linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

matorral Gebüsch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cubierta vegetal es escasa, predominando el matorral mediterráneo. ES
Dort kann man wenige Pflanzen vorfinden, häufig nur mediterranes Gebüsch. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
0 Galerías y matorrales ribereños termomediterráneos (Nerio-Tamaricetea y Securinegion tinctoriae)
0 Mediterrane Galeriewälder und flussbegleitende Gebüsche (Nerio-Tamaricetea und Securinegion tinctoriae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le atajó, le empujó, en un matorral le tumbó.
Er begrapschte den Bojaren und zog ihn ins Gebüsch.
   Korpustyp: Untertitel
El matorral cubre buena parte del sotobosque del encinar, completando la cubierta vegetal pastos y rodales de eucaliptos y chopos. ES
Im unteren Teil des Steineichenwaldes gibt es Gebüsch. Die restlichen Pflanzen sind Gräser, Eukalyptus und schwarze Pappeln. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
92D0 Galerías y matorrales ribereños termomediterráneos (Nerio-Tamaricetea y Securinegion tinctoriae)
92D0 Mediterrane Galeriewälder und flussbegleitende Gebüsche (Nerio-Tamaricetea und Securinegion tinctoriae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué tu madre siente la necesidad de convertir la casa en un matorral cada Navidad? No puedo imaginarlo.
Warum deine Mutter das Haus immer zu Weihnachten in ein Gebüsch verwandelt, ist mir schleierhaft.
   Korpustyp: Untertitel
el matorral está compuesto principalmente por lentiscos, retamas, sabinas, aulagas y tomillos; ES
Die Gebüsche bestehen aus Mastixsträuchern, Ginster, Sadebäumen, Stechginster und Thymian. ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Detrás de los matorrales dormía un león.
lm Gebüsch verborgen schlief ein Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
Junto a zonas relativaniente importantes de matorral y pastizal, la cubierta vegetal la completan pequeñas zonas de cultivo, generalmente en el fondo del valle. ES
Neben Gebieten aus Gebüschen und Weideland findet man kleine Anbauungen, die sich besonders im Unterlauf des Flusses befinden. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Que lo busquen entre los matorrales.
Ein paar der Männer sollen das Gebüsch absuchen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


matorral preestepico .
matorral termomediterraneo .
matorral termomediterráneo .
matorral preestépico .
matorral denso .
matorral abierto .
matorral arborescente mediterráneo .
desbrozador rotativo de matorral . .
matorral de enebro .
matorral de zona templada .
matorral de Myrica gale .
matorral de Zizyphus .
matorral de Laurus nobilis .
matorral de Sarcotrotereum .
matorral halófilo termoatlántico .
matorral halo-nitrófilo .
matorral muy espeso .
leña de matorral .
zona de matorral . . . .
matorral espinoso de tipo frigánico .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "matorral"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

matorral de Pinus mugo y Rhododendron hirsutum
Buschvegetation mit Pinus mugo und Rhododendron hirsutum
   Korpustyp: EU IATE
¿Cómo nos hallaron en este matorral?
Da? ihr uns in diesem Krahwinke…aufgestobert habt!
   Korpustyp: Untertitel
Formaciones herbosas secas seminaturales y facies de matorral
Naturnahes trockenes Grasland und Verbuschungs-Stadien
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona de matorral Sigean - Paseo en Sigean
Im Sigean Buschland - Ausflug in Sigean
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
' Yo las reduciré a matorral, y se las Comerán los animales del campo.
Ich will einen Wald daraus machen, daß es die wilden Tiere fressen sollen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se puede llegar en 50 minutos en coche al aeropuerto El Matorral.
Der Flughafen El Matorrak kann in 50 Minuten mit dem Auto erreicht werden.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde este punto tome la senda señaliza con un montòn de piedras que entra un matorral.
Vom Kamm aus nehmen Sie einen Pfad der durch eine kleine Steinpyramide markiert ist.
Sachgebiete: geografie meteo bahn    Korpustyp: Webseite
En la zona de matorral Sigean - Travesías y excusiones en Sigean
Im Sigean Buschland - Wanderungen & Spaziergänge in Sigean
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
6210 Prados secos semi-naturales y facies de matorral sobre sustratos calcáreos (Festuco-Brometalia) (*parajes con notables orquídeas)
6210 Naturnahe Kalk-Trockenrasen und deren Verbuschungsstadien (Festuco-Brometalia) (* besondere Bestände mit bemerkenswerten Orchideen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que es más probable que tú fuera…...una gacela. De largas y gráciles patas, que brincaba entre el matorral.
Ich finde, Sie waren ehe…...eine Gazelle, die mit langen, graziösen Beinen durchs Unterholz tanzte.
   Korpustyp: Untertitel
su raíz era vigorosa y vivaz, y se ramificaba de tal modo, que él sólo formaba un matorral.
sie war so gross, von der Wurzel aus in mehrere Zweige geteilt, dass man sie wohl einen Distelbusch nennen konnte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Algo más adentro, crece una extensión de bosque bajo y matorral, que pronto desemboca en amplios pinares.
Etwas weiter drinnen wächst eine Buschlandschaft und es gibt zunächst einen flachen Waldbereich, der in einen wunderbaren Pinienwald übergeht.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Si por equivocacíon toma el ramal a la izquierda, perderá la senda en unos minutos en matorral.
Falls Sie sich irrtümlich links halten, verschwinded der Pfad nach eine Weile in einen Farnbusch.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
La senda recorre por un matorral con grandes bloques hacia la negra pared de la Peña Labra.
Der Pfad steigt durch eine strauchige Landschaft zwischen Felsblöcken auf die schwarze Felswand zu.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo archäologie    Korpustyp: Webseite
Áreas que se encuentran en estado natural, como bosques, zonas de matorral, pastizales, humedales y tierras no urbanizadas, no dedicadas a ningún otro uso socioeconómico.
Flächen, die sich in ihrem natürlichen Zustand befinden, z. B. Waldgebiete, Buschland, Grasland, Feuchtgebiete, Brachland, und nicht für andere soziale oder wirtschaftliche Zwecke genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reverdecer el terreno cubriendo de humus las zonas no utilizadas y plantando hierba, matorral y otra vegetación de cobertura del suelo
Begrünung des Geländes durch das Abdecken von ungenutzten Flächen mit Humus und das Anpflanzen von Gras, Sträuchern und anderen bodenbedeckenden Pflanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que se avanza, el matorral va dominando el paisaje, y hay que estar muy atento a las balizas para no perder el camino correcto. ES
Beim Weitergehen gewinnt das Buschland die Oberhand und es muss sehr auf die Markierungen geachtet werden, um nicht vom richtigen Weg abzukommen. ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El turismo llegó a mediados de los años 60 con la construcción del actual aeropuerto en El Matorral y los primeros hoteles turísticos.
Der Tourismus nahm hier in den sechziger Jahren mit dem Bau des heutigen Flughafens in El Mattoral und der Entstehung der ersten Hotels seinen Anfang.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nariz muy equilibrada, en la que afloran aromas de fruta roja silvestre, zarzamora y matorral, junto a fondos tostados de roble muy bien integrados.
In der Nase ist er sehr ausgewogen; Aromen nach wilden roten Früchten, Brombeeren und Büschen treten hervor, gemeinsam mit dem gut integrierten Hintergrund des gerösteten Holzes.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
"La zona del bosque matorral espinosoAquí crecen muchas plantas endémicas y especies únicas de animales se han especializado en éste tipo de hábitat. DE
"Das Gebiet des 'spiny thicket forest' (Dornbuschwald, Anmerk. Naturefund) ist weltweit einzigartig und kommt nur in Madagaskar vor. Viele endemische Pflanzen wachsen hier und einzigartige Tiere haben sich auf dieses Biotop spezialisiert. DE
Sachgebiete: gartenbau universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Oliviere le dan la bienvenida en un entorno mediterráneo, en el borde de la zona de matorral, con impresionantes vistas sobre el pueblo.
Die Zimmer der Olivière begrüßen Sie in einer mediterranen Umgebung, am Rande der Garrigue mit herrlichem Blick über das Dorf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
el fruto del café, que deriva del matorral siempre verde de los RUBIACEE género COFFEA. Las variedades más utilizadas son ARABICA y ROBUSTA. IT
Es gibt ca. 70 Gattungen der Coffea-Pflanze, ARABICA und ROBUSTA werden am häufigsten verwendet. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Se presentarán de la forma siguiente la altura media y la cobertura estimada del conjunto de la capa de sotobosque, de la capa de matorral, de la capa herbácea y de la capa de musgo:
Die durchschnittliche Wuchshöhe und der geschätzte Deckungsgrad der gesamten Bodenvegetationsschicht, der Strauchschicht, der Krautschicht und der Moosschicht sind wie folgt anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vegetación dominante en esta zona es el matorral de alta montaña, pero también convive en este espacio la denominada vegetación fanerógama, como la violeta del Teide y, en los bordes de las fumarolas, la borriza de las cumbres. ES
Die vorherrschende Vegetation in diesem Gebiet sind die Hochgebirgs-Gebüschformationen, aber in dieser Region leben auch so genannte Samenpflanzen wie das Teide-Veilchen und Teide-Edelweiß an den Rändern der Fumarolen (vulkanischen Dampfquellen). ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El Valle Motagua en Guatemala, con su clima semiárido único, sus áreas de matorral espinoso subtropical y el bosque seco tropical, ha sido reconocido por el Fondo Mundial para la Naturaleza como región ecológica única amenazada.
Das Motagua-Tal in Guatemala mit seinem einzigartigen halbtrockenen Klima, subtropischen Bewuchs mit Dornsträuchern und Trockenwäldern ist vom WWF (World Wildlife Fund) als bedrohte einzigartige Ökoregion anerkannt.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Herzegovina es un país del sol y de la piedra, mientras que sus colinas están cubiertas de vegetación baja y alta como por ejemplo matorral, roble, arce, enebro y pinos.
Herzegowina ist ein Land von Sonne und Stein und seine Lichtungen sind von hohen und kleinen Pflanzen ?berwachsen, wie das Unkraut, die Eiche, die Esche, der Feldahorn, die Fichte und die Kiefer.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Posee dos niveles, así como una gran terraza / solario sobre el tejado que ofrece una vista magnífica sobre el mar y en particular sobre la isla toscana de Capraia pero también sobre oloroso matorral, y donde la hora del aperitivo se hace un gran momento de sénérité.
Sie weist zwei Niveaus auf, wie eine große Terrasse/Solarium auf dem Dach, das eine großartige Sicht auf dem Meer und insbesondere auf der toskanischen Insel Capraia, aber auch auf dem duftenden Maquis anbietet, und wo die Stunde des Aperitifs wird.... ein großer Zeitpunkt sénérité.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite