich diese enge Sichtweise nicht durchgesetzt, so dass Wodka zukünftig auch andere Ausgangsstoffe, z. B. Weintrauben, enthalten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello por lo que he decidido apoyar la definición de vodka en la que únicamente se pueden emplear patatas, cereales y remolacha azucarera como materiasprimas.
Aus diesem Grund hatte ich erwogen, die Definition für Wodka zu unterstützen, bei der nur Kartoffeln, Getreide und Zuckerrüben als Ausgangsstoffe verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras bebidas espirituosas, como el vodka, se destilan para obtener un mayor grado de alcohol e incluso pueden filtrarse con carbón para extraer el sabor de las materiasprimas.
Andere Spirituosen wie Wodka werden bei hoher Gradzahl gebrannt und können sogar durch Holzkohle gefiltert werden, um den Geschmack der Ausgangsstoffe zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vodka hecho con ingredientes distintos a los usados tradicionalmente debería recibir un nombre comercial específico, como "vodka no tradicional", "bebida espirituosa estilo vodka" o "vodka no estándar", indicando en la etiqueta el nombre de las materiasprimas utilizadas en su producción.
Wodka, der aus anderen als den herkömmlichen Ausgangsstoffen hergestellt wird, sollte einen eigenen Marktnamen erhalten, etwa "nicht traditioneller Wodka", "Spirituose nach Wodkaart" oder "nicht handelsüblicher Wodka", und die Bezeichnung der für die Herstellung verwendeten Ausgangsstoffe wäre auf dem Etikett eindeutig anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no sólo debe poder confiar en las indicaciones de los fabricantes de piensos, sino que también debe poder comprobar sobre la base de la declaración qué materiasprimas contienen los piensos y en qué cantidad.
Dieser muss sich nicht nur auf die Angaben der Futtermittelindustrie verlassen, sondern anhand der Deklaration auch überprüfen können, welche Ausgangsstoffe in welchen Mengeneinheiten im Futtermittel enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actividades complementarán en sentido ascendente (por ejemplo materiasprimas, biorrecursos) y descendente (por ejemplo integración en las flotas de vehículos) las tareas de investigación que se realicen en torno a otros objetivos específicos de la prioridad «Retos de la sociedad» relevantes.
Durch diese Tätigkeiten werden vorgelagerte (z. B. Ausgangsstoffe, Bioressourcen) und nachgelagerte (z. B. Integration in Fahrzeugflotten) Forschungstätigkeiten im Rahmen einschlägiger Einzelziele des Schwerpunkts "gesellschaftlicher Herausforderungen" ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragancia, composiciones aromáticas y sus materiasprimas
Duftstoffe/Aromastoffe/ihre Ausgangsstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la Comisión comprobó el coste de producción de OCS de todos los productores de la Unión incluidos en la muestra y confirmó que el coste total de producción incluía materiasprimas, procesado, revestimiento, gastos de venta, generales y administrativos, gastos financieros, etc.
Zum anderen überprüfte die Kommission die OBS-Herstellungskosten bei allen in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern und konnte sich davon überzeugen, dass die Ausgangsstoffe, die Verarbeitung, die Beschichtung, die VVG-Kosten, die Finanzierungskosten usw. voll in die Produktionskosten eingeflossen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, incluso si el precio de las materiasprimas varió, especialmente de 2008 a 2010, período durante el cual el precio del maíz era inferior al del trigo, durante la segunda mitad del período de investigación era más o menos el mismo.
Selbst wenn also für Ausgangsstoffe insbesondere zwischen 2008 und 2010 unterschiedlich hohe Preise gezahlt wurden, als der Preis für Mais unter dem für Weizen lag, so waren die Preise für Ausgangsstoffe in der zweiten Hälfte des UZ doch mehr oder weniger gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
materias primasRohmaterialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a falta de dichas tecnologías, la recogida selectiva en origen es el método más barato y sencillo de obtener materiasprimas secundarias de gran calidad a partir de los residuos.
