Junto a zonas relativaniente importantes de matorral y pastizal, la cubierta vegetal la completan pequeñas zonas de cultivo, generalmente en el fondo del valle.
ES
Neben Gebieten aus Gebüschen und Weideland findet man kleine Anbauungen, die sich besonders im Unterlauf des Flusses befinden.
ES
Como resultado de la reducción cada vez más importante del bosque se desarrollan unos matorrales y arbustos de aproximadamente 2-4 m de altura de crecimiento lento.
Durch zunehmende Durchlichtung des Unterholzes entwickelte sich ein Buschwald von ca. 2-4m Höhe mit langsam wachsenden kleinwüchsigen Bäumen und Sträuchern.
Tras un ligero ascenso entre escobales y piornales, la ruta desciende de nuevo de forma pronunciada por pedreros con matorrales y algunos rodales de roble.
ES
Nach einem leichten Anstieg zwischen Besenginster geht es nun steil abwärts über Geröll und Gestrüpp und durch einige Eichenbestände.
ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bastante fácil en este matorral.
Ziemlich einfach bei dem Gestrüpp.
Korpustyp: Untertitel
Pero la ascensión termina y el camino describe una serie de curvas para adaptarse a las lomas del terreno, entre olivares y matorral de esparto.
Wenn wir am höchsten Punkt angekommen sind, beschreibt der Weg einige Kurven zwischen Ölbaumpflanzungen, Gestrüpp und Espartogräsern, um sich dem hügeligen Terrain anzupassen.
El está impaciente por mostrarle el paisaje sin el matorral, que tanto molestara a ella.
Ihn drängte es, ihr die Landschaft ohne Strauch zu zeigen, der so störend wirkte.
Korpustyp: Untertitel
Sobre las clases, los paseos, el matorral, la carta, la taz…
Über den Unterricht, die Spaziergänge, und über den Strauch, und den Brief, die Tass…
Korpustyp: Untertitel
Al llegar al final de la vaguada cruzamos a la otra vertiente donde empieza a proliferar la coscoja, matorral con hojas espinosas que forma una densa maraña muy difícil de penetrar son del genero Quercus como se puede comprobar por sus hojas y bellotas.
Am Ende der Strecke durchqueren wir das Gebiet, wo viele Kermes-Eichen wachsen. Die Kermes-Eiche ist ein immergrüner dichter Strauch mit dornigen Blättern. An ihren Blättern und Eicheln kann man erkennen, dass sie zur Gattung der Quercus gehört.
Dos de los puntos fuertes de mayor interés para los turistas están a caballo y senderismo, que ofrecen la oportunidad de pasar tiempo con total libertad, en busca de lugares singulares, rodeado por un denso matorral mediterráneo.
IT
Zwei der starken Punkte von Interesse für die meisten Touristen fahren und Wandern, die bieten die Möglichkeit, die Zeit in völliger Freiheit, der auf der Suche nach einzigartigen Plätze, umgeben von dichten mediterranen Macchia.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí el visitante puede encontrar muchos rincones donde encontrar tranquilidad sugerente rodeado de exuberante vegetación de matorral mediterráneo, sino también el placer de los sentidos ante un plato hecho con pescado ofrecidos por los pescadores locales probado en uno de los muchos restaurantes que pasar por alto a lo largo del paseo.
IT
Hier kann der Besucher viele Ecken, wo eindrucksvolle Ruhe finden, umgeben von üppigem Grün der mediterranen Macchia, sondern auch das Vergnügen der Sinne, bevor ein Gericht mit Fisch werden von den örtlichen Fischern geschmeckt in einem der vielen Restaurants, übersehen entlang der Promenade.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En un paseo por el interior encontramos gran abundancia de coscoja, que conforma el matorral.
Auf einem Rundgang durch das Innere gefunden Fülle von coscoja, Bildung der Macchia.
Sachgebiete: vogelkunde radio jagd
Korpustyp: Webseite
matorralGesträuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte montañosa está cubierta de bosque, especialmente de encinas y alcornoques, que habían sido explotadas, y de garrigas y matorral.
Der bergige Teil ist mit Wald bedeckt, besonders mit Stein- und Korkeichen, die wirtschaftlich genutzt wurden, und mit Garigue und Gesträuch.
La senda asciende a través de un paisaje variable con matorral, paredes rojizas y bloques grisáceos.
Folgen Sie diesem Pfad aufwärts durch eine abwechselnde Landschaft mit buschigenVegetation und felsigen Geländen mit den rötlichen Wänden von Partagas und grauen Felsblöcken.
Estaba detrás de un matorral y de pronto, veo un gorila.
Ich sitze hinterm Busch und da ist plötzlich ein Gorilla.
Korpustyp: Untertitel
Estoy a más de 200 metros del suelo, realizando una primera ascensión de una fisura de granito, en el corazón de Namibia, y todo lo que encuentro para agarrarme es un matorral.
Ich befinde mich mehr als zweihundert Meter über dem Boden bei der Erstbegehung eines Granitrisses im Herzen Namibias und mein einziger Halt ist ein Busch.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
matorralfindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alcornoque es frecuente en las laderas orientadas al Este, presentando abundante matorral de jaras y brezos.
ES
Dort findet man auch Zistrosen und Heidekraut. Einer der typischen Bäume des Genaltals ist der Kastanienbaum.
ES
La cubierta vegetal es muy escasa, con importantes manchas de matorral mediterráneo y la presencia de algunos pinares de repoblación al Sur y al Este, así como rodales dispersos de encinas mezcladas con matorral.
ES
Unter den wenigen Pflanzen in diesem Gebiet sind Buschwerk, einige Kiefernwälder im Süden und Osten sowie einige Steineichen inmitten des Gebüschs zu finden.
ES
En los puertos podemos encontrar pastizales con cervuno y superficie matorral, generalmente brezales, tojales, acebos, Genista occidentalis, espinos albares y endrinos.
Auf den Gebirgspässen findet sich Weideland und Buschwerk, hauptsächlich Heidekraut, Stechginster, Stechpalmen, Genista occidentalis, Weißdorn und Schlehdorn.
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
matorralGebüsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el matorral está compuesto principalmente por lentiscos, retamas, sabinas, aulagas y tomillos;
ES
Die Gebüsche bestehen aus Mastixsträuchern, Ginster, Sadebäumen, Stechginster und Thymian.
ES
La lavanda española, Lavendula stoechas, es un matorral perenne de la familia de las labiáceas (Lamiaceae) de desarrollo espléndido, contiene aceites esenciales y saponina que se usa para tinción.
Der Schopflavendel (Lavendula stoechas) ist ein mehrjähriger Halbstrauch der Familie der Lippenblütler (Lamiaceae) der üppig wächst und ätherische Öle und den Gerbstoff Saponin enthält.
La retama de España (Spartium junceum) es un matorral alto casi carente de hojas y con tallos verdes que realizan la fotosíntesis y cuyas flores amarillas semejan racimos de uva.
Der Pfriemenginster oder Spanische Ginster (Spartium junceum L.) ist ein hoher fast kahler Rutenstrauch, dessen grüne Stängel die Assimilation übernommen haben und dessen Blüten am Ende traubenförmig ansetzen.
Esta Sierra se extiende unos 8 kilómetros cuadrados, presentando un relieve redondeado y suave, cubierto por una espesa vegetación de matorral mediterráneo y monte bajo.
Diese acht Quadratkilometer lange Gebirgskette hat ein rundes Relief und ist an einigen Stellen von einer dichten Vegetation aus mediterranen Unterholz und Gebüschbedeckt.
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
matorralHecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces Abraham Alzó la vista y Miró, y he Aquí que Detrás de Sí estaba un carnero trabado por sus cuernos en un matorral. Abraham fue, Tomó el carnero y lo Ofreció en holocausto en lugar de su hijo.
Da hob Abraham sein Augen auf und sah einen Widder hinter sich in der Hecke mit seinen Hörnern hangen und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
matorralWiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante este verano se están produciendo graves incendios en distintas regiones del sur de Europa, quedando arrasadas extensas zonas boscosas, de cultivo y de matorral de áreas sensibles de España, Rumanía, Grecia e Italia.
In diesem Sommer ist es in verschiedenen Regionen Südeuropas zu verheerenden Bränden gekommen, die ausgedehnte Wälder, Wiesen und Felder in sensiblen Gebieten Spaniens, Rumäniens, Griechenlands und Italiens in Schutt und Asche gelegt haben.
Korpustyp: EU DCEP
matorralden Strauch viel schöner aussehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paisaje se vería mejor, si no hubiera ningún matorral en este lugar.
Die Landschaft würde ohne denStrauch hier vielschöneraussehen.
Korpustyp: Untertitel
matorralStrauch weglassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un paisajista pintara un cuadro de este paisaje, no pondría el matorral.
Würde ein Maler die Landschaft malen, würde er den Strauchweglassen.
Korpustyp: Untertitel
matorralSträucher sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerca de aquí no hay ningún matorral.
In der Nähe sind keine Sträucher zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
matorral preestepico
.
Modal title
...
matorral termomediterraneo
.
Modal title
...
matorral termomediterráneo
.
Modal title
...
matorral preestépico
.
Modal title
...
matorral denso
.
Modal title
...
matorral abierto
.
Modal title
...
matorral arborescente mediterráneo
.
Modal title
...
desbrozador rotativo de matorral
.
.
Modal title
...
matorral de enebro
.
Modal title
...
matorral de zona templada
.
Modal title
...
matorral de Myrica gale
.
Modal title
...
matorral de Zizyphus
.
Modal title
...
matorral de Laurus nobilis
.
Modal title
...
matorral de Sarcotrotereum
.
Modal title
...
matorral halófilo termoatlántico
.
Modal title
...
matorral halo-nitrófilo
.
Modal title
...
matorral muy espeso
.
Modal title
...
leña de matorral
.
Modal title
...
zona de matorral
.
.
.
.
Modal title
...
matorral espinoso de tipo frigánico
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "matorral"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
matorral de Pinus mugo y Rhododendron hirsutum
Buschvegetation mit Pinus mugo und Rhododendron hirsutum
Korpustyp: EU IATE
¿Cómo nos hallaron en este matorral?
Da? ihr uns in diesem Krahwinke…aufgestobert habt!
Korpustyp: Untertitel
Formaciones herbosas secas seminaturales y facies de matorral
Naturnahes trockenes Grasland und Verbuschungs-Stadien
Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona de matorral Sigean - Paseo en Sigean
Im Sigean Buschland - Ausflug in Sigean
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
' Yo las reduciré a matorral, y se las Comerán los animales del campo.
Ich will einen Wald daraus machen, daß es die wilden Tiere fressen sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se puede llegar en 50 minutos en coche al aeropuerto El Matorral.
Der Flughafen El Matorrak kann in 50 Minuten mit dem Auto erreicht werden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde este punto tome la senda señaliza con un montòn de piedras que entra un matorral.
Vom Kamm aus nehmen Sie einen Pfad der durch eine kleine Steinpyramide markiert ist.
Áreas que se encuentran en estado natural, como bosques, zonas de matorral, pastizales, humedales y tierras no urbanizadas, no dedicadas a ningún otro uso socioeconómico.
Flächen, die sich in ihrem natürlichen Zustand befinden, z. B. Waldgebiete, Buschland, Grasland, Feuchtgebiete, Brachland, und nicht für andere soziale oder wirtschaftliche Zwecke genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reverdecer el terreno cubriendo de humus las zonas no utilizadas y plantando hierba, matorral y otra vegetación de cobertura del suelo
Begrünung des Geländes durch das Abdecken von ungenutzten Flächen mit Humus und das Anpflanzen von Gras, Sträuchern und anderen bodenbedeckenden Pflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que se avanza, el matorral va dominando el paisaje, y hay que estar muy atento a las balizas para no perder el camino correcto.
ES
Beim Weitergehen gewinnt das Buschland die Oberhand und es muss sehr auf die Markierungen geachtet werden, um nicht vom richtigen Weg abzukommen.
ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El turismo llegó a mediados de los años 60 con la construcción del actual aeropuerto en El Matorral y los primeros hoteles turísticos.
Der Tourismus nahm hier in den sechziger Jahren mit dem Bau des heutigen Flughafens in El Mattoral und der Entstehung der ersten Hotels seinen Anfang.
Nariz muy equilibrada, en la que afloran aromas de fruta roja silvestre, zarzamora y matorral, junto a fondos tostados de roble muy bien integrados.
In der Nase ist er sehr ausgewogen; Aromen nach wilden roten Früchten, Brombeeren und Büschen treten hervor, gemeinsam mit dem gut integrierten Hintergrund des gerösteten Holzes.
"La zona del bosque matorral espinosoAquí crecen muchas plantas endémicas y especies únicas de animales se han especializado en éste tipo de hábitat.
DE
"Das Gebiet des 'spiny thicket forest' (Dornbuschwald, Anmerk. Naturefund) ist weltweit einzigartig und kommt nur in Madagaskar vor. Viele endemische Pflanzen wachsen hier und einzigartige Tiere haben sich auf dieses Biotop spezialisiert.
DE
Las habitaciones del Oliviere le dan la bienvenida en un entorno mediterráneo, en el borde de la zona de matorral, con impresionantes vistas sobre el pueblo.
Die Zimmer der Olivière begrüßen Sie in einer mediterranen Umgebung, am Rande der Garrigue mit herrlichem Blick über das Dorf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
el fruto del café, que deriva del matorral siempre verde de los RUBIACEE género COFFEA. Las variedades más utilizadas son ARABICA y ROBUSTA.
IT
Es gibt ca. 70 Gattungen der Coffea-Pflanze, ARABICA und ROBUSTA werden am häufigsten verwendet.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Se presentarán de la forma siguiente la altura media y la cobertura estimada del conjunto de la capa de sotobosque, de la capa de matorral, de la capa herbácea y de la capa de musgo:
Die durchschnittliche Wuchshöhe und der geschätzte Deckungsgrad der gesamten Bodenvegetationsschicht, der Strauchschicht, der Krautschicht und der Moosschicht sind wie folgt anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La vegetación dominante en esta zona es el matorral de alta montaña, pero también convive en este espacio la denominada vegetación fanerógama, como la violeta del Teide y, en los bordes de las fumarolas, la borriza de las cumbres.
ES
Die vorherrschende Vegetation in diesem Gebiet sind die Hochgebirgs-Gebüschformationen, aber in dieser Region leben auch so genannte Samenpflanzen wie das Teide-Veilchen und Teide-Edelweiß an den Rändern der Fumarolen (vulkanischen Dampfquellen).
ES
El Valle Motagua en Guatemala, con su clima semiárido único, sus áreas de matorral espinoso subtropical y el bosque seco tropical, ha sido reconocido por el Fondo Mundial para la Naturaleza como región ecológica única amenazada.
Das Motagua-Tal in Guatemala mit seinem einzigartigen halbtrockenen Klima, subtropischen Bewuchs mit Dornsträuchern und Trockenwäldern ist vom WWF (World Wildlife Fund) als bedrohte einzigartige Ökoregion anerkannt.
Herzegovina es un país del sol y de la piedra, mientras que sus colinas están cubiertas de vegetación baja y alta como por ejemplo matorral, roble, arce, enebro y pinos.
Herzegowina ist ein Land von Sonne und Stein und seine Lichtungen sind von hohen und kleinen Pflanzen ?berwachsen, wie das Unkraut, die Eiche, die Esche, der Feldahorn, die Fichte und die Kiefer.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Posee dos niveles, así como una gran terraza / solario sobre el tejado que ofrece una vista magnífica sobre el mar y en particular sobre la isla toscana de Capraia pero también sobre oloroso matorral, y donde la hora del aperitivo se hace un gran momento de sénérité.
Sie weist zwei Niveaus auf, wie eine große Terrasse/Solarium auf dem Dach, das eine großartige Sicht auf dem Meer und insbesondere auf der toskanischen Insel Capraia, aber auch auf dem duftenden Maquis anbietet, und wo die Stunde des Aperitifs wird.... ein großer Zeitpunkt sénérité.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite