Wir unterstützen die Entwicklung unserer Gesellschaft durch konstruktive Beiträge materieller und immaterieller Art in sozialen, kulturellen sowie wirtschaftlichen Bereichen.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie wies nicht die selben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften auf.
Por consiguiente, no compartía las mismas características físicas y técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt haben sie materielle Beweise, dass meine Mom in der Nacht am See war.
Y ahora ellos tienen pruebas físicas de que mi madre estuvo en el lago esa noche.
Korpustyp: Untertitel
Wir respektieren unsere Arbeiter und streben nach Bildung der Möglichkeiten, die materielle und soziale Bedürfnisse jedes von denen zu befriedigen.
BAL
Respetamos a nuestros empleados y nos esforzamos para crear las condiciones donde sea posible satisfacer las necesidades físicas y sociales de ellos.
BAL
Für die Wahrnehmung seines Rechts auf materielle Prüfung muss es über Vorschriften und Verfahren verfügen, und
Dispondrá de políticas y procedimientos que contemplen su ejercicio del derecho a dicha inspección física, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Kraft zu nutzen, musst du deinen Geist von materiellen Bedürfnissen lösen.
Para utilizar ese poder tienes que liberarte de las necesidades físicas.
Korpustyp: Untertitel
Speichere Artikel mit dem Web Clipper und mache Schnappschüsse mit Evernote, um materielle und digitale Details für dein Projekt an einem Ort zu sammeln.
Guarda los artículos con Web Clipper y captura instantáneas con Evernote para recopilar todos los datos que encuentres en soporte físico y digital para tus proyectos en un solo lugar.
Diese Magnesia-Steine weisen dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften und dieselben Verwendungen auf wie die aus der VR China in die Gemeinschaft ausgeführte Ware.
Efectivamente, esos ladrillos de magnesia tienen las mismas características y aplicaciones físicas y químicas básicas que los exportados desde China a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab gehört, dass es einen materiellen Beweis in diesem Fall gibt, der verloren gegangen ist.
Entiendo que hay evidencia física del caso que se perdió.
Korpustyp: Untertitel
3DS unterhält angemessene materielle, elektronische und verfahrenstechnische Sicherheitsvorkehrungen, um personenbezogene Daten vor Verlust, Missbrauch und unbefugtem Zugriff, Veränderung und Vernichtung zu schützen.
3DS mantiene unas protecciones físicas, electrónicas y de procedimientos razonables para proteger los Datos Personales frente a la pérdida, mala utilización y acceso no autorizado, divulgación, alteración y destrucción.
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Die Bedrohung des Schneesturmes, Es ist kalt, Ich bin kalt, Schneesturm, Schwerer Schneefall
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Una hilera de ginkgo de jardín exterior de árboles, Ginkgo, Ginkgo, Póngase amarillo, Árbol de zona lateral de camino
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Landschaft von Mt. Hakodate-yama, Gebäude, Eine Sternwarte, Reihe von Häusern an einer Stadtstraße, Hafenstadt
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Escenografía de monte. Hakodate - yama, Edificio, Un observatorio, Hilera de casas a lo largo de una calle de ciudad, Pueblo de puerto
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Nacht von Sicht von Odaiba, Brücke, Edelstein, datieren Sie Kurs, seaside entwickelte neu Stadtzentrum
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Otorii des Itsukushima-jinja-Schreines, Das kulturelle Erbe von Welt, Otorii, Schintoistischer Schrein, Ich bin Zinnober rot
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Otorii de Itsukushima - Shrine de jinja, La herencia cultural de mundo, Otorii, Santuario sintoísta, Soy el rojo de cinnabar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Die Rahmensonne des Sees Shinji-ko, Die Sonne, Die Oberfläche des Wassers, Brautinsel, 100 Auswahlen von japanischer Rahmensonne
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,El sol poniente de Lake Shinji - ko, El sol, La superficie del agua, Isla de novia, 100 selecciones del sol poniente japonés
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Die Nacht von Otorii, Das kulturelle Erbe von Welt, Otorii, Schintoistischer Schrein, Ich bin Zinnober rot
Ganz augenscheinlich sehen unsere Mitbürger keinerlei Nutzen darin, im täglichen Leben materiell zum Euro überzugehen.
Es evidente que nuestros conciudadanos no perciben, en su vida diaria, la utilidad de pasar materialmente al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldawien ist ein materiell armes Land.
Moldavía es un país materialmente pobre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten vor allem die Regierung stärken, indem wir deutlich machen: Wer mit der Europäischen Union zusammenarbeitet, wie dies Mazedonien tut, der wird auch von uns politisch und materiell massiv unterstützt.
Sobre todo, deberíamos fortalecer el Gobierno mostrando claramente que quien coopera con la Unión Europea, tal como hace Macedonia, será apoyado también por nosotros masivamente política y materialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dieser Praxis wäre es politisch und materiell zweckmäßig, eine Erhöhung des Haushalts der Gemeinschaft zu diskutieren, um nicht die existierende Gemeinschaftspolitik zu beeinflussen, einschließlich der GAP, das dazu aufgerufen sein wird, die Finanzierung neuer politischer Richtlinien zu übernehmen, um die Krise zu bekämpfen und die Konkurrenzfähigkeit der EU zu verbessern.
En vez de eso, sería política y materialmente conveniente el debatir un aumento del presupuesto comunitario, para que las actuales políticas comunitarias no se vean afectadas, incluida la PAC, que sería llamada a cubrir la financiación de las nuevas políticas para combatir la crisis y mejorar la competitividad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wissen wir auch, dass einige Umweltschäden eindeutig unumkehrbar sind und folglich auch materiell nicht vergolten werden können.
Por otra parte, también sabemos que algunos daños medioambientales presentan un carácter totalmente irreversible y que, por tanto, no pueden ser reparados materialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit sechs Mitgliedern ist es materiell unmöglich, alle für unser Land entscheidenden Themen zu verfolgen.
Con seis diputados es materialmente imposible hacer un seguimiento de todos los expedientes cruciales para nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es dringend notwendig, einen Schwerpunkt zu setzen, indem wir unsere Programme auf die Staaten Mittel- und Osteuropas ausdehnen und sie materiell auch entsprechend ausstatten.
Es urgentemente necesario marcar una prioridad ampliando nuestros programas a los Estados de la Europa central y oriental dotándolos materialmente del modo adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feminisierung der Armut ergibt sich daraus, daß Frauen in materiell schwierigen Situationen in besonderem Maß für das Überleben der Familie zuständig und vom Einkommen der Männer abhängig sind bzw. sehr häufig ohne ein solches auskommen müssen.
La feminización de la pobreza se deriva de que en las situaciones materialmente difíciles las mujeres son en gran medida las encargadas de la supervivencia de la familia y dependen de los ingresos de los hombres o, con mucha frecuencia, deben salir adelante sin tales ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige, vertrauenserweckende Maßnahme wäre zum Beispiel die Ausführung des damals zustande gekommenen Ausbildungsabkommens zwischen Belgrad und Pristina, das übrigens auch die Kommission zu unterstützen bereit ist, auch materiell, wenn das erforderlich sein sollte.
Una medida importante que despertara confianza podría ser por ejemplo la aplicación del acuerdo de enseñanza al que se llegó entonces entre Belgrado y Pristina, que la Comisión por otra parte está dispuesta a apoyar, también materialmente si fuera necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies - gestatten Sie mir die Bemerkung - ist auch die einhellige Forderung des griechischen Volkes, das auf tausenderlei Weise moralisch und materiell seine Solidarität bekundet hat.
Permítanme decir que esta es la petición unánime del pueblo griego, que ha mostrado, de mil maneras, moral y materialmente su solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materielltangibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollte finanziell und materiell in die Region investieren.
Debe realizar inversiones financieras tangibles en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
por «recursos económicos» se entiende: los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean capitales, pero que puedan utilizarse para obtener capitales, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
"wirtschaftliche Ressourcen" Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos»: los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos» activos de todo tipo, tangibles o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean capitales, pero que puedan utilizarse para obtener capitales, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ sind Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«Recursos económicos»: los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, mobiliarios o inmobiliarios, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, bienes o servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos» activos de todo tipo, tangibles o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean capitales, pero que puedan utilizarse para obtener capitales, mercancías o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos» los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean capitales, pero que puedan utilizarse para obtener capitales, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos» los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, mobiliarios o inmobiliarios, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermögensgegenstand“ Vermögenswerte aller Art, ob körperlich oder nichtkörperlich, beweglich oder unbeweglich, materiell oder immateriell, und Rechtstitel oder Urkunden in jeder, einschließlich elektronischer oder digitaler Form, die das Eigentumsrecht oder Rechte an solchen Vermögenswerten belegen;
«bienes»: todo tipo de activos, tanto materiales como inmateriales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, así como los documentos o instrumentos jurídicos con independencia de su forma, incluidas la electrónica o la digital, que acrediten la propiedad de dichos activos o un derecho sobre los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
“Recursos económicos”: los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, mobiliarios o inmobiliarios, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, mercancías o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
materiellfísicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ergab die Untersuchung, dass zwischen der vom Antragsteller in Bezug auf die betroffene Ware bei der Ausfuhr auf den Unionsmarkt erhaltenen Zahlung und den Einfuhrabgaben auf materiell darin enthaltene Rohstoffe kein Zusammenhang besteht.
Por otra parte, la investigación reveló que no era posible establecer un nexo directo entre la retribución percibida por el solicitante en relación con el producto afectado exportado a la Unión y los gravámenes a la importación para las materias primas incorporadas físicamente en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Institute haben das Recht, den Sicherungsgegenstand materiell zu prüfen.
la entidad tendrá derecho a examinar físicamente la garantía real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung für die Ernte vor der Reifung erstreckt sich nur auf die Erzeugnisse, die sich materiell auf den Feldern befinden und tatsächlich vor der Reifung geerntet werden.
La ayuda para la cosecha en verde beneficiará únicamente a los productos que se encuentren físicamente en los campos y que sean realmente cosechados en verde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Händler“ jede Person, die in eigener Verantwortung handelt, wenn sie Abfälle kauft und anschließend verkauft, auch solche Händler, die die Abfälle nicht materiell in Besitz nehmen, und wie in Artikel 12 der Richtlinie 2006/12/EG aufgeführt;
«negociante»: toda persona que actúe como principal en la compra y posterior venta de residuos, incluidos los negociantes que no tomen posesión físicamente de los residuos; este término abarca asimismo a los negociantes con arreglo al artículo 12 de la Directiva 2006/12/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Makler“ jede Person, die für die Verwertung oder die Beseitigung von Abfällen für andere sorgt, auch solche Makler, die die Abfälle nicht materiell in Besitz nehmen, wie in Artikel 12 der Richtlinie 2006/12/EG aufgeführt;
«agente»: toda persona que disponga la valorización o la eliminación de residuos por encargo de terceros, incluidos los agentes que no tomen posesión físicamente de los residuos, con arreglo al artículo 12 de la Directiva 2006/12/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu Rohstoffen sind Investitionsgüter nicht materiell in den Endprodukten enthalten.
A diferencia de las materias primas, los bienes de capital no se incorporan físicamente al producto acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionsgüter sind nicht materiell in den Endprodukten enthalten.
Los bienes de capital no se incorporan físicamente al producto acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu Rohstoffen sind Investitionsgüter nicht materiell in den Endprodukten enthalten.
A diferencia de las materias primas, los bienes de capital no se incorporan físicamente al producto terminado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltinformationen, die materiell von anderen Stellen für Behörden bereitgehalten werden, sollten ebenfalls in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen.
La información medioambiental que posean físicamente otras entidades en nombre de las autoridades públicas también debe incluirse en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
(ic) „Händler“ bezeichnet jede Person, die in eigener Verantwortung handelt, wenn sie Abfälle kauft und anschließend verkauft, auch solche Händler, die die Abfälle nicht materiell in Besitz nehmen;
(i quáter) «negociante»: toda persona que actúe como principal en la compra y posterior venta de residuos, incluidos los negociantes que no tomen posesión físicamente de los residuos;
Korpustyp: EU DCEP
materiellmateriales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits empfinde ich Genugtuung darüber - natürlich relativiert durch das Drama, das Deutschland und Mitteleuropa erlebt und erlitten haben -, dass die Europäische Union endlich erkennt, dass angesichts des Leids und der Not, von denen unsere Mitbürger physisch und materiell betroffen sind, ihre Präsenz erforderlich ist.
Siento satisfacción, atemperada naturalmente por los trágicos acontecimientos ocurridos en Alemania y en Europa central, por el hecho de que la Unión Europea haya reconocido, por fin, que debe estar presente al lado de nuestros conciudadanos en los momentos de dificultad y en las tragedias físicas y materiales que les afectan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sieht diese Richtlinie - die auch von der griechischen Regierung mitgetragen wurde - vor, die Asylbewerber materiell zu versorgen, was Unterkunft, Nahrung und Kleidung sowie eine tägliche Zuwendung einschließt, so dass den Asylbewerbern ein entsprechender Lebensstandard und Unterhalt garantiert sind.
Sin embargo, esta Directiva - que también fue respaldada por el Gobierno griego - prevé conceder a los solicitantes de asilo facilidades materiales, que incluyen alojamiento, alimentos y ropa, así como una asignación diaria, que permitan garantizar un nivel de vida adecuado y la subsistencia de los solicitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisation muss rechtzeitig personell und materiell dafür ausgestattet werden.
Esta organización debe recibir puntualmente los recursos humanos y materiales que necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materiell gesehen errechnen wir, dass dies beiden Volkswirtschaften pro Jahr 20 Milliarden EUR zusätzlich bringen könnte.
En términos materiales, calculamos que podría aportar unos 20 000 millones de euros adicionales al año a ambas economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontex ist keine unüberbrückbare Grenze, es ist ein Mittel, um den allzu massenhaften Zustrom von Zuwanderern zu vermeiden, der menschlich und materiell nicht zu bewältigen ist.
Frontex no es una frontera infranqueable, sino una forma de impedir la llegada de un número excesivo de inmigrantes, para el que no contamos con suficientes recursos sociales y materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sollte das Parlament eine wichtigere Aufgabe übernehmen, nicht nur, da somit auf vielfältige Art und Weise die demokratische Legitimität übermittelt wird, sondern auch aufgrund dessen, was es materiell und verfahrenstechnisch zu bieten hat.
En este sentido, el Parlamento debe adoptar un papel más importante, no solo por las diferentes formas en las que esto genera legitimidad democrática, sino también por lo que puede suponer en términos materiales y de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verabschiedung besonderer Hilfeinstrumente wie dem EU-Solidaritätsfonds demonstriert die EU, dass sie in der Lage ist, die Einheit in Notzeiten, in Situationen, die menschlich und materiell ihr Äußerstes abverlangen, aufrechtzuerhalten.
Al adoptar instrumentos de ayuda especial, como el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, la Comunidad demuestra que es capaz de permanecer unida ante la adversidad, en las situaciones que son particularmente exigentes en términos humanos y materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ergebnissen dieser Untersuchung zufolge überstiegen die von der pakistanischen Regierung erstatteten Beträge bei weitem die Einfuhrabgaben oder indirekten Steuern, die von den Unternehmen für materiell in der betroffenen Ware enthaltene Vorleistungen tatsächlich entrichtet worden waren.
En la investigación en curso, se constató que los importes reembolsados por el Gobierno pakistaní superaban considerablemente los importes de los gravámenes de importación o impuestos indirectos realmente pagados por las empresas por los materiales incorporados al producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«Recursos económicos»: los activos de todo tipo, materiales o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, bienes o servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade Irland, das mit am meisten von der europäischen Einigungsidee materiell profitiert hat, hat diese Idee nun zurückgewiesen.
Irlanda, uno de los países que más se benefició en términos materiales con la idea de la unificación europea, ha rechazado esta idea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
materiellfísica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Untersuchung ergab, dass sich dieser Warentyp mit einer metallischen Chrom- oder Zinnbeschichtung materiell und technisch von den untersuchten OBS unterscheidet.
La investigación determinó que el revestimiento metálico de cromo o estaño hace a este producto diferente física y técnicamente del OCS investigado.
Korpustyp: EU DGT-TM
cb) „Makler“ bezeichnet jede Person, die für die Verwertung oder die Beseitigung von Abfällen für andere sorgt, auch solche Makler, die die Abfälle nicht materiell in Besitz nehmen;
c ter) «intermediario»: cualquier persona que organice la recuperación o eliminación de residuos en nombre de un tercero, incluidas también aquellas que no lleguen a tomar posesión física de los mismos;
Korpustyp: EU DCEP
materielldano fisico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es protestiert gegen B und verlangt Wiedergutmachung gemäß Regel 62.1(b). Während der Verhandlung wird festgestellt, dass A materiell beschädigt wurde, dass die Beschädigung das Boot aber nicht in seiner Fähigkeit die Wettfahrt mit normaler Geschwindigkeit fortzusetzen beeinträchtigt hat.
Protesta a B y solicita reparacion bajo la regla 62.1(b). Durante la audiencia, se establecio que hubo danofisico a A pero que el dano en si mismo no afecto a su capacidad para continuar en regata a velocidad normal.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media jagd
Korpustyp: Webseite
materiellequipando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
C. in der Erwägung, dass der Iran weiter extremistische und terroristische Organisationen im gesamten Nahen Osten ideell, materiell und finanziell unterstützt und Versuche, einen dauerhaften Frieden in der Region zu schaffen, kontinuierlich untergräbt,
C. Considerando que Irán sigue alentando, equipando y financiando el extremismo y el terrorismo en todo Oriente Próximo así como desestabilizando los intentos de lograr una paz duradera en la región,
Korpustyp: EU DCEP
materiellespecie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union hat das gemeinsame Vorgehen der VN und der OVCW in Syrien zur vollständigen Vernichtung der syrischen Chemiewaffen und Chemikalien politisch, finanziell und materiell unterstützt.
La Unión ha proporcionado apoyo político, financiero y en especie a las operaciones conjuntas ONU-OPAQ en Siria orientadas a la destrucción total de las armas y agentes químicos sirios.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiellfondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbegleitete Minderjährige müssen so weit wie möglich in Einrichtungen untergebracht werden, die personell und materiell zur Berücksichtigung ihrer altersgemäßen Bedürfnisse in der Lage sind.
La aprobación de esta directiva permitirá que se desbloquee este fondo, que hasta ahora no podía usarse por falta de base jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
materiellapoyo material
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Partnerorganisation OSAMULIZA stärkt diese Kinder und Jugendlichen, damit sie mit ihrer veränderten Lebenssituation besser umgehen können und unterstützt sie auch materiell.
EUR
OSAMULIZA, nuestra organización coparte, apoya a la población infantil y juvenil para que puedan afrontar su nueva situación dándoles también apoyomaterial.
EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
materiellhuyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Menschen, die zwar materiell arm sind, aber einen Reichtum an Erfahrungen und Werten mitbringen, könnten uns auf ungeahnte Art und Weise bereichern.
Quizás descubramos estas personas que huyen son pobres en posesiones, pero ricas en experiencias y valores, y podrían ayudarnos como nunca lo hubiéramos imaginado.
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
materiellmanutención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute sind die Stipendiaten nicht mehr an einen späteren Eintritt in den Staatsdienst gebunden, doch die Idee, ihr Studium materiell abzusichern, ist geblieben.
DE
En la actualidad, los becarios ya no están ligados a una posterior incorporación al servicio público, pero permanece la idea de cubrir sus necesidades de alojamiento y manutención durante los estudios.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
materielleconómicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf welche Weise gedenkt die EU materiell zur „Schaffung der Voraussetzungen für innovative Ansätze“ und zur Entwicklung neuer Politiken zur Förderung der Nutzung erneuerbarer Energien beizutragen.
¿Cómo prevé contribuir económicamente la UE a la «creación de las condiciones que favorezcan unos enfoques innovadores» y al desarrollo de políticas nuevas que fomenten el uso de fuentes de energía renovables?
Korpustyp: EU DCEP
materielltanto materiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die territoriale Dimension des Zusammenhalts setzt eine Organisation des Gebiets auf europäischer Ebene voraus, um eine wirkliche Raumordnung in Europa zu verwirklichen, insbesondere was die Verwaltung der Netze und der Dienstleistungen, materiell oder immateriell, betrifft.
La dimensión territorial de la cohesión supone una organización del territorio a escala europea, para lograr una verdadera ordenación del territorio europeo, especialmente en lo relativo a la gestión de las redes y servicios, tantomateriales como inmateriales.
Korpustyp: EU DCEP
materiellsustancialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls allerdings mehrere solche Vereinbarungen materiell miteinander verbunden sind, werden diese als ein Projekt betrachtet.
No obstante, si varios de estos acuerdos están sustancialmente interconectados se considerarán un proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiellforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen Ihnen schon zum Jahresende weitergehende Überlegungen mitteilen, wie die Richtlinie materiell verstärkt werden kann, nachdem sie bisher in erster Linie formale Zuständigkeiten bzw. Behörden, die geschaffen werden müssen, und anderes mehr zum Gegenstand hat.
Tenemos la intención de informarles al final del año acerca de nuestras consideraciones sobre la forma en que se puede fortalecer la Directiva, ya que en la actualidad aborda principalmente las competencias formales y los organismos que han de establecerse, junto con otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiellrecursos materiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn sich die Europäische Union politisch und materiell so stark engagiert, um die Probleme in diesem Gebiet zu lösen, und der wichtigste Geber ist, halten wir die Frage für berechtigt, ob sie zum jetzigen Zeitpunkt das politische Niveau ihrer Präsenz anzuheben gedenkt.
En el fondo, si la Unión Europea está invirtiendo tantos recursos políticos y materiales para resolver los problemas de la zona y es el principal donante, nos parece justo preguntar si piensa elevar el nivel político de su presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiellla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob und wie es dem Thema Transparenz, Bürgerbeteiligung, Öffentlichkeitsanhörung genügt - sowohl formell wie materiell - wird derzeit noch geprüft.
Actualmente estamos evaluando si es satisfactoria en lo que respecta a la transparencia, la participación ciudadana y la consulta pública, tanto en lo que se refiere a la forma como al fondo.
Der gemeinschaftliche Besitzstand dreht sich um materiellesRecht, und wir werden dies nicht ändern.
El acervo comunitario trata sobre el derechosustantivo y no vamos a cambiar eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier nicht um materiellesRecht.
No se trata de derechosustantivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB schlägt jedoch vor zu erwägen , dass die Bestimmungen des Richtlinienvorschlags , die nicht den Schutz vor Insolvenzauswirkungen , sondern materiellesRecht oder Kollisionsrecht zum Gegenstand haben , allgemein anwendbar sein könnten , ohne die Anwendung von Schwellen oder sonstigen Kriterien .
No obstante , el BCE sugiere que se estudie la posibilidad de que las disposiciones de la propuesta de Directiva que no se refieran a la protección frente a la insolvencia , sino que sean de derechosustantivo o internacional privado , sean de aplicación general , sin que se tengan en cuenta umbrales u otros criterios .
Korpustyp: Allgemein
materieller Schadendaños materiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein materiellerSchaden wird vom Kläger gar nicht erst geltend gemacht.
El demandante no alega en absoluto dañosmateriales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein von ihnen erlittener materiellerSchaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Podrá reparar los dañosmateriales sufridos por el trabajador por esta causa siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein von ihnen erlittener materiellerSchaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Podrá reparar los dañosmateriales sufridos por el agente por esta causa siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird gemäß den Bestimmungen der Antidumping-Grundverordnung nur vorläufige Maßnahmen ergreifen, wenn festgestellt wurde, daß Importe in den Gemeinschaftsmarkt zu Dumping-Preisen erfolgten, und wenn durch ein solches Dumping der betroffenen Gemeinschaftsindustrie materiellerSchaden zugefügt wurde.
En virtud de las disposiciones del Reglamento básico antidumping, la Comisión sólo adoptará medidas provisionales en aquellos casos en que se demuestre que las importaciones han tenido un efecto de dumping en el mercado, y que dicho dumping ha ocasionado dañosmateriales a las empresas comunitarias del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materieller Schadendaño material
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein materiellerSchaden wird vom Kläger gar nicht erst geltend gemacht.
