linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

matraz Kolben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acesorios para el calentamiento de frascos y matraces con fondo plano DE
Zubehör für das Beheizen von Bechergläsern und Kolben mit flachem Boden DE
Sachgebiete: verkehrsfluss chemie technik    Korpustyp: Webseite
Transvasar a este las fibras residuales enjuagando el matraz con un poco de ácido sulfúrico al 75 %.
Etwa zurückgebliebene Fasern werden durch Spülen des Kolbens mit etwas 75 %iger Schwefelsäure in den Glasfiltertiegel überführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acesorios para el calentamiento de matraces DE
Zubehör für das Beheizen von Kolben DE
Sachgebiete: verkehrsfluss chemie technik    Korpustyp: Webseite
Los matraces cerrados se colocan horizontalmente en un agitador.
Die geschlossenen Kolben werden horizontal auf eine Schüttelvorrichtung gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Pueden utilizarse matraces de otra capacidad, teniendo en cuenta el factor de volumen.
Anmerkung: Bei Berücksichtigung des jeweiligen Volumenfaktors können Kolben mit sonstigen Füllmengen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calienta el matraz de manera que el líquido comience a hervir al cabo de 2 minutos aproximadamente.
Der Kolben ist nunmehr so zu erhitzen, dass die Flüssigkeit in etwa 2 Minuten zu sieden beginnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se desmonta el refrigerante y se enfría el matraz hasta una temperatura próxima a la del ambiente.
Der Kühler wird abgenommen; danach wird gewartet, bis sich der Kolben auf Raumtemperatur abgekühlt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mejor utilizar botellas de suero o matraces de forma similar.
Vorzugsweise sind Serumflaschen oder ähnlich geformte Kolben zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda distribuir aleatoriamente los matraces en la incubadora y cambiarlos de posición cada día.
Es wird empfohlen, die Kolben zufällig verteilt und täglich neu in den Inkubator einzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar las fibras residuales al crisol filtrante enjuagando el matraz con dimetilformamida.
Die zurückbleibenden Fasern werden durch Ausspülen des Kolbens mit Dimethylformamid in den Glasfiltertiegel überführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


matraz Kjeldahl Kjeldahl-Kolben 2 .
matraz piriforme .
matraz graduado .
matraz volumétrico .
matraz aforado Messkolben 26 .
matraz kitasato... .
matraz Erlenmeyer Erlenmeyerkolben 16 Erlenmeyer-Kolben 1
matraz de Schoeniger .
matraz de destilar . .
matraz de extraccion .
matraz de Kjeldahl . .
matraz esmerilado normalizado .
matraz de destilación .
matraz aforado receptor .
matraz esférico con tubuladuras .
matraz de lavado .
matraz de Erlenmeyer .
matraz de succión .
matraz de medio fresco .
matraz de tres bocas . . .
matraz de polipropileno Polypropylenkolben 1 .
matraz de cuello esmerilado .
matraz de cuello angosto .
matraz de cuello estrecho .
fémur en matraz de Erlenmeyer .
matraz aforado con boca esmerilada .
método del matraz de agitación .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "matraz"

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Matraz aforado de 200 ml.
Messkolben von 200 ml Fassungsvermögen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen del matraz aforado en ml
Inhalt des Messkolbens in ml
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, esto es un matraz aforado.
Nein, das ist ein Messkolben.
   Korpustyp: Untertitel
No aplicarías calor a un matraz aforado.
Du möchtest einem Messkolben keine Hitze hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué había en el matraz que derramaste?
- Was war im Becher, den Sie verschüttet haben?
   Korpustyp: Untertitel
50 volumen del matraz aforado utilizado en (9.2)
50 Volumen des verwendeten Messkolbens (9.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el matraz estéril tras 28 días (mg)
-Bildung Sterilkontrolle nach 28 Tagen (mg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
T=mg CI del matraz problema - mg CI del blanco
=mg IC aus dem Prüfgefäß – mg IC des Blindwertes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen en el matraz de prueba (V): … ml
Volumen in der Prüfflasche (V):…ml
   Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad de muestra (g) = volumen del matraz aforado (100 ml)
Masse der Probe (g) = Volumen des Messkolbens (100 ml)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es un matraz aforado, no es para cocinar.
Nein, das ist ein Messkolben. In einem davon möchtest du nicht koche…
   Korpustyp: Untertitel
Matraz de reacción B de 500 ml, con tubo lateral y fondo redondo.
Reaktionskolben B von 500 ml, mit seitlichem Hals und rundem Boden
   Korpustyp: EU DCEP
Pasar cuantitativamente las dos soluciones a un matraz aforado de 1 000 ml, enrasar y mezclar.
Man gibt die beiden Lösungen quantitativ in einen Messkolben von 1 000 ml, füllt bis zur Marke auf und mischt.
   Korpustyp: EU DCEP
) en agua, pasar cuantitativamente a un matraz aforado de 1 000 ml, enrasar y mezclar.
) in Wasser auf, gießt die Lösung quantitativ in einen Messkolben von 1 000 ml um, füllt bis zur Marke auf und mischt.
   Korpustyp: EU DCEP
Añadir 3,9 ± 0,1 gramos de acetato de amonio sólido a un matraz aforado de 50 ml.
Ammoniumacetat-Kristalle (3,9 ± 0,1 g) in einen 50-ml Meßkolben geben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un matraz aforado es para la mezcla de general y la titulación.
Ein Messkolben ist für gewöhnliches mischen und Titration.
   Korpustyp: Untertitel
Anson, un tipejo muy dócil, dejó caer antes un matraz con un líquido rojo.
Sanftmütiger, kleiner Kerl, hat vorher einen Messbecher fallen lassen, eine rote Flüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Transferir dicha solución a un matraz aforado de 1 000 ml (2.2.14), enrasar con agua desionizada y mezclar.
Diese Lösung in einen 1 000-ml-Messkolben (2.2.14) umgießen, bis zur Marke mit entionisiertem Wasser nachfüllen und mischen.
   Korpustyp: EU DCEP
Transferir una alícuota de 25 ml a un matraz aforado de 500 ml (2.2.13), enrasar con agua desionizada y mezclar.
25 ml entnehmen, in einen 500-ml-Messkolben (2.2.13) geben, mit entionisiertem Wasser bis zur Marke nachfüllen und mischen.
   Korpustyp: EU DCEP
Termostato o cualquier otro aparato que permita mantener el matraz a una temperatura de 50 °C ± 5 °C.
Thermostat oder anderes Gerät zur Erwärmung des Erlenmeyers auf 50 °C ± 5 °C.
   Korpustyp: EU DCEP
Transferir dicha solución a un matraz aforado de 1 000 ml (2.2.14), enrasar con agua desionizada y mezclar.
Diese Lösung in einen 1 000-ml-Messkolben (2.2.14) übergießen, bis zur Marke mit entsalztem Wasser nachfüllen und mischen.
   Korpustyp: EU DCEP
Transferir una alícuota de 25 ml a un matraz aforado de 500 ml (2.2.13), enrasar con agua desionizada y mezclar.
25 ml entnehmen, in einen 500-ml-Messkolben (2.2.13) geben, mit entsalztem Wasser bis zur Marke nachfüllen und mischen.
   Korpustyp: EU DCEP
Matraz cónico de vacío de 50 ml, con junta esmerilada hembra acoplable al embudo filtrante (punto 3.7).
Vakuumflasche, 50 ml, mit Schliffmuffe, für Glasfiltertiegel (Nummer 3.7),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de enfriar, se transvasa cuantitativamente al mencionado matraz aforado (punto 5.1.1) y se rellena hasta la marca con agua.
Nach dem Abkühlen quantitativ in einen geeichten Messkolben (Nummer 5.1.1) überführen und mit Wasser bis zur Marke auffüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calentamiento es el adecuado si el ácido en ebullición se condensa en la pared del matraz.
Bei korrekter Erhitzung kondensiert die siedende Säure auf der Kolbenwand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir en el matraz de destilación 100 g de mosto concentrado rectificado y 100 ml de agua.
In den Destillierkolben gibt man 100 g RTK und 100 ml Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo se pasa a un matraz aforado de 100 ml (5.9) con unos 70 ml de agua.
Den Rückstand in einen 100-ml-Messkolben (5.9) überführen und mit ca. 70 ml Wasser auffüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar después el refrigerante con unos 20 ml de agua y enfriar el contenido del matraz hasta la temperatura ambiente.
Den Kühler mit etwa 20 ml Wasser ausspülen und den Kolbeninhalt auf Zimmertemperatur abkühlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si subes los hechizos de la rama de aire, como Matraz de Sáikoz, Matraz Infectado y Matraz de Aletargamiento, combinados con los hechizos de la rama de agua (Palabra Reconstituyente), tu personaje aumentará su capacidad para causar daños y será capaz de curar los golpes recibidos de manos de sus enemigos.
Wenn ihr die Zauber des Bereichs Luft steigert, wie Psykoz-Phiole, Phiole der Infektion und Dämmerschlaf-Phiole und sie mit den Zaubern des Bereichs Wasser kombiniert (Wort der Genesung), dann erhöht ihr die Schadensfähigkeiten eures Charakter erheblich und dieser kann von seinen Gegnern erhaltene Verletzungen heilen.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Una vez enfriado, lavar el condensador y la junta esmerilada de vidrio con unos 30 ml de etanol y añadir dichos lavados al contenido del matraz.
Nach Abkühlung Kühler und Schliff mit 30 ml Ethanol waschen und die Waschflüssigkeit zum Kolbeninhalt hinzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Hacer pasar la capa de cloroformo a través de un filtro de algodón hidrófilo, previamente lavado con alcohol y empapado de cloroformo, a un matraz aforado (2.2.12).
Chloroformschicht durch einen vorher mit Alkohol gewaschenen und mit Chloroform benetzten Wattefilter in einen Messkolben geben (2.2.12).
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez enfriado, lavar el condensador y la junta esmerilada de vidrio con unos 30 ml de etanol y añadir dichos lavados al contenido del matraz.
Nach Abkühlung Kühler und Schliff mit 30 ml Ethanol waschen und die hierzu verwendete Flüssigkeit zum Kolbeninhalt hinzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pesar en un matraz aforado de 25 ml unos 0,25 g (con precisión de 1 mg) de la muestra así preparada, enrasar con el disolvente especificado y homogeneizar.
Etwa 0,25 g der so vorbereiteten Probe in einen 25-ml-Messkolben einwiegen (auf 1 mg genau), mit dem vorgeschriebenen Lösungsmittel auffüllen und homogenisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solución de la muestra: Pesar exactamente 100 mg de muestra de ensayo en un matraz aforado de 10 ml y añadir 8 ml de agua desionizada.
Probenlösung: Sorgfältig etwa 100 mg der Probe abwiegen, in einen 10-ml-Messkolben geben und etwa 8 ml deionisiertes Wasser hinzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solución de referencia: Pesar exactamente 100 mg de α-ciclodextrina en un matraz aforado de 10 ml y añadir 8 ml de agua desionizada.
Referenzlösung: Sorgfältig etwa 100 mg α-Cyclodextrin abwiegen, in einen 10-ml-Messkolben geben und etwa 8 ml deionisiertes Wasser hinzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar reposar el contenido del matraz 10 minutos a temperatura ambiente, agitando de vez en cuando el espécimen con ayuda de la varilla de vidrio.
10 Minuten lang bei Zimmertemperatur unter häufigerem Umrühren der Probenlösung mit dem Glasstab stehen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un matraz aforado de 500 ml, disolver 0,2553 g de triptófano (3.2) en ácido clorhídrico (3.13) y enrasar con ácido clorhídrico (3.13).
0,2553 g Tryptophan (3.2) in einem 500-ml-Messkolben in Salzsäure (3.13) lösen und mit Salzsäure (3.13) zur Marke auffüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un matraz aforado de 500 ml, disolver 0,2728 g de α-metiltriptófano (3.3) en ácido clorhídrico (3.13) y enrasar con ácido clorhídrico (3.13).
0,2728 g α-Methyl-Tryptophan (3.3) in einem 500-ml-Messkolben in Salzsäure (3.13) lösen und mit Salzsäure (3.13) zur Marke auffüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo en blanco, sin sustancia problema; al menos un matraz para el ensayo en blanco, solo con agua de ensayo (símbolo: FB),
Testkolben für die unbehandelte Blindprobe (ohne Prüfsubstanz); mindestens ein Blindproben-Testkolben ausschließlich mit dem im Test verwendeten Wasser (Kurzbezeichnung FB);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar a un matraz aforado de capacidad adecuada y diluir con agua hasta conseguir el volumen definido necesario para la cromatografía (por ejemplo, 100 ml).
In einen Messkolben mit ausreichendem Volumen überführen und mit Wasser auf das für die Chromatografie notwendige Volumen verdünnen (z. B. 100 ml).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un sensor mide los movimientos fuera del matraz (p. ej. una mano que se aproxima) y transfiere esta información a una plataforma Arduino. EUR
Ein Näherungssensor misst Bewegungen vor dem Glas (z. B. sich nähernde Hände) und gibt diese Information an eine Arduino-Plattform weiter. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Solución madre de acetato de DL-α-tocoferol: pesar, con una precisión de 0,1 mg, 100 mg de acetato de DL-α-tocoferol (3.10) en un matraz aforado de 100 ml.
DL-α-Tocopherol-Acetat-Stammlösung: 100 mg DL-α-Tocopherol-Acetat (3.10) auf 0,1 mg genau in einen 100-ml-Messkolben einwiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de una tela o de un tejido de punto, con ayuda de la varilla de vidrio, empujarlo contra la pared del matraz y ejercer una ligera presión para separar el material disuelto por el ácido sulfúrico.
Wenn es sich um ein Gewebe oder um gewirkte Ware handelt, so drückt man das Probestück leicht gegen die Kolbenwand, um auf diese Weise die durch die Schwefelsäure ausgelösten Bestandteile abzutrennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar a un matraz aforado de capacidad adecuada y diluir con agua hasta conseguir el volumen necesario para la cromatografía (aproximadamente el mismo volumen que la solución patrón de calibración [3.17]).
In einen Messkolben mit ausreichendem Volumen überführen und mit Wasser auf das für die Chromatografie notwendige Volumen verdünnen (entspricht etwa dem Volumen der Kalibrierstandardlösung (3.17)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solución madre de acetato de todo-trans-retinilo: pesar, con una precisión de 0,1 mg, 50 mg de acetato de vitamina A (3.11) en un matraz aforado de 100 ml.
Stammlösung von all-trans-Vitamin-A-Acetat: 50 mg Vitamin-A-Acetat (3.11) auf 0,1 mg genau in einen 100-ml-Messkolben einwiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solución madre de palmitato de todo-trans-retinilo: pesar, con una precisión de 0,1 mg, 80 mg de palmitato de vitamina A (3.12) en un matraz aforado de 100 ml.
Stammlösung von all-trans-Vitamin-A-Palmitat: 80 mg Vitamin-A-Palmitat (3.12) auf 0,1 mg genau in einen 100-ml-Messkolben einwiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Con una pipeta de precisión, poner en el matraz bien seco del aparato (5.2) una alícuota del filtrado (7.2.1.1 o 7.2.1.2) que contenga, como máximo, 20 mg de nitrógeno amoniacal.
„In das trockene Ausblasegefäß der Apparatur (5.2) pipettiert man einen aliquoten Teil des Filtrats (7.2.1.1 oder 7.2.1.2), der höchstens 20 mg Ammoniumstickstoff enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calentar el matraz de reacción (B) hasta ebullición y mantener ésta durante una hora y media Para la mayoría de las sustancias orgánicas en presencia de catalizador de nitrato de plata, es suficiente un tiempo de reacción de una hora y media.
Inhalt des Reaktionskolbens (B) 1 h 30 sieden lassen Für die meisten organischen Stoffe genügt bei Verwendung des Silbernitratkatalysators eine Reaktionszeit von 1 h 30.
   Korpustyp: EU DCEP