Mi segunda observación consisitirá en matizar un poco la primera.
Meine zweite Bemerkung soll die erste ein wenig nuancieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso creo que es absolutamente necesario que se establezca un diálogo interinstitucional para llegar a buen puerto, para perfilar, para matizar esa importantísima reforma.
Und deshalb halte ich es für absolut notwendig, einen interinstitutionellen Dialog zu führen, um den sicheren Hafen zu erreichen, um diese äußerst wichtige Reform zu profilieren und zu nuancieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor no repetir lo que ha dicho, pues tiene razón en todo, y cualquier cosa que diga sobre el particular podría verse como un intento de matizar sus observaciones, cosa que no es necesaria.
Besser ist es, nicht zu wiederholen, was er gesagt hat, denn es war alles richtig, und die Stellungnahme, die ich zu dem Thema abzugeben hätte, könnte unter Umständen als ein Versuch gewertet werden, seine Äußerungen nuancieren zu wollen, wozu keine Veranlassung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matizarnuanciert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, conviene matizar las preocupaciones de los ciudadanos en materia de seguridad alimentaria.
Die Sorge in der Öffentlichkeit hinsichtlich der Lebensmittelsicherheit sollte allerdings nuanciert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que matizar este avance potencial, dado el carácter incompleto de los cambios registrados.
Doch dieser potenzielle Fortschritt muss aufgrund des unvollständigen Charakters der eingetretenen Veränderungen nuanciert werden.
Korpustyp: EU DCEP
matizardifferenziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos como algo provechoso que actualmente se quieran matizar los juicios sobre los riesgos y las posibilidades de financiamiento en distintas partes del mundo.
Wir nehmen positiv zur Kenntnis, daß jetzt die Risiken und Finanzierungsmöglichkeiten in unterschiedlichen Teilen der Welt differenziert bewertet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy uno de esos que critican al Presidente Bush haga lo que haga - suelo matizar más - pero en este caso me parece realmente intolerable que el Gobierno de los Estados Unidos nos dicte lo que tenemos que negociar a nivel internacional, es decir, a nivel de la OACI.
Ich bin kein Mensch, der Präsident Bush in jeder Frage kritisiert - ich sehe das differenziert -, aber an der Stelle finde ich es wirklich unerträglich, wenn jetzt die Regierung der Vereinigten Staaten sagt, wir sollen doch auf internationaler Ebene, auf der ICAO-Ebene, verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matizaretwas modifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Fouque, sin embargo, hace una serie de consideraciones que, al menos, y en colaboración con mi colega Pinheiro, responsable de la Convención de Lomé, me gustaría matizar.
Frau Fouque hat eine Reihe von Betrachtungen angestellt, die ich im Zusammenwirken mit meinem Kollegen Pinheiro, der für das Lomé-Abkommen zuständig ist, gerne etwasmodifizieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero matizar también el apartado 13 del informe recordando las conclusiones adoptadas por el Consejo, que prevén períodos de transición en la oferta de acceso al mercado de la UE para determinados productos que sean especialmente sensibles para la UE.
Ich würde ebenfalls die Ziffer 13 des Berichts etwasmodifizieren, indem auf die Schlussfolgerungen des Rates verwiesen wird, nach denen für bestimmte, aus Sicht der EU besonders sensible Produkte Übergangsperioden für den Zugang zum EU-Markt vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matizarschlechte wirtschaftspolitischen Rezepte gehört oder gelesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincidió en que la investigación era esencial, pero también instó a matizar las cifras.
Er habe selten so schlechtewirtschaftspolitischenRezeptegehörtodergelesen wie soeben in der Debatte.
Korpustyp: EU DCEP
matizaretwas nuancieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido casi totalmente con estas consideraciones, pero quisiera matizar la alusión que hace el ponente al nulo aprovechamiento del acuerdo en la modalidad de arrastreros pelágicos.
Ich stimme fast vollständig mit diesen Erwägungen überein, möchte aber den Hinweis des Berichterstatters auf die nicht erfolgte Ausnutzung des Abkommens bei den pelagischen Trawlern etwasnuancieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matizarpräzisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello habría que matizar algunas declaraciones, porque a veces puede ser peor una gran liberalización que la posible protección.
Deshalb müssten einige Erklärungen präzisiert werden, denn mitunter kann eine großartige Liberalisierung schlechter sein als der eventuelle Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matizaranderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De costumbre, señor Presidente, los ponente de opinión suelen felicitar al ponente de la comisión competente para el fondo, manifestar su acuerdo y satisfacción, y tratan de subrayar sus aportaciones y/o de matizar por lo menos algunos puntos.
In der Regel pflegen die Verfasser von Stellungnahmen den Berichterstatter des für den Hauptinhalt zuständigen Ausschusses zu beglückwünschen, ihr Einverständnis und ihre Genugtuung zu bekunden, und sie sind bemüht, deren Beiträge hervorzuheben und/oder zumindest einige Punkte aus anderen Blickwinkeln zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matizardetailliert darzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esta hora del día y a estas alturas del debate, pienso que no es deseable ni útil matizar demasiado mis palabras.
Zu dieser Tageszeit und an diesem Punkt der Debatte halte ich es jedoch weder für wünschenswert noch für nützlich, meine Gedanken allzu detailliertdarzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matizarRichtigstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero matizar lo que he escuchado aquí.
Ich möchte eine Richtigstellung zu dem, was ich hierzu gehört habe, vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matizarNuance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión desmentir o matizar esta información de los medios de comunicación bolivianos?
Kann die Kommission diese Informationen der bolivianischen Medien entkräften oder ihnen eine andere Nuance geben?
Korpustyp: EU DCEP
matizarFrüherkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, los eurodiputados instan firmemente al Consejo a que adopte "sin mayor demora" una decisión sobre el Fondo de Solidaridad de la UE para matizar la definición de los criterios y sucesos elegibles, incluyendo episodios de sequía.
Von besonderer Bedeutung seien „gut organisierte, umfassende und wirkungsvolle Vorsorgeuntersuchungen“, um die Früherkennung und die unverzügliche Therapie von Krankheiten zu erleichtern und dadurch die Häufigkeit entsprechender Todesfälle und Erkrankungen zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
matizarPräzisierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha aportado a la pregunta escrita E-004681/2011 una respuesta que llama a reaccionar y a matizar.
Die Antwort der Kommission auf die schriftliche Anfrage E-004681/2011 erfordert eine Reaktion und verschiedene Präzisierungen.
Korpustyp: EU DCEP
matizarTürkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para combinar y matizar los diferentes materiales y frentes de una cocina y lograr la deseada armonía, se necesita no solo un alto grado de sensibilidad en el manejo de los colores, sino que también se necesita tener muy claro el concepto por el cual se va regir la elección de la cocina.
Um die unterschiedlichen Materialien und Türkörper, die in einer Küche Verwendung finden, nuanciert zu kombinieren und die gewünschte Harmonie zu schaffen, bedarf es nicht nur einer hohen Sensibilität im Umgang mit Farben, sondern auch eines durchdachten Konzepts.
Hay que matizar que la lista de los coches más caros del mundo se confecciona a raíz de subastas, no de ventas entre particulares, donde se cree que un ciudadano pagó 52 millones de dólares por un Ferrari 250 GTO de 1963.
Wie in diesem Fall, wo die Rennhistorie belegt ist und beispielsweise noch der Kaufbeleg von 1965 existiert. In die inoffizielle Wertung „teuerstes Auto der Welt“ gehen aus Gründen der Belegbarkeit nur Fahrzeuge ein, die auf Auktionen verkauft werden, keine Privatverkäufe.
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
matizarErklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe matizar, por tanto, que cuando se habla de una solera de un año determinado, no quiere decir que todo el vinagre que contiene la bota sea del año en cuestión, sino que esa bota contiene una mezcla de todas las cosechas habidas desde ese año hasta la última.
Als Erklärung sollte daher angemerkt werden, dass wenn von einer Solera eines bestimmten Jahres die Rede ist, nicht damit gemeint ist, dass der gesamte Fassinhalt aus dem besagten Jahr stammt, sondern dass dieses Fass eine Mischung aus sämtlichen Weinlesen, die von dem besagten Jahr an bis zum letzten stattgefunden haben.
Señor Presidente, señor Comisario, para matizar lo anteriormente dicho, en Nepal se ha decretado el estado de sitio, y es verdad que los maoistas se han marchado de la mesa de las negociaciones, pero es igualmente cierto que se ha suspendido el estado de derecho.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Um es doch etwas nuancierter zu sagen: Der Ausnahmezustand wurde ausgerufen, und es stimmt, dass die Maoisten die Verhandlungen abgebrochen haben, unterdessen wird aber der Rechtsstaat unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matizarEinschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan solo deseo matizar un punto: no puedo colmar las esperanzas de los oradores que esta tarde han pedido proteccionismo, intervencionismo o subvenciones.
Ich will nur eine ganz klare Einschränkung machen. Insoweit die Rednerinnen und Redner dieses Nachmittags die Forderung nach Protektionismus, Interventionismus oder Subvention erhoben haben, kann ich ihnen keine Hoffnungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matizaretwas nuancierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, me parece necesario matizar cualquier afirmación de carácter general sobre la situación económica europea.
Alle allgemeinen Ausführungen zur Situation der europäischen Wirtschaft sollten also meiner Meinung nach etwasnuancierter sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matizareinschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, tengo que matizar esta opinión de auditoría a la vista de la valoración excesiva de activos y la aplicación carente de coherencia de procedimientos de separación de los ejercicios.
Ich muss diesen Bestätigungsvermerk jedoch einschränken, da die Aktiva netto überbewertet waren und die Abgrenzungsverfahren nicht kohärent angewandt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pasta universal para matizar
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "matizar"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que hemos de matizar.
Also gibt es hier feine Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que matizar la globalización con dignidad.
Wir sollten die Globalisierung mit menschlicher Würde zügeln.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que debemos matizar la economía con humanidad.
Ich denke, wir müssen die Wirtschaft mit Menschlichkeit zähmen.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero, sin embargo, matizar un par de cosas.
Aber ich möchte doch ein paar Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera matizar estos principios comentando algunas de las cuestiones individuales.
Ich will auf diese Prinzipien näher eingehen, indem ich ein paar Einzelbereiche erörtere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se pueden matizar finas estructuras de madera.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Investigación y desarrollo, sin duda alguna, es un objetivo; pero también aquí hay que matizar mucho de qué estamos hablando cuando hablamos de investigación y desarrollo.
Forschung und Entwicklung sind dabei selbstverständlich eines der Ziele. Es ist jedoch wichtig, die Diskussion über Forschung und Entwicklung in den richtigen Kontext zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces le tocará el turno a nuestra colega Marit Paulsen, del Grupo liberal, quien tendrá la oportunidad de matizar aun más la directiva que nos ocupa.
Dann sitzt Frau Kollegin Marit Paulsen von der ELDR-Fraktion im Sattel und hat die Möglichkeit, die vorliegende Richtlinie noch weiter nachzubessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos, por tanto, la presente resolución porque ésta sugiere sin matizar que la UE debe imponer la independencia de Kosovo a través de una intervención militar.
Wir lehnen daher die vorliegende Entschließung ab, da sie unnuanciert suggeriert, daß die EU über eine militärische Intervention die Unabhängigkeit des Kosovo erzwingen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que Naciones Unidas está preparando una propuesta de periodo transitorio que la Comisión se propone aplicar, el ponente ha querido, al menos, matizar la redacción para que el sistema sea más previsible .
Da die Vereinten Nationen einen Übergangszeitraum vorschlagen, den die Kommission übernehmen will, wollte der Berichterstatter allerdings zumindest den Text so abändern, dass das Schema berechenbarer wird.
Korpustyp: EU DCEP
Me temo que la próxima conferencia sobre el clima será mal utilizada para matizar las obligaciones en cuanto a las reducciones anteriormente acordadas del 5,2% para los países ricos.
Ich befürchte, die nächste Klimakonferenz wird dazu missbraucht, die ursprünglich vereinbarte Reduktionsverpflichtung von 5,2 % für die reichen Länder abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la UE tiene que defender su tradicional política de condicionamiento positivo, destinada a promover el desarrollo sostenible y no debería sentirse tentada a matizar su enfoque respecto de África, simplemente porque China esté firmando más contratos.
