Sobald du ein Benutzerkonto erstellt hast, gebe bitte das Kennzeichen deines Fahrrads ein, um die Garantie zu aktivieren und alle Vorteile nutzen zu können.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros tienen la posibilidad de definir en su Derecho interno otros motivos de cancelación de la matrícula de un vehículo.
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, in den nationalen Gesetzen sonstige Gründe für die Aufhebung einer Zulassung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conduce usted un coche con matrícula de Moundsville?
Sie fahren ein Kabrio mit Zulassung auf Moundsville?
Korpustyp: Untertitel
- transparencia: actualmente, los Estados miembros han encontrado la forma de comprobar en el momento del registro de la matrícula si un vehículo es robado.
– Transparenz: Alle Mitgliedstaaten haben inzwischen eine bestimmte Möglichkeit geschaffen, um bei der Zulassung zu prüfen, ob ein Kraftfahrzeug gestohlen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy llamando para verificar la matrícula pero no hay señal.
Ich wollte die Zulassung überprüfen, aber ich hab keinen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
País de matrícula: …
Land der Zulassung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Rastreé la matrícula hasta un hombre llamado Kozlov.
Ich, ähm, habe die Zulassung zu einem Mann namens Kozlov verfolgt.
Considerando que en los últimos tres años han disminuido considerablemente las matrículas en los cursos de formación para acceder a la profesión de enfermero,
in der Erwägung, dass im Laufe der letzten drei Jahre die Einschreibungen für eine Krankenpflegeausbildung stark zurückgegangen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Las matrículas para el próximo añ…...es la mayor que ha tenido este departamento.
Die Einschreibungen für ihren Kurs im nächsten Jah…sind die höchsten, die wir je hatten. Aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
El importe íntegro se abonará al formalizar la matrícula, en efectivo, tarjeta o cheque.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
En el Pakistán han protestado miles de profesores en contra de las propuestas gubernamentales para fomentar al sector particular en la enseñanza superior y aumentar así los porcentajes de matrícula.
In Pakistan protestierten Tausende von Lehrern gegen Regierungsvorschläge, den Privatsektor an der Hochschulbildung zu beteiligen und so die Zahl der Einschreibungen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
La matrícula de principiantes sin conocimientos previos puede realizarse en cualquier momento.
DE
que todos los buques propiedad de la empresa estuvieran matriculados en puertos de matrícula de la región;
alle Schiffe im Eigentum des Unternehmens sind in den Registerhäfen der Region eingetragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podían optar a estos préstamos únicamente empresas cuya sede social, domicilio fiscal y puerto de matrícula estuvieran en la Región de Cerdeña.
Diese Darlehen sollten ausschließlich Unternehmen gewährt werden, deren Sitz, steuerliches Domizil und Registerhafen in der Region Sardinien lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataba, en particular, de préstamos y de ayudas para el arrendamiento financiero facilitadas en condiciones favorables y que inicialmente solo se concedían a empresas que tuvieran su sede social, domicilio fiscal y puerto de matrícula en el territorio de la región de Cerdeña.
Es handelte sich vor allem um Darlehen und Leasing zu vergünstigten Bedingungen, die anfänglich nur Unternehmen gewährt wurden, deren Sitz, steuerliches Domizil und Registerhafen in der Region Sardinien lagen.
los nombres de los becarios se encuentran desde hace años 1652-1690, 1720-1744 Y 1748 HASTA 1774 se encuentran principalmente en el Archivo de la Universidad de Giessen mantuvo matrícula.
DE
die Namen der Stipendiaten sind für Jahre 1652-1690, 1720-1744 und 1748 bis 1774 zum größten Teil der im Giessener Universitätsarchiv aufbewahrten Matrikel entnommen.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, aunque han aumentado las solicitudes de matrícula en dichas escuelas, se observa un estancamiento en la creación de nuevas instalaciones educativas.
Während jedoch immer mehr Anträge für eine Immatrikulation an diesen Schulen gestellt werden, ist eine Stagnation bei der Schaffung neuer derartiger Schuleinrichtungen zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
El número de matrículas sobrepasaba a todas las demás escuelas superiores de Alemania.
DE
Petición 1066/2008, presentada por Dimitrios Antoniou, de nacionalidad griega, sobre la discriminación por razón de nacionalidad en relación con la matrícula en la Open University de Oxford
Petition 1066/2008, eingereicht von Dimitrios Antoniou, griechischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Ungleichbehandlung aus Gründen der Nationalität im Zusammenhang mit der Immatrikulation an der „Open University“ in Oxford
Korpustyp: EU DCEP
Se paga sólo una cuota de inscripción de 270 € por semestre, que incluye los gastos de matrícula y el ticket universitario con el que se pueden usar todos los transportes públicos de Berlín y sus alrededores.
DE
FU-Studierende bezahlen jedes Halbjahr nur rund 270 € für die Immatrikulation und fahren dafür kostenlos mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln in Berlin und Umgebung.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
N° 1066/2008, presentada por Dimitrios Antoniou, de nacionalidad griega, sobre la discriminación por razón de nacionalidad en relación con la matrícula en la Open University de Oxford
Petition 1066/2008, eingereicht von Dimitrios Antoniou, griechischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Ungleichbehandlung aus Gründen der Nationalität im Zusammenhang mit der Immatrikulation an der „Open University“ in Oxford
Korpustyp: EU DCEP
Tramite su solicitud de matrícula en línea a través del sitio web del Servicio de Admisiones de la Universidad de Ginebra entre el 4 de enero y el 30 de abril de 2016.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La matrícula es la autorización que el estudiante recibe de la Universidad para inscribirse en alguna facultad con el fin de cursar las asignaturas y presentarse a las pruebas conducentes a la obtención de su título universitario.
EUR
Die Immatrikulation ist die Genehmigung, die die Universität einer/einem Studierenden erteilt, um sich an einer Fakultät mit dem Ziel einzuschreiben, die notwendigen Kurse, Seminare und Übungen zu belegen, um einen Universitätsabschluss zu erlangen.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
(2) Tramite su solicitud de matrícula en línea a través del sitio web del Servicio de Admisiones de la Universidad de Ginebra, entre el 4 de enero y el 30 de abril de 2016.
EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
(2) Tramite su solicitud de matrícula en línea a través del sitio web del Servicio de Admisiones de la Universidad de Ginebra, entre el 4 de enero y el 30 de abril de 2016.
EUR
(2) Beantragen Sie Ihre Immatrikulation an der Universität Genf online bei der Immatrikulationsstelle, zwischen dem 4. Januar und dem 30. April 2016.
EUR
Por ejemplo, no registra todos los datos necesarios para un seguimiento efectivo de las referencias correspondientes a las matrículas actuales o futuras (no se consigna, por ejemplo, el número de hermanos de alumnos que se habrán de matricular en años subsiguientes).
Insbesondere sammelt sie nicht alle zweckdienlichen Informationen für eine wirksame Überwachung der Daten in Bezug auf die gegenwärtigen und künftig zu erwartenden Anmeldungen (beispielsweise verfügt sie nicht über die Zahl der in den kommenden Jahren noch zuzulassenden Geschwister).
Korpustyp: EU DCEP
La reserva de alojamientos deberá quedar indicada en la matrícula del curso.
DE
¿Cómo piensa intervenir la Comisión para evitar que, debido a la aplicación de los mencionados criterios, a corto plazo exista el riesgo de falta o de considerable disminución de las matrículas en los primeros cursos de las secciones actualmente existentes en las tres escuelas de Bruselas?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um zu verhindern, dass sich im Zuge der Anwendung dieser Kriterien sehr rasch die Befürchtung bewahrheitet, dass die Zahl der Anmeldungen für die ersten Klassen der bestehenden drei Brüsseler Schulen deutlich zurückgehen oder gar ausbleiben?
Korpustyp: EU DCEP
El curso de idiomas en die Deutschule empieza con la matrícula.
DE
En su reunión del 27 de noviembre de 2006, la Autoridad central para las matrículas de las Escuelas Europeas, de la que también forma parte un representante de la Comisión, propuso los siguientes principios en los que se basará la política de matrículas para el próximo curso: a)
In ihrer Sitzung vom 27. November 2006 hat die Zentrale Anmeldestelle für die Europäischen Schulen, der auch ein Vertreter der Kommission angehört, vorgeschlagen, die Anmeldungen für das nächste Schuljahr wie folgt zu regeln: a)
Korpustyp: EU DCEP
La matrícula está abierta a partir de ahora ¡Les esperamos!
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
matrículaEintragungskennzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 24 de mayo de 2013, la compañía aérea Air Madagascar solicitó añadir la aeronave de tipo Boeing B737 con matrícula 5R-MFL a la lista de aeronaves de tipo Boeing B737 ya mencionadas en el anexo B.
Am 24. Mai 2013 beantragte das Luftfahrtunternehmen Air Madagascar, das Luftfahrzeug des Musters Boeing B737 mit dem Eintragungskennzeichen 5R-MFL zu der Liste der bereits in Anhang B aufgeführten Luftfahrzeuge des Musters Boeing B737 hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe modificarse el anexo B para permitir la explotación de la aeronave de tipo Boeing B737 con matrícula 5R-MFL.
Daher sollte Anhang B geändert werden, um den Betrieb des Luftfahrzeugs des Musters Boeing B737 mit dem Eintragungskennzeichen 5R-MFL zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la aeronave está matriculada, esta marca será la de matrícula.
Ist das Luftfahrzeug eingetragen, ist als Kennzeichen das Eintragungskennzeichen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las GCAA informaron también al Comité de que habían realizado una inspección de la aeronave de tipo DC-8, matrícula 9G-RAC, operada por Airlift International, y confirmaron que los incumplimientos señalados por el Reino Unido habían sido resueltos.
Die GCAA teilte dem Ausschuss außerdem mit, dass sie das von Airlift International betriebene Luftfahrzeug des Musters DC 8, Eintragungskennzeichen 9G-RAC, einer Inspektion unterzogen habe und dass die im Vereinigten Königreich festgestellten Mängel behoben worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de estas consideraciones, sobre la base de los criterios comunes, se ha determinado que la aeronave de tipo DC-8, con matrícula 9G-RAC, debe retirarse del anexo B y que debe permitírsele operar en la Unión.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass das Luftfahrzeug des Musters DC8 mit Eintragungskennzeichen 9G-RAC aus Anhang B gestrichen und für den Flugbetrieb in der Union zugelassen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mauritania Airways confirmó que una aeronave de tipo Boeing B737-700 con matrícula TS-IEA operada por Mauritania Airways estuvo implicada en un accidente el 27 de julio de 2010 que causó varios heridos y daños importantes a la aeronave, que desde entonces está siendo reparada.
Mauritania Airways bestätigte, dass ein von ihm betriebenes Luftfahrzeug des Musters Boeing B737-700 mit Eintragungskennzeichen TS-IEA am 27. Juli 2010 in einen Unfall verwickelt war, bei dem mehrere Verletzte zu beklagen waren und das Luftfahrzeug erheblich beschädigt wurde und sich seitdem in Reparatur befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krasnoyarsky Airlines: la aeronave de tipo TU-154M RA-85672, anteriormente en la AOC de Krasnoyarsky Airlines, revocada en 2009, está siendo explotada actualmente por Atlant Soyuz; la aeronave del mismo tipo con matrícula RA-85682 está siendo explotada por otra compañía aérea certificada en la Federación de Rusia.
Krasnoyarsky Airlines: Das Luftfahrzeug des Musters TU-154M mit dem Eintragungskennzeichen RA-85672, das zuvor im 2009 entzogenen Luftverkehrsbetreiberzeugnis von Krasnoyarsky Airlines eingetragen war, wird derzeit von Atlant Soyuz betrieben; das Luftfahrzeug desselben Musters mit dem Eintragungskennzeichen RA-85682 wird von einem anderen in der Russischen Föderation zugelassenen Luftfahrtunternehmen betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orenburg Airlines: Tupolev TU-154B: RA-85602; todas las aeronaves TU-134 (matrícula desconocida); todas las aeronaves Antonov An-24 (matrícula desconocida); todas las aeronaves An-2 (matrícula desconocida); todos los helicópteros Mi-2 (matrícula desconocida); todos los helicópteros Mi-8 (matrícula desconocida).
Orenburg Airlines: Tupolew TU-154B: RA-85602; alle TU-134 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle Antonow An-24 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle An-2 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle Hubschrauber Mi-2 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle Hubschrauber Mi-8 (Eintragungskennzeichen unbekannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania informó de la suspensión del AOC de la compañía aérea ACH Hamburg el 27 de octubre de 2010 y de la restricción del AOC de la compañía aérea Advance Air Luftfahrtgesellschaft el 30 de septiembre de 2010 para excluir una aeronave con matrícula D-CJJJ.
Deutschland teilte mit, dass das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) des Unternehmens ACH Hamburg am 27. Oktober 2010 ausgesetzt und am 30. September 2010 ein Luftfahrzeug mit dem Eintragungskennzeichen D-CJJJ aus dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Unternehmens Advance Air Luftfahrtgesellschaft gestrichen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la compañía aérea explicó las medidas tomadas a raíz del accidente sufrido por la aeronave de tipo Fairchild Metro 3, con matrícula EC-ITP.
Darüber hinaus legte das Unternehmen die Maßnahmen dar, die nach dem Unfall des Luftfahrzeugs des Musters Fairchild Metro 3 mit dem Eintragungskennzeichen EC-ITP unternommen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrículaamtlichen Kennzeichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor del informe de mi colega alemán el señor Mayer sobre la propuesta modificada de una Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas (versión codificada).
- (FR) Ich habe dem Bericht meines deutschen Kollegen Hans-Peter Mayer über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Anbringungsstelle des amtlichenKennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas
über die Anbringungsstelle des amtlichenKennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 93/94/CEE del Consejo, de 29 de octubre de 1993, relativa al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas [3], ha sido modificada de forma sustancial [4].
Die Richtlinie 93/94/EWG des Rates vom 29. Oktober 1993 über die Anbringungsstelle des amtlichenKennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen [3] ist in wesentlichen Punkten geändert worden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de todo tipo de vehículo de motor definido en el artículo 1 de la Directiva 2002/24/CE.
Diese Richtlinie gilt für die Anbringungsstelle des amtlichenKennzeichens an der Rückseite aller Kraftfahrzeugtypen gemäß Artikel 1 der Richtlinie 2004/24/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento para la concesión de la homologación CE del emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de un tipo de vehículo de motor de dos o tres ruedas y las condiciones para la libre circulación de dichos vehículos se establecen en los capítulos II y III de la Directiva 2002/24/CE.
Das Verfahren zur Erteilung der EG-Typgenehmigung in Bezug auf die Anbringungsstelle des amtlichenKennzeichens an der Rückseite eines zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugtyps sowie die Bedingungen für den freien Warenverkehr dieser Fahrzeuge sind in den Kapiteln I bzw. III der Richtlinie 2004/24/EG festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán, por motivos relacionados con el emplazamiento para el montaje de la placa trasera de matrícula:
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die Anbringungsstelle des amtlichenKennzeichens an der Rückseite des Fahrzeugs beziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
si el emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula cumple los requisitos de la presente Directiva.
wenn die Anbringungsstelle des amtlichenKennzeichens an der Rückseite des Fahrzeugs den Vorschriften dieser Richtlinie entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros denegarán la homologación CE a todo tipo de vehículo de motor de dos o tres ruedas por motivos relacionados con el emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula si no se cumplen los requisitos de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten verweigern aus Gründen, die sich auf die Anbringungsstelle des amtlichenKennzeichens an der Rückseite des Fahrzeugs beziehen, die EG-Typgenehmigung für Typen von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen, wenn die Vorschriften dieser Richtlinie nicht eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier búsqueda en forma de solicitud saliente será efectuada por el punto de contacto nacional del Estado miembro de la infracción a partir de un número de matrícula completo.
Jede Suche in Form ausgehender Anfragen wird von der nationalen Kontaktstelle des Deliktsmitgliedstaats unter Verwendung eines vollständigen amtlichenKennzeichens durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prueba consistirá en la presentación de los correspondientes recibos de las gasolineras o de los comprobantes de la tarjeta de crédito de pagos efectuados en Alemania, en los que habrá de constar en cada caso el número de matrícula del vehículo que haya repostado y esté sujeto al pago del peaje.
Dieser Zahlungsnachweis besteht in der Vorlage geeigneter Unterlagen wie Tankquittungen oder Abrechnungsbelege von Tankkartengesellschaften aus Deutschland, jeweils unter Angabe des amtlichenKennzeichens des betankten mautpflichtigen Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrículaRegistrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falsificar u ocultar intencionadamente las marcas, la identificación o la matrícula de un buque pesquero.
Fälschen oder absichtliches Verdecken der Kennzeichen, des Namens oder der Registrierung eines Fischereifahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar información y documentación sobre la propiedad, la matrícula y la travesía del buque, así como sobre la identidad, la nacionalidad y otros datos pertinentes de las personas a bordo;
Ersuchen um Information und Vorlage von Dokumenten zum Nachweis der Eigentumsverhältnisse, der Registrierung, des Reiseverlaufs sowie der Identität, Staatsangehörigkeit und anderer einschlägiger Personalien der an Bord befindlichen Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los propietarios de la aeronave no eran conscientes, en el momento de la matrícula, del riesgo de no estar autorizados a continuar las operaciones a partir del 28 de marzo de 2007.
Die Eigner dieser Luftfahrzeuge waren sich zum Zeitpunkt der Registrierung nicht des Risikos bewusst, dass deren weiterer Betrieb nach dem 28. März 2007 nicht mehr erlaubt sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha falsificado o disimulado las marcas, la identidad o la matrícula, o
seine Kennzeichnung, Identität oder Registrierung gefälscht oder verborgen hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
falsificar u ocultar las marcas, la identidad o la matrícula de un buque pesquero;
Fälschen oder Verdecken der Kennzeichen, des Namens oder der Registrierung des Fischereifahrzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
193H-1206, marca de matrícula 9Q-CHC, es sustituida en el anexo B por la aeronave Boeing B767-266 ER, no de serie de cons.
193H-1206, Registrierung 9Q-CHC, in Anhang B ersetzt durch das Luftfahrzeug Boeing B767-266 ER, Seriennr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado parte designará a una o, de ser necesario, a varias autoridades para recibir y atender las solicitudes de asistencia, de confirmación de la matrícula o del derecho de un buque a enarbolar su pabellón y de autorización para adoptar las medidas pertinentes.
Jeder Vertragsstaat bestimmt eine oder gegebenenfalls mehrere Behörden, die Ersuchen um Hilfe, um die Bestätigung der Registrierung oder des Rechts eines Schiffes, seine Flagge zu führen, sowie um die Genehmigung, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, entgegennehmen und beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a las familias nuevas (es decir, las familias que todavía no están inscritas en el RETAV), los dígitos se incrementan progresivamente en una unidad cada vez que la Agencia recibe una solicitud de matrícula de un tipo de vehículo que pertenezca a una nueva familia.
Bei neuen (d. h. noch nicht im ERATV registrierten) Familien werden die Ziffern bei jedem einer neuen Familie zugehörigen Fahrzeugtyp, dessen Registrierung bei der Agentur beantragt wird, fortlaufend um eins erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo 3 (dígitos del 6 al 9) es un número progresivo incrementado en una unidad cada vez que la Agencia recibe una solicitud de matrícula de un tipo de vehículo que pertenezca a una familia determinada.
Feld 3 (Ziffern 6 bis 9) ist eine fortlaufende Zahl, die bei jedem einer bestehenden Familie zugehörigen Fahrzeugtyp, dessen Registrierung bei der Agentur beantragt wird, um eins erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La agrupación permite a Canadá expedir un único certificado por envío y al mismo tiempo mantener toda la información relativa al certificado (licencia/matrícula del buque) disponible en la base de datos.
Dank des Gruppierungsverfahrens ist Kanada in der Lage, eine einzige Bescheinigung je Sendung zu erteilen und gleichzeitig alle mit der Bescheinigung zusammenhängenden Angaben (Lizenz/Registrierung des Schiffs) in der Datenbank bereitzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrículaEintragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las listas de equipo mínimo (MEL) aprobadas antes de la aplicación del presente Reglamento por el Estado del operador o el Estado de matrícula, según proceda, se considerarán aprobadas de conformidad con el presente Reglamento y podrán seguir siendo utilizadas por el operador.
Mindestausrüstungslisten (Minimum Equipment Lists, MEL), die vor Anwendung dieser Verordnung vom Staat des Betreibers bzw. der Eintragung genehmigt wurden, gelten als gemäß dieser Verordnung genehmigt und können vom Betreiber weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cambio a una MEL contemplada en el párrafo primero para la que no se haya establecido una MMEL como parte de los datos de idoneidad operativa seguirá efectuándose de conformidad con la MMEL aceptada por el Estado del operador o el Estado de matrícula, según proceda.
Änderungen einer der in Unterabsatz 1 genannten MEL, für die keine MMEL im Rahmen der betrieblichen Eignungsdaten erstellt wurde, werden weiterhin gemäß der MMEL durchgeführt, die vom Staat des Betreibers bzw. der Eintragung genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ese fin, podrá solicitar información a otras EMT, en particular cuando la entidad que solicite la matrícula en un Estado miembro no se halle establecida en él.
Zu diesem Zweck kann die RE Informationen bei anderen RE anfordern, insbesondere in Fällen, in denen die Stelle, welche die Eintragung in einem Mitgliedstaat beantragt, ihren Sitz nicht in diesem Mitgliedstaat hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de uno o varios datos de la matrícula
Änderung einer oder mehrerer Positionen der Eintragung
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad previamente responsable de la matrícula del vehículo deberá poner toda la información a disposición de la ANS o la EMT del país en el que se encuentre.
Die zuvor für die Eintragung von Fahrzeugen zuständige Stelle muss der NSA oder RE des Landes, in dem sie ihren Sitz hat, alle Informationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad previamente responsable de la matrícula del vehículo,
die zuvor für die Eintragung des Fahrzeugs zuständige Stelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo tiene una matrícula válida.
Das Fahrzeug hat eine gültige Eintragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La matrícula del vehículo está suspendida a petición del propietario o el poseedor o por decisión de la ANS o la EMT.
Die Eintragung des Fahrzeugs wurde auf Antrag des Eigners oder Halters oder durch Entscheidung der NSA oder RE ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vehículo cuya matrícula esté suspendida o dada de baja en el registro de matriculación no podrá ser explotado en la red ferroviaria europea con la matrícula registrada.
Ein Fahrzeug, dessen Eintragung ausgesetzt oder aus dem Register genommen wurde, darf unter der registrierten Eintragung im europäischen Eisenbahnnetz nicht betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reactivación de una matrícula después de una suspensión requerirá una comprobación, por parte de la entidad de matriculación, de las condiciones que causaron la suspensión.
Die Reaktivierung einer Eintragung nach deren Aussetzung erfordert eine Überprüfung der Umstände, die zu der Aussetzung geführt haben, durch die Eintragungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrículaStudiengebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
j) establecerán tasas de matrícula comunes, independientemente del lugar en el que cursen estudios los alumnos en el marco del programa de máster;
j) sehen ungeachtet des tatsächlichen Studienorts der Studierenden im Rahmen des Masterprogramms eine gemeinsame Studiengebühr vor ;
Korpustyp: EU DCEP
j) establecerán tasas de matrícula comunes, independientemente del lugar en el que cursen estudios los alumnos en el marco del programa de doctorado;
j) sehen ungeachtet des tatsächlichen Studien- und Forschungsorts der Doktoranden im Rahmen des Promotionsprogramms eine gemeinsame Studiengebühr vor ;
Korpustyp: EU DCEP
j) establecerán tasas de matrícula comunes, independientemente del lugar en el que cursen estudios los alumnos en el marco del programa de doctorado .
j) sehen ungeachtet des tatsächlichen Studienorts der Studierenden im Rahmen des Masterprogramms eine gemeinsame Studiengebühr vor .
Korpustyp: EU DCEP
«j) Establecerán tasas de matrícula comunes, independientemente del lugar en el que cursen estudios los alumnos en el marco del programa de máster (anexo, parte A, para el programa Erasmus Mundus)».
führt unabhängig vom tatsächlichen Studienort im Rahmen des Master-Programms eine gemeinsame Studiengebühr ein (Anhang Teil A für die Erasmus Mundus-Programme).
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea está tratando de imponer tasas de matrícula comunes para todos los estudiantes que participan en el programa Erasmus Mundus.
Die Kommission versucht, eine gemeinsame Studiengebühr für alle Studenten vorzuschreiben, die an den Erasmus Mundus-Programmen teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
«J) Establecerán tasas de matrícula comunes, independientemente del lugar en el que cursen estudios los alumnos en el marco del programa de máster (anexo, parte A, para el programa Erasmus Mundus)».
„ […] sehen ungeachtet des tatsächlichen Studienorts der Studierenden im Rahmen des Masterprogramms eine gemeinsame Studiengebühr vor“ (Anhang — Teil A betreffend die Erasmus Mundus-Programme).
Korpustyp: EU DCEP
(j) establecerán tasas de matrícula comunes , independientemente del lugar en el que cursen estudios los alumnos en el marco del programa de máster ;
(j) sehen ungeachtet des tatsächlichen Studien- und Forschungsorts der Doktoranden im Rahmen des Promotionsprogramms eine gemeinsame Studiengebühr vor ;
Korpustyp: EU DCEP
j) establecerán tasas de matrícula comunes, independientemente del lugar en el que cursen estudios los alumnos en el marco del programa de máster , respetando el derecho de los Estados nacionales a decidir el modelo de financiación de la educación ;
j) sehen ungeachtet des tatsächlichen Studienorts der Studierenden im Rahmen des Masterprogramms eine gemeinsame Studiengebühr vor , unter Achtung des Rechts der Nationalstaaten, über das Finanzierungsmodell im Bildungswesen zu entscheiden;
Korpustyp: EU DCEP
Su familia dejó de pagar su matrícula el otoño pasado.
Seine Familie hat seit letztem Herbst keine Studiengebühr mehr bezahlt,
Korpustyp: Untertitel
„Mucho ruido, mucho estrés y mucho esfuerzo para cada pequeñez.“ Justo al principio debió pagar una matrícula muy elevada.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
matrículaStudiengebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importe de la matrícula (9):
Höhe des Schulgeldes bzw. der Studiengebühren (9)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, algunos estudiantes de institutos de enseñanza superior deben abandonarlos porque los textos escolares cuestan más que su matrícula y, en la actualidad, algunos chicos de tercer grado tienen que compartir textos de matemáticas porque no hay suficientes disponibles.
Heute müssen Studenten an Community Colleges manchmal ihr Studium aufgeben, weil ihre Lehrbücher mehr kosten als ihre Studiengebühren; und manche Drittklässler müssen ihre Mathetexte teilen, weil nicht für jeden einer da ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El importe de la matrícula en un curso de máster o doctorado puede suponer una carga considerable para la dotación mensual asignada al estudiante según el tipo de estudio seguido (aeronáutica o lenguas).
Die Höhe der Studiengebühren bei Master- oder Promotionsstudiengängen kann den Studierenden je nach Art des Studiums (Luftfahrt oder Sprachen) zugewiesenen monatlichen Betrag stark belasten.
Korpustyp: EU DCEP
j) podrán decidir establecer tasas de matrícula, de conformidad con la legislación nacional y con los acuerdos internos de los diferentes consorcios;
j) es bleibt ihnen überlassen, Studiengebühren entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften und der innerhalb des jeweiligen Konsortiums erzielten Vereinbarung festzulegen oder nicht ;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque los importes de gastos de matrícula formen parte del ámbito de competencias exclusivas de las universidades que participan en los consorcios, es necesario que los gastos requeridos no excluyan de hecho a nacionales de países donde los gastos de matrícula no existen o son ilegales, como Dinamarca.
Obwohl die Höhe der Studiengebühren in die ausschließliche Zuständigkeit der an den Konsortien beteiligten Hochschulen fällt, ist es erforderlich, dass durch die verlangten Gebühren Staatsangehörige von Ländern, in denen es keine Studiengebühren gibt oder solche Gebühren nicht erhoben werden dürfen, wie in Dänemark, nicht faktisch ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal de selección velará también por que las tasas de matrícula propuestas no sobrepasen determinados límites máximos basados en la media de las tasas de matrícula aplicadas en el conjunto de los Estados miembros.
Der Auswahlausschuss gewährleistet außerdem, dass die vorgeschlagenen Studiengebühren bestimmte Höchstgrenzen, die sich auf die durchschnittlich in allen Mitgliedstaaten erhobenen Studiengebühren stützen, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de la UE de tasas de matrícula comunes en educación
Betrifft: Einführung gemeinsamer Studiengebühren im Bildungswesen durch die EU
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo hay que pagar la matrícula?
Wann müssen wir die Studiengebühren bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
Nosotros pagamos la habitación, la comida y el transporte - y tú sólo pagas la matrícula.
Wir sorgen für Unterkunft, Verpflegung und Transport, und Sie zahlen lediglich die Studiengebühren.
Korpustyp: Untertitel
Vale, bueno, me pagaré yo la matrícula.
Okay, naja, dan…dann muss ich meine Studiengebühren selbst bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
matrículaamtliche Kennzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dimensiones del emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas [1] son las siguientes:
Die Anbringungsstelle für das amtlicheKennzeichen an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen [1] hat folgende Abmessungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa posterior de matrícula deberá hallarse en la parte trasera del vehículo, de manera que:
Die Anbringungsstelle für das hintere amtlicheKennzeichen muss so an der Rückseite des Fahrzeugs liegen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún punto del emplazamiento para el montaje de la placa de matrícula deberá hallarse a una altura por encima del suelo superior a 1,50 m cuando el vehículo esté descargado.
Bei unbeladenem Fahrzeug darf der Abstand zwischen der Oberkante der Anbringungsstelle für das amtlicheKennzeichen und dem Boden maximal 1,50 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún punto del emplazamiento para el montaje de la placa de matrícula deberá hallarse a una altura por encima del suelo inferior a 0,20 m o al radio de la rueda, si este es inferior a 0,20 m, cuando el vehículo esté descargado.
Bei unbeladenem Fahrzeug muss sich die Unterkante der Anbringungsstelle für das hintere amtlicheKennzeichen in einer Höhe von mindestens 0,20 m über dem Boden befinden; beträgt der Radradius weniger als 0,20 m, darf die Unterkante der Anbringungsstelle nicht unterhalb des Radmittelpunkts liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento de las placas de matrícula traseras (indíquense los márgenes cuando proceda; pueden utilizarse dibujos, en su caso): …
Anbringungsstelle für das hintere amtlicheKennzeichen (ggf. Angabe des Bereichs, Zeichnungen können ggf. beigefügt werden) …
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie que va a quedar cubierta por la placa de matrícula podrá tener protuberancias, siempre y cuando estas no sobresalgan más de 5,0 mm con respecto a la superficie nominal.
Die Oberfläche, auf der das amtlicheKennzeichen angebracht wird, darf Erhebungen von höchstens 5,0 mm über der nominalen Oberfläche aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El emplazamiento estará diseñado de manera que la placa de matrícula, una vez instalada con arreglo a las instrucciones del fabricante, tenga las características siguientes:
Die Anbringungsstelle muss so beschaffen sein, dass das amtlicheKennzeichen nach seiner Anbringung gemäß den Angaben des Herstellers folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la placa de matrícula está orientada hacia abajo, el resultado de las mediciones relativas a la inclinación se expresará en negativo.
Ist das amtlicheKennzeichen nach unten geneigt, ist das Messergebnis dieser Neigung als Minuswert anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medición del espacio entre el borde de la placa de matrícula colocada y fijada y la superficie real se realizará perpendicularmente y directamente con respecto a la superficie real que va a quedar cubierta por la placa de matrícula.
Die Messung des Abstandes zwischen dem Rand des auf der Anbringungsstelle befestigten amtlichen Kennzeichens und der tatsächlichen Oberfläche muss senkrecht zur und unmittelbar in Bezug auf die tatsächliche Oberfläche erfolgen, auf der das amtlicheKennzeichen angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer calibrado podrá no incluir necesariamente el número de matrícula del vehículo (VRN) si el centro de ensayo autorizado encargado de realizar el calibrado no lo conoce.
Bei der Erstkalibrierung wird das amtlicheKennzeichen des Fahrzeugs (VRN), wenn es der mit der Kalibrierung beauftragten zugelassenen Werkstatt nicht bekannt ist, nicht notwendigerweise eingegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrículaamtlichen Kennzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está registrado a su nombre el vehículo de marca … y matrícula … ?
Ist das Fahrzeug des Fabrikats … mit dem amtlichenKennzeichen … auf Ihren Namen zugelassen?
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reglamento (CE) no 661/2009 se establecen disposiciones fundamentales sobre los requisitos para la homologación de tipo de los vehículos de motor y sus remolques con respecto al emplazamiento y la instalación de las placas de matrícula traseras.
In der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 sind grundlegende Bestimmungen für die Typgenehmigung der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichenKennzeichen an Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo con respecto al emplazamiento y la instalación de las placas de matrícula traseras», los vehículos que no presenten diferencias esenciales entre sí en los aspectos siguientes:
„Fahrzeugtyp in Bezug auf die Anbringungsstelle und die Anbringung der hinteren amtlichenKennzeichen“ bezeichnet Fahrzeuge, die sich hinsichtlich der nachstehend aufgeführten wesentlichen Merkmale nicht unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
las dimensiones del espacio destinado a la colocación y fijación de la placa de matrícula trasera,
Abmessungen der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichenKennzeichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la ubicación del espacio destinado a la colocación y fijación de la placa de matrícula trasera,
Lage der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichenKennzeichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma de la superficie destinada a la colocación y fijación de la placa de matrícula trasera;
Form der Oberfläche der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichenKennzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su representante presentará ante la autoridad de homologación la solicitud de homologación de tipo CE de un vehículo con respecto al emplazamiento y la instalación de las placas de matrícula traseras en los vehículos de motor y sus remolques.
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter reicht den Antrag auf EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs in Bezug auf die Anbringungsstelle und die Anbringung der hinteren amtlichenKennzeichen an Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern bei der Typgenehmigungsbehörde ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ficha de características no …, relativa a la homologación de tipo CE de un vehículo de motor o un remolque con respecto al emplazamiento y la instalación de las placas de matrícula traseras.
Beschreibungsbogen Nr. … zur EG-Typgenehmigung eines Kraftfahrzeugs oder Kraftfahrzeuganhängers in Bezug auf die Anbringungsstelle und die Anbringung der hinteren amtlichenKennzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento e instalación de una placa de matrícula trasera.
Anbringungsstelle und Anbringung der hinteren amtlichenKennzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está registrado a su nombre el vehículo de marca … y matrícula …? sí/no Táchese lo que no proceda.
Ist das Fahrzeug des Fabrikats ….. mit dem amtlichenKennzeichen … auf Ihren Namen zugelassen? ja/nein Nichtzutreffendes bitte streichen.
Korpustyp: EU DCEP
matrículaKennzeichenschild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Luz de la placa posterior de matrícula» el dispositivo utilizado para iluminar el espacio destinado a la placa posterior de matrícula; dicho dispositivo podrá consistir en diferentes elementos ópticos.
„Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichenschild“ eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringungsort für das hintere Kennzeichenschild zu beleuchten; sie kann aus verschiedenen optischen Teilen zusammengesetzt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido instalar cualquier dispositivo de alumbrado y señalización luminosa distinto de los mencionados en los puntos 5.14 y 5.15, a excepción de un dispositivo apropiado para iluminar la placa posterior de matrícula, de haberla y requerir esta iluminación.
Der Anbau von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen, die von den in den Absätzen 5.14 und 5.15 aufgeführten abweichen, ist nicht zulässig; dies gilt nicht für eine geeignete Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichenschild, sofern dies vorhanden ist und beleuchtet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5: Mediciones fotométricas del dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula
Anhang 5: Fotometrische Messungen für die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichenschild
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplica a las luces de posición delanteras, las luces de posición traseras, las luces de frenado, las luces indicadoras de dirección y los dispositivos de alumbrado de la placa posterior de matrícula de los vehículos de la categoría L [1].
Diese Regelung gilt für Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Bremsleuchten, Fahrtrichtungsanzeiger und für Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild für Fahrzeuge der Klasse L [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «luces de posición delanteras, luces de posición traseras, luces de frenado, luces indicadoras de dirección y dispositivos de alumbrado de la placa posterior de matrícula de tipos diferentes» se entenderá las luces que, en cada una de esas categorías, difieren en aspectos esenciales como:
„Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Bremsleuchten, Fahrtrichtungsanzeiger und Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild unterschiedlicher Typen“ sind Leuchten, die sich in jeder genannten Kategorie in wesentlichen Einzelheiten wie den folgenden unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de un tipo de luces de posición delanteras, luces de posición traseras, luces de frenado, luces indicadoras de dirección y dispositivos de alumbrado de la placa posterior de matrícula para ciclomotores, motocicletas y vehículos asimilados con arreglo al Reglamento no 50
für einen Typ von Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Bremsleuchten, Fahrtrichtungsanzeigern und Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild für Fahrräder mit Hilfsmotor, Krafträder und ihnen gleichgestellte Fahrzeuge nach der Regelung Nr. 50
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas de matrícula (si lo precisan los requisitos 1)
Kennzeichenschild (falls vorgeschrieben 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
matrículaZulassungsnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
matrícula (vagones o contenedores de ferrocarril y vehículos de carretera), número de vuelo (aeronaves) o nombre (buques).
Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und Straßenfahrzeug), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben. Bei Transport in Containern ist die Gesamtzahl der Container und ihre Registrierungsnummer anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.15 (número de registro): debe indicarse la matrícula (vagones o contenedores de ferrocarril y camiones), el número de vuelo (avión) o el nombre (buque). En caso de descarga y carga posterior, debe facilitarse información aparte.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben; diese Angaben sind im Fall des Entladens und Umladens zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de matrícula, nombre del buque o número de vuelo:7.3. Identificación del envío (6):6.2. Centro de reagrupación autorizado (6) (7): …8.
Zulassungsnummer(n), Schiffsname bzw. Flugnummer:7.3. Einzelheiten zur Identifizierung der Sendung (6):6.2. Zugelassene Sammelstelle (6) (7):…8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de matrícula, nombre del buque o número de vuelo:7.3.
Zulassungsnummer(n), Schiffsname oder Flugnummer:7.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique, según proceda, la(s) matrícula(s) del vagón o del camión y el nombre del barco.
Bei Eisenbahnwaggons oder LKW die Zulassungsnummer(n) und bei Schiffen den Schiffsnamen angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de aeronave y matrícula
Luftfahrzeugtyp und Zulassungsnummer des Luftfahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no estaba al corriente de la existencia de una nueva ley neerlandesa que exige que todo remolque que no se haya matriculado por separado obtenga una matrícula provisional neerlandesa para poder transportar mercancías o carga por los Países Bajos.
Die Kommission hatte noch keine Kenntnis von dem neuen niederländischen Gesetz, das für jeden Anhänger, der nicht getrennt zugelassen ist, eine provisorische niederländische Zulassungsnummer vorschreibt, damit Güter/Fracht damit durch das Land befördert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
matrículaNummernschilder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede afirmar que son miles los casos de camiones que desaparecen junto con su mercancía cambiando de matrícula y de color. Todo lo relacionado con el fraude y el transporte de mercancías está demostrado y documentado en el informe de la Comisión y por parte de la comisión de investigación.
Die Zahl der Fälle von LKWs, die mit ihrer Fracht einfach verschwinden, unterwegs die Nummernschilder austauschen oder neu gespritzt werden, geht, so sehe ich es, in die Hundert, und diese Fälle sind im Bericht der Kommission in dem genannten Untersuchungsausschuß über Betrügereien und den Versand von Waren festgehalten und belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La matrícula de su coche también ha desaparecido misteriosamente.
Auch die Nummernschilder ihres Autos sind auf mysteriöse Art und Weise verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, la matrícula estaba cubierta de barro. Cambiaron las ruedas y repostaron gasolina.
Die Nummernschilder waren verdreckt, sie haben Benzin und Reifen gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Y es doblemente doloroso porque a ti te recuerda a Janie, y a mí me recuerda que no se hacen placas de matrícula con el nombre "Simone".
Und das ist doppelt verletzend, weil es dich an Janie erinnert und es erinnert mich, dass sie keine Nummernschilder mit dem Namen "Simone" machen.
Korpustyp: Untertitel
La matrícula, hazle zoom a la matrícula.
Die Nummernschilder! Zoom ran!
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que la policía ha rastreado la matrícula del Buick, se lo han comunicado …
Ich bin sicher, dass die Cops die Nummernschilder überprüft haben, es ihr gesagt haben.
Korpustyp: Untertitel
Debo quitarle la matrícula.
Ich muss die Nummernschilder abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
matrículaNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vehículos importados desde otro Estado Miembro mantienen su matrícula antigua durante demasiado tiempo, mientras que en otros Estados Miembros se dificulta innecesariamente el mantenimiento provisional de la matrícula antigua.
Aus einem anderen Mitgliedstaat mitgebrachte Autos behalten viel zu lange ihre alte Nummer, während andererseits die zeitweilige Beibehaltung des Kennzeichens in einem anderen Mitgliedstaat unnötig erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede anotar la matrícula.
Sie können sich die Nummer notieren.
Korpustyp: Untertitel
Ya tienen algo sobre la matrícula de Colorado?
"Etwas über die Nummer gefunden?"
Korpustyp: Untertitel
Tengo una matrícula de cola:
Ich habe die Nummer der Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Espere, necesito la matrícula de la limusina.
Ich muss die Nummer des Autoverleihs holen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos la matrícula del coche robado. - ?Aún quieres ir a la granja?
Die Sperre hat die Nummer des gestohlenen Autos. - Wollen Sie immer noch zu der Farm?
Korpustyp: Untertitel
Puede anotar la matrícula si así lo desea.
Sie können sich die Nummer notieren.
Korpustyp: Untertitel
matrículaamtliches Kennzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«matriculación» autorización administrativa para la puesta en servicio, incluida para la circulación de un vehículo en la vía pública, que supone la identificación del mismo y la expedición de un número secuencial, designado como número de matrícula, con carácter permanente, temporal o por un breve período de tiempo;
„Zulassung“ die behördliche Genehmigung für die unbefristete, befristete oder kurzfristige Inbetriebnahme eines Fahrzeugs, auch im Straßenverkehr, die die Identifizierung des Fahrzeugs und die Zuteilung einer als amtlichesKennzeichen bezeichneten Seriennummer umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
número de matrícula y país de matriculación
amtliches Kennzeichen und Land der Zulassung,
Korpustyp: EU DGT-TM
«matriculación» autorización administrativa para la puesta en circulación de un vehículo en la vía pública, que supone la identificación del mismo y la expedición de un número secuencial, designado como número de matrícula, con carácter permanente, temporal o por un breve período de tiempo;
„Zulassung“ die behördliche Genehmigung für die unbefristete, befristete oder kurzfristige Inbetriebnahme eines Fahrzeugs im Straßenverkehr, die die Identifizierung des Fahrzeugs und die Zuteilung einer als amtlichesKennzeichen bezeichneten Seriennummer umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ciclomotores, se trata de la placa de matrícula y/o de identificación si existe.
Bei Kleinkrafträdern handelt es sich hierbei um ein amtlichesKennzeichen und/oder ein Typenschild
Korpustyp: EU DGT-TM
el territorio en el que este vehículo tiene su estacionamiento habitual, así como el número de su matrícula, si la tiene;
über das Gebiet, in dem dieses Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, sowie gegebenenfalls über sein amtlichesKennzeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el territorio del Estado al que corresponda la matrícula del vehículo, independientemente de si dicha matrícula es permanente o provisional, o
das Gebiet des Staates, dessen amtlichesKennzeichen das Fahrzeug trägt, unabhängig davon, ob es sich um ein endgültiges oder vorläufiges Kennzeichen handelt, oder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de matrícula del vehículo (VRN).
Amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs (VRN).
Korpustyp: EU DGT-TM
matrículaKennzeichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vehículos importados desde otro Estado Miembro mantienen su matrícula antigua durante demasiado tiempo, mientras que en otros Estados Miembros se dificulta innecesariamente el mantenimiento provisional de la matrícula antigua.
Aus einem anderen Mitgliedstaat mitgebrachte Autos behalten viel zu lange ihre alte Nummer, während andererseits die zeitweilige Beibehaltung des Kennzeichens in einem anderen Mitgliedstaat unnötig erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera que el dispositivo ilumine el espacio donde se ubica la placa de matrícula.
Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichens beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el remolque no está enganchado al vehículo tractor, el soporte de tracción y el acoplamiento de bola no deberán quitar luz al espacio destinado a la colocación de la matrícula trasera ni afectar a la visibilidad de la matrícula o placa de licencia del vehículo tractor.
Ist der Anhänger nicht an das Zugfahrzeug gekuppelt, dürfen die angebaute Halterung mit Kupplungskugel den für die Anbringung des hinteren Kennzeichens am Zugfahrzeug vorgesehenen Platz nicht verdecken oder die Sichtbarkeit des hinteren Kennzeichens beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que todos los Estados miembros tomen las medidas necesarias para garantizar que los remolques, independientemente de si son articulados o no, estén debidamente cubiertos por un seguro de responsabilidad civil aparte, cuando tengan una placa de matrícula distinta a la del (último) vehículo tractor. —
Alle Mitgliedstaaten stellen mit den notwendigen Maßnahmen sicher, dass Anhänger, ob angekuppelt oder nicht, über einen ordnungsgemäßen gesonderten Haftpflichtversicherungsschutz verfügen, wenn sie ein amtliches Kennzeichen tragen, dessen Nummer von der des Kennzeichens am (letzten) Zugfahrzeug abweicht. —
Korpustyp: EU DCEP
Ésas son las dos primeras letras de la matrícula.
Das waren die ersten beiden Buchstaben des Kennzeichens.
Korpustyp: Untertitel
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas (versión codificada) (3682/1/08)
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) (3682/1/08)
ES
Comprobación de la existencia y validez de los documentos necesarios para vuelos internacionales, como certificadodematrícula, diario de a bordo, certificado de aeronavegabilidad, licencias de los miembros de la tripulación, licencia de la estación de radio, lista de pasajeros y manifiesto de carga.
Prüfung der für internationale Flüge notwendigen Dokumente auf Vorhandensein und Gültigkeit; dazu gehören unter anderem Eintragungsschein, Logbuch, Lufttüchtigkeitszeugnis, Erlaubnisscheine der Besatzungsmitglieder, Bordfunklizenz, Fluggast- und Frachtmanifest.
Korpustyp: EU DCEP
Comprobación de la existencia y validez de los documentos necesarios para vuelos internacionales, como certificadodematrícula, diario de a bordo, certificado de aeronavegabilidad, licencias de los miembros de la tripulación, licencia de la estación de radio, lista de pasajeros y manifiesto de carga, etc.
Prüfung der für internationale Flüge notwendigen Dokumente auf Vorhandensein und Gültigkeit, dazu gehören u.a. Eintragungsschein, Logbuch, Lufttüchtigkeitszeugnis, Erlaubnisscheine der Besatzungsmitglieder, Bordfunklizenz, Fluggast- und Frachtmanifest.
Korpustyp: EU DCEP
Estado de matrículaEintragungsstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia registrará y notificará al Estado del operador o al Estadodematrícula, según corresponda, todas las deficiencias que haya publicado.
Die Agentur muss alle festgestellten Beanstandungen festhalten und den Betreiberstaat bzw. den Eintragungsstaat darüber benachrichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una autorización de vuelo o documento equivalente del Estado de matrícula o del Estado del operador para las aeronaves registradas en un tercer país y explotadas por un operador de la UE o de un tercer país, y
er eine Fluggenehmigung oder ein gleichwertiges Dokument des Eintragungsstaates oder Betreiberstaates eingeholt hat, wenn das Luftfahrzeug in einem Drittland eingetragen und von einem EU- oder Drittland-Betreiber betrieben wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit matrícula
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
matrícula de la aeronave;
Eintragungszeichen des Luftfahrzeugs (Aircraft Registration),
Korpustyp: EU DGT-TM
Matrícula de la aeronave: …
Eintragungszeichen des Luftfahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
No necesitan la matrícula.
- Sie brauchen das Kennzeiche…nicht aufzuschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Tenía la matrícula personalizada.
Er hatte eine spezielle Autonummer.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una matrícula parcial.
Ich habe ein Teilkennzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Zonas y matrículas ecológicas
Betrifft: Umweltzonen und -plaketten
Korpustyp: EU DCEP
el certificado original de matrícula;
das Original des Eintragungsscheins,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dale la matrícula del vehículo.
Gib ihm die Auto-Kennnummer.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente la matrícula sea falsa.
Die Schilder sind sicher gefälscht.
Korpustyp: Untertitel
No le puse la matrícula.
Ich hab die Teile noch nie angeschraubt.
Korpustyp: Untertitel
las placas de matrícula retrorreflectantes;
Im Sinne dieser Regelung gelten nicht als Rückstrahler:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Dato de la matrícula del buque: Puerto de matrícula del buque o puerto base
Angaben Schiffsregistrierung: Registrierhafen des Schiffes/Heimathafen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si cambia el Estado miembro de matrícula, el registro de material rodante correspondiente al vagón se transferirá desde el Estado original de matrícula al nuevo Estado de matrícula.
Bei Ummeldung eines Fahrzeugs in einen anderen Mitgliedstaat sind die im Fahrzeugregister eingetragenen Daten des Wagens vom Mitgliedstaat der ursprünglichen Registration an den Mitgliedstaat der neuen Registration zu übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
una fotografía del buque mostrando su número de matrícula;
eine Fotografie, die die Registernummer zeigt;
Korpustyp: EU DCEP
Dijimos, "tenemos un Mercedes y la matrícula empieza por R."
"Wir haben einen Mercedes, dessen Schild mit R anfängt."
Korpustyp: Untertitel
Para el propietario de un coche con una matrícula.
Für den Besitzer eines Wagens.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos aquí un par de autos con matrícula.
Also, wir haben da draußen einige Wagen mit Nummernschildern dran.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Número de matrícula distinto para los remolques
Betrifft: Gesonderte Zulassungsnummern für Anhänger
Korpustyp: EU DCEP
denominación del buque o matrícula del medio de transporte,
Name des Schiffes oder Registrierungskennzeichen des Verkehrsmittels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dato de la matrícula del buque; nombre del buque
Angaben Schiffsregistrierung; Name des Schiffes
Korpustyp: EU DGT-TM
letras y números de la matrícula externa (opcional);
externe Kennbuchstaben und –ziffern (fakultativ);
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de matrícula, nombre del buque o número de vuelo:
Registrierungsnummer(n), Name des Schiffs oder Flugnummer:
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre del buque o matrícula del medio de transporte,
Name des Schiffes oder Registrierungskennzeichen des Transportmittels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Papa, tengo que pagar la matrícula en unos días.
Papa, l bekam, die Eintrittsgebühren zu bezahlen innerhalb von zwei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, necesito pagar la matrícula en la escuela.
Mama, ich muss Schulgeld bezahlen
Korpustyp: Untertitel
Conduce un Jeep Liberty plateado, con matrícula de Ohio.
Sie fährt einen Jeep Liberty Silbern, aus Ohio.
Korpustyp: Untertitel
Tienen un Alfa 2000 con matrícula de Florencia.
Sie haben einen Alfa 2000 mit Florentiner Kennzeiche…
Korpustyp: Untertitel
Para el propietario de un coche con una matrícula.
Fûr den Besitzer eines Wagens.
Korpustyp: Untertitel
No lo dudo, pero no puedo leer las matrículas.
Das glaub ich Ihnen gern. Aber ich kann die Nummern nicht lesen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ese vehículo probablemente tenía matrícula del vendedor.
Es war wohl ein Händlernummernschild.
Korpustyp: Untertitel
Sin matrícula, pero he encontrado una pequeña calcomanía.
Keine Platten, aber ich fand einen kleinen Aufkleber.
Korpustyp: Untertitel
El tipo del restaurante debe de haber apuntado la matrícula.
Der Typ muss sich die Autonummer gemerkt haben.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que también se llevó el certificado de matrícula, ¿no?
Den Fahrzeugschein hat er wohl auch genommen?
Korpustyp: Untertitel
Hoy hablaré con mi amigo sobre la matrícula.
Ich, ich sollte wohl heute die Zeit finden um mit meinem Bekannten zu rede…
Korpustyp: Untertitel
Estoy diplomada por el conservatorio con matrícula de honor.
Ich hab mein Studium am Konservatorium mit Auszeichnung abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el vehículo tenía matrícula de concesionario.
Es war wohl ein Händlernummernschild.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un avión sin matrícula, volando debajo del radar.
Wir haben also ein Flugzeug, was nicht vom Radar erfasst werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Escuelas Europeas — Política de matrículas 2007-2008
Betrifft: Europäische Schulen — Anmeldepraxis für das Schuljahr 2007/2008
Korpustyp: EU DCEP
a) nombre del buque y puerto de matrícula;
a) Name des Schiffes und des Heimathafens;
Korpustyp: EU DCEP
Ayuda solicitada para costes de matrícula (curso, conferencia o seminario)
Beantragter Zuschuss zur Teilnahmegebühr (für einen Kurs, eine Konferenz oder ein Seminar)
Korpustyp: EU EAC-TM
Mi hermano y yo pagamos una matrícula en esta escuela.
Mein Bruder und ich bezahlen Gebühren an dieser Uni.
Korpustyp: Untertitel
Es un vehículo amarillo con aquella matrícula de Colorado.
Ein gelber, viertüriger Wagen aus Colorado.
Korpustyp: Untertitel
lo mataron antes de que pudiera escribir la matrícula entera.
Sie unterbrachen oder erschossen ihn, bevor er alles aufschreiben konnte.
Korpustyp: Untertitel
Para ello es obligatorio cubrir nuestros formularios de matrícula.
DE