constituidos por hilados de colores distintos o por hilados de matiz diferente de un mismo color, distintos del color natural de las fibras constitutivas, o
die aus verschiedenfarbigen Garnen oder aus Garnen mit verschiedenen Schattierungen der gleichen Farbe (einer anderen als der natürlichen Farbe der verwendeten Fasern) bestehen oder
Entre un país y otro del mundo poscomunista hubo diferencias de matiz, pero ahora las nuevas generaciones que están creciendo en esas sociedades parecen hartas de dicha situación.
Die Schattierungen unterschieden sich von einem Land der postkommunistischen Welt zum anderen, aber die neuen Generationen, die in diesen Gesellschaften heranwachsen, scheinen es jetzt leid zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el vino de postre ordinario del color adornado es claro-de ?mbra o de ?mbra con el matiz rosado.
Por tanto, tal y como he dicho, no me parece que la imagen sea en blanco y negro: hay una amplia gama de colores diferentes, desde matices cálidos hasta fríos.
Wie gesagt möchte ich daher kein schwarz-weißes Bild malen, es existiert vielmehr ein umfassendes Spektrum aus verschiedenen Farben, mit warmen und kalten Schattierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ladrillo facial echan en las pilas por las series correctas por las clases, los colores y los matices.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Para que la UE deje de mirarse el ombligo y mire al horizonte, debe conciliar las muy diferentes opiniones que existen a lo largo de Europa sobre su papel en el mundo y sus intereses fundamentales, lo que significa abordar los matices de la opinión pública que la Comisión Europea y el Parlamento Europeo consideran euroescépticos.
Wenn die EU ihren Blick von ihrem Nabel in Richtung Horizont erhebt, muss sie die vielen verschiedenen Meinungen über Europas Stellung in der Welt und die ureigensten Interessen der EU in Einklang bringen. Das bedeutet, sich auf jene Schattierungen des politischen Meinungsspektrums einzulassen, die das Europäische Parlament und die Europäische Kommission für euroskeptisch hält.
Diversos representantes del sector se han quejado de que algunos Estados miembros imponen autorizaciones específicas para cada matiz dentro de una formulación marco.
Verschiedene Sektorenvertreter führten Beschwerde, dass einige Mitgliedstaaten Einzelzulassungen für jeden Farbton innerhalb der Rahmenrezeptur vorschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Es curios…sé que es amarillo, pero es un matiz tan inusual.
Es ist komisch. Ich weiß, dass es gelb ist, aber es hat einen ungewöhnlichen Farbton.
Korpustyp: Untertitel
Brillo de labios es un brillo de lujo que añade brillo y el matiz adicional a los labios.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, es una tontería creer que podemos simular el pensamiento con una computadora sin entender y simular primero todos los matices que lo componen.
Daher ist es Unsinn zu glauben, wir könnten das Denken am Rechner simulieren, ohne zuerst alle seine Bestandteile und Farbtöne zu verstehen und zu simulieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gusanos disfrutando de los labios que ahora sonríe….. el color y las características de la salud, convertidos en los matices lívidos de la putrefacción.
Der Wurm tut sich gütlich an den Lippen, die jetzt lächel…...an den Schattierungen und Merkmalen von Gesundheit, verändert zum fahlen Farbton der Verwesung.
Korpustyp: Untertitel
Alegres y cálidos matices amarillos dan la bienvenida al huésped de esta habitación.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Conjuntamente con el matiz de color, el vidrio adquiere un alto brillo cristalino conservando a la vez su resistencia mecánica muy buena y el filo de los cantos tallados.
ES
Im Einklangmit dem Farbton gewinnt das Glas einen hohen Kristallglanz sowie eine sehr gute mechanische Widerstandsfähigkeit und Schärfe der geschliffenen Kanten.
ES
El blanco es el color más usado en las etiquetas de vino blanco, con diferentes matices necesarios para reflejar necesidades de aplicación específicas e imágenes de la marca.