Beim Fehlen solcher Technologien ist allerdings die getrennte Sammlung an der Quelle die billigste und einfachste Methode, aus dem Abfall qualitativ hochwertige sekundäre Rohmaterialien zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático, el transporte sostenible, la naturaleza, la biodiversidad, el uso y explotación de materiasprimas y recursos naturales, así como la gestión de residuos, han incrementado su importancia de forma exponencial en las políticas de los Estados miembros.
Klimawandel, Nachhaltigkeit im Verkehr, die Natur, biologische Vielfalt, die Nutzung und Verwertung von Rohmaterialien und natürlichen Ressourcen, wie auch die Abfallwirtschaft haben in den Strategien der Mitgliedstaaten exponentiell an Wichtigkeit zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los alimentos, fuimos muy cuidadosos, por ejemplo, cuando analizamos la Directiva sobre biocarburantes, de que no hubiese competencia entre las materiasprimas para los alimentos y para el biocarburante.
Als wir die Biokraftstoffrichtlinie prüften, haben wir hinsichtlich der Nahrungsmittelversorgung besonders darauf geachtet, dass es zu keinem Wettbewerb zwischen den Rohmaterialien für Nahrungsmitteln und Biokraftstoff kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, mi pregunta pretendía destacar un aspecto en particular: el crecimiento global de la población afecta tanto a la utilización de materiasprimas como a la contaminación.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren. Meine Frage sollte einen besonderen Aspekt hervorheben: dass der Zuwachs der Weltbevölkerung Konsequenzen auf den Einsatz von Rohmaterialien und die Umweltverschmutzung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra prioridad se refiere a la volatilidad de los precios de las materiasprimas.
Eine weitere Priorität betrifft die Preisschwankungen von Rohmaterialien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos meses, la Comisión realizará una evaluación de los mercados primarios de todas las materiasprimas.
In den kommenden Monaten wird die Kommission eine Beurteilung der Primärmärkte für alle Rohmaterialien durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que saber el origen de los productos textiles que proceden de fuera de la Unión, es fundamental que garanticemos que se cumplen los criterios europeos y que no se permite que entren y se vendan materiasprimas y productos procesados en la Unión sin que cumplan las condiciones mínimas.
Es reicht nicht aus, nur den Ursprung der von außerhalb der Union stammenden Textilwaren zu kennen, es ist auch unerlässlich, die Einhaltung europäischer Standards sicherzustellen und zu verhindern, dass Rohmaterialien und verarbeitete Güter in die Union gelangen und dort verkauft werden, ohne dass sie die Mindestanforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucha frecuencia, los Estados miembros de la Unión Europea solo son un eslabón de la cadena, un producto se puede manufacturar aquí a partir de materiasprimas obtenidas en un tercer país, así que es difícil decir quién es el verdadero fabricante.
Sehr oft sind die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nur ein Glied in einer Kette - ein Produkt kann hier aus Rohmaterialien hergestellt werden, die in einem Drittland erworben wurden, weshalb es schwierig ist, zu sagen, wer der wirkliche Hersteller ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros sabemos que en un futuro previsible las materiasprimas serán escasas. ¿De qué sirven las tecnologías avanzadas si ya no tenemos materias primas?
Denn wir wissen alle, dass Rohmaterialien in absehbarer Zeit knapp werden, und was nützt uns eine exzellente Technologie, wenn wir keine Rohmaterialien mehr haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿qué respuesta pretende dar a los ciudadanos cuando dentro de cinco o seis años compruebe que se han agotado nuestras materiasprimas, se han desechado o están contaminando nuestras aguas?
Aber welche Antwort geben Sie eigentlich den Bürgern, wenn Sie in fünf oder sechs Jahren feststellen, dass unsere Rohmaterialien ausgegangen sind und sie irgendwo im Wasser oder im Müll liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materias primasRohstoffpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no hay duda de que el constante aumento de precios de los alimentos, como resultado del aumento de los precios de las materiasprimas, es una preocupación cada vez más apremiante para la UE.
Daher gibt es keinen Zweifel daran, dass der stetige Anstieg der Lebensmittelpreise infolge gestiegener Rohstoffpreise zu einem zunehmend besorgniserregenden Problem für die EU wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos responden a maniobras especulativas, pues las subidas en los productos finales son mayores, como se ha dicho, en porcentaje, que las subidas de las materiasprimas.
