linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
materias primas Rohstoffe 1.671
Rohstoff 12
[Weiteres]
materias primas .

Verwendungsbeispiele

materias primas Rohstoffe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KME compra en grandes cantidades materias primas nuevas y recicladas para su propia fundición.
KME kauft in großen Mengen neue Rohstoffe und Schrotte für seine Gießereien.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Consumo y naturaleza de las materias primas (incluida el agua) utilizada en procedimientos de eficacia energética.
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completamente localizado, en conjunto, obtendría, desde luego, materias primas por medio del sistema global de gestión de recursos, recién presentado, con la demanda siendo generada por la propia población de la ciudad.
Krankenhäusern usw., das Zentrum der Fabrikproduktion. Vollständig ortsgebunden würde er selbstverständlich Rohstoffe über das globale, gerade besprochene Ressourcen-Verwaltungsystem erhalten, wobei der Bedarf durch die Bevölkerung der Stadt selbst erzeugt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido tan fácil y sensata de invertir en materias primas. DE
Noch nie war es so einfach und sinnvoll in Rohstoffe zu investieren. DE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materias primas regenerables.
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamaremos a esto "La Estrategia de Proximidad", lo que significa simplemente reducimos al máximo el transporte de bienes, sean materias primas o productos de consumo acabados.
Wir nennen das „Strategie der kurzen Distanzen“, das bedeutet, dass wir die Transportwege aller Güter – Rohstoffe und Endprodukte – so kurz wie möglich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Están disponibles en la actualidad materias primas renovables alternativas? AT
Sind dzt. Alternativen auf Basis erneuerbarer Rohstoffe erhältlich? AT
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
El precio de otras materias primas nacionales podía también negociarse.
Auch der Preis für andere inländische Rohstoffe konnte verhandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veo una compañía que le cortó el cordón umbilical a la Tierra por sus materias primas, y saca materias primas de las que ya fueron extraídas, usándolas una y otra vez, e impulsando ese proceso con energía renovable.
Ich denke an eine Firma, die nicht mehr an der Nabelschnur zur Erde hängt, sondern bereits gewonnene Rohstoffe verwendet und unter Nutzung erneuerbarer Energien wieder und wieder verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience fabrica materias primas ecológicas para gran variedad de productos de uso cotidiano.
Bayer MaterialScience fertigt umweltfreundliche Rohstoffe für eine Vielzahl von Produkten des täglichen Lebens.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materia prima Rohstoff 77 Ausgangsstoff 71 Grundstoff 21 Ausgangserzeugnis 2 Werkstoff 2 . .
contenedor para materias primas .
consumo de materia prima .
procura de materia prima .
materia prima renovable .
materias primas y suministros .
derivado sobre materias primas .
materia prima para refinería . .
materias primas y fungibles .
materia prima no renovable .
materia prima agrícola . .
materia prima vegetal renovable . .
recepción de materias primas .
control de materias primas .
tratamiento de materias primas .
materia prima para pintura . . . . . .
maclado de materias primas .
ficha de materia prima .
materias primas energéticas Energierohstoffe 1 .
materia prima secundaria Sekundärrohstoff 2 .
reserva de materias primas .
materia prima crítica .
materia prima fundamental .
materia prima clave wichtiger Rohstoff 1 .
materia prima original .
materia prima reciclada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit materias primas

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

adquisición conjunta de materias primas;
gemeinsame Beschaffung von Betriebsmitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el insumo de materias primas,
Fortschreibung mit dem Rohstoffverbrauch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la materia prima del futuro DE
Thema des Tages vom Webportal www.deutschland.de DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
las materias primas y aditivos para piensos
den Ausgangserzeugnissen der Futtermittel und ihren Zusatzstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
las materias primas de los piensos
alle Informationen, die es gestatten,
   Korpustyp: EU DCEP
"f) materias primas y otros derivados ."
"(f) Warenderivate und andere Derivate ".
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de las materias primas
Betrifft: Lage auf dem Rohstoffmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Especulación con materias primas agrícolas
Betrifft: Spekulationen mit Agrarrohstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Primero: el punto central, la materia prima.