Trotzdem sollte die EU an ihrer traditionellen Politik der auf die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung ausgerichteten positiven Konditionalität festhalten und nicht der Versuchung erliegen, seinen Ansatz gegenüber Afrika zu verändern, nur weil China den Zuschlag für mehr Verträge erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colores para la pintura artística, la enseñanza, la pintura de carteles, para matizar o para entretenimiento y colores similares, en pastillas, tubos, botes, frascos o en formas o envases similares
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnliche Farben, in Täfelchen, Tuben, Töpfchen, Fläschchen, Näpfchen oder ähnlichen Aufmachungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos de felicitarnos que en esta Asamblea exista el consenso y que no se haya alzado voz alguna para matizar la resolución que vamos a aprobar dentro de un momento.
Es ist erfreulich, daß in dieser Versammlung Konsens besteht, und daß sich keine Stimme im Sinne einer Nuancierung der Entschließung erhoben hat, die wir nun annehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colores en juegos para pintura artística, la enseñanza, la pintura de carteles, para matizar o para entretenimiento y colores simil., en pastillas, tubos, botes, frascos, o en formas o envases simil.
Zusammenstellungen von Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnl. Farben, in Täfelchen, Tuben, Töpfchen, Fläschchen, Näpfchen oder ähnl. Aufmachungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Colores para pintura artística, la enseñanza, la pintura de carteles, para matizar o para entretenimiento y colores simil., en pastillas, tubos, botes, frascos, o en formas o envases simil. (exc. colores en juegos)
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnl. Farben, in Täfelchen, Tuben, Töpfchen, Fläschchen, Näpfchen oder ähnl. Aufmachungen (ausg. in Zusammenstellungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El surtido de la serie incluye pinturas con alto grado de cubrición y de resistencia al desgaste por rozamiento, pinturas con alto grado de blancura con muy buena capacidad de matizar y, pinturas especiales con efecto antibacterial.
ES
Das Sortiment der Reihe enthält Materfarben mit großer Deckfähigkeit und Abreibbeständigkeit, Malerfarben mit großem Weißgrad sowie ausgezeichnet schattierbare und spezielle Malerfarben mit antibakterieller Wirkung.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Su principal objetivo puede ser atraer la mirada hacia zonas, detalles o particulares arquitectónicos interiores o exteriores, o añadir profundidad o texturas o matizar el aspecto general del espacio.
Ihr Hauptzweck ist es, den Blick auf Bereiche, Details oder architektonische Besonderheiten in Räumen oder draußen zu lenken oder dem Raum Tiefe, Textur oder Nuancierungen hinzuzufügen.
En tercer lugar, las autoridades belgas proponen que se ponga en perspectiva la evolución de la actividad logística de IFB para matizar radicalmente la afirmación de la Comisión según la cual IFB «hubiera podido aumentar su volumen en este mercado de forma importante» durante el período de referencia.
Drittens schlagen die belgischen Behörden vor, die Entwicklung des Logistikgeschäfts der IFB näher zu betrachten, um die Behauptung der Kommission, wonach die IFB es verstanden habe, im fraglichen Zeitraum ihren Marktanteil beträchtlich zu erhöhen („su augmenter son volume sur ce marché de manière importante“), entscheidend zu differenzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al tercero, la Comisión considera que las explicaciones presentadas por Bélgica para matizar el aumento del volumen de negocios de IFB demuestran que IFB Logistics creció menos deprisa que sus competidores y que el crecimiento más importante se refería a un subsector en el que IFB solo está presente de forma marginal.
Zum dritten Argument vertritt die Kommission die Auffassung, dass die von Belgien vorgebrachten Erklärungen zur Differenzierung der Umsatzerhöhung der IFB zeigen, dass die IFB weniger rasch wuchs als ihre Konkurrenten und dass das größte Wachstum einen Teilbereich betraf, in dem IFB nur am Rande präsent ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo primero que llama la atención al degustarlas es su profundo olor a mar, aunque luego su sabor es mucho más suave, permitiendo matizar el sabor de los platos pero sin que adquieran demasiado protagonismo, lo que las hace muy interesantes para salsas o guarniciones.
Das erste, was bei der Degustation der Algen auffällt, ist ihr tiefer Duft nach Meer, wobei sie im Geschmack wesentlich milder ausfallen. Daher können sie Speisen eine eigene Geschmacksnote verleihen ohne dabei zu sehr in den Vordergrund zu treten, was sie wiederum interessant für Saucen und Beilagen macht.