El demandante, además, no denuncia un dañomaterial.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin an diesem Kriterium, nämlich daß einer EU-Industrie materiellerSchaden zugefügt wird, interessiert.
Estoy interesado en ese criterio del dañomaterial que se está ocasionando a la industria de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorgen macht mir weiterhin, dass die Verordnung keinen Vorbehalt enthält, wonach sie nur anzuwenden ist, wenn Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union erheblicher materiellerSchaden entsteht.
Sigo estando un poco preocupado por el hecho de que no exista una advertencia en la legislación que indique que este instrumento solo deberá ser utilizado cuando se cause un importante dañomaterial a los portaaviones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materieller Schadenperjuicio material
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Erlass Europäischer Haftbefehle gegen getrennt lebende nicht-deutsche Eltern durch die Bundesrepublik Deutschland macht deutlich, dass der Begriff „schwere Straftat“ viele Interpretationsmöglichkeiten zulässt, womit denjenigen, die zu Unrecht davon betroffen sind, schwerer moralischer und materiellerSchaden zugefügt wird.
El uso que hace de ella Alemania contra los progenitores separados no alemanes demuestra que la definición de «delito grave» está muy abierta a interpretaciones, con grave perjuicio, moral y material, para quienes son injustamente castigados.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in Absatz 1 genannte Handlung eine Straftat ist , ohne dass ein konkreter materiellerSchaden nachgewiesen werden muss .
2) Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para que la actuación descrita en el apartado 1 esté tipificada como infracción penal sin que se exija la demostración de un perjuiciomaterial concreto.
Korpustyp: EU DCEP
materielle Wirksamkeitvalidez material
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die materielleWirksamkeit der Rechtshandlung, durch die die Rechtswahl vorgenommen wird, unterliegt dem gewählten Recht.
La validezmaterial del acto por el que se haya hecho la elección de la ley se regirá por la ley elegida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die materielleWirksamkeit der Rechtshandlung, mit der die Rechtswahl getroffen wird, sollte sich jedoch nach dem gewählten Recht bestimmen, d. h. ob davon auszugehen ist, dass die Person, die die Rechtswahl trifft, verstanden hat, was dies bedeutet, und dem zustimmt.
Debe corresponder, no obstante, a la ley elegida determinar la validezmaterial del acto de la elección, es decir, si cabe considerar que la persona que llevó a cabo la elección comprendió lo que estaba haciendo y consintió en ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die materielleWirksamkeit und die Bindungswirkungen eines Erbvertrags, der nach Unterabsatz 1 zulässig ist, einschließlich der Voraussetzungen für seine Auflösung, unterliegen demjenigen unter den in Unterabsatz 1 genannten Rechten, zu dem er die engste Verbindung hat.
Un pacto sucesorio que sea admisible en virtud del párrafo primero se regirá en cuanto a su validezmaterial y efectos vinculantes entre las partes, incluidas las condiciones para su resolución, por aquella de las leyes referidas en dicho párrafo con la que presente una vinculación más estrecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Absatzes 1 kann eine Person für die Zulässigkeit und die materielleWirksamkeit ihrer Verfügung von Todes wegen das Recht wählen, das sie nach Artikel 22 unter den darin genannten Bedingungen hätte wählen können.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el disponente podrá escoger como ley que rija la admisibilidad y validezmaterial de su disposición mortis causa aquella que el artículo 22 le permite elegir, en las condiciones que dicho artículo establece.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulässigkeit und die materielleWirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen mit Ausnahme eines Erbvertrags unterliegen dem Recht, das nach dieser Verordnung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwenden wäre, wenn die Person, die die Verfügung errichtet hat, zu diesem Zeitpunkt verstorben wäre.
Las disposiciones mortis causa distintas de los pactos sucesorios se regirán, por lo que respecta a su admisibilidad y validezmaterial, por la ley que, en virtud del presente Reglamento, habría sido aplicable a la sucesión del causante si este hubiese fallecido en la fecha de la disposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Anerkennung von auf der Grundlage eines Erbvertrags erworbenen Nachlassansprüchen in den Mitgliedstaaten zu erleichtern, sollte diese Verordnung festlegen, welches Recht die Zulässigkeit solcher Verträge, ihre materielleWirksamkeit und ihre Bindungswirkungen, einschließlich der Voraussetzungen für ihre Auflösung, regeln soll.
Con el fin de facilitar que los derechos sucesorios adquiridos como consecuencia de un pacto sucesorio sean aceptados en los Estados miembros, el presente Reglamento debe determinar qué ley ha de regir la admisibilidad de esos pactos, su validezmaterial y sus efectos vinculantes entre las partes, incluidas las condiciones para su resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
materielles StrafrechtDerecho penal sustantivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter welchen Voraussetzungen ist ein materielles europäisches Strafrecht wünschenswert/erforderlich und wann ist einzelstaatliches Strafrecht ausreichend?
¿En qué condiciones es el Derechopenalsustantivo europeo deseable/exigible y cuándo resulta suficiente el Derechopenal nacional?
Korpustyp: EU DCEP
materielle Investitioninversión material
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Investitionen) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre beim Beihilfeempfänger verbleibt?
¿Cuáles son las garantías de que la ayuda a la inversión inicial (tanto inversión material como inmaterial) está condicionada al mantenimiento de la inversión durante un período mínimo de cinco años?
Korpustyp: EU DGT-TM
materielles Interesseinterés material
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb werden die betreffenden Länder, einschließlich der AKP-Staaten, nur dann diese Abkommen mit uns unterzeichnen, wenn sie selbst ein materielles, wirtschaftliches oder soziales Interesse daran haben.
Por eso, cualesquiera países, incluidos los ACP, sólo firmarán esos acuerdos con nosotros, si también ellos sienten un interésmaterial, económico o social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einführung der vom Parlament gewünschten Reparaturklausel, deren materielles Ergebnis ich im Interesse der Konsumenten zwar begrüße, hätte alle Prinzipien des Schutzes geistigen Eigentums über Bord geworfen.
Una introducción de la cláusula de reparación, que deseaba el Parlamento, cuyo resultado material celebro en interés de los consumidores, habría arrojado por la borda todos los principios de la protección de la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materielle Deprivationprivación material
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anteil der EU-Bevölkerung, der materielleDeprivation erlebte, stieg zwischen 2007 und 2011, wobei bei Menschen mit einer Behinderung bzw. einem Gesundheitszustand mit einschränkender Wirkung sowie bei Langzeitarbeitslosen und Menschen zwischen 50 und 64 Jahren ein überdurchschnittlicher Anstieg festzustellen war.
ES
La proporción de la población de la UE que experimentó privaciónmaterial aumentó entre 2007 y 2011, con incrementos superiores a la media entre las personas con una discapacidad o un estado de salud limitante, los desempleados de larga duración y el segmento de población de edades comprendidas entre 50 y 64 años.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In 10 Mitgliedstaaten beeinträchtigt die materielleDeprivation mindestens ein Viertel der Bevölkerung, und im Falle von Rumänien und Bulgarien beträgt dieser Anteil mehr als die Hälfte der Bevölkerung.
En diez Estados miembros, la tasa de privaciónmaterial afecta a al menos una cuarta parte de la población en el caso de Rumanía y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerungsgruppe wird als die Anzahl der Personen definiert, die nach drei Indikatoren (Armutsrisiko, materielleDeprivation, Erwerbslosenhaushalt) von Armut und Ausgrenzung bedroht sind, wobei es den Mitgliedstaaten freigestellt ist, ihre nationalen Ziele auf der Grundlage der am besten geeigneten Indikatoren und unter Berücksichtigung ihrer nationalen Gegebenheiten und Prioritäten festzulegen.
Se define la población como el número de personas con riesgo de pobreza y exclusión según tres indicadores (riesgo de pobreza, privaciónmaterial, hogar de desempleados); es cosa de los Estados miembros fijar sus objetivos nacionales sobre la base de los indicadores más apropiados, teniendo en cuenta sus circunstancias y prioridades nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "materiell"
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
materielle Schädigung der Gemeinschaftsbranche;
importante al sector comunitario;
Korpustyp: EU DCEP
materielle Schädigung verursacht haben oder eine
importantes o amenazan con causar perjuicios.
Korpustyp: EU DCEP
Aber dafür brauchen wir gewisse materielle Voraussetzungen.
Sin embargo, esto solo es posible cuando tenemos riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materielle negative Ergebnisse im laufenden Geschäftsjahr;
los resultados negativos de cierta importancia del ejercicio en curso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kritik bezieht sich auf materiell- und verfahrensrechtliche Fragen.
Estas críticas se refieren a cuestiones tanto sustantivas como de procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die materielle Hilfe erreicht in China eine Rekordhöhe.
Una ayuda de tipo práctico ha alcanzado unos máximos históricos en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier nicht um materielles Recht.
No se trata de derecho sustantivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Grund ist die gemeldete Regelung materiell selektiv.
Por esta razón también el sistema notificado aplica criterios selectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. in der Erwägung, dass das materielle Adoptionsrecht in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt,
A. Considerando que el Derecho sustantivo en materia de adopción pertenece al ámbito de competencias de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Anders ausgedrückt, wenn wir wirklich meinen, was wir sagen, dann sollten wir das auch materiell untersetzen.
En otras palabras, si realmente queremos hacer lo que decimos, deberíamos poner los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch präzisieren, dass dieser Bericht nicht das materielle Verbraucherrecht einbeziehen wird.
No obstante me gustaría señalar que el informe no se ocupa del derecho sustancial del consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der materielle Nettoanteil wird bei der Origination berechnet und ist kontinuierlich aufrechtzuerhalten.
El interés económico neto se medirá en el origen y se mantendrá de modo constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der materielle Nettoanteil wird bei der Origination berechnet und ist kontinuierlich aufrechtzuerhalten.
El interés económico neto se medirá en origen y se mantendrá de modo constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der materielle Nettoanteil wird durch den Nominalwert der außerbilanziellen Posten bestimmt.
El interés económico neto estará determinado por el valor nocional cuando se trate de partidas fuera de balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Quelle der Effizienz wurde er auch allzu häufig für rein materielle Zwecke missbraucht.
Fuente de eficacia, el progreso también se ha desviado demasiado a menudo con fines mercantiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinschaftliche Besitzstand dreht sich um materielles Recht, und wir werden dies nicht ändern.
El acervo comunitario trata sobre el derecho sustantivo y no vamos a cambiar eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der materielle Nettoanteil wird bei der Origination berechnet und ist kontinuierlich aufrechtzuerhalten.
El interés económico neto se mide en origen y se mantendrá de modo constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter welchen Voraussetzungen ist ein materielles europäisches Strafrecht wünschenswert/erforderlich und wann ist einzelstaatliches Strafrecht ausreichend?
¿En qué condiciones es el Derecho penal sustantivo europeo deseable/exigible y cuándo resulta suficiente el Derecho penal nacional?
Korpustyp: EU DCEP
Die personelle und materielle Ausstattung werden in einem gesonderten Kapitel des Haushalts des Europäischen Parlaments aufgeführt.
El personal y equipamiento puesto a su disposición se consignará en un capítulo propio del presupuesto del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis ist ein Trio dunkler Abbilder, die die materielle Ebene heimsuchen.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass die angekündigten Quotensenkungen im Einklang mit den Kriterien Verhältnismäßigkeit, Angemessenheit und materielle Gerechtigkeit stehen?
¿Considera que los recortes anunciados responden a los criterios de proporcionalidad, adecuación y justicia económica?
Korpustyp: EU DCEP
Am 24. Februar 2005 beauftragte der Rat die Gruppe „Materielles Strafrecht“, die Prüfung des Entwurfs für einen Rahmenbeschluss wieder aufzunehmen.
El 24 de febrero de 2005, el Consejo encomendó al Grupo «Derecho Penal Sustantivo» que reanudase el examen del proyecto de Decisión marco.
Korpustyp: EU DCEP
Als ein Instrument des internationalen Privatrechts harmonisiert die Verordnung nicht das materielle Vertragsrecht der Mitgliedstaaten sondern deren Vorschriften für Kollisionsnormen.
En cuanto instrumento del Derecho internacional privado, el Reglamento no armoniza el derecho objetivo de los Estados miembros, sino su conflicto de leyes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen für jedes Land ein getrenntes Mandat, so daß ein jedes nach materiell-rechtlichen Gesichtspunkten behandelt werden kann.
Nos gustaría que hubiera un mandato por separado para que se pudiera considerar cada uno de ellos por sus méritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt des Anhangs wird dadurch materiell nicht verändert , sondern es wird lediglich die Anwendung geklärt und gestrafft .
Los cambios no alteran significativamente el contenido del anexo , pero aclaran y racionalizan su aplicación .
Korpustyp: Allgemein
So sollte die Verwahrstelle den AIFM auf jegliches materielle Risiko, das beim Abwicklungssystem eines bestimmten Marktes ermittelt wird, aufmerksam machen.
Así, el depositario debe alertar al GFIA de todo riesgo significativo detectado en el sistema de liquidación de un determinado mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden ferner personelle und materielle Ressourcen vor Ort bereitstellen, um zu einem besseren Funktionieren des integrierten Rahmens beizutragen.
Proporcionaremos asimismo recursos humanos y capacidad sobre el terreno para contribuir a un mejor funcionamiento del Marco Integrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofern zulässig, etwaige materielle oder signifikante Zusatzvergütungen für besondere Leistungen außerhalb der üblichen Aufgaben eines Mitglieds der Unternehmensleitung;
en los casos en que esté legalmente permitido, cualquier remuneración suplementaria importante abonada a los consejeros como contraprestación por los servicios prestados distintos de los inherentes a su cargo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Absatz 1 des EG-Vertrags ist aufgehoben und materiell durch die Artikel 3 bis 6 des AEUV ersetzt.
El artículo 3, apartado 1, del Tratado CE ha sido derogado y sustituido, en sustancia, por los artículos 3 a 6 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kenntnisse dürfen sich nicht auf die Justizsysteme beschränken, sondern müssen sich auch auf das materielle und das Verfahrensrecht beziehen.
El conocimiento no debe limitarse a los sistemas judiciales, sino al Derecho sustantivo y procesal.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bildhauer Joaquim Camps übernimmt die materielle Gestaltung und b.d Barcelona design die Produktion und exklusive internationale Vermarktung.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vernunft ist der materielle Teil des Lebens, und Moralität schafft Liebe unter uns und verbindet Menschen mit Menschen als Brüder, kulturell und geistig.
Conecta a unos hombres con otros como hermanos en lo cultural y lo espiritual.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Einsetzung kann in jedem Fall erfolgen, wenn neue, schwerwiegende Tatsachen bekannt geworden sind, bei denen davon auszugehen ist, dass sie zu einer Änderung materieller Feststellungen führen.
Podrá constituirse una comisión en cualquier caso di han aparecido hechos importantes y nuevos que se estime que puedan alterar conclusiones sustanciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Interimsabkommen werden von vollen WPA ersetzt werden, die ähnliche Bestimmungen enthalten werden, bevor für die AKP-Seite materiell-rechtliche Liberalisierungsverpflichtungen greifen.
Los acuerdos provisionales serán sustituidos por AAE genuinos que incluirán disposiciones similares antes de que puedan aplicarse compromisos de liberación importantes a los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier von einem Bericht mit einer Vielzahl von Änderungen, mit gewaltigen Änderungen, die sich theoretisch nicht auf das materielle Recht auswirken dürften.
Estamos hablando de un informe con multitud de enmiendas, con unas enmiendas, enormes y que, en teoría, no debería incidir en el derecho sustantivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geberstaaten müssen die versprochenen Finanzmittel freimachen, damit die internationalen Vertreter überhaupt in die materielle Lage versetzt werden, ihren Aufgaben nachzukommen.
Los países donantes deben librar los recursos financieros prometidos a fin de que los representantes internacionales dispongan de los medios necesarios para realizar su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde mich überaus freuen, wenn mir das Europäische Parlament mehr materielle und personelle Ressourcen für diese Arbeit zur Verfügung stellte.
Me complacería que el Parlamento Europeo me concediera más recursos y personal para esa labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend ratsam, vor der Reise nach Großbritannien eine angemessene Reise- und Krankenversicherung abzuschließen, die sowohl medizinische Notfälle als auch materielle Schäden und Diebstahl abdeckt.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Er hat soeben wiederholt, dass es gilt, in Erwartung eines materiell-rechtlichen Strafrechts den Schwerpunkt auf das Strafverfahren zu legen, weil dieses die Gewähr für die Durchsetzung dessen bieten kann, was wir als Minimum an Zuverlässigkeit und als Mindestgarantie bezeichnen.
Nos acaba de reiterar que tenemos que solicitar firmemente un procedimiento penal que proporcione una ley penal sustancial, porque solo así podremos ofrecer salvaguardas para conseguir, en efecto, lo que nosotros consideramos que es un nivel mínimo de fiabilidad y garantías mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für diese Personen muß es bestimmte Maßnahmen geben, damit sie ihr Leben wieder ordnen können, nicht nur in materieller Hinsicht, sondern auch durch psychologischen, rechtlichen, medizinischen und sozialen Beistand, damit ihnen letztendlich ein umfassender Schutz gewährt wird.
También es necesario aplicar con respecto a estas personas determinadas medidas para que puedan rehacer su vida correctamente no sólo desde el punto de vista económico, sino por medio también de ayuda psicológica, jurídica, médica y asistencia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am meisten interessiert mich bei dieser Initiative die Finanzierung, und zwar zum einen in rein materieller Hinsicht und zum anderen in Bezug auf die Bekanntmachung der neuen Möglichkeiten für die Bürger.
Una de mis mayores preocupaciones respecto de esta iniciativa es su financiación, tanto en términos sustanciales como en términos de publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit solchen Patenten werden technische „unabhängige Ansprüche“, die sich auf materielle Systeme beziehen, und „abhängige Ansprüche“, die nur für ein bestimmtes Patent gelten und sich auf Computer und sämtliche Aspekte ihres Betriebs beziehen können, geltend gemacht.
Dichas patentes contienen «reivindicaciones independientes» técnicas, que se refieren a sistemas concretos, y «reivindicaciones dependientes», que solo son válidas en el contexto de una determinada patente, y que pueden incluir referencias a ordenadores y todos los aspectos de su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nötig sind daher unsere vorbehaltlose moralische und materielle Unterstützung für die bessere Organisation und die erfolgreichere Umsetzung dieser Politik sowie die weitere Maximierung ihrer positiven Resultate, denn diese Programme schaffen in der Tat einen europäischen Mehrwert.
Debe contar, por lo tanto, con nuestro entero apoyo moral y práctico para lograr una mejor organización y aplicación, optimizando los futuros resultados, ya que se trata de programas con un valor europeo añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund basiert die Entwicklung eines einheitlichen Rechtsraums in erster Linie auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung, wobei das materielle Recht nur in einigen spezifischen Bereichen harmonisiert wird.
Por ello, el desarrollo de un auténtico espacio de justicia se ha regido principalmente por el principio del reconocimiento mutuo, con una aproximación del derecho positivo sólo en algunas áreas específicas.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Es sollte erläutert werden, wann vom Vorliegen einer Subvention auszugehen ist und nach welchen Grundsätzen sie anfechtbar ist ( d. h. ob sie spezifisch, diskriminierend und wettbewerbsverzerrend ist und eine erhebliche materielle Schädigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft bewirkt ).
(6) Debe explicarse cuándo se considera que existe subvención y de acuerdo con qué principios estará sujeta a derechos compensatorios ( es decir, si es específica y discriminatoria, distorsiona el mercado y provoca un perjuicio muy importante a una o varias compañías aéreas comunitarias) .
Korpustyp: EU DCEP
Ihre zeitlose Relevanz rührt daher, dass sie das Streben nach Glück und Zufriedenheit als grundlegendes menschliches Bedürfnis ansehen, dessen Erfüllung nicht auf materielle, soziale oder politische Umstände reduziert werden kann.
Su aplicabilidad intemporal viene del hecho de que tratan el deseo humano básico de encontrar felicidad y no están limitadas a ningún ambiente social o político en particular.
TRIAL hat ein praxis-orientiertes Handbuch herausgegeben, in welchem dargestellt wird, wie internationale Verbrechen in der Schweiz strafrechtlich verfolgt werden können, namentlich welche Instanzen zuständig sind und welche materiell- und prozessualrechtlichen Voraussetzungen erfüllt sein müssen.
TRIAL ha redactado un manual práctico explicando ante qué autoridades y bajo qué condiciones pueden ser perseguidos en Suiza los autores de crímenes internacionales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Taylor soll die von Foday Sankoh geleitete Revolutionary United Front (RUF) finanziert und sowohl materiell durch Versorgung mit Waffen, Munition und militärischen Trainings als auch durch personelle Ressourcen unterstützt haben.
Taylor supuestamente financió y apoyó al Frente Revolucionario Unido (RUF) de Foday Sankoh, proporcionándole armas, amuniciones y entrenamiento militar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Davon abgesehen tritt unsere Fraktion für ein freies Europa ein, wo nicht nur die Menschenrechte und Grundfreiheiten der eigenen Bürger geachtet werden, sondern auch die jener, die an unsere Tür klopfen und um Asyl oder materielle Unterstützung bitten; wir wenden uns entschieden gegen all jene, die aus rassistischen oder fremdenfeindlichen Gründen die Ausländer ablehnen.
Independientemente de esto, nuestro Grupo político cree y trabaja por una Europa libre donde se respeten los derechos fundamentales y humanos, no sólo de sus propios ciudadanos, sino de aquellos que llaman a nuestras puertas pidiendo asilo o ayuda económica y repudian de plano a quienes utilizan motivaciones racistas o xenófobas para rechazar a los extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um die Arbeit von drei Jahren, zu der wir, sozusagen gnädigerweise, konsultiert wurden, während diese Thematik, wie schon betont wurde, sehr wichtige formale und materiell-rechtliche Aspekte enthält, die eine andere Art der Bewertung, Konsultation, Konzertierung und Mitentscheidung erfordert hätten.
Se trata de un trabajo de tres años, sobre el que fuimos consultados, por decirlo de alguna manera, graciosamente, mientras que esta cuestión presenta, como ya se ha subrayado, aspectos formales y sustanciales muy importantes que hubieran requerido una valoración, una consulta, una concertación y una codecisión diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angezeigt, eindeutige und detaillierte Leitlinien hinsichtlich der Faktoren festzulegen, die für die Feststellung von Bedeutung sein können, ob die subventionierten oder zu unlauteren Preisen angebotenen Flugverkehrsdienste, die von gemeinschaftsfremden Luftfahrtunternehmen erbracht wurden, eine materielle Schädigung verursacht haben oder eine Schädigung zu verursachen drohen.
(9) Es deseable dejar sentadas orientaciones claras y detalladas sobre los factores que pueden ser importantes para determinar si los servicios aéreos subvencionados o sujetos a tarifas desleales prestados por compañías aéreas no comunitarias han causado perjuicios importantes o amenazan causar perjuicios.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist angezeigt, eindeutige und detaillierte Leitlinien hinsichtlich der Faktoren festzulegen, die für die Feststellung von Bedeutung sein können, ob die subventionierten oder zu unlauteren Preisen angebotenen Flugverkehrsdienste, die von gemeinschaftsfremden Luftfahrtunternehmen erbracht wurden, eine materielle Schädigung verursacht haben oder eine Schädigung zu verursachen drohen.
(9) Es deseable dejar sentadas orientaciones claras y detalladas sobre los factores que pueden ser importantes para determinar si los servicios aéreos subvencionados o sujetos a tarifas desleales prestados por compañías aéreas no comunitarias han causado perjuicios importantes o amenazan con causar perjuicios.
Korpustyp: EU DCEP
Haftungsansprüche, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Instituts für Qualitative Forschung kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
DE
Responsabilidad demandada con observancia a daños causados por el uso de cualquier información proporcionada, incluso cualquier clase de información que sea incompleta o incorrecta, carecerá por consiguiente de fundamento a menos que existiera una falta con premeditación demostrable o por imprudencia grave.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
Demandas de responsabilidad por el daño causado por el uso de cualquier información proporcionada, incluyendo cualquier tipo de información que sea incompleta o incorrecta será, por lo tanto, rechazada.