In vielen Fällen reagieren sie auf spekulative Bewegungen, denn die Erhöhung der Preise bei den Endprodukten ist, wie hier gesagt wurde, prozentual höher als die Steigerungen der Rohstoffpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he de ser breve, diré simplemente que la bajada de los precios de las materiasprimas y la reducción, incluso el abandono de la intervención pública, no hacen una política agrícola aceptable.
Weil ich mich kurz fassen muß, will ich nur sagen, daß der Fall der Rohstoffpreise und die Senkung bzw. Aufhebung öffentlicher Beihilfen noch keine akzeptable Landwirtschaftspolitik ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todos los fabricantes europeos hacen fabricar al menos una parte de sus producción en China o en otros países de salarios bajos, donde se utilizan materiales baratos con el fin de obtener mayores beneficios que compensen las subidas de los precios de las materiasprimas y de los salarios.
Fast alle europäischen Hersteller lassen zumindest einen Teil ihrer Produkte in China oder anderen Billigländern produzieren, wo auf minderwertige Materialien ausgewichen wird, um trotz gestiegener Rohstoffpreise und Gehälter noch Profit einzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este resultado refleja principalmente las alzas de precios del petróleo y las materiasprimas, y aunque la inflación se ha mantenido ligeramente por debajo del 2 % durante la primera mitad del 2007, no ha lugar a la complacencia.
Obwohl dieses Ergebnis im Wesentlichen den Anstieg der Öl- und Rohstoffpreise widerspiegelt und die Inflation im ersten Halbjahr 2007 etwas weniger als 2 % betrug, besteht kein Grund zur Selbstzufriedenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Holm parece identificar de forma bastante clara los problemas a los que se enfrenta el mundo actualmente, debido a la subida sin precedentes del coste de las materiasprimas.
- (FR) Der Bericht von Herrn Holm scheint die Probleme, mit denen die Welt heute aufgrund des beispiellosen Anstiegs der Rohstoffpreise konfrontiert ist, recht gut aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios del crudo y las materiasprimas están desbocados, los precios de los alimentos aumentan sin cesar y tenemos inflación.
Wir haben galoppierende Öl- und Rohstoffpreise, wir haben ausufernde Lebensmittelpreisentwicklungen und wir haben eine Inflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene nada que ver con la corrupción, sino con la caída de los precios de las materias primas, que nos debería dar pie a reflexionar: ¿cómo podemos conseguir estabilizar a la larga los precios de las materiasprimas?
Das hat mit der Korruption nichts zu tun, sondern das ist der Verfall von Rohstoffpreisen, der uns eigentlich zum Nachdenken Anlaß geben sollte. Wie können wir auf Dauer auch Rohstoffpreise stabilisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido testigos en los últimos seis u ocho meses de cómo los precios de las materiasprimas del sector agrícola se han disparado, como ya han mencionado los intervinientes, pero tengo que decir que dicha subida ha partido de un nivel históricamente bajo.
Wir konnten, wie bereits gesagt wurde, in den vergangenen sechs bis acht Monaten einen rasanten Anstieg der Rohstoffpreise auf dem Agrarsektor beobachten. Aus meiner Sicht geschieht das jedoch von einem historisch niedrigen Niveau aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, para aquellos países con problemas representaba una oportunidad histórica, en un contexto marcado por las importantes fluctuaciones en los precios de las materiasprimas.
Im Gegenteil - für diese Länder war es eine historische Chance in einem Kontext stark schwankender Rohstoffpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materias primasRohstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el indicador del nivel de desarrollo del país, porque requiere de una mano de obra cualificada, de materiasprimas suficientes, del agua y de la energía eléctrica.
Die Position dieses Zweiges lässt Rückschlüsse auf die Entwicklungsstufe eines Landes zu, da er qualifiziertes Personal und eine ausreichende Menge an Rohstoffen, Wasser und elektrischer Energie voraussetzt.
Sachgebiete: verlag historie oekologie
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esta industria con frecuencia dependía de la importación de materiasprimas, lo que notablemente complicaba su situación, cuando Europa se encontraba trastornada por la guerra.
Diese Industrie war jedoch auf die Einfuhr von Rohstoffen angewiesen, was die Situation in einem durch den Krieg zerrütteten Europa sehr kompliziert machte.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tomar medidas en el mercado interior y a nivel internacional para garantizar un acceso a la energía y a las materiasprimas a precios asequibles que reflejen las condiciones internacionales.
ES
Sicherung des Zugangs zu Energie und Rohstoffen zu erschwinglichen, die internationalen Bedingungen widerspiegelnden Preisen durch geeignete Maßnahmen auf dem Binnenmarkt und auf internationaler Ebene.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los biocarburantes y los biolíquidos no deben producirse con materiasprimas procedentes de tierras de elevado valor en cuanto a biodiversidad o que presenten una gran reserva de carbono.
ES
Sie dürfen nicht aus Rohstoffen hergestellt werden, die auf Flächen mit hohem Wert hinsichtlich der biologischen Vielfalt oder auf Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand gewonnen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un disolvente utilizado en el proceso de extracción durante el tratamiento de materiasprimas, de productos alimenticios, de componentes o de ingredientes de dichos productos, que se elimine y que pueda provocar la presencia, involuntaria pero técnicamente inevitable, de residuos o de derivados en el producto alimenticio o en el ingrediente.
ES
Lösungsmittel, die in einem Extraktionsverfahren bei der Bearbeitung von Rohstoffen, Lebensmitteln oder deren Bestandteilen oder Zutaten verwendet und aus dem Enderzeugnis entfernt werden, die jedoch unbeabsichtigte, aber technisch unvermeidbare Rückstände oder Rückstandsderivate in den Lebensmitteln oder Lebensmittelzutaten hinterlassen können.
ES
El ácido sulfanílico se utiliza como materiaprima para producir blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El metanol posee un gran potencial comercial como combustible para plantas generadoras de energía y vehículos (biodiesel) y, sobre todo, como materiaprima para su procesamiento ulterior en la industria química.
Methanol verfügt über ein hohes Marktpotenzial als Treibstoff für Kraftwerke und Fahrzeuge (Biodiesel) und vor allem als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung in der chemischen Industrie.
El ácido sulfanílico se utiliza como materiaprima en la producción de blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirva de ejemplo el hecho de que ya han sido invertidos en Shanghái más de dos mil millones de euros, como parte de un programa de varios años que concluirá en 2012, cuyo proyecto más reciente es la construcción de una nueva planta de producción de TDI, la materiaprima para la fabricación de espumas flexibles.
So wurden beispielsweise in Shanghai bereits gut zwei Milliarden Euro im Rahmen eines noch bis 2012 laufenden mehrjährigen Programms investiert. Das letzte größere Projekt dabei war eine neue Anlage für TDI, den Ausgangsstoff für Weichschäume.
Sachgebiete: tourismus auto handel
Korpustyp: Webseite
Para fabricar gasolina sintética puede ser necesario utilizar gas natural como materiaprima.
Für die Herstellung von synthetischem Motorenbenzin kann Erdgas als Ausgangsstoff erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unos 2500 millones de euros ya se han invertido en Shanghái como parte de un programa multianual cuyo último proyecto de envergadura fue una planta de TDI, la materiaprima empleada en la fabricación de espumas flexibles.
So wurden beispielsweise in Shanghai bereits rund 2,5 Milliarden Euro im Rahmen eines mehrjährigen Programms investiert. Das letzte größere Projekt dabei war eine neue Anlage für TDI, den Ausgangsstoff für Weichschäume.
La investigación permitió identificar diferentes tipos del producto afectado, en concreto en función de la materiaprima utilizada en el proceso de producción.
Bei der Untersuchung wurden unterschiedliche Typen der betroffenen Ware ermittelt, die sich insbesondere nach dem bei der Herstellung verwendeten Ausgangsstoff richteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la materiaprima proceda exclusivamente de viñedos situados en la provincia de Reggio Emilia y utilizados para la producción de VQPRD, impide de hecho la reproducción, fuera de la zona específicamente prevista, de las características del "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia".
