Los matraces cerrados se colocan horizontalmente en un agitador.
Die geschlossenen Kolben werden horizontal auf eine Schüttelvorrichtung gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Pueden utilizarse matraces de otra capacidad, teniendo en cuenta el factor de volumen.
Anmerkung: Bei Berücksichtigung des jeweiligen Volumenfaktors können Kolben mit sonstigen Füllmengen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calienta el matraz de manera que el líquido comience a hervir al cabo de 2 minutos aproximadamente.
Der Kolben ist nunmehr so zu erhitzen, dass die Flüssigkeit in etwa 2 Minuten zu sieden beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desmonta el refrigerante y se enfría el matraz hasta una temperatura próxima a la del ambiente.
Der Kühler wird abgenommen; danach wird gewartet, bis sich der Kolben auf Raumtemperatur abgekühlt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mejor utilizar botellas de suero o matraces de forma similar.
Vorzugsweise sind Serumflaschen oder ähnlich geformte Kolben zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda distribuir aleatoriamente los matraces en la incubadora y cambiarlos de posición cada día.
Es wird empfohlen, die Kolben zufällig verteilt und täglich neu in den Inkubator einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar las fibras residuales al crisol filtrante enjuagando el matraz con dimetilformamida.
Die zurückbleibenden Fasern werden durch Ausspülen des Kolbens mit Dimethylformamid in den Glasfiltertiegel überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrazKolbens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaporar hasta secar mediante una ligera corriente de nitrógeno en un baño de agua templado y, después de enfriar el matraz, poner 5 ± 0,01 g de muestra filtrada seca en el mismo matraz.
Nach dem Abkühlen des Kolbens in den gleichen Kolben 5±0,01 g der trockenen und filtrierten Probe einwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enrasar a 25 ml los matraces de la primera serie (incluido el matraz para el ensayo en blanco) con la mezcla de propan-2-ol y hexano (3.1) (serie de referencia).
Die Kolben der ersten Reihe einschließlich des Kolbens für den Blindversuch werden mit der Isopropanol-Hexan-Mischung (3.1) auf 25 ml aufgefüllt (Vergleichsreihe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurridos los 40 minutos, filtrar el contenido del matraz a través de un crisol filtrante tarado y transvasar las fibras residuales que hubieran podido quedar en el crisol filtrante enjuagando el matraz con un poco de reactivo de hipoclorito.
Nach 40 Minuten wird der Inhalt des Kolbens durch einen gewogenen Glasfiltertiegel filtriert; etwa zurückgebliebene Fasern werden durch Auswaschen des Kolbens mit etwas Hypochloritreagenz in den Filtertiegel gespült.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 60 ml de diclorometano al matraz que contiene el residuo, agitar manualmente y filtrar el contenido del matraz a través del crisol filtrante.
Es werden 60 ml Dichlormethan in den Kolben mit dem Rückstand gegeben, von Hand geschüttelt und der Inhalt des Kolbens über den Glasfiltertiegel filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar por succión el contenido del matraz a través de un crisol filtrante tarado.
Danach wird der Inhalt des Kolbens unter Absaugen durch einen Filtertiegel filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar a este las fibras residuales enjuagando el matraz con un poco de ácido sulfúrico al 75 %.
Etwa zurückgebliebene Fasern werden durch Spülen des Kolbens mit etwas 75 %iger Schwefelsäure in den Glasfiltertiegel überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar las fibras residuales al crisol filtrante enjuagando el matraz con dimetilformamida.
Die zurückbleibenden Fasern werden durch Ausspülen des Kolbens mit Dimethylformamid in den Glasfiltertiegel überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar una última vez y filtrar el contenido del matraz a través del crisol filtrante tarado.
Ein letztes Mal schütteln und den Inhalt des Kolbens in den gewogenen Glasfiltertiegel überführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el segundo lavado con éter de petróleo, filtrar el contenido del matraz a través del crisol, transvasar las fibras residuales al crisol con ayuda de una pequeña cantidad de éter de petróleo y dejar que el disolvente se evapore.
Nach dem zweiten Waschen mit Petrolether wird der Inhalt des Kolbens durch den Tiegel filtriert; die zurückgebliebenen Fasern werden mittels einer kleinen zusätzlichen Menge Petrolether in den Tiegel überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 50 ml de ácido fórmico al matraz que contiene el residuo, agitar manualmente y filtrar el contenido del matraz a través del crisol filtrante.
Man gibt 50 ml Ameisensäure in den Kolben mit dem Rückstand, schüttelt von Hand und filtriert den Inhalt des Kolbens über den Glasfiltertiegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrazKolben wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enjuagar el matraz con varias porciones de 1-2 ml de fase móvil y transvasar estos líquidos de enjuague al matraz aforado.
Der Kolbenwird mehrmals mit je 1 bis 2 ml der mobilen Phase gespült, und die Spüllösungen werden in den Messkolben gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasarlo a un Erlenmeyer de 500 ml, añadir 1,00 ml de solución de patrón interno (3.9.3) y 200 ml de disolvente de extracción (3.12) y tapar el matraz.
Es werden 1,00 ml interne Standardlösung (3.9.3) und 200 ml Extraktionslösung (3.12) hinzugefügt, und der Kolbenwird verschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el matraz en un baño ultrasónico (4.1) a unos 40 oC durante 20 minutos, remover a continuación y enfriar a temperatura ambiente.
Der Kolbenwird 20 min in ein Ultraschallbad (4.1) mit einer Temperatur von ca. 40 oC gestellt, dann entnommen und auf Raumtemperatur abkühlen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el matraz con su contenido en un baño ultrasónico (4.1) a unos 40 oC durante 20 minutos, remover a continuación y enfriar a temperatura ambiente.
Der Kolbenwird mit Inhalt 20 min lang in ein Ultraschallbad (4.1) mit einer Temperatur von ca. 40 oC gestellt, dann entnommen und auf Raumtemperatur abkühlen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir la muestra de análisis en un matraz Erlenmeyer de 200 ml, provisto de tapón esmerilado y añadir 100 ml de diclorometano por gramo de muestra de análisis. Tapar, agitar el matraz para impregnar bien la muestra de análisis y dejar reposar durante 30 minutos a temperatura ambiente, agitando el matraz cada 10 minutos.
Die in einem 200-ml-Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen befindliche Analyseprobe wird mit 100 ml Dichlormethan je Gramm Analyseprobe versetzt, der Kolbenwird mit dem Stopfen verschlossen, geschüttelt zwecks vollständiger Benetzung der Analyseprobe und 30 Minuten bei Raumtemperatur unter Schütteln in Abständen von 10 Minuten stehengelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener el matraz a 50 °C ± 5 °C durante una hora, agitando a intervalos regulares de aproximadamente 10 minutos.
Der Kolbenwird eine Stunde lang auf einer Temperatur von 50 °C ± 5 °C gehalten und in Abständen von etwa 10 Minuten geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentar el matraz, primero lentamente hasta la destrucción total de la fibra y, a continuación, a fuego más fuerte, hasta que la solución se vuelva clara y prácticamente incolora.
Der Kolbenwird zunächst schwach erhitzt, bis das ganze Fasermaterial zersetzt ist, sodann wird kräftiger erhitzt, bis die Lösung klar und nahezu farblos geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapar y agitar el matraz para impregnar la muestra de análisis.
Der Kolbenwird verschlossen und geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener el matraz en un baño de agua con agitación a 90 °C ± 2 °C durante una hora, agitándolo enérgicamente.
Der Kolbenwird so auf dem Schüttler befestigt, dass er in ein Wasserbad von 90 °C ± 2 °C taucht, wo er eine Stunde lang kräftig geschüttelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calienta el matraz con tapón a 50 °C ± 1 °C y se mezcla a fondo hasta que se disuelva el FEDP.
Der verschlossene Kolbenwird auf 50 °C erhitzt und der Inhalt sorgfältig gemischt, bis sich das PEDP aufgelöst hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrazFlasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La densidad celular en cada matraz se determinará al menos a las 24, 48 y 72 horas después del comienzo del ensayo.
Die Zelldichte in jeder Flasche wird mindestens 24, 48 und 72 Stunden nach Prüfbeginn bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También, en caso necesario, puede prepararse otro matraz estéril para comprobar si la sustancia problema se degrada abioticamente utilizando una solución de esta sustancia sin inóculo (véase el punto I.6.6).
Falls erforderlich, ist eine weitere, sterile Flasche anzusetzen, um zu prüfen, ob die Prüfsubstanz abiotisch abgebaut wird; dazu ist eine nicht angeimpfte Lösung dieser Substanz zu verwenden (vgl. I.6.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prepárese un matraz conteniendo la sustancia problema, el inóculo y un agente esterilizante.
Ansetzen einer Flasche mit Prüfsubstanz, Inokulum und Sterilisiermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los matraces se enrasan a 1 1 con medio mineral y, tras mezclar, se toma una muestra de cada matraz para determinar la concentración inicial de COD (véase el anexo II.4).
Alle Flaschen mit dem mineralischen Medium auf 1 l auffüllen, mischen und anschließend von jeder Flasche eine Probe zwecks Bestimmung der DOC-Ausgangskonzentration entnehmen (vgl. Anlage 2.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tapan las bocas de los matraces con papel de aluminio, por ejemplo, de forma que se permita la libre circulación de aire entre el matraz y la atmósfera circundante.
Öffnungen der Flaschen so abdecken, z. B. mit Aluminiumfolie, dass ein freier Luftaustausch zwischen der Flasche und der Umgebungsluft möglich bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo del ensayo hay que determinar las concentraciones de COD en cada matraz por duplicado a intervalos de tiempo conocidos, con la suficiente frecuencia como para poder determinar el inicio del período de observación de 10 días y el porcentaje de eliminación al final de dicho período de 10 días.
Während des Versuchs sind die DOC-Konzentrationen in jeder Flasche in bestimmten Zeitabständen doppelt zu bestimmen, und zwar so häufig, dass der Beginn des 10-Tage-Fensters und die prozentuale Abnahme am Ende des 10-Tage-Fensters bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los matraces se enrasan a 1 1 con medio mineral y, después de agitar, se toma una muestra de cada matraz para determinar la concentración inicial de COD (véase el anexo II.4).
Alle Flaschen mit dem mineralischen Medium auf 1 l auffüllen, mischen, und anschließend von jeder Flasche eine Probe zwecks Bestimmung der DOC-Ausgangskonzentration entnehmen (vgl. Anlage 2.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
También, en caso necesario, puede utilizarse un matraz estéril para comprobar si la sustancia problema se degrada abioticamente utilizando una solución de la sustancia sin inóculo (véase I.6.6.).
Falls erforderlich, ist eine weitere, sterile Flasche anzusetzen, um zu prüfen, ob die Prüfsubstanz abiotisch abgebaut wird; dazu ist eine nicht angeimpfte Lösung dieser Substanz zu verwenden (vgl. I.6.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
El día 28 se toman muestras (opcionalmente) para el análisis de COD o análisis específicos, se mide el pH de las suspensiones y se añade 1 ml de ácido clorhídrico concentrado a cada matraz; se airean los frascos durante una noche para arrastrar el dióxido de carbono presente en las suspensiones problema.
Am 28. Tag werden Proben (wahlweise) zwecks DOC- und/oder spezifischer Analyse entnommen, der pH-Wert der Suspensionen gemessen und jeder Flasche 1 ml konzentrierte Salzsäure zugesetzt; die Flaschen sind über Nacht zu belüften, um das in den Prüfsuspensionen vorhandene Kohlendioxid auszutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carbono total añadido al matraz: … mg C
In die Flasche gegebene Gesamtmenge an C (TC):…mg C
Korpustyp: EU DGT-TM
matrazwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pesar unos 600 mg de material soporte y pasarlos a un matraz de fondo redondo de 50 ml.
Etwa 600 mg Trägermaterial werden in einen 50-ml-Rundkolben eingefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 2 ml de anilina (3.4) al matraz (D) y al matraz (B).
Zu den Messkolben (D) und (B) werden je 2 ml Anilin (3.4) zugegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 2 ml de anilina (3.4) a cada uno de los matraces de la segunda serie (incluido el matraz para el ensayo en blanco).
Den Kolben der zweiten Reihe, einschließlich des Blindversuchs, werden jeweils 2 ml Anilin (3.4) zugesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(En lugar de utilizar un agitador mecánico, el matraz también puede agitarse enérgicamente a mano).
(Unter Umständen kann der mechanische Schüttler durch kräftiges Schütteln mit der Hand ersetzt werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verter 10 ml del disolvente B (3.3) en el primer matraz y, en el resto, 2,0, 4,0, 6,0, 8,0 y 10,0 ml, respectivamente, de solución patrón de gosipol B (3.6).
In den ersten werden 10 ml des Lösungsmittels B (3.3) und in die übrigen je 2,0, 4,0, 6,0, 8,0 bzw. 10,0 ml der Gossypol-Standardlösung B (3.6) pipettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 3 perlas de vidrio a la mezcla del matraz (preparada según el punto 5.3.2.1 o 5.3.2.2) y hervir con borboteo continuo y reflujo durante 23 horas.
Zu der nach 5.3.2.1 oder 5.3.2.2 hergestellten Mischung werden 3 Glasperlen hinzugegeben. Sie wird zum Sieden erhitzt und unter Rückfluss genau 23 h am Sieden gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrazErlenmeyerkolben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del tratamiento con xileno hirviendo es necesario cerciorarse de que el matraz que contiene el residuo se ha enfriado lo suficiente antes de introducir en él el éter de petróleo.
Nach den Verfahrensschritten mit dem kochenden Xylol darauf achten, dass der den Rückstand enthaltende Erlenmeyerkolben ausreichend abgekühlt wird, bevor der Petrolether dazugegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir la muestra de análisis en el matraz [punto 3.1, letra a)] y añadir 100 ml de ácido sulfúrico [punto 3.2, letra a)] por gramo de muestra de análisis.
Zu der in den Erlenmeyerkolben (3.1.a) eingegebenen Analyseprobe werden 100 ml Schwefelsäure (3.2.a) pro Gramm Probe hinzugegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el embudo Gelman, provisto de un soporte para filtro, en el cual se encuentra un disco filtrante, sobre el matraz Erlenmeyer conectado a una bomba de filtración.
Der Gelman-Trichter mit Filterhalter wird mit einer Filterscheibe auf einen Erlenmeyerkolben montiert, der an eine Filterpumpe angeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir la muestra de análisis en el matraz [3.1.a)] y añadir 100 ml de ácido sulfúrico [3.2.a)] por gramo de muestra de análisis.
Zu der in den Erlenmeyerkolben (3.1.a) eingegebenen Analyseprobe werden 100 ml Schwefelsäure (3.2.a) pro Gramm Probe hinzugegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Introducir el espécimen en el matraz [3.1.i)] y añadir 100 ml de ácido sulfúrico [3.2.i)] por gramo de espécimen.
Zu der in den Erlenmeyerkolben (3.1.i) eingegebenen Probe werden 100 ml Schwefelsäure (3.2.i) pro Gramm Probe hinzugegeben.
Korpustyp: EU DCEP
matrazErwärmung Kolbens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Baño de agua con agitación u otro aparato que agite y mantenga el matraz a una temperatura de 90 °C ± 2 °C.
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf konstante 90 ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baño de agua con agitación u otro aparato que agite y mantenga el matraz a una temperatura de 90 °C ± 2 °C.
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf konstante 90 °C ± 2 ºC.
Korpustyp: EU DCEP
Baño de agua con agitación u otro aparato que agite y mantenga el matraz a una temperatura de 90 ºC ± 2 ºC.
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf konstante 90 °C ± 2 ºC.
Korpustyp: EU DCEP
matrazMesskolben wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envolver el matraz con papel de aluminio y guardar al abrigo de la luz.
Der Messkolbenwird mit Aluminiumfolie umhüllt und im Dunkeln aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envolver el matraz con papel de aluminio, o utilizar un matraz ámbar, y guardarlo en el frigorífico.
Der Messkolbenwird mit Aluminiumfolie umhüllt (oder ein Messkolben aus braunem Glas verwendet) und im Kühlschrank aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envolver el matraz con papel de aluminio y guardarlo en el frigorífico.
Der Messkolbenwird mit Aluminiumfolie umhüllt und im Kühlschrank aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrazanschließend wird Kolben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasarlos a un Erlenmeyer de 500 ml, añadir 1,00 ml de solución de patrón interno (3.9.2) y 200 ml de disolvente de extracción (3.12) y tapar el matraz.
Es werden 1,00 ml der internen Standardlösung (3.9.2) und 200 ml Extraktionslösung (3.12) hinzugefügt. Anschließendwird der Kolben verschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir con la pipeta 50 ml de disolvente A (3.2), tapar el matraz y mezclar durante una hora en el mezclador.
Mit Hilfe einer Pipette werden 50 ml des Lösungsmittels A (3.2) hinzugegeben. Anschließendwird der Kolben verschlossen und 1 h lang im Schüttelgerät geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar reposar el matraz durante una hora a temperatura ambiente; durante este tiempo, agitar enérgicamente seis veces de manera que la muestra se mezcle completamente con el etanol.
Anschließend wird der Kolben 1 h bei Raumtemperatur stehen gelassen und währenddessen 6-mal kräftig geschüttelt, damit sich die Testprobe gründlich mit dem Ethanol vermischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrazSaugflasche werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguidamente se lavarán cuidadosamente el crisol, el adaptador y el matraz de filtración con 150–200 ml de agua, vertiendo el agua de enjuague en el vaso utilizado para la precipitación.
Filtertiegel, Anschlussstutzen und Saugflaschewerden gründlich mit 150 bis 200 ml Wasser gewaschen und dieses Wasser in das Fällungs-Becherglas gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Seguidamente se lavarán cuidadosamente el crisol, el adaptador y el matraz de filtración con 150-200 ml de agua, vertiendo el agua de enjuague en el vaso utilizado para la precipitación.
Filtertiegel, Vorstoß und Saugflaschewerden gründlich mit 150 bis 200 ml Wasser gewaschen und dieses Wasser in das Fällungs-Becherglas gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
matrazKolben gegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir al matraz otros 60 ml de dimetilformamida y calentar de nuevo durante 30 minutos, agitando suavemente a mano dos veces durante ese tiempo el matraz y su contenido.
Es werden erneut 60 ml Dimethylformamid in den Kolbengegeben und wiederum 30 Minuten im kochenden Wasserbad erwärmt, wobei der Kolben und sein Inhalt zweimal vorsichtig von Hand geschüttelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir en el matraz una nueva porción de 100 ml de ácido sulfúrico [3.2.i)] y repetir la misma operación.
Dann werden erneut 100 ml Schwefelsäure (3.2. i) in den Kolbengegeben und der Vorgang wiederholt.
Korpustyp: EU DCEP
matrazFlasche wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejar reposar cada dosis durante algunos minutos en el crisol antes de filtrarla en el matraz.
Jede Portion wird einige Minuten im Filtertiegel stehen gelassen, bevor sie durch das Filter in die Flasche abgesaugt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dejar reposar cada dosis durante algunos minutos en el crisol antes de filtrarla en el matraz.
Jede Portion wird einige Minuten im Filter stehen gelassen, bevor sie durch das Filter in die Flasche abgesaugt wird.
Korpustyp: EU DCEP
matrazRundkolben einwiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pesar con una pipeta pesadora de 400 a 450 mg de metiléster del ácido dodecilbencenosulfónico (2.2.5) con una aproximación de 0,1 mg en un matraz de fondo redondo y añadir 50 ml de solución de hidróxido de potasio en etanol (2.2.6) y algunos granulados para facilitar la ebullición.
400 bis 450 mg Dodecylbenzolsulfonsäuremethylester (2.2.5) auf 0,1 mg genau in einen Rundkolbeneinwiegen und 50 ml Ethanol-Kaliumhydroxidlösung (2.2.6) und einige Siedeperlen hinzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Pesar con una pipeta pesadora de 400 a 450 mg de metiléster del ácido dodecilbencenosulfónico (2.2.5) con una aproximación de 0,1 mg en un matraz de fondo redondo y añadir 50 ml de solución de hidróxido de potasio en etanol (2.2.6) y algunos granulados para facilitar la ebullición.
Mit einer Messpipette 400 bis 450 mg Dodecylbenzolsulfonsäuremethylester (2.2.5) auf 0,1 mg genau in einen Rundkolbeneinwiegen und 50 ml ethanolische Kaliumhydroxidlösung (2.2.6) und einige Siedeperlen hinzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
matrazwird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recoger el extracto de éter de petróleo en un matraz seco tarado que contenga fragmentos de piedra pómez.
Der Petroletherextrakt wird in einem trockenen, mit einigen Körnern Bimsstein versehenen, tarierten Kolben aufgefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclar bien, enfriar y transferir a un matraz aforado de 1 000 ml.
Nach gründlichem Mischen und Abkühlen wird die Lösung in einen 1 000-ml-Messkolben umgefüllt.
Korpustyp: EU DCEP
matrazGlaskolben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción : la moneda representa objetos que evocan la investigación científica : un libro , un compás , una probeta y un matraz .
Beschreibung : Auf der Münze sind einige Symbole der wissenschaftlichen Forschung abgebildet : ein Buch , ein Zirkel , ein Reagenzglas und ein Glaskolben .
Korpustyp: Allgemein
Está bien, así que si pongo el huevo encima la llama se extingue y la presión del aire disminuye en el matraz, ¿qué creéis que va a pasar?
Okay, wenn ich das Ei oben drauf lege, und die Flamme erlischt und der Luftdruck sich im Glaskolben verringert, was meint ihr, wird passieren?
Korpustyp: Untertitel
matrazGefäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso necesario, puede utilizarse un matraz para comprobar el posible efecto inhibidor de la sustancia problema inoculando una solución que contenga, en medio mineral, concentraciones comparables tanto de la sustancia problema como de una sustancia de referencia.
Falls erforderlich, ist ein Gefäß zur Kontrolle der möglichen Hemmwirkung der Prüfsubstanz zu verwenden; dazu ist eine Lösung mit vergleichbaren Konzentrationen sowohl der Prüf- als auch der Referenzsubstanz im mineralischen Medium anzuimpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, puede utilizarse un matraz para comprobar el posible efecto inhibidor de la sustancia problema añadiendo tanto sustancia problema como sustancia de referencia en las mismas concentraciones que se dan en los otros matraces.
Falls erforderlich, ist ein Gefäß zur Kontrolle der möglichen Hemmwirkung der Prüfsubstanz zu verwenden; dazu ist sowohl die Prüf- als auch die Referenzsubstanz in derselben Konzentration zuzugeben wie in den anderen Gefäßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrazRundkolben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejar que el metanol restante se equilibre durante diez minutos con la resina y continuar con la elución a una velocidad que no supere los 20 ml/min., recogiendo el eluido en el mismo matraz de fondo redondo.
Das restliche Methanol wird 10 min lang zur Äquilibrierung auf dem Harz belassen; anschließend wird die Elution mit einer Elutionsgeschwindigkeit von höchstens 20 ml/min fortgesetzt und das Eluat in demselben Rundkolben aufgefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar una parte alícuota de 10000/p ml (p = contenido nominal de diclazurilo en la premezcla, en miligramos por kilogramo) del sobrenadante a un matraz de fondo redondo de tamaño adecuado.
Ein 10000/p-ml-Aliquot (p = Diclazuril-Sollgehalt in der Vormischung in mg/kg) der überstehenden Lösung wird in einen Rundkolben geeigneter Größe überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrazInhalt Kolbens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, enrasar el matraz (A) con la mezcla de propan-2-ol y hexano (3.1).
Dann wird der Inhalt des Kolbens (A) mit der Isopropanol-Hexan-Mischung (3.1) zur Marke aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enrasar el matraz (C) con la mezcla de propan-2-ol y hexano (3.1).
Der Inhalt des Kolbens (C) wird mit der Isopropanol-Hexan-Mischung (3.1) zur Marke aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrazSprühflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diluyentes se pueden aplicar también con las calzas puestas, utilizando un espray o un matraz de lavado.
Das Verdünnungsmittel kann mit einem Spray oder einer Sprühflasche auch nach dem Anziehen der Stiefel aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diluyentes se pueden aplicar también con las calzas puestas, utilizando un spray o un matraz de lavado.
Das Verdünnungsmittel kann mit einem Spray oder einer Sprühflasche auch nach dem Anziehen der Stiefel aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrazRundkolben gegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repetir la extracción de la fase acuosa con otras dos porciones de 40 ml de diclorometano y combinarlas con el primer extracto en el matraz de fondo redondo.
Die Extraktion der wässrigen Phase wird 2-mal mit je 40 ml Dichlormethan wiederholt und die Extrakte werden zum ersten Extrakt im Rundkolbengegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir la extracción de la fase acuosa con otras dos porciones de 70 ml de diclorometano y combinar estos extractos con el primero en el matraz de fondo redondo.
Die Extraktion der wässrigen Phase wird 2-mal mit je 70 ml Dichlormethan wiederholt, und diese Extrakte werden zum ersten Extrakt im Rundkolbengegeben.
Se introduce el filtro de papel secado en el matrazKjeldahl.
Das Filterpapier wird in den Kjeldahl-Kolben gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfriar, añadir un poco de agua y decantar el líquido en un matraz aforado de 500 ml, enjuagando el matrazKjeldahl con agua caliente.
Hierauf wird abgekühlt, etwas Wasser zugesetzt und die Flüssigkeit in einen 500-ml-Messkolben überführt, wobei der Kjeldahl-Kolben mit heißem Wasser ausgespült wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
matraz aforadoMesskolben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Embudos, buretas, dispensadores, jarras graduadas y matracesaforados, embudos para barril, embudos para polvo, pipetas y elementos de pipeteado - así se dosifica la cantidad correcta.
DE
Trichter, Büretten, Dispenser, Messbecher und Messkolben, Fasstrichter, Pulvertrichter, Pipetten und Pipettierhelfer - so dosieren Sie die richtige Menge.
DE
Enrasar el matrazaforado con agua (concentración de HCl: 0,5 mol/l aproximadamente).
Anschließend wird der Messkolben mit Wasser zur Marke aufgefüllt (HCl-Konzentration etwa 0,5 mol/l).
Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicarías calor a un matrazaforado.
Du möchtest einem Messkolben keine Hitze hinzufügen.
Korpustyp: Untertitel
Solución madre de DL-α-tocoferol: pesar, con una precisión de 0,1 mg, 100 mg de DL-α-tocoferol (3.10) en un matrazaforado de 100 ml.
DL-α-Tocopherol-Stammlösung: Von DL-α-Tocopherol (3.11) werden 100 mg auf 0,1 mg genau in einen 100-ml Messkolben eingewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es un matrazaforado, no es para cocinar.
Nein, das ist ein Messkolben. In einem davon möchtest du nicht koche…
Korpustyp: Untertitel
Se diluyen 25 ml de solución concentrada de Biggs/Szijarto (5.3) con agua hasta 500 ml, en un matrazaforado.
25 ml konzentrierte Biggs/Szijarto-Lösung (5.3) werden mit Wasser in einem Messkolben bis auf 500 ml aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un matrazaforado es para la mezcla de general y la titulación.
Ein Messkolben ist für gewöhnliches mischen und Titration.
Korpustyp: Untertitel
Pasar cuantitativamente las dos soluciones a un matrazaforado de 1 000 ml, enrasar y mezclar.
Man gibt die beiden Lösungen quantitativ in einen Messkolben von 1 000 ml, füllt bis zur Marke auf und mischt.
Korpustyp: EU DCEP
No, esto es un matrazaforado.
Nein, das ist ein Messkolben.
Korpustyp: Untertitel
Enjuagar el matraz de fondo redondo con otras dos porciones de 1 ml a 2 ml de metanol y transvasarlas al matrazaforado.
Der Rundkolben wird 2-mal mit je 1 bis 2 ml Methanol gespült, und die Spüllösungen werden in den Messkolben überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
matraz ErlenmeyerErlenmeyerkolben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enjuagar el extremo del tubo de salida con agua, recogiendo la solución de lavado en el matrazErlenmeyer.
Das Ende des Ablaufrohrs wird mit Wasser ausgespült und das Reinigungswasser im Erlenmeyerkolben aufgefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrazErlenmeyer provisto de un refrigerante de 4 bolas
Erlenmeyerkolben mit einem Rueckflusskuehler mit 4 Kugeln,Kugelkuehler
Korpustyp: EU IATE
Introducir la muestra de análisis en el matrazErlenmeyer y añadir 100 ml de alcohol bencílico por gramo de muestra de análisis.
Der im Erlenmeyerkolben befindlichen Probe werden 100 ml Benzylalkohol je Gramm Probe zugegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir el espécimen en el matrazErlenmeyer [3.1.i)] y añadir 100 ml de xileno (3.2) por gramo de espécimen.
Zu der in den Erlenmeyerkolben (3.1.i)) eingegebenen Probe werden 100 ml Xylol (3.2) pro Gramm Probe hinzugegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Cada muestra problema de 70 (± 5) g se pone en un matrazErlenmeyer, que se cierra a continuación con un tapón.
Eine Probemenge von jeweils 70 (± 5) g wird in einen Erlenmeyerkolben gegeben, der dann verschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Introducir la muestra de análisis en el matrazErlenmeyer [3.1.a)] y añadir 100 ml de xileno (3.2) por gramo de muestra de análisis.
Zu der in den Erlenmeyerkolben (3.1.a) eingegebenen Probe werden 100 ml Xylol (3.2) pro Gramm Probe hinzugegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Condensador de reflujo (apto para líquidos con punto de ebullición elevado), adecuado para el matrazErlenmeyer [de la letra a)].
Rückflusskühler (geeignet für Flüssigkeiten mit erhöhtem Kochpunkt) mit zum Aufsetzen auf den Erlenmeyerkolben (a) angepasstem geschliffenem Übergangsteil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir la muestra de análisis en el matrazErlenmeyer [punto 3.1, letra a)] y añadir 100 ml de xileno (punto 3.2) por gramo de muestra de análisis.
Zu der in den Erlenmeyerkolben (3.1.a) eingegebenen Probe werden 100 ml Xylol (3.2) pro Gramm Probe hinzugegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retirar el matrazErlenmeyer y sustituirlo por otro que contenga aproximadamente unos 10 ml de solución de ácido bórico y, a continuación, recoger aproximadamente 10 ml del destilado.
Der Erlenmeyerkolben wird sodann entfernt und durch einen zweiten Erlenmeyerkolben ersetzt, der etwa 10 ml Borsäurelösung enthält; darin werden etwa 10 ml Destillat aufgesammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir la muestra de análisis en un matrazErlenmeyer con capacidad mínima de 200 ml, provisto de tapón esmerilado, y añadir 100 ml de ácido fórmico por gramo de muestra de análisis.
Die in einem mindestens 200 ml fassender Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen befindliche Analyseprobe wird mit 100 ml Ameisensäure je Gramm Probe versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
matraz ErlenmeyerErlenmeyer-Kolben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se introduce la muestra molida en un matrazErlenmeyer y se recubre con 150 ml de éter de petróleo.
Die zerkleinerte Probe wird in einen Erlenmeyer-Kolben gegeben, mit 150 ml Petroläther bedeckt und bis zum nächsten Tag bei Zimmertemperatur stehengelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
matraz de polipropilenoPolypropylenkolben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pesar en el matrazdepolipropileno (4.4), con una precisión de 0,2 mg, entre 0,1 g y 1 g de la muestra preparada (5.1).
0,1 bis 1 g der vorbereiteten Probe (5.1) werden auf 0,2 mg genau in den Polypropylenkolben (4.4) eingewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "matraz"
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Matraz aforado de 200 ml.
Messkolben von 200 ml Fassungsvermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen del matraz aforado en ml
Inhalt des Messkolbens in ml
Korpustyp: EU DGT-TM
No, esto es un matraz aforado.
Nein, das ist ein Messkolben.
Korpustyp: Untertitel
No aplicarías calor a un matraz aforado.
Du möchtest einem Messkolben keine Hitze hinzufügen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué había en el matraz que derramaste?
- Was war im Becher, den Sie verschüttet haben?
Korpustyp: Untertitel
50 volumen del matraz aforado utilizado en (9.2)
50 Volumen des verwendeten Messkolbens (9.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
en el matraz estéril tras 28 días (mg)
-Bildung Sterilkontrolle nach 28 Tagen (mg)
Korpustyp: EU DGT-TM
T=mg CI del matraz problema - mg CI del blanco
=mg IC aus dem Prüfgefäß – mg IC des Blindwertes
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen en el matraz de prueba (V): … ml
Volumen in der Prüfflasche (V):…ml
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad de muestra (g) = volumen del matraz aforado (100 ml)
Masse der Probe (g) = Volumen des Messkolbens (100 ml)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es un matraz aforado, no es para cocinar.
Nein, das ist ein Messkolben. In einem davon möchtest du nicht koche…
Korpustyp: Untertitel
Matraz de reacción B de 500 ml, con tubo lateral y fondo redondo.
Reaktionskolben B von 500 ml, mit seitlichem Hals und rundem Boden
Korpustyp: EU DCEP
Pasar cuantitativamente las dos soluciones a un matraz aforado de 1 000 ml, enrasar y mezclar.
Man gibt die beiden Lösungen quantitativ in einen Messkolben von 1 000 ml, füllt bis zur Marke auf und mischt.
Korpustyp: EU DCEP
) en agua, pasar cuantitativamente a un matraz aforado de 1 000 ml, enrasar y mezclar.
) in Wasser auf, gießt die Lösung quantitativ in einen Messkolben von 1 000 ml um, füllt bis zur Marke auf und mischt.
Korpustyp: EU DCEP
Añadir 3,9 ± 0,1 gramos de acetato de amonio sólido a un matraz aforado de 50 ml.
Ammoniumacetat-Kristalle (3,9 ± 0,1 g) in einen 50-ml Meßkolben geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un matraz aforado es para la mezcla de general y la titulación.
Ein Messkolben ist für gewöhnliches mischen und Titration.
Korpustyp: Untertitel
Anson, un tipejo muy dócil, dejó caer antes un matraz con un líquido rojo.
Sanftmütiger, kleiner Kerl, hat vorher einen Messbecher fallen lassen, eine rote Flüssigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Transferir dicha solución a un matraz aforado de 1 000 ml (2.2.14), enrasar con agua desionizada y mezclar.
Diese Lösung in einen 1 000-ml-Messkolben (2.2.14) umgießen, bis zur Marke mit entionisiertem Wasser nachfüllen und mischen.
Korpustyp: EU DCEP
Transferir una alícuota de 25 ml a un matraz aforado de 500 ml (2.2.13), enrasar con agua desionizada y mezclar.
25 ml entnehmen, in einen 500-ml-Messkolben (2.2.13) geben, mit entionisiertem Wasser bis zur Marke nachfüllen und mischen.
Korpustyp: EU DCEP
Termostato o cualquier otro aparato que permita mantener el matraz a una temperatura de 50 °C ± 5 °C.
Thermostat oder anderes Gerät zur Erwärmung des Erlenmeyers auf 50 °C ± 5 °C.
Korpustyp: EU DCEP
Transferir dicha solución a un matraz aforado de 1 000 ml (2.2.14), enrasar con agua desionizada y mezclar.
Diese Lösung in einen 1 000-ml-Messkolben (2.2.14) übergießen, bis zur Marke mit entsalztem Wasser nachfüllen und mischen.
Korpustyp: EU DCEP
Transferir una alícuota de 25 ml a un matraz aforado de 500 ml (2.2.13), enrasar con agua desionizada y mezclar.
25 ml entnehmen, in einen 500-ml-Messkolben (2.2.13) geben, mit entsalztem Wasser bis zur Marke nachfüllen und mischen.
Korpustyp: EU DCEP
Matraz cónico de vacío de 50 ml, con junta esmerilada hembra acoplable al embudo filtrante (punto 3.7).
Vakuumflasche, 50 ml, mit Schliffmuffe, für Glasfiltertiegel (Nummer 3.7),
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de enfriar, se transvasa cuantitativamente al mencionado matraz aforado (punto 5.1.1) y se rellena hasta la marca con agua.
Nach dem Abkühlen quantitativ in einen geeichten Messkolben (Nummer 5.1.1) überführen und mit Wasser bis zur Marke auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calentamiento es el adecuado si el ácido en ebullición se condensa en la pared del matraz.
Bei korrekter Erhitzung kondensiert die siedende Säure auf der Kolbenwand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir en el matraz de destilación 100 g de mosto concentrado rectificado y 100 ml de agua.
In den Destillierkolben gibt man 100 g RTK und 100 ml Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo se pasa a un matraz aforado de 100 ml (5.9) con unos 70 ml de agua.
Den Rückstand in einen 100-ml-Messkolben (5.9) überführen und mit ca. 70 ml Wasser auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar después el refrigerante con unos 20 ml de agua y enfriar el contenido del matraz hasta la temperatura ambiente.
Den Kühler mit etwa 20 ml Wasser ausspülen und den Kolbeninhalt auf Zimmertemperatur abkühlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si subes los hechizos de la rama de aire, como Matraz de Sáikoz, Matraz Infectado y Matraz de Aletargamiento, combinados con los hechizos de la rama de agua (Palabra Reconstituyente), tu personaje aumentará su capacidad para causar daños y será capaz de curar los golpes recibidos de manos de sus enemigos.
Wenn ihr die Zauber des Bereichs Luft steigert, wie Psykoz-Phiole, Phiole der Infektion und Dämmerschlaf-Phiole und sie mit den Zaubern des Bereichs Wasser kombiniert (Wort der Genesung), dann erhöht ihr die Schadensfähigkeiten eures Charakter erheblich und dieser kann von seinen Gegnern erhaltene Verletzungen heilen.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Una vez enfriado, lavar el condensador y la junta esmerilada de vidrio con unos 30 ml de etanol y añadir dichos lavados al contenido del matraz.
Nach Abkühlung Kühler und Schliff mit 30 ml Ethanol waschen und die Waschflüssigkeit zum Kolbeninhalt hinzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Hacer pasar la capa de cloroformo a través de un filtro de algodón hidrófilo, previamente lavado con alcohol y empapado de cloroformo, a un matraz aforado (2.2.12).
Chloroformschicht durch einen vorher mit Alkohol gewaschenen und mit Chloroform benetzten Wattefilter in einen Messkolben geben (2.2.12).
Korpustyp: EU DCEP
Una vez enfriado, lavar el condensador y la junta esmerilada de vidrio con unos 30 ml de etanol y añadir dichos lavados al contenido del matraz.
Nach Abkühlung Kühler und Schliff mit 30 ml Ethanol waschen und die hierzu verwendete Flüssigkeit zum Kolbeninhalt hinzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Pesar en un matraz aforado de 25 ml unos 0,25 g (con precisión de 1 mg) de la muestra así preparada, enrasar con el disolvente especificado y homogeneizar.
Etwa 0,25 g der so vorbereiteten Probe in einen 25-ml-Messkolben einwiegen (auf 1 mg genau), mit dem vorgeschriebenen Lösungsmittel auffüllen und homogenisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución de la muestra: Pesar exactamente 100 mg de muestra de ensayo en un matraz aforado de 10 ml y añadir 8 ml de agua desionizada.
Probenlösung: Sorgfältig etwa 100 mg der Probe abwiegen, in einen 10-ml-Messkolben geben und etwa 8 ml deionisiertes Wasser hinzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución de referencia: Pesar exactamente 100 mg de α-ciclodextrina en un matraz aforado de 10 ml y añadir 8 ml de agua desionizada.
Referenzlösung: Sorgfältig etwa 100 mg α-Cyclodextrin abwiegen, in einen 10-ml-Messkolben geben und etwa 8 ml deionisiertes Wasser hinzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar reposar el contenido del matraz 10 minutos a temperatura ambiente, agitando de vez en cuando el espécimen con ayuda de la varilla de vidrio.
10 Minuten lang bei Zimmertemperatur unter häufigerem Umrühren der Probenlösung mit dem Glasstab stehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un matraz aforado de 500 ml, disolver 0,2553 g de triptófano (3.2) en ácido clorhídrico (3.13) y enrasar con ácido clorhídrico (3.13).
0,2553 g Tryptophan (3.2) in einem 500-ml-Messkolben in Salzsäure (3.13) lösen und mit Salzsäure (3.13) zur Marke auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un matraz aforado de 500 ml, disolver 0,2728 g de α-metiltriptófano (3.3) en ácido clorhídrico (3.13) y enrasar con ácido clorhídrico (3.13).
0,2728 g α-Methyl-Tryptophan (3.3) in einem 500-ml-Messkolben in Salzsäure (3.13) lösen und mit Salzsäure (3.13) zur Marke auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo en blanco, sin sustancia problema; al menos un matraz para el ensayo en blanco, solo con agua de ensayo (símbolo: FB),
Testkolben für die unbehandelte Blindprobe (ohne Prüfsubstanz); mindestens ein Blindproben-Testkolben ausschließlich mit dem im Test verwendeten Wasser (Kurzbezeichnung FB);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar a un matraz aforado de capacidad adecuada y diluir con agua hasta conseguir el volumen definido necesario para la cromatografía (por ejemplo, 100 ml).
In einen Messkolben mit ausreichendem Volumen überführen und mit Wasser auf das für die Chromatografie notwendige Volumen verdünnen (z. B. 100 ml).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sensor mide los movimientos fuera del matraz (p. ej. una mano que se aproxima) y transfiere esta información a una plataforma Arduino.
EUR
Solución madre de acetato de DL-α-tocoferol: pesar, con una precisión de 0,1 mg, 100 mg de acetato de DL-α-tocoferol (3.10) en un matraz aforado de 100 ml.
DL-α-Tocopherol-Acetat-Stammlösung: 100 mg DL-α-Tocopherol-Acetat (3.10) auf 0,1 mg genau in einen 100-ml-Messkolben einwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de una tela o de un tejido de punto, con ayuda de la varilla de vidrio, empujarlo contra la pared del matraz y ejercer una ligera presión para separar el material disuelto por el ácido sulfúrico.
Wenn es sich um ein Gewebe oder um gewirkte Ware handelt, so drückt man das Probestück leicht gegen die Kolbenwand, um auf diese Weise die durch die Schwefelsäure ausgelösten Bestandteile abzutrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar a un matraz aforado de capacidad adecuada y diluir con agua hasta conseguir el volumen necesario para la cromatografía (aproximadamente el mismo volumen que la solución patrón de calibración [3.17]).
In einen Messkolben mit ausreichendem Volumen überführen und mit Wasser auf das für die Chromatografie notwendige Volumen verdünnen (entspricht etwa dem Volumen der Kalibrierstandardlösung (3.17)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución madre de acetato de todo-trans-retinilo: pesar, con una precisión de 0,1 mg, 50 mg de acetato de vitamina A (3.11) en un matraz aforado de 100 ml.
Stammlösung von all-trans-Vitamin-A-Acetat: 50 mg Vitamin-A-Acetat (3.11) auf 0,1 mg genau in einen 100-ml-Messkolben einwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución madre de palmitato de todo-trans-retinilo: pesar, con una precisión de 0,1 mg, 80 mg de palmitato de vitamina A (3.12) en un matraz aforado de 100 ml.
Stammlösung von all-trans-Vitamin-A-Palmitat: 80 mg Vitamin-A-Palmitat (3.12) auf 0,1 mg genau in einen 100-ml-Messkolben einwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Con una pipeta de precisión, poner en el matraz bien seco del aparato (5.2) una alícuota del filtrado (7.2.1.1 o 7.2.1.2) que contenga, como máximo, 20 mg de nitrógeno amoniacal.
„In das trockene Ausblasegefäß der Apparatur (5.2) pipettiert man einen aliquoten Teil des Filtrats (7.2.1.1 oder 7.2.1.2), der höchstens 20 mg Ammoniumstickstoff enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentar el matraz de reacción (B) hasta ebullición y mantener ésta durante una hora y media Para la mayoría de las sustancias orgánicas en presencia de catalizador de nitrato de plata, es suficiente un tiempo de reacción de una hora y media.
Inhalt des Reaktionskolbens (B) 1 h 30 sieden lassen Für die meisten organischen Stoffe genügt bei Verwendung des Silbernitratkatalysators eine Reaktionszeit von 1 h 30.