linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
matizar tönen 1 . .
[Weiteres]
matizar . .

Verwendungsbeispiele

matizar nuancieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi segunda observación consisitirá en matizar un poco la primera.
Meine zweite Bemerkung soll die erste ein wenig nuancieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso creo que es absolutamente necesario que se establezca un diálogo interinstitucional para llegar a buen puerto, para perfilar, para matizar esa importantísima reforma.
Und deshalb halte ich es für absolut notwendig, einen interinstitutionellen Dialog zu führen, um den sicheren Hafen zu erreichen, um diese äußerst wichtige Reform zu profilieren und zu nuancieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor no repetir lo que ha dicho, pues tiene razón en todo, y cualquier cosa que diga sobre el particular podría verse como un intento de matizar sus observaciones, cosa que no es necesaria.
Besser ist es, nicht zu wiederholen, was er gesagt hat, denn es war alles richtig, und die Stellungnahme, die ich zu dem Thema abzugeben hätte, könnte unter Umständen als ein Versuch gewertet werden, seine Äußerungen nuancieren zu wollen, wozu keine Veranlassung besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasta universal para matizar .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "matizar"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así que hemos de matizar.
Also gibt es hier feine Unterschiede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que matizar la globalización con dignidad.
Wir sollten die Globalisierung mit menschlicher Würde zügeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que debemos matizar la economía con humanidad.
Ich denke, wir müssen die Wirtschaft mit Menschlichkeit zähmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero, sin embargo, matizar un par de cosas.
Aber ich möchte doch ein paar Anmerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera matizar estos principios comentando algunas de las cuestiones individuales.
Ich will auf diese Prinzipien näher eingehen, indem ich ein paar Einzelbereiche erörtere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se pueden matizar finas estructuras de madera.
So können selbst feinere Holzstrukturen nachgestellt werden.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Además, quisiera matizar que el fraude, como ha dicho el señor Klinz, es un delito.
Zudem ist Betrug, wie Herr Klinz bereits richtig gesagt hat, eine Straftat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habría que matizar un hecho muy importante, y es que estamos refiriéndonos únicamente a datos de 1995.
Allerdings muss ein wichtiges Moment berücksichtigt werden: Wir beziehen uns nur auf Daten von 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego utiliza el polvo de tono medio para dar calidez al cutis y matizar los polvos oscuros.
Dann nimm das Puder unbedingt mit und frische deinen Teint vor der Party schnell auf!
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Investigación y desarrollo, sin duda alguna, es un objetivo; pero también aquí hay que matizar mucho de qué estamos hablando cuando hablamos de investigación y desarrollo.
Forschung und Entwicklung sind dabei selbstverständlich eines der Ziele. Es ist jedoch wichtig, die Diskussion über Forschung und Entwicklung in den richtigen Kontext zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces le tocará el turno a nuestra colega Marit Paulsen, del Grupo liberal, quien tendrá la oportunidad de matizar aun más la directiva que nos ocupa.
Dann sitzt Frau Kollegin Marit Paulsen von der ELDR-Fraktion im Sattel und hat die Möglichkeit, die vorliegende Richtlinie noch weiter nachzubessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos, por tanto, la presente resolución porque ésta sugiere sin matizar que la UE debe imponer la independencia de Kosovo a través de una intervención militar.
Wir lehnen daher die vorliegende Entschließung ab, da sie unnuanciert suggeriert, daß die EU über eine militärische Intervention die Unabhängigkeit des Kosovo erzwingen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que Naciones Unidas está preparando una propuesta de periodo transitorio que la Comisión se propone aplicar, el ponente ha querido, al menos, matizar la redacción para que el sistema sea más previsible .
Da die Vereinten Nationen einen Übergangszeitraum vorschlagen, den die Kommission übernehmen will, wollte der Berichterstatter allerdings zumindest den Text so abändern, dass das Schema berechenbarer wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Me temo que la próxima conferencia sobre el clima será mal utilizada para matizar las obligaciones en cuanto a las reducciones anteriormente acordadas del 5,2% para los países ricos.
Ich befürchte, die nächste Klimakonferenz wird dazu missbraucht, die ursprünglich vereinbarte Reduktionsverpflichtung von 5,2 % für die reichen Länder abzumildern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la UE tiene que defender su tradicional política de condicionamiento positivo, destinada a promover el desarrollo sostenible y no debería sentirse tentada a matizar su enfoque respecto de África, simplemente porque China esté firmando más contratos.
Trotzdem sollte die EU an ihrer traditionellen Politik der auf die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung ausgerichteten positiven Konditionalität festhalten und nicht der Versuchung erliegen, seinen Ansatz gegenüber Afrika zu verändern, nur weil China den Zuschlag für mehr Verträge erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colores para la pintura artística, la enseñanza, la pintura de carteles, para matizar o para entretenimiento y colores similares, en pastillas, tubos, botes, frascos o en formas o envases similares
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnliche Farben, in Täfelchen, Tuben, Töpfchen, Fläschchen, Näpfchen oder ähnlichen Aufmachungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos de felicitarnos que en esta Asamblea exista el consenso y que no se haya alzado voz alguna para matizar la resolución que vamos a aprobar dentro de un momento.
Es ist erfreulich, daß in dieser Versammlung Konsens besteht, und daß sich keine Stimme im Sinne einer Nuancierung der Entschließung erhoben hat, die wir nun annehmen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colores en juegos para pintura artística, la enseñanza, la pintura de carteles, para matizar o para entretenimiento y colores simil., en pastillas, tubos, botes, frascos, o en formas o envases simil.
Zusammenstellungen von Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnl. Farben, in Täfelchen, Tuben, Töpfchen, Fläschchen, Näpfchen oder ähnl. Aufmachungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colores para pintura artística, la enseñanza, la pintura de carteles, para matizar o para entretenimiento y colores simil., en pastillas, tubos, botes, frascos, o en formas o envases simil. (exc. colores en juegos)
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnl. Farben, in Täfelchen, Tuben, Töpfchen, Fläschchen, Näpfchen oder ähnl. Aufmachungen (ausg. in Zusammenstellungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El surtido de la serie incluye pinturas con alto grado de cubrición y de resistencia al desgaste por rozamiento, pinturas con alto grado de blancura con muy buena capacidad de matizar y, pinturas especiales con efecto antibacterial. ES
Das Sortiment der Reihe enthält Materfarben mit großer Deckfähigkeit und Abreibbeständigkeit, Malerfarben mit großem Weißgrad sowie ausgezeichnet schattierbare und spezielle Malerfarben mit antibakterieller Wirkung. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Su principal objetivo puede ser atraer la mirada hacia zonas, detalles o particulares arquitectónicos interiores o exteriores, o añadir profundidad o texturas o matizar el aspecto general del espacio.
Ihr Hauptzweck ist es, den Blick auf Bereiche, Details oder architektonische Besonderheiten in Räumen oder draußen zu lenken oder dem Raum Tiefe, Textur oder Nuancierungen hinzuzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, las autoridades belgas proponen que se ponga en perspectiva la evolución de la actividad logística de IFB para matizar radicalmente la afirmación de la Comisión según la cual IFB «hubiera podido aumentar su volumen en este mercado de forma importante» durante el período de referencia.
Drittens schlagen die belgischen Behörden vor, die Entwicklung des Logistikgeschäfts der IFB näher zu betrachten, um die Behauptung der Kommission, wonach die IFB es verstanden habe, im fraglichen Zeitraum ihren Marktanteil beträchtlich zu erhöhen („su augmenter son volume sur ce marché de manière importante“), entscheidend zu differenzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al tercero, la Comisión considera que las explicaciones presentadas por Bélgica para matizar el aumento del volumen de negocios de IFB demuestran que IFB Logistics creció menos deprisa que sus competidores y que el crecimiento más importante se refería a un subsector en el que IFB solo está presente de forma marginal.
Zum dritten Argument vertritt die Kommission die Auffassung, dass die von Belgien vorgebrachten Erklärungen zur Differenzierung der Umsatzerhöhung der IFB zeigen, dass die IFB weniger rasch wuchs als ihre Konkurrenten und dass das größte Wachstum einen Teilbereich betraf, in dem IFB nur am Rande präsent ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo primero que llama la atención al degustarlas es su profundo olor a mar, aunque luego su sabor es mucho más suave, permitiendo matizar el sabor de los platos pero sin que adquieran demasiado protagonismo, lo que las hace muy interesantes para salsas o guarniciones.
Das erste, was bei der Degustation der Algen auffällt, ist ihr tiefer Duft nach Meer, wobei sie im Geschmack wesentlich milder ausfallen. Daher können sie Speisen eine eigene Geschmacksnote verleihen ohne dabei zu sehr in den Vordergrund zu treten, was sie wiederum interessant für Saucen und Beilagen macht.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite