linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
materiell material 1.532
físico 685

Verwendungsbeispiele

materiell material
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir unterstützen die Entwicklung unserer Gesellschaft durch konstruktive Beiträge materieller und immaterieller Art in sozialen, kulturellen sowie wirtschaftlichen Bereichen.
Apoyamos el desarrollo de nuestra sociedad mediante aportaciones constructivas materiales o inmateriales en el ámbito social, cultural o económico.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Die Beihilfe betrifft Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
La ayuda cubrirá inversiones en activos materiales e inmateriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der materiellen Nöte des Lebens ledig, werde ich ernsthaft zu arbeiten beginnen.
Cubiertas las necesidades materiales de la vid…pretendo hacer un trabajo serio.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrtausenden hat der Mensch versucht, seine Position in dieser materiellen Welt einzuschätzen. ES
Durante milenios, el Hombre ha intentado encontrar su sitio en este mundo material. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Beihilfefähige Kosten sind die Kosten der Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Serán costes subvencionables los costes de inversión en activos materiales e inmateriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben materielle Unterstützung zur Hilfe und Begünstigung eines Entführers gegeben.
Le has dado asistencia material, complicidad y ayuda a un secuestrador.
   Korpustyp: Untertitel
Ausstellungen | Kolumbien Waterweavers Der Fluss in der zeitgenössischen visuellen und materiellen Kultur Kolumbiens.
Exposiciones | Colombia Waterweavers El río en el arte, el diseño y la cultura material contemporáneos en Colombia.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Georgien hat das Recht auf unsere diplomatische und materielle Unterstützung.
Georgia tiene derecho a contar con nuestro apoyo diplomático y material.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Korporations-Gesellschaft war unvermeidbar...... eine materielle Traumwelt.
La sociedad corporativa era un destino inevitable, un mundo de sueño material.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnet ein Handelsgut, d.h. eine Sache (Erzeugnis, Produkt, materielles Gut), die nur durch Kauf oder Tausch erwerbb ES
designa un artículo comercial, es decir un producto o un bien material, que sólo se puede conseguir mediante compra o tr ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materielle Rechtskraft . . . .
materielles Erfordernis . .
materielles Recht derecho sustantivo 3 . . . . . . .
materieller Schaden daños materiales 4 daño material 3 perjuicio material 2
materielle Norm . .
materielle Nettoproduktion .
materielle Produktion .
materieller Anwendungsbereich .
materielles Patentrecht .
materielle Wirksamkeit validez material 6 .
materielle Schranke .
materieller Indikator .
materielle Schwächung .
materieller Schwächungskoeffizient .
materieller Schwächungsfaktor .
materielle Flußdichtewölbung .
materielle Flußwölbung .
materieller Nachteil .
materielle Verhältnisse .
materieller Vorschlag . .
materieller Geheimschutz .
materieller Vermögensgegenstand .
materielles Strafrecht Derecho penal sustantivo 1
materielle Investition inversión material 1
materielle Kreditwürdigkeit .
materielle Kriterien .
materielles Interesse interés material 2
materielle Dokumentationssysteme . .
materielle Gegenseitigkeit .
materielle Deprivation privación material 3 .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "materiell"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

materielle Schädigung der Gemeinschaftsbranche;
importante al sector comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
materielle Schädigung verursacht haben oder eine
importantes o amenazan con causar perjuicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dafür brauchen wir gewisse materielle Voraussetzungen.
Sin embargo, esto solo es posible cuando tenemos riqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materielle negative Ergebnisse im laufenden Geschäftsjahr;
los resultados negativos de cierta importancia del ejercicio en curso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kritik bezieht sich auf materiell- und verfahrensrechtliche Fragen.
Estas críticas se refieren a cuestiones tanto sustantivas como de procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die materielle Hilfe erreicht in China eine Rekordhöhe.
Una ayuda de tipo práctico ha alcanzado unos máximos históricos en China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier nicht um materielles Recht.
No se trata de derecho sustantivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Grund ist die gemeldete Regelung materiell selektiv.
Por esta razón también el sistema notificado aplica criterios selectivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. in der Erwägung, dass das materielle Adoptionsrecht in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt,
A. Considerando que el Derecho sustantivo en materia de adopción pertenece al ámbito de competencias de los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Anders ausgedrückt, wenn wir wirklich meinen, was wir sagen, dann sollten wir das auch materiell untersetzen.
En otras palabras, si realmente queremos hacer lo que decimos, deberíamos poner los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch präzisieren, dass dieser Bericht nicht das materielle Verbraucherrecht einbeziehen wird.
No obstante me gustaría señalar que el informe no se ocupa del derecho sustancial del consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der materielle Nettoanteil wird bei der Origination berechnet und ist kontinuierlich aufrechtzuerhalten.
El interés económico neto se medirá en el origen y se mantendrá de modo constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der materielle Nettoanteil wird bei der Origination berechnet und ist kontinuierlich aufrechtzuerhalten.
El interés económico neto se medirá en origen y se mantendrá de modo constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der materielle Nettoanteil wird durch den Nominalwert der außerbilanziellen Posten bestimmt.
El interés económico neto estará determinado por el valor nocional cuando se trate de partidas fuera de balance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Quelle der Effizienz wurde er auch allzu häufig für rein materielle Zwecke missbraucht.
Fuente de eficacia, el progreso también se ha desviado demasiado a menudo con fines mercantiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinschaftliche Besitzstand dreht sich um materielles Recht, und wir werden dies nicht ändern.
El acervo comunitario trata sobre el derecho sustantivo y no vamos a cambiar eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der materielle Nettoanteil wird bei der Origination berechnet und ist kontinuierlich aufrechtzuerhalten.
El interés económico neto se mide en origen y se mantendrá de modo constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter welchen Voraussetzungen ist ein materielles europäisches Strafrecht wünschenswert/erforderlich und wann ist einzelstaatliches Strafrecht ausreichend?
¿En qué condiciones es el Derecho penal sustantivo europeo deseable/exigible y cuándo resulta suficiente el Derecho penal nacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Die personelle und materielle Ausstattung werden in einem gesonderten Kapitel des Haushalts des Europäischen Parlaments aufgeführt.
El personal y equipamiento puesto a su disposición se consignará en un capítulo propio del presupuesto del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis ist ein Trio dunkler Abbilder, die die materielle Ebene heimsuchen.
El resultado es un trío de eidolones oscuros que acechan el plano corpóreo.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Manche vermuten, dass er materielle Interessen hatte, andere, dass er im Gegenteil aus Liebe handelte: EUR
Algunos supusieron que actuaba por el afán de lucro; EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eines unserer Hauptziele ist es, materielle und ideele Werte zu schaffen, wie zum Beispiel:
Crear valor en nombre de los grupos de interés pertinentes en sus operaciones es uno de los principales objetivos de Atotech tal como se refleja en:
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Eine enorme chromatische und materielle Wirkung, die der Struktur eine starke Persönlichkeit verleiht.
Un efecto de gran impacto cromático y matérico que confiere al lugar una fuerte personalidad.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass die angekündigten Quotensenkungen im Einklang mit den Kriterien Verhältnismäßigkeit, Angemessenheit und materielle Gerechtigkeit stehen?
¿Considera que los recortes anunciados responden a los criterios de proporcionalidad, adecuación y justicia económica?
   Korpustyp: EU DCEP
Am 24. Februar 2005 beauftragte der Rat die Gruppe „Materielles Strafrecht“, die Prüfung des Entwurfs für einen Rahmenbeschluss wieder aufzunehmen.
El 24 de febrero de 2005, el Consejo encomendó al Grupo «Derecho Penal Sustantivo» que reanudase el examen del proyecto de Decisión marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ein Instrument des internationalen Privatrechts harmonisiert die Verordnung nicht das materielle Vertragsrecht der Mitgliedstaaten sondern deren Vorschriften für Kollisionsnormen.
En cuanto instrumento del Derecho internacional privado, el Reglamento no armoniza el derecho objetivo de los Estados miembros, sino su conflicto de leyes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen für jedes Land ein getrenntes Mandat, so daß ein jedes nach materiell-rechtlichen Gesichtspunkten behandelt werden kann.
Nos gustaría que hubiera un mandato por separado para que se pudiera considerar cada uno de ellos por sus méritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt des Anhangs wird dadurch materiell nicht verändert , sondern es wird lediglich die Anwendung geklärt und gestrafft .
Los cambios no alteran significativamente el contenido del anexo , pero aclaran y racionalizan su aplicación .
   Korpustyp: Allgemein
So sollte die Verwahrstelle den AIFM auf jegliches materielle Risiko, das beim Abwicklungssystem eines bestimmten Marktes ermittelt wird, aufmerksam machen.
Así, el depositario debe alertar al GFIA de todo riesgo significativo detectado en el sistema de liquidación de un determinado mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden ferner personelle und materielle Ressourcen vor Ort bereitstellen, um zu einem besseren Funktionieren des integrierten Rahmens beizutragen.
Proporcionaremos asimismo recursos humanos y capacidad sobre el terreno para contribuir a un mejor funcionamiento del Marco Integrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofern zulässig, etwaige materielle oder signifikante Zusatzvergütungen für besondere Leistungen außerhalb der üblichen Aufgaben eines Mitglieds der Unternehmensleitung;
en los casos en que esté legalmente permitido, cualquier remuneración suplementaria importante abonada a los consejeros como contraprestación por los servicios prestados distintos de los inherentes a su cargo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Absatz 1 des EG-Vertrags ist aufgehoben und materiell durch die Artikel 3 bis 6 des AEUV ersetzt.
El artículo 3, apartado 1, del Tratado CE ha sido derogado y sustituido, en sustancia, por los artículos 3 a 6 del TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kenntnisse dürfen sich nicht auf die Justizsysteme beschränken, sondern müssen sich auch auf das materielle und das Verfahrensrecht beziehen.
El conocimiento no debe limitarse a los sistemas judiciales, sino al Derecho sustantivo y procesal.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bildhauer Joaquim Camps übernimmt die materielle Gestaltung und b.d Barcelona design die Produktion und exklusive internationale Vermarktung.
El escultor Joaquim Camps se encargó de materializarlos y Bd Barcelona design se hizo cargo de su producción y comercialización en exclusiva mundial.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vernunft ist der materielle Teil des Lebens, und Moralität schafft Liebe unter uns und verbindet Menschen mit Menschen als Brüder, kulturell und geistig.
Conecta a unos hombres con otros como hermanos en lo cultural y lo espiritual.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Einsetzung kann in jedem Fall erfolgen, wenn neue, schwerwiegende Tatsachen bekannt geworden sind, bei denen davon auszugehen ist, dass sie zu einer Änderung materieller Feststellungen führen.
Podrá constituirse una comisión en cualquier caso di han aparecido hechos importantes y nuevos que se estime que puedan alterar conclusiones sustanciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interimsabkommen werden von vollen WPA ersetzt werden, die ähnliche Bestimmungen enthalten werden, bevor für die AKP-Seite materiell-rechtliche Liberalisierungsverpflichtungen greifen.
Los acuerdos provisionales serán sustituidos por AAE genuinos que incluirán disposiciones similares antes de que puedan aplicarse compromisos de liberación importantes a los países ACP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier von einem Bericht mit einer Vielzahl von Änderungen, mit gewaltigen Änderungen, die sich theoretisch nicht auf das materielle Recht auswirken dürften.
Estamos hablando de un informe con multitud de enmiendas, con unas enmiendas, enormes y que, en teoría, no debería incidir en el derecho sustantivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geberstaaten müssen die versprochenen Finanzmittel freimachen, damit die internationalen Vertreter überhaupt in die materielle Lage versetzt werden, ihren Aufgaben nachzukommen.
Los países donantes deben librar los recursos financieros prometidos a fin de que los representantes internacionales dispongan de los medios necesarios para realizar su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde mich überaus freuen, wenn mir das Europäische Parlament mehr materielle und personelle Ressourcen für diese Arbeit zur Verfügung stellte.
Me complacería que el Parlamento Europeo me concediera más recursos y personal para esa labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend ratsam, vor der Reise nach Großbritannien eine angemessene Reise- und Krankenversicherung abzuschließen, die sowohl medizinische Notfälle als auch materielle Schäden und Diebstahl abdeckt.
Se recomienda que, antes de iniciar el viaje, se contrate un seguro que cubra cualquier incidente de salud, robo o daños a sus pertenencias.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Er hat soeben wiederholt, dass es gilt, in Erwartung eines materiell-rechtlichen Strafrechts den Schwerpunkt auf das Strafverfahren zu legen, weil dieses die Gewähr für die Durchsetzung dessen bieten kann, was wir als Minimum an Zuverlässigkeit und als Mindestgarantie bezeichnen.
Nos acaba de reiterar que tenemos que solicitar firmemente un procedimiento penal que proporcione una ley penal sustancial, porque solo así podremos ofrecer salvaguardas para conseguir, en efecto, lo que nosotros consideramos que es un nivel mínimo de fiabilidad y garantías mínimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für diese Personen muß es bestimmte Maßnahmen geben, damit sie ihr Leben wieder ordnen können, nicht nur in materieller Hinsicht, sondern auch durch psychologischen, rechtlichen, medizinischen und sozialen Beistand, damit ihnen letztendlich ein umfassender Schutz gewährt wird.
También es necesario aplicar con respecto a estas personas determinadas medidas para que puedan rehacer su vida correctamente no sólo desde el punto de vista económico, sino por medio también de ayuda psicológica, jurídica, médica y asistencia social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am meisten interessiert mich bei dieser Initiative die Finanzierung, und zwar zum einen in rein materieller Hinsicht und zum anderen in Bezug auf die Bekanntmachung der neuen Möglichkeiten für die Bürger.
Una de mis mayores preocupaciones respecto de esta iniciativa es su financiación, tanto en términos sustanciales como en términos de publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit solchen Patenten werden technische „unabhängige Ansprüche“, die sich auf materielle Systeme beziehen, und „abhängige Ansprüche“, die nur für ein bestimmtes Patent gelten und sich auf Computer und sämtliche Aspekte ihres Betriebs beziehen können, geltend gemacht.
Dichas patentes contienen «reivindicaciones independientes» técnicas, que se refieren a sistemas concretos, y «reivindicaciones dependientes», que solo son válidas en el contexto de una determinada patente, y que pueden incluir referencias a ordenadores y todos los aspectos de su funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nötig sind daher unsere vorbehaltlose moralische und materielle Unterstützung für die bessere Organisation und die erfolgreichere Umsetzung dieser Politik sowie die weitere Maximierung ihrer positiven Resultate, denn diese Programme schaffen in der Tat einen europäischen Mehrwert.
Debe contar, por lo tanto, con nuestro entero apoyo moral y práctico para lograr una mejor organización y aplicación, optimizando los futuros resultados, ya que se trata de programas con un valor europeo añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund basiert die Entwicklung eines einheitlichen Rechtsraums in erster Linie auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung, wobei das materielle Recht nur in einigen spezifischen Bereichen harmonisiert wird.
Por ello, el desarrollo de un auténtico espacio de justicia se ha regido principalmente por el principio del reconocimiento mutuo, con una aproximación del derecho positivo sólo en algunas áreas específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Es sollte erläutert werden, wann vom Vorliegen einer Subvention auszugehen ist und nach welchen Grundsätzen sie anfechtbar ist ( d. h. ob sie spezifisch, diskriminierend und wettbewerbsverzerrend ist und eine erhebliche materielle Schädigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft bewirkt ).
(6) Debe explicarse cuándo se considera que existe subvención y de acuerdo con qué principios estará sujeta a derechos compensatorios ( es decir, si es específica y discriminatoria, distorsiona el mercado y provoca un perjuicio muy importante a una o varias compañías aéreas comunitarias) .
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre zeitlose Relevanz rührt daher, dass sie das Streben nach Glück und Zufriedenheit als grundlegendes menschliches Bedürfnis ansehen, dessen Erfüllung nicht auf materielle, soziale oder politische Umstände reduziert werden kann.
Su aplicabilidad intemporal viene del hecho de que tratan el deseo humano básico de encontrar felicidad y no están limitadas a ningún ambiente social o político en particular.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
TRIAL hat ein praxis-orientiertes Handbuch herausgegeben, in welchem dargestellt wird, wie internationale Verbrechen in der Schweiz strafrechtlich verfolgt werden können, namentlich welche Instanzen zuständig sind und welche materiell- und prozessualrechtlichen Voraussetzungen erfüllt sein müssen.
TRIAL ha redactado un manual práctico explicando ante qué autoridades y bajo qué condiciones pueden ser perseguidos en Suiza los autores de crímenes internacionales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Taylor soll die von Foday Sankoh geleitete Revolutionary United Front (RUF) finanziert und sowohl materiell durch Versorgung mit Waffen, Munition und militärischen Trainings als auch durch personelle Ressourcen unterstützt haben.
Taylor supuestamente financió y apoyó al Frente Revolucionario Unido (RUF) de Foday Sankoh, proporcionándole armas, amuniciones y entrenamiento militar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Davon abgesehen tritt unsere Fraktion für ein freies Europa ein, wo nicht nur die Menschenrechte und Grundfreiheiten der eigenen Bürger geachtet werden, sondern auch die jener, die an unsere Tür klopfen und um Asyl oder materielle Unterstützung bitten; wir wenden uns entschieden gegen all jene, die aus rassistischen oder fremdenfeindlichen Gründen die Ausländer ablehnen.
Independientemente de esto, nuestro Grupo político cree y trabaja por una Europa libre donde se respeten los derechos fundamentales y humanos, no sólo de sus propios ciudadanos, sino de aquellos que llaman a nuestras puertas pidiendo asilo o ayuda económica y repudian de plano a quienes utilizan motivaciones racistas o xenófobas para rechazar a los extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um die Arbeit von drei Jahren, zu der wir, sozusagen gnädigerweise, konsultiert wurden, während diese Thematik, wie schon betont wurde, sehr wichtige formale und materiell-rechtliche Aspekte enthält, die eine andere Art der Bewertung, Konsultation, Konzertierung und Mitentscheidung erfordert hätten.
Se trata de un trabajo de tres años, sobre el que fuimos consultados, por decirlo de alguna manera, graciosamente, mientras que esta cuestión presenta, como ya se ha subrayado, aspectos formales y sustanciales muy importantes que hubieran requerido una valoración, una consulta, una concertación y una codecisión diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angezeigt, eindeutige und detaillierte Leitlinien hinsichtlich der Faktoren festzulegen, die für die Feststellung von Bedeutung sein können, ob die subventionierten oder zu unlauteren Preisen angebotenen Flugverkehrsdienste, die von gemeinschaftsfremden Luftfahrtunternehmen erbracht wurden, eine materielle Schädigung verursacht haben oder eine Schädigung zu verursachen drohen.
(9) Es deseable dejar sentadas orientaciones claras y detalladas sobre los factores que pueden ser importantes para determinar si los servicios aéreos subvencionados o sujetos a tarifas desleales prestados por compañías aéreas no comunitarias han causado perjuicios importantes o amenazan causar perjuicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist angezeigt, eindeutige und detaillierte Leitlinien hinsichtlich der Faktoren festzulegen, die für die Feststellung von Bedeutung sein können, ob die subventionierten oder zu unlauteren Preisen angebotenen Flugverkehrsdienste, die von gemeinschaftsfremden Luftfahrtunternehmen erbracht wurden, eine materielle Schädigung verursacht haben oder eine Schädigung zu verursachen drohen.
(9) Es deseable dejar sentadas orientaciones claras y detalladas sobre los factores que pueden ser importantes para determinar si los servicios aéreos subvencionados o sujetos a tarifas desleales prestados por compañías aéreas no comunitarias han causado perjuicios importantes o amenazan con causar perjuicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Haftungsansprüche, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Instituts für Qualitative Forschung kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt. DE
Responsabilidad demandada con observancia a daños causados por el uso de cualquier información proporcionada, incluso cualquier clase de información que sea incompleta o incorrecta, carecerá por consiguiente de fundamento a menos que existiera una falta con premeditación demostrable o por imprudencia grave. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
Demandas de responsabilidad por el daño causado por el uso de cualquier información proporcionada, incluyendo cualquier tipo de información que sea incompleta o incorrecta será, por lo tanto, rechazada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite