Concretamente, previamente a la matriculación de cualquier vehículo, deben comprobar su situación legal en el Estado miembro donde estuvo matriculado anteriormente.
ES
Insbesondere vor Zulassung eines Fahrzeugs sollten sie die Rechtslage hinsichtlich dieses Fahrzeugs in dem Mitgliedstaat überprüfen, in dem es zuvor zugelassen war.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de duda, el Estado miembro de nueva matriculación podrá verificar el certificado de inspección antes de reconocer su validez.
In Zweifelsfällen können die Mitgliedstaaten, in denen die erneute Zulassung erfolgen soll, die Gültigkeit der Prüfbescheinigung vor einer Anerkennung überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese certificado contiene información útil sobre el coche y la matriculación será más rápida y más eficaz.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
autorizarán la matriculación, venta o puesta en circulación de vehículos nuevos.
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge nicht verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las autoridades españolas no pueden imponer una homologación adicional ni solicitar más documentación técnica para su matriculación o puesta en servicio.
ES
Daher können die spanischen Behörden für Zwecke der Zulassung oder Inbetriebnahme keine zusätzliche Typgenehmigung oder technische Unterlagen verlangen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Masa máxima remolcable admisible prevista para matriculación/circulación [
Bei der Zulassung/im Betrieb vorgesehene höchstzulässige Anhängemasse (
Korpustyp: EU DCEP
adelantar la fecha de la primera inspección técnica obligatoria y, en su caso, exigir que se someta al vehículo a una inspección previa a su matriculación;
ES
den Zeitpunkt für die erste obligatorische technische Untersuchung vorverlegen und gegebenenfalls eine Untersuchung vor der Zulassung des Fahrzeugs vorschreiben;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
No todos los problemas relacionados con la identificación o la matriculación de vehículos se pueden resolver en el marco de una Directiva sobre seguros.
Probleme im Zusammenhang mit der Identifikation und Anmeldung von Fahrzeugen können nicht im Rahmen einer Versicherungsrichtlinie geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La activación de su télefono necesita un poco de tiempo despues de la matriculación.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros y la Comisión tienen que tener como prioridad la matriculación de al menos el 90 % de los niños con edades por debajo de 7 años en guarderías o jardines de infancia.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen die Anmeldung von mindestens 90 % aller Kinder unter 7 Jahren in Krippen bzw. Kindergärten als Schwerpunkt betrachten.
Las autoridades islandesas sostienen que la matriculación en el IIS no se puede considerar un ejemplo del denominado vínculo de pabellón.
Die isländischen Behörden argumentieren, die Registrierung im IIS könne nicht als so genannte Flaggenbindung betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las deficiencias detectadas están relacionadas en general con el cumplimiento de las obligaciones y requisitos internacionales para la matriculación de buques con arreglo al Derecho internacional.
Andere festgestellte Mängel beziehen sich ganz allgemein auf die Einhaltung völkerrechtlicher Verpflichtungen sowie der völkerrechtlichen Voraussetzungen für die Registrierung von Fischereifahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, la legislación de algunos Estados miembros no prevé normas relativas a la matriculación, permiso de circulación y conducción de estos vehículos.
Leider sind die Grundsätze für die Registrierung von Quads, ihre Verwendung und ihre Zulassung zum Straßenverkehr in einigen Mitgliedstaaten nicht gesetzlich geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
, o que hayan sido inmovilizados más de una vez a raíz de una inspección realizada en el puerto durante los tres años anteriores a la solicitud de matriculación, no deben poder beneficiarse de la posibilidad de transferencia de manera simplificada a otro registro de la Comunidad.
, der Zugang zu Häfen der Mitgliedstaaten verweigert wurde oder die in den letzten drei Jahren vor Beantragung der Registrierung mehr als ein Mal nach einer Überprüfung im Hafen festgehalten wurden, sollten nicht nach dem vereinfachten Verfahren in ein anderes Register in der Gemeinschaft übertragen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
aplicados en el momento de la matriculación del vehículo, o
auf die Registrierung von Fahrzeugen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
(8 bis) Los controles de carretera deben llevarse a cabo sin discriminación, directa o indirecta, por motivos de la nacionalidad del transportista por carretera, del país de establecimiento del transportista por carretera o del país de matriculación del vehículo.
(8a) Straßenkontrollen sollten ohne mittelbare oder unmittelbare Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers, des Niederlassungsstaates des Verkehrsunternehmers oder der Registrierung des Fahrzeugs erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Si en la fecha en que la antigua entidad encargada del mantenimiento sea dada de baja la nueva entidad no ha reconocido y aceptado su condición de entidad encargada del mantenimiento, la matriculación del vehículo quedará suspendida.
Fall zum Zeitpunkt der Austragung der früheren für die Instandhaltung zuständigen Stelle noch keine neue Stelle die Annahme des Status als für die Instandhaltung zuständige Stelle anerkannt hat, wird die Registrierung des Fahrzeugs ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras deficiencias detectadas están relacionadas en general con el cumplimiento de obligaciones internacionales, entre las que cabe citar las recomendaciones y resoluciones de las organizaciones regionales de ordenación pesquera y los requisitos para la matriculación de buques con arreglo al Derecho internacional.
Andere festgestellte Mängel beziehen sich ganz allgemein auf die Einhaltung internationaler Verpflichtungen, einschließlich der Empfehlungen und Entschließungen regionaler Fischereiorganisationen sowie der völkerrechtlichen Voraussetzungen für die Registrierung von Fischereifahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las deficiencias detectadas están relacionadas en general con el cumplimiento de obligaciones internacionales, entre las que cabe citar las recomendaciones y resoluciones de las OROP y los requisitos para la matriculación de buques con arreglo al Derecho internacional.
Andere festgestellte Mängel beziehen sich ganz allgemein auf die Einhaltung völkerrechtlicher Verpflichtungen, einschließlich der Empfehlungen und Entschließungen von RFO sowie der völkerrechtlichen Voraussetzungen für die Registrierung von Fischereifahrzeugen.
Sachgebiete: film geografie radio
Korpustyp: Webseite
Pide que se aborden las dificultades en las que se encuentran los niños que acompañan a los padres que se trasladan a otro Estado miembro por razones laborales, en lo que se refiere a su matriculación en los centros escolares en el nivel equivalente al cursado en su Estado miembro de origen;
fordert, die Schwierigkeiten anzugehen, auf die Kinder, die ihre zur Aufnahme einer Beschäftigung in einen anderen Mitgliedstaat abwandernden Eltern begleiten, stoßen, wenn es um die Einschreibung an einer Schule in der Klassenstufe geht, die der im Herkunftsland besuchten entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Informaciones especiales para la admisión y la matriculación para estudiantes extranjeros (Incoming-Students) se encuentran aquí.
EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Por qué la Comisión se opone constantemente a la aplicación de las medidas necesarias para alcanzar dicho objetivo, como, por ejemplo, la matriculación de niños que no sean hermanos de alumnos para garantizar que dichas clases alcancen un tamaño viable?
Warum sperrt sich die Kommission ständig gegen die Umsetzung der zur Erreichung des oben genannten Ziels erforderlichen Maßnahmen, das heißt Zulassung weiterer Einschreibungen von Nichtgeschwistern, um zu gewährleisten, dass diese Klassen eine tragfähige Größe erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Estudiantes hasta 26 años de edad en posesión del carnet internacional de estudiante actualizado, libreta universitaria o de otro documento que compruebe la matriculación en institutos de instrucción.
Studenten bis zur Vollendung des 26. Lebensjahres, in Besitz einer aktuellen, gültigen International Student Card, Universitätskarte oder eines anderen Dokumentes, das die Einschreibung in ein Bildungsinstitut für das laufende Jahr bestätigt.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las directrices de las Escuelas Europeas sobre la matriculación de alumnos para el año escolar 2006-2007 impiden la inscripción de nuevos alumnos en algunas secciones de las escuelas de Woluwé e Ixelles (Bruselas), salvo que éstos tengan hermanos que estudian en esos centros.
Die Politik der Einschreibungen zum Schuljahr 2006-2007 in den Europäischen Schulen in Brüssel verhindert die Einschreibung von neuen Schülern (die keine, an der Schule eingeschriebenen Geschwister haben) in einigen Abteilungen der Europäischen Schulen von Woluwe und Ixelles in Brüssel.
La Agencia debe prestar el apoyo técnico necesario para el establecimiento de un sistema común de matriculación del material rodante.
Die Agentur sollte bei der Einführung eines Systems für die Einstellung technische Unterstützung leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La matriculación del material debe ser transparente y no discriminatoria y ser competencia de las autoridades públicas.
Für die Einstellung von Fahrzeugen sind staatliche Stellen zuständig, die diese nach transparenten und diskriminierungsfreien Kriterien vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La matriculación es en primer lugar un acto de reconocimiento de la capacidad del material rodante para circular en condiciones específicas.
Die Einstellung bedeutet in erster Linie die Anerkennung der Fähigkeit von Fahrzeugen, unter bestimmten Bedingungen betrieben zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La matriculación se debe basar en criterios de transparencia y no discriminación, y ser competencia de las autoridades públicas.
Die Einstellung sollte transparent und nichtdiskriminierend sein und in den Aufgabenbereich staatlicher Behörden fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(16) La matriculación es en primer lugar un acto de reconocimiento de la capacidad del material rodante para circular en condiciones específicas.
Die Einstellung eines Eisenbahnfahrzeugs bedeutet zunächst die Anerkennung seiner Fahrtauglichkeit unter bestimmten Bedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe prestar el apoyo técnico necesario para el establecimiento de un sistema común de matriculación del material rodante.
Die Agentur muss technische Unterstützung bei der Einführung eines Systems für die Einstellung von Fahrzeugen leisten .
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea delegará en la Agencia , bajo su responsabilidad, el apoyo técnico necesario para el establecimiento de un sistema común de matriculación del material rodante.
Die Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung die technische Unterstützung bei der Einführung eines Systems für die Einstellung von Fahrzeugen an die Agentur .
Korpustyp: EU DCEP
- preparar y seguir la aplicación de especificaciones técnicas de interoperabilidad, incluido un sistema de certificación de los talleres de mantenimiento y un sistema de matriculación del material rodante;
– Vorbereitung und Weiterverfolgung der technischen Spezifizierungen für die Interoperabilität, einschließlich eines Systems der Zertifizierung der Ausbesserungswerke und eines Systems für die Einstellung von Fahrzeugen;
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia elaborará y recomendará a la Comisión un formato común para la matriculación y el registro del material rodante de conformidad con el artículo 14 de la Directiva 96/48/CE y el artículo 14 de la Directiva 2001/16/CE.
Die Agentur erstellt ein einheitliches Muster für die Einstellung von Fahrzeugen nach Maßgabe des Artikels 14 der Richtlinie 96/48/EG und des Artikels 14 der Richtlinie 2001/16/EG und spricht der Kommission eine entsprechende Empfehlung aus.
¿Podría decir la Comisión qué opina de esta disposición del ordenamiento italiano que prohibe la matriculación en varios cursos universitarios?
Könnte die Europäische Kommission sich zu diesem Verbot der gleichzeitigen Immatrikulation an mehreren Universitätslehrgängen äußern, das in der italienischen Rechtsordnung besteht?
Korpustyp: EU DCEP
Contribución a costes de material, tasas, matriculación y carné de estudiante
DE
Asunto: Prohibición de matriculación simultánea en varios centros de enseñanza superior
Betrifft: Verbot der gleichzeitigen Immatrikulation an verschiedenen Hochschulen
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, hace un año celebramos la matriculación del estudiante Erasmus un millón.
– Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Vor einem Jahr feierten wir die Immatrikulation des Millionsten Erasmus-Studenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia, de conformidad con el artículo 142 del Texto Unico R.D. 31/08/1933 n o 1592, se prohibe la matriculación simultánea en distintas universidades y centros de enseñanza superior, facultades o escuelas de la misma universidad y del mismo centro, o en distintos cursos universitarios de la misma facultad o escuela;
In Italien ist gemäß Artikel 142 des Einheitstextes des königlichen Dekretes Nr. 1592 vom 31. August 1933 die gleichzeitige Immatrikulation an verschiedenen Universitäten und Hochschulen, verschiedenen Fakultäten oder Abteilungen derselben Universität und derselben Hochschule oder an verschiedenen Lehrgängen dieser Fakultät oder Abteilung verboten.
En varias ocasiones, la Comisión ha pedido al consejo superior que suspenda la matriculación de alumnos de la categoría 3 hasta que se inaugure la cuarta escuela en Laeken, pero esta petición ha sido rechazada una y otra vez.
Die Kommission hat den Obersten Rat mehrfach aufgefordert, so lange auf die Aufnahme von Schülern der Kategorie 3 zu verzichten, bis die vierte Schule in Laeken ihren Betrieb aufgenommen hat, aber dies ist immer wieder abgelehnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matriculaciónZulassungssteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una minoría de bloqueo en el Consejo, lo cual aprobamos en Dinamarca –al menos la mayoría de nosotros–, porque la existencia de un impuesto de matriculación elevado ha supuesto la reducción del número de coches en nuestro país, como en muchos otros.
Im Rat besteht eine Sperrminorität, und dem stimmen wir in Dänemark zu – die meisten von uns jedenfalls –, denn die hohe Zulassungssteuer bedeutet, dass wir in Dänemark wie auch in einer Reihe anderer Länder immer weniger Personenkraftwagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de un impuesto de matriculación elevado resulta pues una medida muy útil si lo que se pretende es limitar el número de automóviles.
Deshalb ist eine hohe Zulassungssteuer eine gute Sache, wenn wir die Anzahl der Pkw begrenzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es preciso que el impuesto de matriculación y el impuesto anual se establezcan sobre la base del consumo.
Natürlich sollte eine derartige Zulassungssteuer, wie auch eine jährliche Steuer, ausgehend vom Verbrauch festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, tenemos que asegurarnos de que los que hayan pagado ya el impuesto de matriculación reciban un reembolso adecuado.
Unter anderem müssen wir sicherstellen, dass Personen, die bereits Zulassungssteuer bezahlt haben, eine angemessene Rückerstattung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes de coches han vendido coches a países como Irlanda, donde hay un tipo elevado del impuesto de matriculación, a un precio mucho más barato que el aplicado a otros países que no tienen impuesto de matriculación o cuyo tipo es muy bajo.
Automobilhersteller verkaufen ihre Autos an Länder wie Irland, in denen die Zulassungssteuer hoch ist, viel billiger als an andere Länder, in denen es keine oder nur eine sehr niedrige Zulassungssteuer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En Portugal, por ejemplo, también quien compra un automóvil nuevo paga un impuesto de matriculación al Estado extraordinariamente elevado.
– Wer beispielsweise in Portugal ein neues Auto kauft, muss eine extrem hohe Zulassungssteuer an den Staat zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un impuesto de circulación justo y equilibrado es siempre mejor que un impuesto de matriculación excesivo, tanto para el medio ambiente, como para la economía y para los ciudadanos.
Eine gerechte und ausgewogene Kraftfahrzeugsteuer ist immer besser als eine übertriebene Zulassungssteuer, sowohl für die Umwelt, für die Wirtschaft als auch für die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte de la propuesta, y creo que la más controvertida, junto con el establecimiento de impuestos de circulación distintos, es la supresión del impuesto de matriculación de los vehículos nuevos.
Der zweite und, wie ich meine, umstrittenste Teil des Vorschlags läuft darauf hinaus, parallel zur Staffelung der Kraftfahrzeugsteuer die Zulassungssteuer für Neufahrzeuge abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos estudios llevados a cabo en los Países Bajos ponen de manifiesto que el modo más eficaz de lograr que los consumidores elijan vehículos que generen menos emisiones consiste en introducir un impuesto de matriculación diferenciado, basado en las emisiones de dióxido de carbono, tal y como sucede en Dinamarca, por ejemplo.
Studien in den Niederlanden haben gezeigt, dass die effektivste Methode, die Verbraucher zur Wahl von emissionsärmeren Fahrzeugen zu bewegen, eine auf den Kohlendioxidemissionen basierende differenzierte Zulassungssteuer ist, wie es sie beispielsweise in Dänemark gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la mejor solución consiste en combinar, si es posible, un impuesto de matriculación diferenciado basado en las emisiones y un impuesto de circulación anual.
Die insgesamt beste Lösung wäre eine, die möglichst eine differenzierte, auf Emissionen basierende Zulassungssteuer und eine jährliche Kraftfahrzeugsteuer kombiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matriculaciónZulassungsdokumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el efecto de las otras dos enmiendas sería el de obligar a substituir documentos de matriculación cuando se instalaran en el vehículo determinadas nuevas piezas de recambio, incluida, por ejemplo, la substitución de una ventanilla.
Die beiden anderen Änderungsanträge würden allerdings bedeuten, daß jedesmal, wenn bestimmte Ersatzteile in das Fahrzeug eingebaut würden, auch neue Zulassungsdokumente ausgestellt werden müßten, selbst wenn es sich zum Beispiel nur um eine neue Fensterscheibe handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 1999/37/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999, relativa a los documentos de matriculación de los vehículos (DO L 138 de 1.6.1999, p. 57).
Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29. April 1999 über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 57).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abreviatura documental armonizada, véase la Directiva 1999/37/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999, relativa a los documentes de matriculación de los vehículos (DO L 138 de 1.6.1999, p. 57).
Harmonisierte Dokumentenabkürzung, siehe Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29. April 1999 über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 57).
Korpustyp: EU DGT-TM
31999 L 0037: Directiva 1999/37/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999, relativa a los documentos de matriculación de los vehículos (DO L 138 de 1.6.1999, p. 57), modificada por:
31999 L 0037: Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29. April 1999 über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 57), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2003/127/CE de la Comisión, de 23 de diciembre de 2003, por la que se modifica la Directiva 1999/37/CE relativa a los documentos de matriculación de los vehículos, debe incorporarse al Acuerdo.
Die Richtlinie 2003/127/EG der Kommission vom 23. Dezember 2003 zur Änderung der Richtlinie 1999/37/EG des Rates über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2003/127/CE de la Comisión, de 23 de diciembre de 2003, relativa a los documentos de matriculación de los vehículos (DO L 138 de 1.6.1999, p. 57).
Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29. April 1999 über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 57).
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1 de junio de 2004, fecha de entrada en vigor de la Directiva 1999/37/CE del Consejo, relativa a los documentos de matriculación de los vehículos (DO L 138 de 1.6.1999, p. 57), el peso del vehículo en circulación se registrará en el epígrafe G.
Ab 1. Juni 2004, dem Datum des Inkrafttretens der Richtlinie 1999/37/EG des Rates über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 57) wird das Gewicht des in Betrieb befindlichen Fahrzeugs unter Punkt G. verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 1999/37/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999, relativa a los documentos de matriculación de los vehículos DO L 138 de 1.6.1999, p. 57.
In der Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29. April 1999 über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge ABl.
Korpustyp: EU DCEP
En el preámbulo y en el artículo 9 de la Directiva 1997/37/CE del Consejo relativa a los documentos de matriculación de los vehículos se constata que los Estados miembros se prestarán ayuda mutua en la aplicación de dicha Directiva.
In der Präambel sowie in Artikel 9 der Richtlinie Nr. 1999/37/EG des Rates über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge heißt es, dass sich die Mitgliedstaaten gegenseitig bei der Durchführung dieser Richtlinie unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 9 de la Directiva 1997/37/CE del Consejo relativa a los documentos de matriculación de los vehículos se constata que los Estados miembros se prestarán ayuda mutua en la aplicación de dicha Directiva.
In der Präambel sowie in Artikel 9 der Richtlinie Nr. 1999/37/EG des Rates über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge heißt es, dass sich die Mitgliedstaaten gegenseitig bei der Durchführung dieser Richtlinie unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
matriculaciónzugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, es indispensable, y ello por razones de sensibilidad nacional, que el Estado de matriculación figure en la matrícula.
Aus Gründen nationaler Empfindlichkeiten ist es nämlich unbedingt erforderlich, daß auf dem Nummernschild das Land aufgeführt ist, in dem der Wagen zugelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben garantizar que la selección de los vehículos para el control se lleve a cabo sin discriminación por motivos de nacionalidad del conductor o del país de matriculación o de puesta en circulación del vehículo industrial.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Auswahl der zu kontrollierenden Fahrzeuge ohne Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Fahrers oder des Landes erfolgt, in dem das Nutzfahrzeug zugelassen ist oder in Betrieb genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se permitirá la introducción en el mercado, matriculación o puesta en servicio en todo Estado miembro que haya aceptado la homologación provisional de los vehículos fabricados de conformidad con la homologación provisional antes de que expire su validez.
Fahrzeuge, die in Übereinstimmung mit der vorläufigen Genehmigung vor deren Ungültigwerden hergestellt wurden, dürfen jedoch in jedem Mitgliedstaat, der die vorläufige Genehmigung anerkannt hat, in Verkehr gebracht, zugelassen oder in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
velarán por la concordancia entre el marcado horario de la hoja de registro y la hora oficial del país de matriculación del vehículo;
achten darauf, dass die Zeitmarkierung auf dem Schaublatt mit der gesetzlichen Zeit des Landes übereinstimmt, in dem das Fahrzeug zugelassen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos vehículos de tipos que no estaban sometidos a homologación en virtud de la Directiva 2003/37/CE se podrán seguir matriculando o poniendo en servicio en esa fecha con arreglo a la legislación del Estado miembro de la puesta en servicio o la matriculación.
Neue Fahrzeuge der Typen, die nicht der Typgenehmigung nach der Richtlinie 2003/37/EG unterlagen, können bis zu diesem Zeitpunkt ebenfalls nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem sie in Betrieb genommen oder zugelassen werden, weiterhin zugelassen oder in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos del presente Reglamento no deben verse afectados por determinados sistemas, componentes o unidades técnicas independientes que se monten en los vehículos después de su introducción en el mercado, matriculación o puesta en servicio.
Die Ziele dieser Verordnung sollten nicht dadurch beeinträchtigt werden, dass bestimmte Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten eingebaut werden, nachdem ein Fahrzeug in Verkehr gebracht, zugelassen oder in Betrieb genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de carretera, es decir si es autopista, carretera nacional o secundaria, y país de matriculación del vehículo inspeccionado, a fin de evitar discriminaciones,
A. Art der Straße wie Autobahn, Bundes-/Nationalstraße oder Nebenstraße und — um Diskriminierung vorzubeugen — Land, in dem das kontrollierte Fahrzeug zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado horario de la hoja no coincide con la hora oficial del país de matriculación del vehículo
Die auf dem Schaublatt aufgezeichnete Zeit stimmt nicht mit der gesetzlichen Zeit des Landes überein, in dem das Fahrzeug zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se permitirá la matriculación, venta y entrada en servicio, en todo Estado miembro que haya aceptado la homologación provisional, de los vehículos fabricados de conformidad con la homologación provisional antes de su derogación.
Fahrzeuge, die in Übereinstimmung mit der vorläufigen Genehmigung vor deren Aufhebung hergestellt wurden, dürfen jedoch in jedem Mitgliedstaat, der die vorläufige Genehmigung anerkannt hat, zugelassen, verkauft oder in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, la única reserva es que el tomador del seguro debe respetar las normas locales que exigen una nueva matriculación del vehículo en el Estado miembro en que se produzca la estancia temporal (y, en consecuencia, exigen tomar un seguro con un asegurador autorizado en dicho Estado miembro).
Die einzige Bedingung ist für gewöhnlich nur, dass der Versicherungsnehmer die örtlichen Bestimmungen einhalten muss, die vorschreiben, dass das Fahrzeug in dem Mitgliedstaat, in dem der vorübergehende Aufenthalt stattfindet, neu zugelassen werden muss (und folglich bei einem in diesem Mitgliedstaat zugelassenen Versicherungsunternehmen eine Versicherung abgeschlossen werden muss).
Korpustyp: EU DCEP
matriculaciónEintragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entidad que solicite la matriculación de un vehículo marcará la casilla “Nueva matriculación”.
Die Stelle, die die Eintragung eines Fahrzeugs beantragt, kreuzt das Feld ‚Neueintragung‘ an.
Korpustyp: EU DGT-TM
la EMT del Estado miembro en el que se pretende realizar la matriculación,
die RE des Mitgliedstaats, in dem die Eintragung beantragt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la fecha de baja del poseedor registrado ningún nuevo poseedor ha aceptado tal condición, quedará suspendida la matriculación del vehículo.
Falls zum Zeitpunkt der Austragung des gegenwärtig eingetragenen Halters kein neuer Halter den Halterstatus anerkannt hat, wird die Eintragung des Fahrzeugs ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario normalizado de matriculación de vehículos autorizados (1)
Standardformblatt für die Eintragung zugelassener Fahrzeuge (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicable a la primera matriculación.
Nicht für die erste Eintragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de la entidad que solicita la matriculación: …
Angabe der die Eintragung beantragenden Stelle: …
Korpustyp: EU DGT-TM
número de matrícula y país de matriculación,
Kennzeichen und Land der Eintragung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene utilizar un formulario normalizado a los fines de la matriculación de vehículos, confirmación de la matrícula, modificación de datos y confirmación de cambios.
Für die Zwecke der Eintragung von Fahrzeugen, der Bestätigung der Eintragung, der Änderung von Positionen der Eintragung sowie der Bestätigung der Änderung(en) muss ein Standardformblatt verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas establecidas en el anexo P de la ETI «Explotación y gestión del tráfico» son aplicables respecto del sistema de numeración de los vehículos a efectos de matriculación en el RMN.
Die Vorschriften von Anhang P der TSI über Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung gelten im Hinblick auf das Nummernsystem für Fahrzeuge für den Zweck der Eintragung im NVR.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad que solicite la matriculación de un vehículo marcará la casilla correspondiente a «Nueva matriculación».
Die Stelle, welche die Eintragung eines Fahrzeugs beantragt, kreuzt das Feld „Neue Eintragung“ an.
Korpustyp: EU DGT-TM
matriculaciónEinstellungsregister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, establece que una Decisión conectará los registros de matriculación nacional al registro virtual de matriculación centralizado (RVM).
Darüber hinaus ist darin ein Beschluss zur Verknüpfung der nationalen Einstellungsregister mit dem zentralen virtuellen Einstellungsregister (VVR) vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que su registro de matriculación nacional esté conectado con el registro virtual de matriculación a más tardar el 31 de diciembre de 2011.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihr nationales Einstellungsregister bis zum 31. Dezember 2011 mit dem virtuellen Einstellungsregister verknüpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho código deberá figurar sobre cada vehículo y habrá de constar en un registro de matriculación nacional que responda a los siguientes criterios:
Dieser Code muss an jedem Fahrzeug angebracht und in einem nationalen Einstellungsregister geführt werden, das folgende Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
del registro de matriculación nacional de conformidad con el artículo 33 de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles, incluidas las disposiciones en materia de intercambio de datos y un formulario de solicitud de registro;
die nationalen Einstellungsregister gemäß Artikel 33 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems, einschließlich Regelungen für den Datenaustausch und eines einheitlichen Formulars für Einstellungsanträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese código debe consignarse en un registro de matriculación nacional (en lo sucesivo, «RMN»).
Dieser Code muss in einem nationalen Einstellungsregister (nachstehend „NVR“, „national vehicle register“) geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos ferroviarios son matriculados por los organismos que mantienen los registros de matriculación nacionales con arreglo a la Decisión 2007/756/CE, de conformidad con el artículo 33 de la Directiva 2008/57/CE.
Eisenbahnfahrzeuge werden auf der Grundlage des Artikels 33 der Richtlinie 2008/57/EG von den Stellen registriert, die die nationalen Einstellungsregister gemäß der Entscheidung 2007/756/EG führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La antigua entidad encargada del mantenimiento quedará liberada de sus responsabilidades cuando sea dada de baja del registro de matriculación nacional.
Die frühere für die Instandhaltung zuständige Stelle wird bei Austragung aus dem nationalen Einstellungsregister von ihren Verantwortlichkeiten entlastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobación de la exactitud e integridad de los registros de matriculación nacionales en relación con la identificación (incluidos los medios empleados) y la matriculación de los vagones de mercancías de cuyo mantenimiento se encarga;
Prüfung der Korrektheit und Vollständigkeit der nationalen Einstellungsregister hinsichtlich der Identifikation (einschließlich der entsprechenden Mittel) und der Registrierung der Güterwagen, die von der Organisation instand gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan aprobadas según se establecen en el anexo las especificaciones comunes para el registro de matriculación nacional, de conformidad con el artículo 14, apartado 5, de la Directiva 96/48/CE, y el artículo 14, apartado 5, de la Directiva 2001/16/CE.
Die im Anhang dargelegten gemeinsamen Spezifikationen für das nationale Einstellungsregister nach Artikel 14 Absatz 5 der Richtlinie 96/48/EG und Artikel 14 Absatz 5 der Richtlinie 2001/16/EG werden hiermit angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro virtual centralizado de matriculación europeo (RVM CE) se compone de dos subsistemas:
Das zentralisierte europäische virtuelle Einstellungsregister (EC VVR, „European Centralized Virtual Vehicle Register“) besteht aus zwei Teilsystemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
matriculaciónZulassungssteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, en el caso de un cambio de residencia, la propuesta es que los Estados miembros no puedan aplicar impuestos de matriculación a los vehículos de ciudadanos que llegan a su territorio para vivir en él.
Zum ersten sieht der Vorschlag bei Verlegung des Wohnsitzes vor, daß die Mitgliedstaaten keine Zulassungssteuern auf Kraftfahrzeuge erheben dürfen, die von Privatpersonen, die ihren Wohnsitz verlegen, auf ihr Territorium verbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos sistemas se basan en normas obsoletas y los impuestos de matriculación pueden ser un obstáculo para la libertad de circulación.
Viele Systeme basieren auf überholten Vorschriften, und Zulassungssteuern können ein Hindernis für die Freizügigkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importes recibidos por la UE incluyen el IVA correspondiente a la matriculación de vehículos, que es ilegal.
Unter diesen an die EU geleisteten Zahlungen befand sich auch die auf die Zulassungssteuern für Pkw erhobene Mehrwertsteuer, die nicht rechtens war.
Korpustyp: EU DCEP
∙ El impuesto de matriculación (IM) que se paga generalmente cuando se compra o se importa un coche.
∙ Zulassungssteuern sind generell beim Kauf oder bei der Einfuhr eines Pkw zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya de nuevo su respaldo a la propuesta de la Comisión de 1998 relativa a la eliminación de la doble imposición en materia de impuesto de matriculación, pero subraya que está iniciativa no contó con el apoyo unánime del Consejo;
verweist auf seine entschiedene Unterstützung für den 1998 von der Kommission vorgelegten Vorschlag, mit dem die Doppelerhebung von Zulassungssteuern abgeschafft werden sollte, weist aber darauf hin, dass der Rat dem nicht einstimmig zugestimmt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas demuestran que la edad media de los automóviles de turismo es notablemente más elevada en los países con un impuesto de matriculación elevado que en los países donde no se aplica dicho impuesto.
Statistiken zeigen, dass das Durchschnittsalter von Personenkraftfahrzeugen in Ländern mit hohen Zulassungssteuern wesentlich höher ist als in Ländern ohne derartige Steuern.
Korpustyp: EU DCEP
- la eliminación del IM – los impuestos de matriculación nacionales deben ser suprimidos en un período transitorio de entre 5 y 10 años.
- Abschaffung der Zulassungssteuer – Die nationalen Zulassungssteuern sollen über einen Übergangszeitraum von 5 bis 10 Jahren abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas demuestran que la edad media de los automóviles particulares es notablemente más elevada en los países con un impuesto de matriculación elevado que en los países donde no se aplica dicho impuesto.
Statistiken zeigen, dass das Durchschnittsalter von Personenkraftfahrzeugen in Ländern mit hohen Zulassungssteuern wesentlich höher ist als in Ländern ohne derartige Steuern.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión considera que la eliminación de los impuestos de matriculación en los Estados miembros que los aplican puede tener ese efecto.
Ihr Verfasser der Stellungsnahme vertritt die Auffassung, dass die Abschaffung bestehender Zulassungssteuern eine solche Wirkung haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se debería invitarles a considerar la introducción de medidas fiscales vinculadas al uso de las carreteras, en lugar de obligarles a eliminar los impuestos de matriculación.
Sie sollten jedoch ermutigt werden, die Einführung von Straßenbenutzungsgebühren zu prüfen, und nicht gezwungen sein, Zulassungssteuern abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
matriculaciónZulassungsjahr EZ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta gráfica muestra la evolución de los precios del Bentley Continental GT según el año en que salió a la venta, es decir, primera matriculación del vehículo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Esta gráfica muestra la evolución de los precios del Subaru Legacy según el año en que salió a la venta, es decir, primera matriculación del vehículo.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Esta gráfica muestra la evolución de los precios del Jeep Compass según el año en que salió a la venta, es decir, primera matriculación del vehículo.
ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Esta gráfica muestra la evolución de los precios del Lexus RX-Series según el año en que salió a la venta, es decir, primera matriculación del vehículo.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Esta gráfica muestra la evolución de los precios del Skoda Fabia según el año en que salió a la venta, es decir, primera matriculación del vehículo.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Esta gráfica muestra la evolución de los precios del Maserati Quattroporte según el año en que salió a la venta, es decir, primera matriculación del vehículo.
ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Esta gráfica muestra la evolución de los precios del Suzuki Vitara según el año en que salió a la venta, es decir, primera matriculación del vehículo.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Esta gráfica muestra la evolución de los precios del Jaguar F-Type según el año en que salió a la venta, es decir, primera matriculación del vehículo.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Esta gráfica muestra la evolución de los precios del Lamborghini Gallardo según el año en que salió a la venta, es decir, primera matriculación del vehículo.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
matriculaciónZwecke Zulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, deben cumplirse los requisitos establecidos en la parte A del anexo 9 del Reglamento no 13-H de la CEPE a efectos de la homologación de tipo CE de nuevos tipos de vehículos, así como para la matriculación, la venta y la puesta en servicio de vehículos nuevos.
Folglich müssen die in Anhang 9 Teil A der UNECE-Regelung Nr. 13-H festgelegten Anforderungen für die Zwecke einer EG-Typgenehmigung für neue Fahrzeugtypen sowie für die Zwecke der Zulassung, des Verkaufs und der Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la matriculación y puesta en servicio de vehículos de tipo homologado conforme al presente Reglamento, las autoridades nacionales deberán determinar, en relación con cada variante y con cada versión del tipo de vehículo, cada una de las siguientes masas que la Directiva 96/53/CE permite para el tráfico nacional o internacional:
Für die Zwecke der Zulassung und Inbetriebnahme von gemäß dieser Verordnung typgenehmigten Fahrzeugen legen die nationalen Behörden für jede Variante und Version innerhalb eines Fahrzeugtyps die folgenden Massen fest, die gemäß der Richtlinie 96/53/EG für den innerstaatlichen Verkehr oder den grenzüberschreitenden Verkehr zugelassen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluidos, a efectos de la homologación de tipo CE de nuevos tipos de vehículos de la categoría N1, y de la matriculación, venta y puesta en servicio de nuevos vehículos de la categoría N1, los requisitos en materia de control antivuelco y control direccional establecidos en su anexo 21.
Für die Zwecke der EG-Typgenehmigung neuer Fahrzeugtypen der Klasse N1 und für die Zwecke der Zulassung, des Verkaufs und der Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge der Klasse N1 einschließlich der Vorschriften des Anhangs 21 über Überroll- und Fahrtrichtungskontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluidos, a efectos de la homologación de tipo CE de nuevos tipos de vehículos de las categorías N1 y M1, y de la matriculación, venta y puesta en servicio de nuevos vehículos de las categorías N1 y M1, los requisitos establecidos en su anexo 9.»
Für die Zwecke der EG-Typgenehmigung neuer Fahrzeugtypen der Klassen N1 und M1 und für die Zwecke der Zulassung, des Verkaufs und der Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge der Klassen N1 und M1 einschließlich der Vorschriften des Anhangs 9.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben cumplirse los requisitos establecidos en el anexo 21 del Reglamento no 13 de la CEPE a efectos de la homologación de tipo CE de nuevos tipos de vehículos, así como para la matriculación, la venta y la puesta en servicio de vehículos nuevos.
Folglich müssen die in Anhang 21 der UN/ECE-Regelung Nr. 13 festgelegten Anforderungen für die Zwecke einer EG-Typgenehmigung für neue Fahrzeugtypen sowie für die Zwecke der Zulassung, des Verkaufs und der Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben cumplirse los requisitos establecidos en la parte A del anexo 9 del Reglamento no 13-H de la CEPE a efectos de la homologación de tipo CE de nuevos tipos de vehículos, así como para la matriculación, la venta y la puesta en servicio de vehículos nuevos.
Folglich müssen die in Teil A von Anhang 9 der UN/ECE-Regelung Nr. 13-H festgelegten Anforderungen für die Zwecke einer EG-Typgenehmigung für neue Fahrzeugtypen sowie für die Zwecke der Zulassung, des Verkaufs und der Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las autoridades españolas no pueden imponer una homologación adicional ni solicitar más documentación técnica para su matriculación o puesta en servicio.
ES
Daher können die spanischen Behörden für Zwecke der Zulassung oder Inbetriebnahme keine zusätzliche Typgenehmigung oder technische Unterlagen verlangen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
matriculaciónZulassungsbescheinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para combatir el robo de automóviles, resulta necesario poder controlar a los estados de matriculación; sin embargo, la existencia de normas diferentes en los países miembros hace difícil el control.
Zur Bekämpfung der Autodiebstähle ist es notwendig, die Zulassungsbescheinigungen kontrollieren zu können, was durch die unterschiedlichen Vorschriften der Mitgliedstaaten für diese Bescheinigungen jedoch schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos sobre certificados de matriculación de vehículos y placas de matriculación de vehículos que hayan sido robados, sustraídos, extraviados o anulados.
Daten betreffend gestohlene, unterschlagene, abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge und Kfz‐Kennzeichenschilder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de vehículos y de certificados de matriculación de vehículos robados
Ausschreibung von gestohlenen Fahrzeugen und Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
De cara a la prevención del uso fraudulento del certificado de matriculación de vehículos, cada Estado miembro asegurará que sus autoridades nacionales competentes adopten las medidas necesarias de conformidad con la legislación nacional para retirar el certificado de matriculación al propietario o al titular del vehículo que haya sufrido daños graves tras un accidente (siniestro total).
(1) Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge sorgt jeder Mitgliedstaat dafür, dass seine zuständigen Behörden gemäß dem innerstaatlichen Recht die notwendigen Schritte unternehmen, um die Zulassungsbescheinigung des Eigentümers oder des Halters des Fahrzeugs einzuziehen , wenn das Fahrzeug bei einem Unfall schwer beschädigt wurde (Totalschaden).
Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que todo lo relacionado con la matriculación y las autoridades de matriculación de vehículos incumbe al primer pilar, como en el caso de la propuesta de la Comisión para conceder acceso al SIS a las autoridades de matriculación de vehículos ( COM(2003)0510 ).
Er vertritt die Auffassung, dass alle Fragen im Zusammenhang mit der Fahrzeugregistrierung und den Kraftfahrzeugregisterbehörden in den Bereich der ersten Säule gehören, wie im Falle des Kommissionsvorschlags über den Zugang der in den Mitgliedstaaten für die Ausstellung von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge zuständigen Dienststellen zum Schengen-Informationssystem (KOM(2003)510).
Korpustyp: EU DCEP
De cara a la prevención del uso fraudulento del certificado de matriculación de vehículos, cada Estado miembro asegurará que sus autoridades nacionales competentes adopten las medidas necesarias de conformidad con la legislación nacional para retirar el certificado de matriculación al propietario o al titular del vehículo que haya sufrido daños graves tras un accidente (siniestro total).
(1) Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge sorgt jeder Mitgliedstaat dafür, dass seine zuständigen nationalen Behörden gemäß dem innerstaatlichen Recht die notwendigen Schritte unternehmen, um die Zulassungsbescheinigung des Eigentümers oder des Halters des Fahrzeugs einzuziehen , wenn das Fahrzeug bei einem Unfall schwer beschädigt wurde (Totalschaden).
Korpustyp: EU DCEP
De cara a la prevención del uso fraudulento del certificado de matriculación de vehículos,
Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
matriculaciónFahrzeugzulassungsdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales aplicaciones deben establecer el intercambio rápido, seguro y confidencial entre los Estados miembros de determinados datos de matriculación de los vehículos.
Diese Anwendungen sollten den raschen, sicheren und vertraulichen Austausch spezifischer Fahrzeugzulassungsdaten zwischen den Mitgliedstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
una valoración de las aplicaciones informáticas mencionadas en el artículo 4, apartado 4, con vistas a asegurar una aplicación adecuada de la presente Directiva y a garantizar un intercambio efectivo, rápido, seguro y confidencial de determinados datos de matriculación de los vehículos.
Bewertung der in Artikel 4 Absatz 4 genannten Softwareanwendungen, um eine ordnungsgemäße Umsetzung dieser Richtlinie zu gewährleisten und einen effektiven, raschen, sicheren und vertraulichen Austausch spezifischer Fahrzeugzulassungsdaten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales aplicaciones deben ofrecer un intercambio rápido, seguro y confidencial entre los Estados miembros de determinados datos de matriculación de los vehículos.
Diese Anwendungen sollten einen raschen, sicheren und vertraulichen Austausch spezifischer Fahrzeugzulassungsdaten zwischen den Mitgliedstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
– la valoración de las aplicaciones informáticas mencionadas en el artículo 4, apartado 4, con vistas a asegurar una aplicación adecuada de la presente Directiva y a garantizar un intercambio efectivo, rápido, seguro y confidencial de determinados datos de matriculación de los vehículos.
-Bewertung der in Artikel 4 Absatz 4 genannten Softwareanwendungen, um eine ordnungsgemäße Umsetzung dieser Richtlinie zu gewährleisten und einen effektiven, raschen, sicheren und vertraulichen Austausch spezifischer Fahrzeugzulassungsdaten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión 2008/616/JAI especifica las características de seguridad de la aplicación informática existente y los requisitos técnicos correspondientes para el intercambio de datos de matriculación de vehículos.
Der Beschluss 2008/616/JI legt Sicherheitsmerkmale für bereits bestehende Softwareanwendungen und die dazugehörigen technischen Anforderungen in Bezug auf den Austausch von Informationen über Fahrzeugzulassungsdaten fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de las Decisiones Prüm, el tratamiento de los datos de matriculación de vehículos que contengan datos personales está sujeto a las disposiciones específicas sobre protección de datos establecidas en la Decisión 2008/615/JAI.
Im Rahmen der Prüm-Beschlüsse unterliegt die Verarbeitung von Fahrzeugzulassungsdaten, die personenbezogene Daten enthalten, den spezifischen Datenschutzbestimmungen des Beschlusses 2008/615/JI.
8. Acceso al SIS II de los servicios encargados de la matriculación de vehículos (votación)
8. Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecimiento, funcionamiento y utilización del SIS II (Reglamento) - Establecimiento, funcionamiento y utilización del SIS II (Decisión) - Acceso al SIS II de los servicios encargados de la matriculación de vehículos (debate)
Einrichtung, Betrieb und Nutzung des SIS II (Verordnung) - Einrichtung, Betrieb und Nutzung des SIS II (Beschluss) - Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acceso al SIS II de los servicios encargados de la matriculación de vehículos ***I
Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II ***I
Korpustyp: EU DCEP
Establecimiento, funcionamiento y utilización del SIS II (Reglamento) ***I - Establecimiento, funcionamiento y utilización del SIS II (Decisión) * - Acceso al SIS II de los servicios encargados de la matriculación de vehículos ***I (debate)
Einrichtung, Betrieb und Nutzung des SIS II (Verordnung) ***I - Einrichtung, Betrieb und Nutzung des SIS II (Beschluss) * - Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Acceso al SIS II de los servicios encargados de la matriculación de vehículos ***I (debate)
Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Acceso al SIS II de los servicios encargados de la matriculación de vehículos ***I (votación)
Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
matriculaciónZulassungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
masa máxima admisible sobre el eje o ejes para la matriculación/circulación;
die zulässige Zulassungs-/Betriebsachslast einer Achse (der Achsen);
Korpustyp: EU DGT-TM
masa máxima admisible sobre el grupo de ejes para la matriculación/circulación;
die zulässige Zulassungs-/Betriebsachslast einer Achsgruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento descrito se contradice manifiestamente con lo dispuesto en la legislación de matriculación y legislación fiscal vigentes.
Die beschriebene Vorgehensweise steht offensichtlich im Einklang mit dem geltenden Zulassungs- und Steuerrecht.
Korpustyp: EU DCEP
Quizás se trataba en realidad de impuestos de matriculación y circulación de vehículos que deben pagarse por todos los automóviles matriculados en un país, sin tener en cuenta de dónde proceden.
ES
Vielleicht handelt es sich bei den Gebühren in Wirklichkeit um Zulassungs- und Kfz-Steuern, die für alle in einem bestimmten Land zugelassenen Autos zu entrichten sind, unabhängig davon, woher die Autos kommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
matriculaciónErstzulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Petición 1717/2008, presentada por Ion Garboan, de nacionalidad rumana, sobre el impuesto de matriculación de vehículos adquiridos en otros Estados miembros de la UE
Petition 1717/2008, eingereicht von Ion Garboan, rumänischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Gebühren für die Erstzulassung von in anderen EU-Mitgliedstaaten gekauften Fahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
El considerando pretende también cubrir los vehículos históricos para los que ya no existen registros o documentación que pruebe su fecha inicial de matriculación.
Durch die Erwägung sollen auch historische Fahrzeuge erfasst werden, für die es keine Register oder Unterlagen zum Nachweis des Zeitpunkts ihrer Erstzulassung gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Las prestaciones del contrato comenzaran a contar a partir de la expiración de la garantía contractual ofrecida por Renault, es decir, al término del mes 24 (ó 36) desde la fecha de matriculación del vehículo.
ES
Die Leistungen des Vertrags können nach Ablauf der vertraglichen Neuwagengarantie von Renault in Anspruch genommen werden, das heißt nach dem Ende 24. (bzw. 36.) Monats, der auf die im Fahrzeugschein angegebene Erstzulassung des Fahrzeugs folgt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
matriculaciónregistriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la fecha de matriculación del buque en el Estado cuyo pabellón enarbole,
das Datum, an dem das Schiff im Staat, dessen Flagge es führt, registriert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
la supervisión de la debida matriculación del material rodante y de que la información relacionada con la seguridad recogida en el registro nacional creado de conformidad con el artículo 14 de la Directiva 96/48/CE y de la Directiva 2001/16/CE, es exacta y se mantiene actualizada.
Überwachung, dass Fahrzeuge ordnungsgemäß registriert werden und dass die sicherheitsrelevanten Informationen in dem gemäß Artikel 14 der Richtlinie 96/48/EG sowie der Richtlinie 2001/16/EG eingerichteten nationalen Einstellungsregister zutreffen und dem neuesten Stand entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos usados, definidos por haber transcurrido más de seis meses tras su matriculación y haber recorrido al menos 6000 km.
Gebrauchte Fahrzeuge sind definiert als Fahrzeuge, die länger als sechs Monate registriert sind und wenigstens 6000 km gefahren wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de matriculación de vehículos deberán recibir información de las autoridades policiales y judiciales referente a si un vehículo en trámite de matriculación está identificado como vehículo robado.
Die nationalen Kraftfahrzeugregisterbehörden werden von den Strafverfolgungsbehörden darüber informiert, ob ein Fahrzeug, das gerade registriert werden soll, als gestohlen gemeldet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
matriculaciónZulassungsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos criterios deben ser objetivos y constituir una orientación para los fabricantes de vehículos, así como para las autoridades de homologación de tipo y de matriculación.
Diese Kriterien sollten objektiv sein und sowohl Fahrzeugherstellern als auch Typgenehmigungs- und Zulassungsbehörden als Orientierung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 1999/37/CE no hace diferencias entre servicios de matriculación públicos y privados.
In der Richtlinie 1999/37/EG wird nicht zwischen öffentlichen und privaten Zulassungsbehörden unterschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Si deseas matricular un vehículo que ya está matriculado (por ti o por el propietario anterior) en otro país de la UE, debes presentar el certificado anterior a las autoridades de matriculación.
ES
Wenn Sie ein Auto anmelden wollen, das von Ihnen oder dem früheren Eigentümer bereits in einem anderen EU-Land zugelassen war, sollten Sie den Zulassungsbehörden die frühere Bescheinigung vorlegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La introducción de un vínculo entre las emisiones de CO2 y la base del impuesto de matriculación y del impuesto anual de circulación se basará en las emisiones de CO2 por kilómetro de cada automóvil.
ES
Die Einführung einer Verbindung zwischen den CO2-Emissionen und der Bemessungsgrundlage der Zulassungssteuer und der Kraftfahrzeugsteuer erfolgt auf der Grundlage der CO2-Emissionen des jeweiligen Personenkraftwagens in Gramm je Kilometer.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La instauración de un sistema de reembolso de una parte del impuesto de matriculación aplicado al poner en circulación automóviles de turismo que vayan a ser exportados o trasladados con carácter permanente a otro país europeo tiene por objeto suprimir la «doble imposición» durante el período de transición hacia la supresión de los impuestosdematriculación.
ES
Mit der Einführung eines Systems zur Erstattung eines Teils der Zulassungssteuer für Personenkraftwagen, die in einem EU-Mitgliedstaat zugelassen und anschließend ausgeführt oder ständig in einen anderen EU-Mitgliedstaat verbracht werden, soll in der Übergangszeit bis zur Abschaffung der Zulassungssteuer eine "Doppelbesteuerung" vermieden werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alta en los servicios del Mercedes me Adapter por parte del Taller Autorizado Mercedes-Benz tras la presentación de un documento de identidad en vigor y el certificadodematriculación
Freischaltung der Mercedes me Adapter Dienste durch den Mercedes-Benz Service-Partner nach persönlicher Vorlage eines gültigen Ausweisdokuments und der Zulassungsbescheinigung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
(c) datos sobre los certificados de matriculación de vehículos y las placas de matriculación de vehículos robados, sustraídos, perdidos o invalidados.
c) Daten in Bezug auf gestohlene, unterschlagene, sonst (…) abhanden gekommene oder (…) ungültig gemachte Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen.
Korpustyp: EU DCEP
f bis) Los certificados de matriculación de vehículos y las placas de matriculación de vehículos que hayan sido robados, sustraídos u ocultados.
„fa) gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen.“
Korpustyp: EU DCEP
d bis) datos referentes a los certificados de matriculación de vehículos y las placas de matriculación de vehículos que hayan sido robados, sustraídos u ocultados fraudulentamente.
(da) Daten betreffend gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, uno puede imaginarse una importante especulación en la inscripción de turismos para la reventa de países sin impuesto de matriculación a países con impuesto de matriculación.
Deshalb besteht die Gefahr, daß ein umfassender Handel mit Kraftfahrzeugen aus Ländern ohne Registrierungsgebühr in Länder mit Registrierungsgebühr einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos para la matriculación y los abonos deben ser depositados en el Instituto Cervantes Frankfurt respetando el plazo de matriculación.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
c) estará vinculado a todos los registros de matriculación nacionales de vehículos.
c) Es ist mit allen nationalen Fahrzeugeinstellungsregistern verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
EUCARIS II integra además la notificación de la nueva matriculación de vehículos en el sistema.
Mit EUCARIS II werden auch die Mitteilungen über Ummeldungen von Fahrzeugen vom System erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
(d) «autoridad competente», la autoridad encargada de la base nacional de datos sobre matriculación de vehículos;
(d) „zuständige Behörde“ ist die Behörde , die für die nationale Datenbank für Fahrzeugzulassungsdokumente zuständig ist ,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación de un sistema integrado de matriculación electrónica para estudiar en países de la UE
Betrifft: Schaffung eines integrierten Systems zur elektronischen Bewerbung für ein Studium in EU-Ländern
Korpustyp: EU DCEP
Puerto base (puerto de matriculación del buque) y puertos base anteriores
Heimathafen (Registrierhafen des Schiffs) und vorige Heimathäfen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de los elevados impuestos de matriculación en Dinamarca?
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um sicherzustellen, dass die derzeitige Steuer und die Verfahrensweise der Steuerbehörde SKAT mit dem Unionsrecht in Einklang stehen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación danesa relativa al impuesto de matriculación para vehículos de empresa
Betrifft: Dänische Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Registrierungsabgabe für Dienstfahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
Apoya las propuestas de la Comisión relativas a los procedimientos de matriculación de vehículos de motor
Erläuternde Mitteilung zu den Zulassungsverfahren für Kraftfahrzeuge, die aus einem Mitgliedstaat in einen anderen verbracht werden (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estudia la Comisión propuestas para introducir un sistema de matriculación de automóviles a nivel comunitario?
Arbeitet die Kommission an Vorschlägen zur Einführung eines europäischen Kfz-Zulassungssystems?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto de matriculación sobre los vehículos de ocasión en Malta
Betrifft: Kfz-Anmeldegebühren bei Gebrauchtwagen auf Malta
Korpustyp: EU DCEP
La matriculación interna ('shelf registration?) debe ser facultativa y no obligatoria.
Die Globalregistrierung sollte optional und nicht zwingend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta repercutirá de modo importante sobre los países comunitarios que tienen impuesto de matriculación.
Dieser Vorschlag wird diejenigen Länder der EU unter Druck setzen, in denen es eine Registrierungsgebühr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas de matriculación en las universidades superan a veces los 1 000 euros.
Manchmal belaufen sich die Studiengebühren auf über 1 000 Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los registros de matriculación nacionales (RMN), que son los RL de los Estados miembros.
den nationalen Einstellungsregistern (‚NVR‘, National Vehicle Registers), bei denen es sich um die lokalen Register (LR) in den Mitgliedstaaten handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una primera matriculación, la EMT interesada expedirá el Número Europeo del Vehículo.
Im Fall der Ersteintragung erteilt die betreffende RE die Europäische Fahrzeugnummer (EVN, European Vehicle Number).
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad que solicite la modificación de datos de matriculación de sus vehículos:
Die Stelle, welche eine Änderung einer oder mehrerer Positionen ihrer Fahrzeugeintragung beantragt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos se refieren al titular del certificado concreto de matriculación.
Die Daten beziehen sich auf den Inhaber des Zulassungsdokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puerto de matriculación (Nombre y código nacional [3] En el caso de buques con nombre.
Registrierhafen (Name und nationaler Code [3] Sofern gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
puerto base (el puerto de matriculación del buque) y puertos base anteriores,
Heimathafen (Registrierhafen des Schiffs) und vorige Heimathäfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro de matriculación, cuando el seguro se refiera a vehículos de cualquier tipo;
bei der Versicherung von zugelassenen Fahrzeugen aller Art den Zulassungsmitgliedstaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de matrícula lo asigna la autoridad de matriculación de vehículos.
Das amtliche Kennzeichen wird von der Fahrzeugzulassungsstelle zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de conductores controlados en carretera por país de matriculación y principal tipo de transporte
Zahl der bei Straßenkontrollen kontrollierten Fahrer nach Zulassungsland und Hauptbeförderungsart
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de días laborables controlados en carretera por principal tipo de transporte y país de matriculación
Zahl der bei Straßenkontrollen kontrollierten Arbeitstage nach Zulassungsland und Hauptbeförderungsart
Korpustyp: EU DGT-TM
Enumeración común de datos para la búsqueda automatizada de datos de matriculación de vehículos
Einheitlicher Datensatz für den automatisierten Abruf von Daten aus den Fahrzeugregistern
Korpustyp: EU DGT-TM
Consulta automatizada de datos procedentes de los registros de matriculación de vehículos
Automatisierter Abruf von Daten aus den Fahrzeugregistern
Korpustyp: EU DGT-TM
La consulta automatizada de datos de matriculación de vehículos se efectuará dentro de una estructura descentralizada.
Der automatisierte Abruf von Fahrzeugregisterdaten erfolgt im Wege einer dezentralen Struktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MPV identifica al responsable del vehículo inscrito en el Registro de Matriculación Nacional.
Die VKM identifiziert den Fahrzeughalter, der im nationalen Fahrzeugregister eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto de matriculación no se devuelve cuando se transfiere un coche a otro Estado miembro.
Der Kommissionsvorschlag sieht die Bereitstellung von 72 Mio. € für die Jahre 2004-2007 zugunsten von unabhängigen Verbraucherorganisationen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Y el par de euros para los derechos de matriculación, van de mi cuenta.
Und die paar Euro von der Zulassungsgebühr, die sind geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
independientemente del lugar de matriculación del vehículo, de la nacionalidad del titular de la suscripción o
unabhängig vom Zulassungsort des Fahrzeugs, der Staatsangehörigkeit des Abonnenten und dem Sitz des
Korpustyp: EU DCEP
La matriculación de niñas en las zonas rurales, en particular, sigue siendo escandalosamente baja.
Vor allem in den ländlichen Gebieten sind die Einschulungsraten von Mädchen nach wie vor bestürzend niedrig.
Korpustyp: UN
En caso de preguntas sobre los requisitos de matriculación, deben dirigirse directamente a la universidad escogida.
EUR
Häufig lassen die Gebildeten und Wohlhabenden ihre Kinder in staatliche Schulen gehen, ergänzen deren Unterricht jedoch durch privaten Zusatzunterricht.
Sachgebiete: oeffentliches schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El acceso al sistema permitiría a los servicios competentes para la expedición de los certificados de matriculación de vehículos detectar con mayor eficacia si los vehículos presentados para su matriculación han sido robados, sustraídos u ocultados fraudulentamente.
Mit dem Zugang zu den Informationen sollten Kraftfahrzeugregisterbehörden besser in die Lage versetzt werden zu überprüfen, ob das ihnen vorgeführte Fahrzeug gestohlen, unterschlagen oder sonst wie abhanden gekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia elaborará un modelo de formulario para la solicitud de matriculación, así como las especificaciones comunes del registro de matriculación conforme al artículo 14 de la Directiva sobre interoperabilidad.
Wie in Artikel 14 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems der Gemeinschaft vorgeschlagen, erstellt die Agentur ein einheitliches Antragsformular für das Fahrzeugregister sowie gemeinsame Spezifikationen.
Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas y cuerpos de seguridad y la autoridad de matriculación de vehículos adoptarán las medidas necesarias para evitar el uso fraudulento y la sustracción de los documentos de matriculación de vehículos.
(1) Die Strafverfolgungsbehörden und die Kraftfahrzeugregisterbehörden treffen die erforderlichen Maßnahmen, um Missbrauch und Diebstahl von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
- es necesario presentar entre 2 y 11 documentos (acreditación de identidad, formulario de matriculación, documento del seguro, acreditación de la antigüedad y procedencia del automóvil, acreditación del pago de los impuestos, placas de matriculación, etc.);
- Vorlage von 2-11 Dokumenten (Identitätsnachweis, Anmeldeformular, Versicherungsnachweis, Nachweis des Alters und der Herkunft des Fahrzeugs, Nachweis der Entrichtung der Steuer, Nummernschilder usw.);
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los valores de las reducciones practicadas hasta ahora, desglosados por país de matriculación y marca de automóvil?
Wie stellen sich die bisherigen Reduktionswerte aufgeschlüsselt nach einzelnen Zulassungsländern und nach einzelnen Automobilmarken dar?
Korpustyp: EU DCEP
«capacidad de carga»: peso máximo de mercancías declarado admisible por el organismo competente del país de matriculación del vehículo.
„Nutzlast“ das von der zuständigen Stelle des Zulassungslandes für zulässig erklärte Höchstgewicht der Ladung.
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica no es posible, por ejemplo, obtener dicho distintivo presentando el certificado de matriculación polaco.
So ist es in der Praxis zum Beispiel nicht möglich, eine solche Plakette gegen Vorlage einer polnischen Kfz-Zulassungsbescheinigung zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que en el caso de la traducción del certificado de matriculación, dicha inspección supone costes suplementarios.
Ähnlich wie bei der Übersetzung der Zulassungsbescheinigung sind mit einer solchen Untersuchung zusätzliche Kosten verbunden.