Erstens: Der Hauptpunkt, die Rohwarenversorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
1 Präparat von Flotat oder Ausgangsmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
consumo de electricidad, agua y materias primas,
Strom-, Wasser- und Rohstoffverbrauch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
exploración y explotación de materias primas
Exploration und Abbau von mineralischen Bodenschätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades totales de materia prima recibida;
die Gesamtmengen an eingegangenen Ausgangserzeugnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía toda la materia prima, burbujeando dentro.
Er hatte all dieses unbearbeitete Talen…kochte da drin nur vor sich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Esa información es una buena materia prima.
Ich würde diese Information als wertvolle Ware betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres luchan por esta materia prima.
Die Menschen raufen sich um diese Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
Materias primas adhesivas para empaquetado flexible »
Klebstoffrohstoffe für flexible Verpackungen »
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Información sobre el mercado de materias primas
Informationen zum Rohstoffmarkt
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La materia prima eran seres humanos vivos.
Also handelte es sich bei dieser Bestellung um lebendige Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desabastecimiento de materias primas en Europa
Betrifft: Rohstoffentzug in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Colaboramos con proveedores expertos en materias primas.
So arbeiten wir mit erfahrenen Rohstofflieferanten zusammen.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Tecnología de selección de materias primas secundarias. ES
Technologie der Trennung der Sekundärrohstoffe. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento, depósito de las materias primas T:
Unterhalt, Lager für Grundmaterial T:
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Seleccionamos muy cuidadosamente nuestras materias primas.
Unsere Werkstoffe werden mit besonderer Sorgfalt ausgewählt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Tecnología BIOFerm para materias primas no bombeables
BIOFerm-Technologie für nicht pumpfähige Einsatzstoffe
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Consulta la lista de materias primas
Liste der benötigten Materialien.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
materias primas minerales \ Extracción de piedra
Mineralstoffe \ Gewinnung von Steinen
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
materias primas minerales Número de las empresas:
Angebote von ausländischen Firmen
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gestión de riesgos financieros y materias primas
Governance, Risiko und Compliance
Sachgebiete: controlling e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Un índice de materias primas se tratará como una materia prima diferente.
Ein Warenindex wird wie eine eigenständige Ware behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen materias primas para piensos para desnaturalizar o aglutinar otras materias primas para piensos, el producto todavía podrá considerarse como una materia prima para piensos.
Werden Einzelfuttermittel dazu verwendet, andere Einzelfuttermittel zu denaturieren oder zu binden, kann das Erzeugnis weiterhin als Einzelfuttermittel gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"– desarrollar materias primas respetuosas con el medio ambiente;"
"– die Entwicklung umweltfreundlicher Grunderzeugnisse."
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de los mercados financieros de materias primas alimenticias
Betrifft: Regulierung der Finanzmärkte für Nahrungsmittelgrundstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
El precio de sus materias primas acaba de subir?
Oder Ihre Rohstoffexporte bringen gerade richtig Geld ein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y a la recuperación de materias primas secundarias valiosas
und zur Rückgewinnung von wertvollen Sekundärrohstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Producción local de materia prima destinada a los biocarburantes
Betrifft: Im Inland erzeugtes Ausgangsmaterial für Biokraftstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
suministros, tales como botiquines médicos, materias primas y obras;
Lieferungen, darunter medizinischer Bedarf und sonstige Produkte sowie Bauleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
A diario derrochamos millones de esa materia prima.
Hier betreiben wir täglich eine millionenfache Vergeudung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África constituye una fuente importante de materias primas para China.
Afrika stellt für China eine wichtige Rohstoffquelle dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la materia prima que luego da resultados.
Diese Unzufriedenheit ist der Ansporn zur Erreichung von Ergebnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ordenador, por ejemplo, contiene más de 60 materias primas.
In einem Computer finden sich beispielsweise über 60 Rohstoffarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima > 0,25 mm
1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial > 0,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
1 Präparat von Flotat < 0,25 mm oder Ausgangsmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección y control de la sal y materias primas auxiliares
Auswahl und Kontrolle des Salzes und der Hilfsstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción de pectinas de una materia prima para piensos
Entfernen des Pektins aus Futtermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corte de las materias primas para piensos en trozos planos
Schneiden der Futtermittel in kleine, flache Stücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizarán como materia prima los residuos siguientes:
Folgender Abfall wird nicht der Verwertung zugeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mantengan un volumen significativo de actividad con materias primas;
Warengeschäfte in erheblichem Umfang tätigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuenten con una cartera de materias primas debidamente diversificada;
ein angemessen diversifiziertes Portfolio von Warenpositionen halten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interés de los proveedores de materias primas de la Unión
Interesse der Rohstofflieferanten in der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún proveedor de materias primas cooperó en la investigación.