IT
Da der Ausgangsstoff ausschließlich von Rebflächen der Provinz Reggio Emilia stammt, die für die Erzeugung von Qualitätsweinen bestimmter Anbaugebiete eingesetzt werden, lassen sich die Merkmale des "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia" außerhalb des im einzelnen abgegrenzten Anbaugebiets de facto nicht nachahmen.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
la nafta pesada es un producto que se utiliza como materiaprima en los procesos de refino y en la producción de una gama muy amplia de productos químicos, no solo en la producción de compuestos aromáticos,
Schweres Naphta wird als Grundstoff in der Raffination und zur Herstellung einer ganzen Reihe chemischer Produkte eingesetzt, nicht nur in der Aromatenproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
La materiaprima celulosa es extraído respetando el medio ambiente forestal y el hilo es refinado y procesado de acuerdo con los requisitos ecológicos de la más alta calidad.
DE
der Grundstoff Zellulose wird aus nachhaltig erwirtschaftetem Holz gewonnen und in weiteren Produktionsstufen nach ökologischen Anforderungen zum hochwertigen Viskosegarn verfeinert.
DE
Sachgebiete: bau foto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Usted ha mencionado la investigación y eso me lleva a un aspecto inmediato, a saber, que en el futuro la madera seguirá siendo una materiaprima utilizada en la fabricación de otros muchos productos.
Eines ist klar – und Sie haben die Forschung angesprochen –: Holz ist auch in Zukunft ein Grundstoff für viele andere Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materia primaAusgangserzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es esencial poder saber qué materiaprima contaminada y en qué cantidad ha quedado incorporada al pienso en cuestión.
Es ist aber wesentlich zu wissen, welche Mengen von welchem kontaminierten Ausgangserzeugnis in das jeweilige Futtermittel gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que se define el pienso compuesto como una mezcla de materias primas, el pienso complementario, que está considerado como un pienso compuesto, no puede contener solo una materiaprima..
Da „Mischfuttermittel“ als „Mischung aus Futtermittel-Ausgangserzeugnissen“ definiert ist, kann ein Ergänzungsfuttermittel, das ja als Mischfuttermittel zu gelten hat, nicht nur ein Ausgangserzeugnis haben.
Korpustyp: EU DCEP
materia primaWerkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La materiaprima madera tiene una tradición muy antigua y es muy apreciada gracias a sus propiedades y al clima ambiental resultante de ello.
AT
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
materias primas energéticasEnergierohstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obtención de materiasprimasenergéticas tradicionales se hace cada día más difícil y las materias primas energéticas empiezan a ser objeto de presiones políticas.
Der Bezug traditioneller Energierohstoffe stößt auf immer größere Schwierigkeiten. Energierohstoffe werden zunehmend instrumentalisiert, um politischen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materia prima secundariaSekundärrohstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, los productos de madera, metal, papel, plástico, goma y otros materiales se reciclan en gran medida y se reintroducen en la industria de transformación como materiaprimasecundaria.
So werden Produkte aus Holz, Metall, Papier, Kunststoff, Gummi und anderen Materialien bereits in großem Umfang recycelt und der verarbeitenden Industrie als Sekundärrohstoff wieder zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
V. uso externo de materiales refractarios y escoria del horno eléctrico de arco como materiaprimasecundaria cuando las condiciones del mercado lo permitan.
V. externe Nutzung der Feuerfestmaterialien und der Schlacke aus dem Elektrostahlverfahren als Sekundärrohstoff, wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia prima clavewichtiger Rohstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SiMn es una materiaprimaclave utilizada para la producción de acero.
SiMn ist ein wichtigerRohstoff für die Stahlproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit materias primas
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Un índice de materiasprimas se tratará como una materia prima diferente.
Ein Warenindex wird wie eine eigenständige Ware behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen materiasprimas para piensos para desnaturalizar o aglutinar otras materiasprimas para piensos, el producto todavía podrá considerarse como una materia prima para piensos.
Werden Einzelfuttermittel dazu verwendet, andere Einzelfuttermittel zu denaturieren oder zu binden, kann das Erzeugnis weiterhin als Einzelfuttermittel gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"– desarrollar materiasprimas respetuosas con el medio ambiente;"
"– die Entwicklung umweltfreundlicher Grunderzeugnisse."
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de los mercados financieros de materiasprimas alimenticias
Betrifft: Regulierung der Finanzmärkte für Nahrungsmittelgrundstoffe
Korpustyp: EU DCEP
El precio de sus materiasprimas acaba de subir?
Oder Ihre Rohstoffexporte bringen gerade richtig Geld ein?
Korpustyp: Zeitungskommentar
y a la recuperación de materiasprimas secundarias valiosas
und zur Rückgewinnung von wertvollen Sekundärrohstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Producción local de materia prima destinada a los biocarburantes
Betrifft: Im Inland erzeugtes Ausgangsmaterial für Biokraftstoffe
Korpustyp: EU DCEP
suministros, tales como botiquines médicos, materiasprimas y obras;
Lieferungen, darunter medizinischer Bedarf und sonstige Produkte sowie Bauleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
A diario derrochamos millones de esa materia prima.
Hier betreiben wir täglich eine millionenfache Vergeudung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África constituye una fuente importante de materiasprimas para China.
Afrika stellt für China eine wichtige Rohstoffquelle dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la materia prima que luego da resultados.
Diese Unzufriedenheit ist der Ansporn zur Erreichung von Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ordenador, por ejemplo, contiene más de 60 materiasprimas.
In einem Computer finden sich beispielsweise über 60 Rohstoffarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima > 0,25 mm
1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial > 0,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
1 Präparat von Flotat < 0,25 mm oder Ausgangsmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
Selección y control de la sal y materiasprimas auxiliares
Auswahl und Kontrolle des Salzes und der Hilfsstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción de pectinas de una materia prima para piensos
Entfernen des Pektins aus Futtermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Corte de las materiasprimas para piensos en trozos planos
Schneiden der Futtermittel in kleine, flache Stücke
Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizarán como materia prima los residuos siguientes:
Folgender Abfall wird nicht der Verwertung zugeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
mantengan un volumen significativo de actividad con materiasprimas;
Warengeschäfte in erheblichem Umfang tätigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenten con una cartera de materiasprimas debidamente diversificada;
ein angemessen diversifiziertes Portfolio von Warenpositionen halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Interés de los proveedores de materiasprimas de la Unión
Interesse der Rohstofflieferanten in der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún proveedor de materiasprimas cooperó en la investigación.
Bei der Untersuchung arbeitete kein Ausgangsstofflieferant mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elección del método de cálculo del riesgo de materiasprimas
Wahl der Methode für das Warenpositionsrisiko
Korpustyp: EU DGT-TM
Son parte de «Materias primas y bienes fungibles».
Sie sind Teil des Materialaufwands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de transformación de materiasprimas en productos fabricados ligeros.
Herstellung von Leichtindustrieerzeugnissen aus Rohprodukten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras ciudades, por ejemplo, son minas potenciales de materiasprimas.
Unsere Städte sind beispielsweise potenzielle Rohstoffminen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se aplica a las materiasprimas.
Das gilt auch für das Ausgangsprodukt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparación de las materiasprimas (incluidos su almacenamiento y manutención),
Rohstoffaufbereitung (einschließlich Lagerung und Transport),
Korpustyp: EU DGT-TM
materiasprimas ecológicas de origen vegetal o animal.».
mit ökologischen/biologischen Futtermitteln pflanzlichen oder tierischen Ursprungs.“
Korpustyp: EU DGT-TM
las superficies correspondientes a cada especie de materia prima,
die Flächen, die jeder Rohstoffart entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de materiasprimas que deben utilizarse en la explotación
Im landwirtschaftlichen Betrieb zu verwendende Rohstoffmengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de materiasprimas — arena, cal y sosa
Rohstofftransport — Sand, Kalk und Soda
Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizarán como materia prima residuos peligrosos.
Gefährliche Abfälle werden nicht der Verwertung zugeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un índice de materia prima es tratado como índice independiente.
Ein Rohwarenindex wird wie eine eigenständige Rohware behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un proveedor de materia prima contestó al cuestionario.
Ein Rohstofflieferant beantwortete den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interés de los proveedores de materiasprimas en la Unión
Interesse der Rohstofflieferanten in der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
mantengan un volumen de negocio significativo en materiasprimas,
Warentermingeschäfte in erheblichem Umfang tätigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenten con una cartera de materiasprimas diversificada, y
ein diversifiziertes Portfolio von Warenpositionen halten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede fabricar nada sin materia prima.
Auf nichts kann man nichts aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
No solo compro esto por la materia prima.
Ich kaufe das hier nicht nur für die Versorgung.
Korpustyp: Untertitel
dimensión granulométrica de las partículas de materia prima
die Größe der Rohmaterialteilchen;
Korpustyp: EU DCEP
Interés de los proveedores de materiasprimas en la Comunidad
Interesse der Rohstofflieferanten in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizamos sólo excelentes materiasprimas para nuestros productos.
DE
Bayer MaterialScience ist ein führender Anbieter von Polymeren und Hightech-Kunststoffen, unter anderem Polyurethanen, Polycarbonaten, Lacken, Klebstoffen und Spezialitäten.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
materiasprimas secundarias (por ejemplo, materias orgánicas incluidas en la chatarra).
sekundäre Einsatzmaterialien (z. B. in Schrott enthaltene organische Materialien).
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de evitar que las primas de apoyo a la biomasa falseen el mercado de las materiasprimas
Notwendigkeit, durch Biomasseförderung bedingte Wettbewerbsverfälschungen auf den Rohstoffmärkten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Política de materiasprimas y desarrollo de la estrategia de la UE para las materiasprimas [Comunicación COM(2008)0699]
Betrifft: Rohstoffpolitik/Weiterentwicklung der EU‑Rohstoffstrategie (Mitteilung KOM(2008)0699)
Korpustyp: EU DCEP
El primer objetivo consiste en garantizar los suministros de materiasprimas utilizando una diplomacia bastante brutal en cuestión de materiasprimas.
Das erste Ziel ist die Sicherung der Rohstoffversorgung durch den Einsatz ziemlich brutaler Rohstoffdiplomatie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obtención de materiasprimas energéticas tradicionales se hace cada día más difícil y las materiasprimas energéticas empiezan a ser objeto de presiones políticas.
Der Bezug traditioneller Energierohstoffe stößt auf immer größere Schwierigkeiten. Energierohstoffe werden zunehmend instrumentalisiert, um politischen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la entidad sea una de las siguientes, incluirá las materiasprimas en cuestión en el cálculo de sus requisitos de fondos propios por riesgo de materiasprimas:
Das Institut bezieht die betreffenden Warenpositionen in die Berechnung seiner Eigenmittelanforderungen für Warenpositionsrisiken ein, wenn es sich bei dem Institut um Folgendes handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
materiasprimas no ecológicas de origen vegetal o animal, u otras materiasprimas contempladas en el anexo V, sección 2, siempre que:
nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse pflanzlichen oder tierischen Ursprungs oder andere in Anhang V Abschnitt 2 aufgelistete Futtermittelausgangserzeugnisse, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
como materiasprimas no ecológicas de origen vegetal y materiasprimas de origen animal y mineral para piensos y determinadas sustancias utilizadas en la nutrición animal;
als nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs und bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiasprimas: esta partida comprende solo derivados, porque las materiasprimas mantenidas para negociar se declaran en «Otros activos» y no en «Activos financieros mantenidos para negociar»;
Warenpositionen: in diesem Posten sind nur Derivate enthalten, weil die zu Handelszwecken gehaltenen Warenpositionen unter „Sonstige Vermögenswerte“, nicht unter „Zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Vermögenswerte“ ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bayer MaterialScience es un fabricante de materiasprimas de alta tecnología a base de poliuretanos y policarbonatos. Bayer MaterialScience, materiasprimas de alta tecnología, poliuretanos, policarbonatos
Bayer MaterialScience ist ein führender Anbieter von Polymeren und Hightech-Kunststoffen, unter anderem Polyurethanen, Polycarbonaten, Lacken, Klebstoffen und Spezialitäten.