ES
Die Farbe Weiß wird für Weinetiketten am häufigsten verwendet – unterschiedliche Töne sind erforderlich, um den speziellen Bedarf an Anwendungen und bestimmte Markenprofile widerspiegeln zu können.
ES
No obstante, existen aún algunas diferencias entre los Socialistas y los Democristianos que van más allá de un simple matiz.
Dennoch gibt es noch bestimmte Punkte, bei denen zwischen Sozialdemokraten und Christdemokraten Differenzen bestehen, und diese Punkte sind mehr als nur Nuancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del párrafo 26, hay un matiz en las diferentes lenguas.
In Bezug auf Abschnitt 26 gibt es unterschiedliche Nuancen in den einzelnen Sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advertimos las ligeras diversidades de matiz que tan solo los hablantes nativos pueden entender.
Sachgebiete: verlag media informatik
Korpustyp: Webseite
Pero cuando las cosas se complican, cuando el matiz es más importante que los hechos, o cuando necesitamos una respuesta rápida, es difícil reemplazar la dinámica de la voz humana.
Uns ist jedoch auch bewusst, dass diese Form der Kommunikation komplexen Sachverhalten nicht gerecht wird und die Nuancen und die Dynamik der menschlichen Stimme niemals ersetzen kann.
Pero cuando la situación se complica, cuando el matiz es más importante que los hechos, o cuando necesitamos una respuesta rápida, es difícil reemplazar la dinámica de la voz humana.
Uns ist jedoch auch bewusst, dass diese Form der Kommunikation komplexen Sachverhalten nicht gerecht wird und die Nuancen und die Dynamik der menschlichen Stimme niemals ersetzen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
matizUnterton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, el informe de Maria Martens contiene una serie de interesantes recomendaciones, aunque debo admitir que mi Grupo tiene un pequeño problema con el matiz más bien negativo y la falta de una visión de futuro clara y coherente en el informe.
- (NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der Bericht von Maria Martens enthält eine Reihe interessanter Empfehlungen, obwohl ich auch gestehen muss, dass meine Fraktion ein Problem mit dem eher negativen Unterton und der fehlenden klaren und kohärenten Vision für die Zukunft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, percibo un matiz victoriano decimonónico ante otras enmiendas y en el debate de las mismas.
In einigen anderen Empfehlungen sowie in der diesbezüglichen Debatte schwingt meines Erachtens leider ein viktorianischer Unterton aus dem 19. Jahrhundert mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que me inquieta del informe es su matiz amenazante.
Was mich aber an diesem Bericht stört, ist der drohende Unterton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Csibi mencionó - con un matiz crítico - que yo había dicho el año pasado que no era posible un 100 % de seguridad de los productos.
Herr Csibi hat - und das mit einem kritischen Unterton - erwähnt, dass ich schon im vergangenen Jahr darauf hingewiesen hatte, dass es keine hundertprozentige Produktsicherheit geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matizSchattierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
constituidos por hilados de colores distintos o por hilados de matiz diferente de un mismo color, distintos del color natural de las fibras constitutivas, o
die aus verschiedenfarbigen Garnen oder aus Garnen mit verschiedenen Schattierungen der gleichen Farbe (einer anderen als der natürlichen Farbe der verwendeten Fasern) bestehen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre un país y otro del mundo poscomunista hubo diferencias de matiz, pero ahora las nuevas generaciones que están creciendo en esas sociedades parecen hartas de dicha situación.
Die Schattierungen unterschieden sich von einem Land der postkommunistischen Welt zum anderen, aber die neuen Generationen, die in diesen Gesellschaften heranwachsen, scheinen es jetzt leid zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Profundamente encajados entre el Huascarán y el Huandoy, cuyos glaciares pueden verse a derecha e izquierda, ambos lagos son realmente hermosos, con su color verde esmeralda que va cambiando de matiz conforme el sol avanza a lo largo del día.
ES
Die Berge Huascarán und Huandoy, deren Gletscher rechts und links im Hintergrund zu sehen sind, und das smaragdgrüne Wasser der Seen, das je nach Tageszeit in unterschiedlichen Schattierungen glitzert, bieten ein großartiges Panorama.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
matizDetail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero introducir un importante matiz en este marco.
In diesen Rahmen möchte ich ein wichtiges Detail einfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se trata de un pequeño matiz sin importancia que está en relación con nuestro tan consabido tema constitucional.
Dies ist ein kleines, unbedeutendes Detail im Zusammenhang mit dem sehr vertrauten Thema der Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matizfeinen Unterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguien desea indicar que ha votado a favor o en contra o se ha abstenido por algún motivo concreto, ésta es la oportunidad que ofrece el Reglamento para explicar ese matiz.
Wenn Sie darauf hinweisen möchten, daß Sie für oder gegen etwas gestimmt oder sich aus bestimmten Gründen enthalten haben, dann gibt Ihnen die Geschäftsordnung an dieser Stelle die Möglichkeit, diesen feinenUnterschied zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título personal, considero que hay un matiz importante entre la abstención y el hecho de no participar en la votación. Está claro.
Persönlich bin ich der Meinung, daß es einen feinen, aber wichtigen Unterschied zwischen einer Stimmenthaltung und der Nichtbeteiligung an der Abstimmung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matizNuancierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo se trata de un ligero matiz que no modifica mi objetivo como ponente.
Es handelt sich hier letztendlich nur um eine leichte Nuancierung, die meine Intention als Berichterstatter nicht verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es un matiz importante y vale la pena corregirlo.
Mir scheint das eine wichtige Nuancierung zu sein, die eine Korrektur lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matizFarbenschattierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ladrillos de la superficie facial de la construcci?n deben tener las aristas iguales, sin okolov, la superficie pura y el matiz igual de color.
Die Ziegel der Gesichtsoberfl?che des Mauerwerkes sollen die ebenen R?nder, ohne okolow, die reine Oberfl?che und die identische Farbenschattierung haben.
SIGMAs RAW-Dateien besitzen einen umfangreichen Dynamikumfang, Reichtum an Harmonie und Farbe und sind ideal für professionelle Bildbearbeitung geeignet.
Sachgebiete: film architektur foto
Korpustyp: Webseite
matizFeinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Cuando te haces una idea precisa de la imagen, en la que cada trazo, cada matiz, cada tono resultan determinantes, y existe una amplia oferta de papel para plasmar esa idea, solo una pequeña selección te resultará satisfactoria.
"Wenn man eine bestimmte Vorstellung von eigenen Bildern hat, in denen jeder Strich, jede Feinheit, jeder Farbton exakt bestimmt sind, dann bleibt plötzlich aus der Fülle der Papierwelt nur noch eine kleine Auswahl.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
matizeher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general los tres últimos orígenes son aguas de calidad baja con un matiz para el agua de lluvia que tiene una relación muy directa con las condiciones de su almacenamiento.
Im Allgemeinen bieten die drei letzten Möglichkeiten ein Wasser aus eher mittelmäßiger Güte. Eine Ausnahme bildet jedoch das Regenwasser, dessen Güte direkt durch die Lagerbedingungen beeinflußt wird.
Mit aspekten Wert Die Variante mit se fügt aspekten Unterschiede hinzu, bezüglich zu der Bedeutung der mündlichen Tätigkeit: die ganze beendete Tätigkeit oder der Beginn der Tätigkeit.
Generalmente, la gente con un matiz amarillento tiene un subtono "cálido", mientras que la que tiene un matiz rosado o azulado tienen un subtono "frío".
Im Allgemeinen haben Menschen mit einem gelblichen Hautton einen «warmen» Teint, während Menschen mit rötlichem oder bläulichem Hautton einen «kühlen» Teint besitzen.
Unsere Standard Zimmer verfügen über eine erstklassige Ausstattung und bieten Ihnen alle Annehmlichkeiten, die man von einem 4-Sterne-Hotel erwarten würde.
ES
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Precios Daewoo Matiz, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Daewoo Matiz ES
Preis Daewoo Nubira, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Daewoo Nubira zur Verfügung stellen zu können.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
En nombre del Grupo del Partido Popular Europeo, me gustaría hacer hincapié en algunos puntos en los que el Grupo o bien no puede seguir la opinión de la Comisión de Reglamento, o bien ha presentado enmiendas de matiz, pero no de matiz técnico sino de matiz político.
Im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei möchte ich auf einige Punkte Nachdruck legen, bei denen die Fraktion der Meinung des Geschäftsordnungsausschusses entweder nicht folgen kann oder Nuancierungsänderungsanträge eingereicht hat, aber nicht technischer, sondern politischer Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Originariamente, el texto solicitaba asistencia jurídica gratuita, pero este matiz fue eliminado durante la votación por 344 votos en contra, 295 a favor y 22 abstenciones.
Außerdem soll Stalking als Form der Gewalt gegen Frauen betrachtet und dagegen in allen Mitgliedstaaten mit rechtlichen Mitteln vorgegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las operaciones de los fondos soberanos son en gran parte opacas y las decisiones relativas a las inversiones suelen teñirse de un matiz político o nacionalista.
Die Tätigkeiten solcher Staatsfonds sind weitgehend undurchsichtig und Investitionsentscheidungen tragen häufig politische oder nationalistische Züge.
Korpustyp: EU DCEP
El matiz introducido en el párrafo segundo pretende salvaguardar el derecho de información de las empresas en un proceso de inspección y velar por la transparencia supervisora.
Mit diesem Zusatz sollen das Informationsrecht der Unternehmen im Überprüfungsverfahren sowie die Transparenz der Aufsicht gewahrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No debemos olvidarnos de un matiz muy importante: que la cogeneración se ha desarrollado en los diferentes Estados miembros siguiendo pautas culturales.
Wir dürfen einen sehr wichtigen Punkt nicht vergessen, nämlich dass sich die Kraft-Wärme-Kopplung in den einzelnen Mitgliedstaaten kulturellen Traditionen entsprechend entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el hecho de no prohibir el acceso al trabajo y la acción encaminada a permitirlo, hay más que un matiz.
Es ist schon ein großer Unterschied, ob der Zugang zur Arbeit nicht verboten ist, oder ob aktiv etwas für diesen Zugang getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se trata más de un conflicto filosófico que de un matiz sobre esta cuestión tan sensible, la de la donación y la gratuidad de dicha donación.
Dies ist kein subtiler Unterschied, sondern im Grunde eine philosophische Kontroverse in dieser äußerst heiklen Frage der Spende und der Kostenlosigkeit der Spende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando las diferencias religiosas se explotan como instrumento para obstaculizar el crecimiento y el desarrollo, el problema adquiere un matiz político.
Das Problem wird jedoch zu einer politischen Angelegenheit, wenn die religiösen Konflikte als Mittel eingesetzt werden, um Wachstum und Entwicklung zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumo como propio lo que él ha dicho, pero con un matiz importante. Estamos hablando de garantías mínimas del procedimiento como si no existieran.
Ich mache mir zu eigen, was er gesagt hat, jedoch mit einer Abweichung in einem wichtigen Punkt: Wir sprechen von Mindestgarantien des Verfahrens, als ob es diese nicht gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera decirle a la Sra. Van der Burg que existe una importante diferencia de matiz entre la coordinación abierta y la coordinación a secas.
Frau van den Burg möchte ich allerdings darauf hinweisen, dass zwischen offener Koordinierung und Koordinierung ein erheblicher feiner Unterschied besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, señor Iversen, al que me refiero fundamentalmente, ha aportado desde mi punto de vista un matiz algo negativo en todo el informe.
Der Berichterstatter, Herr Iverson, auf den ich mich hauptsächlich beziehe, hat aus meiner Sicht einen etwas negativen Akzent in den Gesamtbericht gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producción y desarrollo de espectrofotómetros, colorímetros, densitómetros y soluciones de software para medición y recetación de matizes de color y administración de colores.
ES
Entwicklung und Produktion von Spektrophotometern, Farbmessern, Densitometern und Softwarelösungen für Messen und Dosierung der Farbtonen und Farbmanagement.
ES
El precio medio del modelo de coche Daewoo Matiz de segunda mano es de 1.463€, lo que supone un descenso del 7,39% respecto al mes anterior (octubre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Daewoo Nubira liegt bei 1'848 CHF, was einen Rückgang von 4.91% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Oktober).
ES
¿Necesita un traductor profesional que sea capaz de traducir sus textos de forma rápida y fiable en el idioma que desee sin pasar por alto ningún matiz cultural?
DE
Sie suchen einen professionellen Übersetzer, der Ihre Texte schnell und zuverlässig in die von Ihnen gewünschte Sprache überträgt und dabei auch kulturelle Besonderheiten nicht außer Acht lässt?
DE
Para dar un matiz distinto a su cumpleaños, boda o evento especial Coordinamos el entretenimiento musical con grupos, DJ's, Karaoke, Perico Ripiao y todo lo que puede imaginarse.
Feiern Sie bei uns ihren Geburtstag, ihre Hochzeit oder andere besondere Anlässe, unser Team koordiniert musikalische Unterhaltung mit Bands, DJs, Karaoke, Perico Ripiao und alles, was man sich vorstellen kann.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Pero, con más de un matiz, la obesidad prevalece más en todos los segmentos de población que presentan un mayor riesgo de mortalidad debido a las patologías asociadas, como la diabetes de tipo 2, la hipertensión y las enfermedades cardíacas.
Allerdings ist Fettleibigkeit in allen Bevölkerungsgruppen viel stärker verbreitet, was die Mortalität infolge von Folgekrankheiten wie Typ-II-Diabetes, Bluthochdruck und Herzerkrankungen erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Opta por una prohibición inmediata del pentaBDE y del octaBDE y una prohibición del decaBDE en 2006, a menos que se demuestre la inocuidad de esta sustancia, lo cual es sin duda un matiz importante.
Er sieht ein sofortiges Verbot von Penta- und OctaBDE sowie ein Verbot von DecaBDE im Jahr 2006 vor, sofern nicht - und das ist nicht unwesentlich - der Beweis erbracht wird, dass es ungefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un matiz: me parece poco razonable que Bélgica tenga que soportar 1/8 del coste global «Kioto» europeo, si sólo tiene alrededor de un 2,5% de habitantes y representa cerca de un 3% del PNB europeo.
Ein Wermutstropfen bleibt allerdings, denn meines Erachtens ist es nicht nachvollziehbar, dass Belgien ein Achtel der europäischen Kyoto-Gesamtkosten tragen soll, obwohl auf dieses Land nur 2,5 % der EU-Bürger und etwa 3 % des europäischen BNP entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos reconocemos que el sistema no debería sobrecargarse con demasiada burocracia, y reconocemos la necesidad –sin duda en algunos sectores– de la autoinspección o inspección con un ligero matiz.
Uns allen ist klar, dass das System nicht zu viel Verwaltungsaufwand erfordern sollte, und wir haben anerkannt, dass zumindest in einigen Sektoren die Eigenkontrolle oder Kontrolle nicht zu streng gehandhabt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al leer las propuestas sobre la información de los pacientes, pronto se hace obvio que, aparte de un matiz o dos, tratan los medicamentos como si fueran cualquier otro producto de consumo.
Beim Lesen der Vorschläge über die Patienteninformation wird jedoch bald klar, dass diese Medikamente bis auf eine oder zwei Ausnahmen wie jeden beliebigen anderen Konsumartikel behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del matiz técnico que el ponente ha tratado de imprimir en este informe, la cuestión conlleva una fuerte carga política en el ámbito del mercado de competencia abierto y sin restricciones que se pretende establecer.
Trotz des technischen Aspekts, den der Berichterstatter in diesen Bericht einzubringen versuchte, spielt diese Frage bei dem uneingeschränkt „offenen und wettbewerbsbasierten Markt“, den wir anstreben, eine wesentliche politische Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, el Órgano considera que el método aplicado por OPAK y el Sr. Aarsheim es aceptable para estimar el precio de mercado, si bien tal precio presenta, inevitablemente, un matiz de duda.
Unter diesen Umständen erachtet die Überwachungsbehörde das von OPAK/Herrn Aarsheim angewandte Verfahren als akzeptabel für die Veranschlagung des Marktpreises, auch wenn ein solcher Preis zwangsläufig als unsicher gelten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recurrir al “reparto de la carga”, tal y como propone la enmienda Oostlander, confiere un matiz negativo a lo que debería considerarse como responsabilidades de los Estados miembros en el ámbito del asilo y de la inmigración.
Der vom Berichterstatter Oostlander in seinem Änderungsantrag vorgeschlagene Betriff „Lastenteilung“ ist zu negativ für das, was als eine Verantwortung der Mitgliedstaaten im Bereich Asyl und Einwanderung gesehen werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las cosechas parten hacia la vecina Madeira para hacer su famoso vino generoso, aunque muchos de estos caldos se hacen en Porto Santo, con un ligero matiz rosé.
Der Großteil der Ernte geht aber auf die Nachbarinsel Madeira, wo der berühmte Likörwein hergestellt wird, aber süffige Weine werden lokal hergestellt, viele davon mit einer leichten rosa Farbe.
En nuestro salón PELUQUERIA MATIZ, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello.
ES
In unserem Salon HAGEL HAIRCOMPANY finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
Asimismo, el soporte tanto de sobremesa como de suelo confiere al modelo Primus un matiz muy especial, ya que ha sido fabricado en acero inoxidable finamente pulido y trabajado a mano.
DE
Auch der Tisch- bzw. Standfuß verleiht dem Primus eine ganz besondere Note, denn er besteht aus von Hand verarbeitetem und fein poliertem Edelstahl.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Es una música pop que hunde sus raíces en lo más hondo de los tonos de neón y terciopelo de los ochenta, los adorna con un matiz típicamente melancólico y al mismo tiempo logra que suenen completamente nuevos.
Popmusik, die ihre Wurzeln tief in den neonfarbenen und samtweichen Sounds der achtziger Jahre hat, diese auch mit der typisch leicht melancholischen Färbung verziert, aber gleichzeitig sehr neu klingt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
su café se ha consolidado como una experiencia de sabor “nueva” y a la vez “tradicional”, aportando un inconfundible matiz italiano al torneo de tenis más codiciado por los atletas y a uno de los acontecimientos más prestigiosos del mundo.
Der Kaffee hat seine Position als ein neues und doch traditionelles Geschmackserlebnis in der Tennissportwelt gefestigt. Der Lavazza Kaffee verleiht damit einem der weltweit renommiertesten Veranstaltungen und von Sportlern sehr begehrten Tennisturnier ein unverwechselbares italienisches Flair.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta variedad, Indica en su mayoría, tiene algunos orígenes en California y produce pesados brotes cubiertos de un matiz de terciopelo azul en las últimas etapas de florecimiento si se desarrolla bajo buenas condiciones de crecimiento.
Diese Indica dominante Sorte mit Herkunft aus Kalifornien produziert unter guten Konditionen schwere buds mit einem samtblauen Hauch in den späteren Blütephasen.
las formas de ser y saber por las cuales moramos e interpretamos con discernimiento los caminos de la vida y la forma en que aplicamos este morar e introspección a contextos específicos con discernimiento, matiz propio, integridad y amor.
die Wege des Seins und Wissens, die in uns innewohnen und durch die wir die erkennbaren Muster des Lebens lesen und die Wege, auf denen wir die in uns innewohnende Einsicht in einen konkreten Zusammenhang mit Urteilsvermögen, Bedeutung, Integrität und Liebe bringen.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Al combinar la tecnología de muestreo y modelado, optimiza la generación de sonidos para cada instrumento, de modo que cada matiz de la interpretación se traduce en un sonido expresivo.
Durch die Kombination von Sampling- und Modeling-Technologien kann die Klangerzeugung auf den gerade erforderten Sound optimiert werden, was eine enorm ausdrucksstarke Umsetzung des Spiels in Töne bewirkt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
– modificar los términos de determinadas partes del Tratado, o de los protocolos y declaraciones adjuntas al mismo, lo que implica un matiz negativo injustificado que da una impresión de falta de confianza con respecto a la Unión y sus instituciones y, por ende, envía una mala señal a los ciudadanos;
– den Wortlaut verschiedener Textpassagen des Vertrags bzw. der Protokolle und Erklärungen im Anhang zum Vertrag abzuändern, was zu Unrecht zu einer negativen Note führte, wodurch der Eindruck eines Misstrauens gegenüber der Union und ihren Organen erweckt und ein falsches Signal an die Öffentlichkeit gesendet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que los equipos del FMI trabajan en todo el mundo para ayudar a los gobiernos a crear programas que puedan restablecer la confianza, es evidente que el papel de prestatario de último recurso no está obsoleto. Sin embargo, tiene un matiz amargo:
Derzeit unterstützen IWF-Teams weltweit Regierungen bei der Entwicklung zur Wiederherstellung von Vertrauen, und es zeigt sich klar, dass die Rolle des Fonds als Kreditgeber letzter Instanz nicht überflüssig geworden ist. Doch ist dies mit bitteren Untertönen verbunden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lloyds realiza en los Estados Unidos una parte importante de sus operaciones con seguros distintos al seguro de vida y las importantes sumas concedidas por los jurados estadounidenses, tanto compensatorias como punitivas, han dado un matiz particularmente norteamericano a este problema.
Lloyd’s wickelt einen beträchtlichen Anteil des Geschäfts mit anderen Versicherungen als Lebensversicherungen in den USA ab, und große Entschädigungssummen, die von US - Gerichten sowohl als Entschädigung als auch als Strafe ausgesprochen wurden, haben diesem Problem einen besonderen amerikanischen Touch verliehen.
Korpustyp: EU DCEP
En la política de transporte y en otros ámbitos cada vez resulta más evidente que Europa es, en muchos casos, la solución y no el problema, como suelen afirmar algunas personas que consideran la situación con un ligero matiz de autonomía nacional.
Denn wir stellen in der Transportpolitik und auch in anderen Bereichen fest, dass Europa in vielen Bereichen die Lösung ist und nicht das Problem, wie manche es darstellen wollen, die es noch immer mit einem kleinen Hintergeschmack von nationaler Autonomie sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, me alegra que los nuevos programas de ayuda a la preadhesión tengan un matiz inequívocamente político; nuestra experiencia con estos programas nos ha llevado a conclusiones que nos permitirán, a partir de ahora, destinar los fondos de una manera más selectiva, eficaz y flexible.
Ich begrüße, dass die neuen Programme des IPA eindeutig eine politische Ausrichtung erfahren sollen. Ich freue mich, dass aus den Erfahrungen Schlussfolgerungen gezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo añadiría un matiz: esta obligación debe respetar los criterios de confidencialidad especificados en los textos de carácter legislativo, o bien en el Reglamento del PE (sobre todo los hechos de que tienen conocimiento los miembros de las comisiones parlamentarias de investigación).
Auf eine Besonderheit möchte ich indessen hinweisen: Bei dieser Verpflichtung muß den Kriterien der Vertraulichkeit Rechnung getragen werden, die in den Rechtsvorschriften bzw. in der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments verankert sind (insbesondere in bezug auf Tatsachen, von denen die Mitglieder parlamentarischer Untersuchungsausschüsse Kenntnis erhalten).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerle que haya expresado que el retorno a un nacionalismo económico o –algunos desean darle un matiz positivo– el patriotismo económico supondría el declive de la economía europea y la pérdida absoluta de competitividad a escala internacional en este mundo globalizado.
Ich danke Ihnen, Herr Kommissionspräsident, dafür, dass Sie sagen, dass ein Rückfall in den wirtschaftlichen Nationalismus oder – manche wollen es ja positiv beschreiben – den ökonomischen Patriotismus der Niedergang der europäischen Wirtschaft wäre und dazu führen würde, dass wir im Weltmaßstab bei der Globalisierung in keiner Weise wettbewerbsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en nombre de mi Grupo quisiera dar las gracias al Comisario Patten por la buena disposición que ha mostrado en los últimos cinco años de participar en el debate con esta Asamblea llevando una corbata con un ligero matiz azulado.
– Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion möchte ich Herrn Patten für seine in den vergangenen fünf Jahren gezeigte Bereitschaft danken, mit diesem Haus einen Meinungsaustausch zu führen, und der leichte Blauton seiner Krawatte stand ihm dabei sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ver la marcha adelante de la cultura estadounidense con más matiz en lugar de tacharla de demoniaca como una forma de imperialismo crudo o en lugar de meramente celebrar su potencial liberador. En particular, la cultura popular estadounidense debe verse a la luz del proceso histórico de modernización en su totalidad.
Anstatt die amerikanische Kultur als derbe Form von Imperialismus zu dämonisieren oder nur ihre befreiende Wirkung in den Vordergrund zu stellen, ist es angebracht ihren Vormarsch etwas differenzierter zu betrachten. Die amerikanische Populärkultur muss insbesondere im Lichte eines andauernden kulturellen Modernisierungsprozesses gesehen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En nuestra gama de pinturas, los pigmentos más resistentes son los más favorecidos, aunque se pueden añadir algunos pigmentos menos permanentes si son interesantes en cuanto al matiz (ver “comprender nuestras etiquetas ” para la descripción de la resistencia a la luz y la opacidad).
In unseren Farben bevorzugen wir die beständigsten Pigmente, auch wenn stellenweise weniger beständige Pigmente verwendet werden, um ganz spezielle Farbtönungen zu erzielen (Erläuterungen zu Lichtbeständigkeit und Deckkraft siehe Die Etiketten verstehen).
Flujo de trabajo SilverFast Kodachrome Las diapositivas Kodachrome son muy difíciles de digitalizar, pero no para SilverFast. El usual matiz azul es eliminado gracias al uso de perfiles Kodachrome ICC y una calibración del escáner con el recientemente desarrollado target IT8 Kodachrome de SilverFast.
Der SilverFast Kodachrome-Workflow Kodachrome-Dias sind sehr schwierig zu scannen - aber nicht mit SilverFast. Der übliche Blaustich entfällt durch den Einsatz von Kodachrome-ICC-Profilen und einer Scanner-Kalibrierung mit dem neu entwickelten SilverFast Kodachrome IT8-Target.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
En junio de 2011, presentamos el proyecto Google+, cuyo objetivo era traer el matiz y la riqueza de compartir la vida real en la Web, y mejorar a Google en general al incluir a las personas, sus relaciones y sus intereses.
ES
Im Juni 2011 stellten wir das Projekt Google+ vor. Unser Ziel war es, das Teilen im Web so authentisch wie einen Austausch im richtigen Leben zu gestalten. Wir wollen uns auf Menschen, ihre sozialen Kontakte und Interessen konzentrieren, damit wir Google noch besser machen können.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
intentar releer la historia a través de la experiencia de una comunidad que se encuentra año tras año para representar la Navidad de Cristo, intentando captar cada vez un nuevo matiz que manifiesta a los ojos de todos la actualidad del mensaje cristiano.
IT
Zu versuchen, die Geschichte an dem Beispiel einer Gemeinschaft neu zu erfahren, die die Geburt Christus Jahr für Jahr aufs Neue darstellen, jedes Mal unter anderen Aspekten, die jedermann die Aktualität der christlichen Botschaft aufzeigen.
IT