Bei der Untersuchung arbeitete kein Ausgangsstofflieferant mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elección del método de cálculo del riesgo de materias primas
Wahl der Methode für das Warenpositionsrisiko
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son parte de «Materias primas y bienes fungibles».
Sie sind Teil des Materialaufwands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de transformación de materias primas en productos fabricados ligeros.
Herstellung von Leichtindustrieerzeugnissen aus Rohprodukten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras ciudades, por ejemplo, son minas potenciales de materias primas.
Unsere Städte sind beispielsweise potenzielle Rohstoffminen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se aplica a las materias primas.
Das gilt auch für das Ausgangsprodukt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparación de las materias primas (incluidos su almacenamiento y manutención),
Rohstoffaufbereitung (einschließlich Lagerung und Transport),
   Korpustyp: EU DGT-TM
materias primas ecológicas de origen vegetal o animal.».
mit ökologischen/biologischen Futtermitteln pflanzlichen oder tierischen Ursprungs.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
las superficies correspondientes a cada especie de materia prima,
die Flächen, die jeder Rohstoffart entsprechen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de materias primas que deben utilizarse en la explotación
Im landwirtschaftlichen Betrieb zu verwendende Rohstoffmengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de materias primas — arena, cal y sosa
Rohstofftransport — Sand, Kalk und Soda
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizarán como materia prima residuos peligrosos.
Gefährliche Abfälle werden nicht der Verwertung zugeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un índice de materia prima es tratado como índice independiente.
Ein Rohwarenindex wird wie eine eigenständige Rohware behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un proveedor de materia prima contestó al cuestionario.
Ein Rohstofflieferant beantwortete den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interés de los proveedores de materias primas en la Unión
Interesse der Rohstofflieferanten in der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
mantengan un volumen de negocio significativo en materias primas,
Warentermingeschäfte in erheblichem Umfang tätigen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuenten con una cartera de materias primas diversificada, y
ein diversifiziertes Portfolio von Warenpositionen halten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede fabricar nada sin materia prima.
Auf nichts kann man nichts aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
No solo compro esto por la materia prima.
Ich kaufe das hier nicht nur für die Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
dimensión granulométrica de las partículas de materia prima
die Größe der Rohmaterialteilchen;
   Korpustyp: EU DCEP
Interés de los proveedores de materias primas en la Comunidad
Interesse der Rohstofflieferanten in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizamos sólo excelentes materias primas para nuestros productos. DE
Für unsere Erzeugnisse verwenden wir ausschließlich hochwertige Materialien. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Información sobre el mercado de materias primas - KME
Informationen zum Rohstoffmarkt - KME
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Política de la Comisión sobre materias primas raras
Betrifft: Politik der Gemeinschaft in Bezug auf knappe Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
Abastecimiento internacional de materias primas justo y sostenible
Faire und dauerhafte internationale Rohstoffversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Delegación del sector Minería y Suministro de Materias Primas DE
Markterkundungsreise im Bereich Bergbau und Rohstoffversorgung DE
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
La región de las materias primas se enfría DE
“Die Rohstoffregion kühlt ab.” DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La materia prima fundamental se introduce en una tolva.
Der Grundrohstoff wird in einem Silo eingebracht.
Sachgebiete: oeffentliches tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Existe una solución para cuidar las reservas de materias primas:
Eine Lösung, um Rohstoffvorräte zu schonen:
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Bayer MaterialScience, materias primas de alta tecnología, poliuretanos, policarbonatos
Bayer MaterialScience ist ein führender Anbieter von Polymeren und Hightech-Kunststoffen, unter anderem Polyurethanen, Polycarbonaten, Lacken, Klebstoffen und Spezialitäten.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Servicio impecable, fantasía en la cocina y buenas materias primas: ES
Der Service ist hervorragend, die Küche fantasievoll und die Zutaten sind von bester Qualität. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Trabajamos desde siempre con proveedores expertos en materias primas.
So arbeiten wir seit jeher mit erfahrenen Rohstofflieferanten zusammen.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Una materia prima fósil que da cuerda al mundo
Fossile Ressource ist Schmierstoff der Welt
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Otras dos pertenecen al ámbito de las materias primas.
Zwei weitere zählen zum Rohstoffbereich.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
En nuestros cuchillos empleamos más que materias primas.
Es gibt mehr als 350 Modelle in unserem Sortiment.
Sachgebiete: film technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Materia prima como fosfolípido en las membranas celulares
Baustoff als Phospholipid in den Membranen der Zelle
Sachgebiete: botanik zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Además, RAEE es una vasta fuente de materias primas. ES
Darüber hinaus stellen diese Altgeräte eine wichtige Rohstoffquelle dar. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Desenrollador que funciona como depósito de materia prima
Abwickelhaspel, der als Rohstofflager dient
Sachgebiete: luftfahrt auto handel    Korpustyp: Webseite
Las materias primas Elchi son materiales de composición orgánica:
Die Rohmaterialen Elchi sind Materialen mit organischem Fuellstoff :
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
El algodón es la materia prima que más usamos.
Baumwolle ist das Material, das wir am meisten verwenden.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
materias primas secundarias (por ejemplo, materias orgánicas incluidas en la chatarra).
sekundäre Einsatzmaterialien (z. B. in Schrott enthaltene organische Materialien).
   Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de evitar que las primas de apoyo a la biomasa falseen el mercado de las materias primas
Notwendigkeit, durch Biomasseförderung bedingte Wettbewerbsverfälschungen auf den Rohstoffmärkten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Política de materias primas y desarrollo de la estrategia de la UE para las materias primas [Comunicación COM(2008)0699]
Betrifft: Rohstoffpolitik/Weiterentwicklung der EU‑Rohstoffstrategie (Mitteilung KOM(2008)0699)
   Korpustyp: EU DCEP
El primer objetivo consiste en garantizar los suministros de materias primas utilizando una diplomacia bastante brutal en cuestión de materias primas.
Das erste Ziel ist die Sicherung der Rohstoffversorgung durch den Einsatz ziemlich brutaler Rohstoffdiplomatie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obtención de materias primas energéticas tradicionales se hace cada día más difícil y las materias primas energéticas empiezan a ser objeto de presiones políticas.
Der Bezug traditioneller Energierohstoffe stößt auf immer größere Schwierigkeiten. Energierohstoffe werden zunehmend instrumentalisiert, um politischen Druck auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la entidad sea una de las siguientes, incluirá las materias primas en cuestión en el cálculo de sus requisitos de fondos propios por riesgo de materias primas:
Das Institut bezieht die betreffenden Warenpositionen in die Berechnung seiner Eigenmittelanforderungen für Warenpositionsrisiken ein, wenn es sich bei dem Institut um Folgendes handelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
materias primas no ecológicas de origen vegetal o animal, u otras materias primas contempladas en el anexo V, sección 2, siempre que:
nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse pflanzlichen oder tierischen Ursprungs oder andere in Anhang V Abschnitt 2 aufgelistete Futtermittelausgangserzeugnisse, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
como materias primas no ecológicas de origen vegetal y materias primas de origen animal y mineral para piensos y determinadas sustancias utilizadas en la nutrición animal;
als nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs und bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materias primas: esta partida comprende solo derivados, porque las materias primas mantenidas para negociar se declaran en «Otros activos» y no en «Activos financieros mantenidos para negociar»;
Warenpositionen: in diesem Posten sind nur Derivate enthalten, weil die zu Handelszwecken gehaltenen Warenpositionen unter „Sonstige Vermögenswerte“, nicht unter „Zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Vermögenswerte“ ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bayer MaterialScience es un fabricante de materias primas de alta tecnología a base de poliuretanos y policarbonatos. Bayer MaterialScience, materias primas de alta tecnología, poliuretanos, policarbonatos
Bayer MaterialScience ist ein führender Anbieter von Polymeren und Hightech-Kunststoffen, unter anderem Polyurethanen, Polycarbonaten, Lacken, Klebstoffen und Spezialitäten.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite