Diese traditionelle Art den gesellschaftlichen Stand zu festigen oder durch eine Heirat zu erhören, regt in manchen Ländern die Jugendlichen zur Rebellion an.
Mis electores han mostrado especial preocupación por las dificultades encontradas para cambiar de apellido tras contraer matrimonio.
Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers haben insbesondere auf das Problem hingewiesen, dass die Änderung des Nachnamens nach einer Eheschließung mit großen Schwierigkeiten verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En un mitin de la Liga Antisexo en la plaza de la Victoria para celebrar el descenso en un 50/ de los matrimonios civiles, unas 10.000 mujeres del Partido han hecho voto de celibato y se han declarado receptáculos de la inseminació…
Bei einer Kundgebung der Anti-Sex-Liga zur Feier eines 50-prozentigen Rückgangs an Eheschließungen legten über 10.000 Parteifrauen ein Zölibatsgelübde ab und stellten sich völlig in den Dienst de…
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes deben proporcionar la documentación que acredite el matrimonio, si así lo solicita el hotel.
Sachgebiete: astrologie musik politik
Korpustyp: Webseite
¿Constituye la negativa de un funcionario a celebrar un matrimonio por causa del origen, el color de piel, el sexo o la orientación sexual de los novios una discriminación en virtud de la prohibición dispuesta en el artículo 13 del Tratado?
Stellt die Weigerung eines einzelnen Beamten, eine Trauung zu vollziehen, wenn diese Weigerung auf der Herkunft, Hautfarbe, dem Geschlecht oder der sexuellen Ausrichtung der Ehepartner basiert, eine Diskriminierung dar, wie sie gemäß Artikel 13 des Vertrags verboten ist?
Korpustyp: EU DCEP
El matrimonio será el 17 de este mes en Ellis Island.
Die Trauung findet am 17. dieses Monats auf Ellis Island statt.
Korpustyp: Untertitel
además, es el primer restaurante del Reino Unido que ha obtenido la licencia necesaria para celebrar matrimonios civiles.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
La familia es una comunidad formada por un hombre y una mujer, unidos en matrimonio, y por los niños que sean producto de ese matrimonio.
Die Familie ist diejenige Gemeinschaft, die durch einen Mann und eine Frau gebildet wird, vereint durch die Trauung und die aus dieser Ehe hervorgegangenen Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Después del matrimonio civil en su lugar de origen, pueden organizar su boda en Ibiza, celebrando una 'ceremonia espiritual'.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
El matrimonio será aquí en Ellis Island en la fecha que se establezca.
Die Trauung findet auf Ellis Island statt.
Korpustyp: Untertitel
Al tenor de las leyes vigentes, los novios pueden pedir la celebración de matrimonio también en un lugar distinto a una sala de ceremonias determinada para este fin.
Entsprechend der gültigen Gesetzgebung können die zukünftigen Eheleute um die Durchführung der Trauung an einem anderen Ort als dem vorgesehenen Standesamt ansuchen.
Dado que actúa de forma contraria a los criterios que defiende como suyos, ahora se producirá un desastroso matrimonio entre las culturas de corrupción de Bruselas y Estrasburgo y las de Bucarest y Sofía.
Weil Sie wieder ganz entgegen dem handeln, was Sie vorgeben, das Ihre Kriterien seien, kommt es doch jetzt zu einer unheilvollen Vermählung der Korruptionskulturen von Brüssel und Straßburg mit jenen von Bukarest und Sofia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Ch'ing-ti, semejante al cielo. Ven ante nuestra presencia y sé testigo de este sagrado matrimonio.
Oh großer Ch'ing-ti, dem Himmel gleic…...komm zu uns und sei Zeuge dieser heiligen Vermählung.
Korpustyp: Untertitel
Si Juno sigue mostrándose implacable, él debería fingir que se prepara para un nuevo matrimonio.
Wenn Juno sich unversöhnlich zeigt, sollte er zum Schein Vorbereitungen für eine neue Vermählung treffen.
Korpustyp: Untertitel
Vinimos a celebrar el matrimonio de mi hermano con Claudia.
Wir sind hier, um die Vermählung meines Bruders mit Madame Claudia zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Gran Ch'ing-ti, tan grande como el cielo, haz acto de presencia y sé testigo de nuestro sagrado matrimonio.
Oh großer Ch'ing-ti, dem Himmel gleic…...komm zu uns und sei Zeuge dieser heiligen Vermählung.
Korpustyp: Untertitel
Te doy la presente el matrimonio Su hija Juana señaló.
Ich gebe Euch hiermit die Vermählung Eurer Tochter Johanna zur Kenntnis.
Korpustyp: Untertitel
Procedamos al matrimonio entre la vida y la muerte.
Fahren wir fort mit der Vermählung von Leben und Tod.
Korpustyp: Untertitel
Nunca creí que el matrimonio me devolvería enseguida vuestro amor.
Ich habe nicht erwartet, dass unsere Vermählung Eure Liebe zu mir schnell zurückbringt.
Korpustyp: Untertitel
Un matrimonio con una buena mujer.
Die Vermählung mit einer schönen Frau.
Korpustyp: Untertitel
Un matrimonio interrumpido. O una intervención del destino.
Eine verhinderte Vermählung oder eine Intervention des Schicksals?
Se presta especial atención a la escolarización de las niñas, para protegerlas de la explotación y reducir la tradición de los matrimonios precoces.
EUR
Ein besonderes Augenmerk wird auf die Schulbildung von Mädchen gelegt, um sie vor Ausbeutung zu schützen und die Tradition der frühzeitigen Verheiratung zu bremsen.
EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Aunque la edad mínima legal para el matrimonio sea en Turquía de 16 años, especialmente en las zonas rurales del país un gran número de familias casan antes a sus hijas.
Zwar liegt das gesetzliche Mindestalter für die Verheiratung in der Türkei bei 16 Jahren, aber vor allem in den ländlichen Teilen des Landes werden zahlreiche Mädchen von ihren Familien schon früher verheiratet.
Korpustyp: EU DCEP
No quiero que Robert use el matrimonio como excus…...para dejar de pelear por la herencia de Mary.
Robert soll eine Verheiratung nicht als Vorwand nehmen und dann kein Interesse mehr am Kampf um Marys Erbe haben.
Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias del matrimonio temprano hacen que muchos de los niños no tengan ninguna posibilidad de educación y a menudo son violados, golpeados y forzados a tener descendencia antes de ser físicamente maduros.
Infolge der frühen Verheiratung wird vielen Kindern der Zugang zu Bildung verwehrt, oft werden sie vergewaltigt, geschlagen und zur Mutterschaft gezwungen, bevor ihr Körper reif dafür ist.
Korpustyp: EU DCEP
La macabra práctica de contraer matrimonio con menores permite a los padres de las mismas saldar deudas o recibir una compensación económica: cuanto más joven es la niña, mayor es el precio que le corresponde a la familia de la prometida.
Diese makabre Praktik der Verheiratung Minderjähriger ermöglicht den Eltern, Schulden zu tilgen oder als Gegenleistung einen Geldbetrag zu erhalten: Je jünger das Mädchen ist, desto höher ist der Brautpreis, der für die Familie der Braut bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Y es innegable que se está preparando una legislación para volver a permitir los matrimonios entre menores de edad, y en países donde se violan los derechos humanos, a menudo se violan todavía más los derechos humanos de las mujeres.
Außerdem wird an Gesetzen gearbeitet, die die Verheiratung von Minderjährigen wieder ermöglichen sollen, und in Ländern, in denen gegen die Menschenrechte verstoßen wird, verstößt man oft ganz besonders gegen die Menschenrechte von Frauen und geht gegen Frauen besonders repressiv vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su respuesta a mi pregunta E-0031/09 , ¿puede indicar la Comisión si va a tomar ahora medidas urgentes y específicas para erradicar la práctica perversa de los matrimonios con menores en Nigeria?
Wird die Kommission in Ergänzung zu ihrer Antwort auf meine Anfrage E-0031/09 nun spezielle Dringlichkeitsmaßnahmen ergreifen, um die schlimme Praxis der Verheiratung von Kindern in Nigeria abzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se desestimó la apelación de una madre contra el matrimonio de su hija de ocho años, alegando que la madre no podía demandar en nombre de su hija, que ella misma lo podría hacer una vez entrada en la pubertad.
Beispielsweise wurde die Berufung einer Mutter gegen die Verheiratung ihrer achtjährigen Tochter abgelehnt, da die Mutter nicht für die Tochter klagen dürfe, diesen Schritt könne sie selbst unternehmen, wenn sie in die Pubertät komme.
Korpustyp: EU DCEP
Tras mi pregunta E-0031/09 , ¿puede indicar la Comisión si ha persuadido a la Presidencia de la UE para que incluya la práctica perversa de los matrimonios con menores en el norte de Nigeria en el orden del día del diálogo político entre la UE y Nigeria?
In Ergänzung zu meiner Anfrage E-0031/09 würde ich gern erfahren, ob die Kommission die EU-Präsidentschaft davon überzeugt hat, die schlimme Praxis der Verheiratung von Kindern in Nordnigeria auf die Tagesordnung des politischen Dialogs zwischen der EU und Nigeria zu setzen?
El señorío de la estirpe en aquellos tiempos supuestamente había sido Richard Khevenhüller que construiría en el nuevo lugar de residencia el castillo Aichberg, uniéndose a una de las estirpes más prestigiosas de Corintia, los Schenken de Osterwitz, por medio del matrimonio de una hija de esta casa.
Der Stammherr des Geschlechtes wäre damals Richard Khevenhüller gewesen, der in seiner neuen Heimat dass Schloss Aichberg erbaute und sich mit einem der berühmtesten Kärntner Geschlechtern, der Schenken von Osterwitz, durch die Verehelichung mit einer Tochter dieses Hauses verbunden haben soll.
Los ciudadanos ucranianos se enfrentaban a la posibilidad de diez días de arresto y el matrimonio Stanko a ser acusados de tentativa de introducción ilegal de inmigrantes en Alemania.
Den ukrainischen Staatsbürgern wurden zehn Tage Haft angedroht, und die Eheleute Stanko sollten des Versuchs der Einschleusung illegaler Einwanderer nach Deutschland beschuldigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los matrimonios de la generación de mis padres seguían juntos por el bien de los hijos.
Eheleute aus der Generation meiner Eltern blieben wegen der Kinder zusammen.
Korpustyp: Untertitel
En 1961, la propiedad fue vendida al matrimonio Slazenger.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Petición 1098/98, presentada por el matrimonio Helga y Norbert Grass, de nacionalidad alemana, sobre una violación de derecho en materia de medio ambiente en Denia (España)
Nr. 1098/98, eingereicht von den Eheleuten Helga und Norbert Graß, deutscher Staatsangehörigkeit, betreffend den Verstoß gegen europäisches Umweltrecht in Denia/Spanien
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la adopción prematura de una creencia extrema, se puede comprender que ante las obligaciones de los adultos, sobre todo, el matrimonio, emergerán en el mundo de los adultos por primera vez.
…über die verfrühte Annahme einer Überzeugung ist dies im Hinblick auf die Pflichten der Erwachsenen und der Eheleute zu verstehen, wenn man zum ersten Mal auf die Probleme der Erwachsenen stößt.
Korpustyp: Untertitel
El matrimonio recibió la orden de Justos entre las Naciones en el año 1965.
Sachgebiete: kunst schule media
Korpustyp: Webseite
El matrimonio que lleva este pequeño y encantador café fueron los primeros chefs del Ottolenghi. Su cocina, a rebosar de frescura y color, es un viaje por Israel y todo el Medio Oriente.
ES
Die Eheleute, die ihre Gäste in diesem kleinen Café verwöhnen, haben früher als Chefköche bei Starkoch Ottolenghi gearbeitet und servieren nun im eigenen Lokal eine besonders frische und farbenfrohe Küche mit Einflüssen aus Israel und dem Nahen Osten.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuenta con una cama de matrimonio cómoda y grande en la doble altura del salón, un amplio armario en el que podrás deshacer las maletas a tu llegada, una mesa con cuatro sillas y un sofá-cama.
Sie verfügt über ein gemütliches und großes Doppelbett im Zwischengeschoss im Wohnzimmer, einen großen Kleiderschrank, einen Tisch mit 4 Stühlen sowie ein Schlafsofa.
Nach achtzehn Stufen abwärts, um wieder auf ebenen Boden zu gelangen, bietet sich ein Studio mit einem Doppelbett, einem Schlafsofa, Sitzecke und schöner Terrasse.
una de matrimonio (camas separables), en la que se puede colocar una cama supletoria, y una de matrimonio con cama francesa (cama de una plaza y media);
IT
eines mit Doppelbett (teilbar in zwei Einzelbetten), das um ein weiteres Einzelbett erweitert werden kann und eines mit einem französischen Bett (etwas schmaler als das normale Doppelbett);
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El piso es muy tranquilo y luminoso, dispone de una habitación matrimonio, un amplio salón con una gran terraza con orientacion sur, con un sofa cama doble.
ES
Das Haus ist sehr ruhig und hell, verfügt über ein Schlafzimmer mit Doppelbett, großes Wohnzimmer mit einer großen Südterrasse mit einem Schlafsofa.
ES
Por ejemplo, las mujeres han conseguido el derecho al voto y en el Reino Unido las profesoras ya no tienen que renunciar al matrimonio.
Beispielsweise haben Frauen sogar das Wahlrecht, und im Vereinigten Königreich müssen Lehrerinnen nicht mehr den Beruf aufgeben, wenn sie heiraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres deben conocer estas cuestiones antes de contraer matrimonio o antes de tener hijos.
Heiratswillige müssen über einige dieser Dinge informiert sein, bevor sie heiraten und Kinder zeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy de acuerdo con la parte que condena a los rusos por prohibir la marcha del orgullo gay en Moscú y no conceder los derechos del matrimonio o la adopción de niños a las parejas del mismo sexo.
Allerdings bin ich nicht mit dem Textabschnitt einverstanden, in dem die Russen dafür verurteilt werden, dass sie die Gay-Pride-Parade in Moskau verhindern und es gleichgeschlechtlichen Paaren nicht gestatten, zu heiraten oder Kinder zu adoptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy de acuerdo con el apartado 17 de la Resolución, que ataca a Rusia por no permitir a las personas gays y lesbianas el derecho a contraer matrimonio y a adoptar niños, ni estoy de acuerdo con la condena a Rusia por bloquear la marcha del orgullo gay.
Ich stimme allerdings Absatz 17 der Entschließung nicht zu, welcher Russland dafür kritisiert, dass es Schwulen und Lesben nicht erlaubt, zu heiraten oder Kinder zu adoptieren, und ich lehne ebenso die Verurteilung Russlands wegen der Blockierung der Gay-Pride-Parade ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que la Unión Europea, que respeta las tradiciones culturales de los rusos, no debería presionar a Moscú sobre este asunto y debería dejar las cuestiones de los derechos al matrimonio y a adoptar niños de las minorías sexuales en manos de la legislación nacional.
Deswegen sollte die Europäische Union, die die kulturellen Traditionen der Russen respektiert, in dieser Angelegenheit keinen Druck auf Moskau ausüben und die Fragen der Rechte der sexuellen Minderheiten, zu heiraten und Kinder zu adoptieren, in den Händen der nationalen Gesetzgebung belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– la penalización de la coerción ejercida sobre un niño con vistas a un matrimonio forzado;
– strafrechtliche Verfolgung, wenn ein Kind dazu gezwungen wird, zu heiraten;
Korpustyp: EU DCEP
¡Tome un amante sin pensar en el matrimonio, un turco!
Ich nahm mir einen türkischen Lieb-haber, ohne ihn heiraten zu wollen!
Korpustyp: Untertitel
Creí que estabas a favor del matrimonio gay.
Ich dachte, du wärst dafür, dass Homosexuelle heiraten dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Shikamoto me cuidó y curó...... y quisiera anunciar nuestro próximo matrimonio.
Shikamoto hat mich gesund gepflegt, und jetzt werden wir heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Se cansó de esperar que tú le pidieras matrimonio.
(stottert) Sie hatte es satt, zu warten, bis Sie sie heiraten.
Korpustyp: Untertitel
matrimonioEhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al reconocimiento y el cumplimiento de las sentencias que deriven de estos casos, el proyecto de convenio prevé que toda sentencia relativa a la anulación del matrimonio, al divorcio o a la separación de los cónyuges tendrá efecto legal en los demás Estados miembros de la Unión Europea.
Im Hinblick auf die Anerkennung und Durchführung von Urteilen aus solchen Fällen sieht der Entwurf des Übereinkommens vor, daß Urteile hinsichtlich der Ungültigkeit von Ehen, Scheidung oder Trennung von Ehepartnern in anderen Mitgliedstaaten der Union rechtskräftig sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto incluye algunas referencias preocupantes, en mi opinión, al derecho de voto de los menores, a la prohibición del aborto y del matrimonio entre personas del mismo sexo, al irredentismo y a imponer límites a las instituciones para que se ajusten a la voluntad del gobierno.
Er enthält einige meiner Meinung nach beunruhigende Hinweise auf das Wahlrecht für Minderjährige, Abtreibungsverbote, das Verbot von gleichgeschlechtlichen Ehen, Irredentismus sowie die Beugung von Institutionen, damit sie den Willen der Regierung ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A y B llevan tres años viviendo en un Estado miembro que no permite el matrimonio entre personas del mismo sexo pero que ha participado en la adopción de un Reglamento sobre la ley aplicable conforme al procedimiento de cooperación reforzada.
Sie haben seit drei Jahren in einem Mitgliedstaat ihren gewöhnlichen Aufenthalt, der gleichgeschlechtliche Ehen nicht zulässt, der aber an der Annahme der Verordnung über das anzuwendende Recht gemäß dem Verfahren der Verstärkten Zusammenarbeit teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno mantiene un estado de unión o un matrimonio o una unión civil con una pareja del mismo sexo, puede discriminarle un Estado miembro de acuerdo con el principio de subsidiariedad.
Bei gleichgeschlechtlichen Partnerschaften, Lebenspartnerschaften oder Ehen kann es durch Mitgliedstaaten unter dem Grundsatz des Subsidiaritätskonzepts zu Diskriminierungen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotras, las mujeres, deseamos ser madres, pero al mismo tiempo, por supuesto, también tenemos que ocuparnos de nuestra propia seguridad social en un mundo inseguro y en un período en el que ya no cabe confiar en la estabilidad del matrimonio.
Wir Frauen wollen Mütter sein, gleichzeitig müssen wir uns aber selbstverständlich um unsere eigene Sozialversicherung in einer unsicheren Welt und einer Zeit kümmern, in der wir uns nicht darauf verlassen können, dass Ehen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos estamos controlando de cerca la situación en Nigeria, debido a la llamada "ley de prohibición del matrimonio entre personas del mismo sexo", que ha sido aprobada por su Parlamento en primera y segunda lectura.
Wir beobachten die Situation in Nigeria zurzeit deswegen so genau, weil das nigerianische Parlament das Gesetz zum Verbot gleichgeschlechtlicher Ehen in erster und zweiter Lesung gebilligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«A efectos del presente Reglamento, las uniones no matrimoniales tendrán la misma consideración que el matrimonio, siempre que se cumplan todas las condiciones mencionadas en la letra c) del apartado 2 del artículo 1 del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas.
„Für die Anwendung dieser Verordnung werden nichteheliche Partnerschaften wie Ehen behandelt, sofern die Voraussetzungen nach Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c) des Anhangs VII des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Estatuto, las uniones no matrimoniales tendrán la misma consideración que el matrimonio, siempre que se cumplan todas las condiciones establecidas en la letra c) del apartado 2 del artículo 1 del anexo V.
Für die Anwendung des Statuts werden nicht eheliche Partnerschaften wie Ehen behandelt, sofern die Voraussetzungen nach Anhang V Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c) erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que los dos miembros de una pareja tengan ingresos propios y la autonomía consiguiente produce una igualdad que raras veces se ve en el matrimonio heterosexual mexicano.
Aufgrund der Tatsache, dass beide Teile über ein eigenes Einkommen verfügen, sind diese Partnerschaften von mehr Gleichberechtigung gekennzeichnet, als die meisten heterosexuellen Ehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: El matrimonio entre personas del mismo sexo y la discriminación de lesbianas, gays, bisexuales y transexuales en el Reino Unido y Europa
Betrifft: Vereinigtes Königreich und Europa: gleichgeschlechtliche Ehen und Diskriminierung von lesbischen, schwulen, bisexuellen und transsexuellen Personen
Korpustyp: EU DCEP
matrimonioHeiratsurkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la UE actual es habitual que se requieran actas de nacimiento, matrimonio o defunción, libros de familia y otros documentos de un Estado miembro a otro con una lengua oficial distinta.
In der heutigen EU ist es ein gewöhnlicher Vorgang, wenn Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Familienstammbücher und andere Urkunden aus einem Mitgliedsland in einem anderssprachigen Mitgliedsland benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Listado de Registros Civiles de la provincia de Jaén con dirección, teléfono y horarios para trámites como certificado de nacimiento o matrimonio
El Partido Republicano radical de hoy representa a un gran segmento de la población, que cree que el aborto y el matrimonio entre personas del mismo sexo son inmorales, que Dios envió a Estados Unidos a Irak, y que rescatar financieramente a Wall Street es socialismo.
Die heutige radikale Republikanische Partei repräsentiert einen großen Teil der Bevölkerung, der glaubt, dass Abtreibungen und gleichgeschlechtliche Heiraten unmoralisch seien, dass Gott Amerika in den Irak geschickt habe und dass der Rettungsplan für die Wall Street Sozialismus sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El más famoso de estos estudios, La anatomía del amor de la antropóloga Helen Fisher, explica el ímpetu evolutivo para las tendencias humanas en el noviazgo, el matrimonio, el adulterio, el divorcio y la crianza de los hijos.
Die berühmteste dieser Studien, Anatomie der Liebe der Anthropologin Helen Fisher, erklärt die evolutionäre Triebkraft hinter den menschlichen Tendenzen beim Werben, Heiraten, Ehebrechen, bei der Scheidung und Kindererziehung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide al Parlamento letón que, de conformidad con el artículo 13 del Tratado CE, retire la enmienda presentada a la Constitución letona para prohibir el matrimonio homosexual;
fordert das lettische Parlament in Einklang mit Artikel 13 des EU-Vertrags auf, den eingereichten Entwurf einer Verfassungsänderung, mit dem gleichgeschlechtliche Heiraten verboten werden, zurückzuziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Es de matrimonio, padre mío, que deseamos hablar.
Vom Heiraten, Vater wollten wir sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Es muy refrescante hoy en dí…encontrarse con alguien tan entusiasmado con el matrimonio. - ¿Es tan raro?
Es ist schön, heute noch jemanden so begeistert über das Heiraten zu sehen. Ist das so ungewöhnlich?
Korpustyp: Untertitel
Entonces lo que no te convence es lo del matrimonio, ¿verdad?
Nur vom Heiraten im Allgemeinen hältst du nicht viel, was?
Korpustyp: Untertitel
No, el matrimonio está bien para Harry y Marty y Sam y tú.
Heiraten ist was Gutes für Harry und Marty und Sam und dic…
Korpustyp: Untertitel
Pero Jacques, el matrimonio es algo anticuado.
Jacques, Heiraten ist doch altmodisch!
Korpustyp: Untertitel
El mío es viejo y ric…...mas habla de matrimonio
Meiner ist alt und reic…...aber er redet vom Heiraten
Korpustyp: Untertitel
La Dra. Fletcher no tiene tiempo de pensar en matrimonio.
Dr. Fletcher denkt nicht mehr ans Heiraten.
Korpustyp: Untertitel
matrimonioKing-Size-Bett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habitación Doble La encantadora Habitación Doble consta de unas cómodas camas gemelas o de matrimonio, un balcón amueblado y baños con ducha y bañera por separado.
Doppelzimmer Das bezaubernde Doppelzimmer verfügt über zwei komfortable Einzelbetten oder ein komfortables King-Size-Bett, einen möblierten Balkon und ein Bad mit einer Badewanne und einer separaten Dusche.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Suite Junior Relájese en los elegantes alrededores de la Suite Junior, que posee camas gemelas o de matrimonio y un balcón amueblado con encantadoras vistas a los jardines o al océano.
Junior Suite Entspannen Sie in der eleganten Junior Suite. Sie verfügt über zwei Einzelbetten oder ein King-Size-Bett und der möblierte Balkon bietet einen zauberhaften Ausblick auf die Gärten oder das Meer.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Suite La suntuosa Suite posee un amplio salón, un dormitorio separado con camas gemelas o de matrimonio y unas encantadoras vistas al jardín o al océano desde su balcón amueblado.
Suite Die luxuriöse Suite verfügt über einen geräumigen Wohnbereich, ein separates Schlafzimmer mit zwei Einzelbetten oder einem King-Size-Bett und einen herrlichen Garten- oder Meerblick vom möblierten Balkon.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Habitación Estándar Las Habitaciones Estándar están elegantemente amuebladas, ofrecen un confortable espacio de relax y cuentan con camas gemelas o cama de matrimonio, escritorio, salón y vistas a los hermosos jardines de la Pousada.
Standard-Zimmer Die elegant eingerichteten Standard-Zimmer bieten einen komfortablen Raum zum Entspannen und verfügen jeweils über zwei Einzelbetten oder ein King-Size-Bett, einen Schreibtisch, eine Sitzecke und eine Aussicht auf die wunderschöne Gartenanlage der Pousada.
Ausgestattet mit zwei Einzelbetten oder einem King-Size-Bett für zwei oder drei Gäste, sind diese Suiten mit einem eleganten Mobiliar und viel Geräumigkeit exklusiv gestaltet.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Habitación Deluxe La Habitación Deluxe es espaciosa y refinada y cuenta con una cómoda sala de estar, baños de mármol privados y camas de matrimonio o camas gemelas.
Deluxe-Zimmer Das Deluxe-Zimmer bietet eine geräumige, elegante Unterkunft mit einem komfortablen Sitzbereich, einem privaten Marmorbad und einem King-Size-Bett oder zwei Einzelbetten.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La suite contiene camas de matrimonio o camas gemelas, un baño de mármol privado adornado con intrincados azulejos portugueses, un reproductor de DVD, televisión por cable, fax, caja fuerte electrónica y teléfono de línea directa.
Die Suite verfügt über ein King-Size-Bett oder zwei Einzelbetten, ein privates Marmorbad, das mit wunderschönen portugiesischen Fliesen verziert ist, einen DVD-Player, Kabelfernsehen, ein Faxgerät, einen elektronischen Safe und ein Direktwahltelefon.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Suite Superior La majestuosa Suite Superior es muy amplia y ofrece un alojamiento deluxe con camas de matrimonio o camas gemelas y espectaculares vistas al océano.
Superior Suite Die imposante Superior Suite ist ein großzügiger Raum, der eine luxuriöse Unterkunft mit einem King-Size-Bett oder zwei Einzelbetten und einen spektakulären Meerblick bietet.
Ein separates Schlafzimmer verfügt über ein King-Size-Bett oder zwei Einzelbetten und ein verziertes Marmorbad mit einer separaten Badewanne und Dusche.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
matrimonioverheiratet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras dejar de vivir con el cónyuge, pero antes de su muerte, ¿vivía el solicitante con una persona con la que contrajo matrimonio anteriormente o de la que tiene o tuvo un hijo?
Lebte die Antrag stellende Person, nachdem sie nicht weiterhin mit dem Ehegatten zusammenlebte, aber vor dessen Tode, mit einer Person zusammen, mit der sie vorher verheiratet war oder mit der sie ein Kind hat oder hatte?
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si os volvéis Atrás y os Adherís a los sobrevivientes de estas naciones que han quedado entre vosotros, y os Unís con ellas en matrimonio y os Mezcláis con ellas y ellas con vosotros, estad seguros de que Jehovah vuestro Dios no Continuará echando a estas naciones de delante de vosotros.
Denn wo ihr euch umwendet und diesen Völkern anhangt und euch mit ihnen verheiratet, daß ihr unter sie und sie unter euch kommen: so wisset, daß der HERR, euer Gott, wird nicht mehr alle diese Völker vor euch vertreiben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desgraciadamente, este fenómeno no es ajeno a Italia: según los últimos datos, cada año se ceden más de 2 000 niñas en matrimonio.
Leider ist dieses Phänomen auch in Italien bekannt — laut neuesten Daten werden jedes Jahr mehr als 2 000 Mädchen verheiratet.
Korpustyp: EU DCEP
El 9 de abril de 2010, Elham Mahdi al Assi, una niña de doce años de Yemen, moría a causa de una hemorragia interna tan sólo cinco días después de haber contraído matrimonio con un hombre de más de veinte años de edad.
Am Freitag, dem 9. April 2010, starb im Jemen das zwölfjährige Mädchen Elham Mahdi al Assi nur fünf Tage, nachdem man sie mit einem ca. zehn Jahre älteren Mann verheiratet hatte, an inneren Blutungen.
Korpustyp: EU DCEP
Se prohíbe la entrada al país a todos los palestinos menores de 35 años y a las palestinas menores de 25, que hayan contraído matrimonio con ciudadanos israelíes.
Allen Palästinensern unter 35 Jahren und Palästinenserinnen unter 25 Jahren, die mit israelischen Staatsangehörigen verheiratet sind, ist die Einreise ins Land verboten.
Korpustyp: EU DCEP
En Bulgaria, por ejemplo, hasta el año 2002 existía una norma en virtud de un Decreto para fomentar la natalidad según la cual una madre soltera es distinta de aquella que recibe una manutención, comparte domicilio con el padre del niño o está unida en matrimonio con otra persona.
So galt in Bulgarien bis 2002 gemäß dem „Erlass über die Geburtenförderung“ eine Mutter, die Unterhalt bezieht, mit dem Kindesvater in häuslicher Gemeinschaft lebt oder mit einem anderen Mann verheiratet ist, nicht als Alleinerziehende.
Korpustyp: EU DCEP
En nuestros tres años de matrimonio, no he sentido necesidad. No soy promiscua ni incompetente.
In den 3 Jahren, die wir verheiratet sind, hast du dich nicht beklagen können.
Korpustyp: Untertitel
- No es un matrimonio verdadero.
Ist man nicht wirklich verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
No, Gilberte, si me quedo, tendré la impresión de abandonart…al no quedarme mañana, y si me quedo, mañana seremos una parej…casi como un matrimonio, y eso va en contra de nuestras convicciones.
Nein, Gilberte Wenn ich morgen nicht auch bliebe, wäre es, als verließe ich dich Und wenn ich morgen bliebe, wären wir quasi verheiratet
Korpustyp: Untertitel
Seguramente tuvo un matrimonio infeliz.
Er ist wohl unglücklich verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
matrimonioVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha mantenido imperturbable de principio a fin y, en nombre de la Asamblea, quisera dejar constancia de que mientras desagregaba con éxito el bucle local, también estaba agregando con éxito su propio bucle al contraer matrimonio.
Er legte während dieses Prozesses eine unerschütterliche Ruhe an den Tag, und ich möchte im Namen des Hauses zu Protokoll geben, dass er, während er den Zugang zum Teilnehmeranschluss entbündelte, selbst eine sehr erfolgreiche Verbindung einging, indem er den Bund fürs Leben schloss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, fue de su matrimonio complicado de ideas de donde surgió esa India independiente.
Schließlich ist das unabhängige Indien aus der komplizierten Verbindung der Ideen dieser beiden Männer hervorgegangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La relación comercial entre China y los Estados Unidos puede haber parecido un matrimonio ideal -entre practicantes de los respectivos modelos mercantilista y liberal-, pero con una observación retrospectiva resulta claro que ha acabado mal, sencillamente.
Die Handelsbeziehung zwischen China und den USA mag ausgesehen haben, als wäre es eine himmlische Verbindung zwischen jenen, die das merkantilistische, und jenen, die das liberale Modell verfolgen. Doch im Nachhinein ist klar, dass sie lediglich zum großen Krach führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy Don Thomas d'Alburc…que el cielo rescató, con el dinero que él llevaba, y que, creyéndolos todos muertos desde hace 16 años, se preparaba después de largos viajes, a buscar en el matrimonio
Ich bin Don Thomas d'Alburci den der Himmel mit aller Habe aus den Fluten rettete, und der euch alle seit sechzehn Jahren für tot hält. Nach langen Reisen wollte ich in der Verbindung mit einem sanften Mädchen den Trost eines neuen Familienlebens suchen.
Korpustyp: Untertitel
Los Gous son una familia muy poderosa. Mi matrimonio será bueno para la carrera de mi padre.
Eine solche Verbindung wird meinem Vater in Peking sehr nützen.
Korpustyp: Untertitel
Muchachas como ella se eligen bastante rápidamente en el mercado de la matrimonio
Mädchen wie sie erhalten aufgehoben recht schnell für Verbindung
Korpustyp: Untertitel
Como Señor de estas tierras, bendigo este matrimonio llevándome a la novia a la cama en su primera noche de casada.
Als Lord dieser Ländereien segne ich diese Verbindung, indem ich der Brau…...in der ersten Nacht ihrer Ehe beiwohne.
Korpustyp: Untertitel
Los Gous son una familia muy poderosa. Mi matrimonio sera bueno para la carrera de mi padre.
Eine solche Verbindung wird meinem Vater in Peking sehr nützen.
Korpustyp: Untertitel
la casa del marido es la casa propia de la muchacha matrimonio..?
Haus des Ehemanns ist eigenes Haus des Mädchens Verbindung…
Korpustyp: Untertitel
Antes de su, matrimonio, usted había visto la muchacha…
Vor Ihrem Verbindung, erhielten Sie einen Blick am Mädchen…
Korpustyp: Untertitel
matrimonioQueen-Size
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habitación Privilege con cama de matrimonio y s illón
Habitación estándar con cama de matrimonio Nuestras habitaciones Standard cuentan con televisor, teléfono, cama de alta calidad, cómodo sillón, amplio escritorio con acceso a Internet, caja fuerte, tetera, cafetera y botella de agua gratuita.
Standard Zimmer mit 1 Queen-Size Bett Unsere Standard-Zimmer: Sie verfügen neben TV und Telefon über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel, einen funktionellen Arbeitsplatz mit Internetanschluss, Safe sowie Kaffee- und Teezubereitungsmöglichkeiten und 1 Flasche Wasser.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio
Korpustyp: Webseite
Habitación standard con 1 cama de matrimonio y sofá Nuestras habitaciones Standard cuentan con televisor, teléfono, cama de alta calidad, cómodo sillón, amplio escritorio con acceso a Internet, caja fuerte, tetera, cafetera y botella de agua gratuita.
Standard Zimmer mit 1 Queen-Size Bett und Sofa Unsere Standard-Zimmer: Sie verfügen neben TV und Telefon über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel, einen funktionellen Arbeitsplatz mit Internetanschluss, Safe sowie Kaffee- und Teezubereitungsmöglichkeiten und 1 Flasche Wasser.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio
Korpustyp: Webseite
Habitación Standard con cama de matrimonio Nuestras habitaciones Standard se adaptan a la perfección a sus necesidades y cuentan con televisor, teléfono, minibar, además de camas de alta calidad, cómodos sillones, escritorio funcional, caja fuerte y WIFI gratuito.
Standard-Zimmer mit Queen-Size Bett Unsere Standard-Zimmer - ideal abgestimmt auf Ihre Bedürfnisse. Sie verfügen neben TV, Telefon und Minibar über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel, einen funktionellen Arbeitsplatz, Safe sowie kostenloses Wi-Fi in den Zimmern.
El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel ORBIS München Süd ofrece habitaciones Standard con una cama individual, 2 camas individuales, cama de matrimonio o también sofá, Privilege con cama de matrimonio y suites Privilege con cama king size y sofá.Habitación para huéspedes con limitaciones físicas.
Im 4-Sterne Mercure Hotel ORBIS München Süd haben Sie die Wahl zwischen Standard-Zimmern mit Einzelbett, zwei Einzelbetten, Queen-Size Bett oder Queen-Size Bett plus Sofa. Die Privilege-Zimmer haben ein Queen-Size Bett, die Privilege-Suite hat ein King-Size Bett plus Sofa. Für Menschen mit Handicap haben wir ein barrierearmes Zimmer.
Habitación Standard con cama de matrimonio y so fá Nuestras habitaciones Standard se adaptan a la perfección a sus necesidades y cuentan con televisor, teléfono, cama de alta calidad, cómodos sillones, escritorio con WIFI gratuito, minibar, caja fuerte y climatización.
Standard-Zimmer mit Queen-Size Bett und Sofa Unsere Standard-Zimmer - ideal abgestimmt auf Ihre Bedürfnisse. Sie verfügen neben TV und Telefon über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel, einen funktionellen Arbeitsplatz mit kostenlosem Wi-Fi, sowie Minibar, Safe und Klimaanlage.
Habitación Standard con cama de matrimonio Nuestras habitaciones Standard se adaptan a la perfección a sus necesidades y cuentan con televisor, teléfono, cama de alta calidad, cómodos sillones, escritorio con WIFI gratuito, minibar, caja fuerte y climatización.
Standard-Zimmer mit Queen-Size Bett Unsere Standard-Zimmer - ideal abgestimmt auf Ihre Bedürfnisse. Sie verfügen neben TV und Telefon über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel, einen funktionellen Arbeitsplatz mit kostenlosem Wi-Fi, sowie Minibar, Safe und Klimaanlage.
El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel München Neuperlach Süd ofrece habitaciones Standard con cama de matrimonio, cama doble o dos camas individuales y habitaciones Privilege con cama de matrimonio y también sofá.
Im 4-Sterne Mercure Hotel München Neuperlach Süd haben Sie die Wahl zwischen Standard-Zimmern mit Queen-Size Bett, Doppelbett oder zwei Einzelbetten sowie Privilege-Zimmern mit Queen-Size Bett oder Queen-Size Bett plus Sofa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
el primer anexo presenta dos habitaciones; una de matrimonio y otra doble, que comparten el baño y forma parte de la estructura principal (con una entrada privada);
das erste ist mit zwei Zimmer ausgestattet, einem Doppelzimmer und einem Zweibettzimmer, die sich ein Bad teilen und Teil des Hauptgebäudes sind, aber einen eigenen Eingang haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada villa es de 60 m2 y está compuesta por un dormitorio con cama de matrimonio, otro con 2 camas, baño con ducha, salón con sofá-cama de matrimonio y cocina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Están equipadas con televisión, wifi, una mesa y 2 sillas, lavabo con ducha, secador de pelo y camas de matrimonio King-Size de 180x195cms para asegurarles un buen descanso.
Doubles Doppelzimmer mit Balkon und Blick auf den Garten sind etwa 18 bis 20 m2 und mit einem TV, WiFi, Tisch und 2 Stühlen ausgestattet und bieten ein Bad mit Dusche und Haartrockner, ein Kingsize-Bett von 180x195cm für eine gute Erholung.
Bei der Anreise wird eine zusätzliche Kommunalsteuer berechnet - 2,00 EUR/Aufenthalt für ein Einzelbettzimmer und 1,50 EUR/Aufenthalt für ein Doppelzimmer.
EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
matrimonioanhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría pedirle a su hermana la mano en matrimonio.
Ich möchte jetzt um die Hand deiner Schwester anhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ben va a pedir tu mano en matrimonio.
Ben will um deine Hand anhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dijo algo sobre hacer por su mano en matrimonio.
Er sagte, er will um deine Hand anhalten!
Korpustyp: Untertitel
Si nos enamorásemos, ¿cómo me propondrías matrimonio?
Wenn wir uns verlieben würden, wie würdest du um mich anhalten?
Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez sintiera que el apoyo constante de un admirado…sería de ayuda para uste…le quedaría muy honrado si me permitier…ofrecerle mi mano en matrimonio.
Wenn Ihnen die Hilfe eines Bewunderers dienlich wäre, wäre es mir ein große Ehre, wenn ich um Ihre Hand anhalten dürfte.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no quieras oírlo ahora, pero ¿sabes lo que me dijo tu abuela cuando la dije que iba a pedir matrimonio a tu madre?
Du willst es jetzt vielleicht nicht hören, abe…weißt du, was deine Großmutter zu mir gesagt hat, als ich ihr gesagt habe, dass ich um die Hand deiner Mutter anhalten möchte?
Korpustyp: Untertitel
¿Me harás el honor de concederme la mano de tu hija en matrimonio?
Hortensia, ich möchte hiermi…um die Han…deiner Tochter anhalten.
Korpustyp: Untertitel
Pued…pedirle la mano de su hija en matrimonio,…r.
Dürfte ich um die Hand Ihrer Tochter anhalten, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Pued…pedirle la mano de su hija en matrimonio,…r.
Dürfte ic…um die Hand Ihrer Tochter anhalten, Mr.
Korpustyp: Untertitel
matrimonioEh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras seis meses de matrimonio, descubrí que se estaba tirando a mi hermana.
Nach 6 Monaten Eh…finde ich heraus, dass er meine Schwester gefickt hat.
Korpustyp: Untertitel
El matrimonio e…exige unos pequeños compromisos, supongo.
Die Eh…erfordert kleine Kompromisse, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
Y te agradezco muchísimo lo que me has desafiado en cada momento del espectacular fracaso de nuestro matrimonio.
Und ich weiß es durch und durch zu schätzen, wie sehr du mich herausgefordert hast, bei jeder Wendung im Lauf unseres spektakulären Versagens einer Eh…
Korpustyp: Untertitel
El matrimonio e…requiere que transijas algunas veces, supongo.
Die Eh…erfordert kleine Kompromisse, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
Yo solía creer en Dios. Y en el matrimonio. Y en el cielo y el infierno.
Ich habe an Gott geglaub…an die Eh…und Himmel und Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo en un matrimonio vacío de amor por 40 año…
Sie hatte 40 Jahre lang eine unglücklichen Eh…
Korpustyp: Untertitel
…y ante nuestros hermano……para unir a este hombre y a esta mujer en santo matrimonio."
''in Demut und Dankbarkeit, um in Heiliger Eh…''diesen Mann und diese Frau zu vereinen.''
Korpustyp: Untertitel
Bien. Estábamos en la primera época de su matrimonio.
Wir waren also bei der Anfangszeit Ihrer Eh…
Korpustyp: Untertitel
…y ante nuestros hermano……para unir a este hombre y a esta mujer en santo matrimonio."
''in Demut und Dankbarkeit, um in Heiliger Eh…RUNT: ''diesen Mann und diese Frau zu vereinen.''
Korpustyp: Untertitel
matrimonioEhepaars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordábamos aquí en la última resolución aprobada la muerte de un matrimonio, Mario Calderón y Elsa Alvarado -también mataron a su padre-, jóvenes universitarios, defensores de los derechos humanos, que procedían de la CINEP, que es un Centro de educación e investigación muy prestigioso en Colombia.
In dem letzten angenommenen Entschließungsantrag gedachten wir des Todes eines Ehepaars. Mario Calderón und Elsa Alvarado, deren Vater ebenfalls umgebracht wurde, waren junge Akademiker, Verteidiger der Menschenrechte und Absolventen des CINEP, eines in Kolumbien äußerst renommierten Ausbildungs- und Forschungszentrums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del conocido caso de un matrimonio británico que ha adquirido una casa en el territorio ocupado y ahora ha de responder ante los tribunales chipriotas, se acaba de publicar otra noticia según la cual dos ciudadanos británicos de cierto renombre se han establecido recientemente en los territorios ocupados.
Neben dem bekannten Fall eines britischen Ehepaars, das auf dem besetzten Gebiet ein Haus gekauft hat und sich nun vor zypriotischen Gerichten verantworten muss, sind jetzt Berichte über zwei namhafte britische Staatsbürger veröffentlicht worden, die sich vor kurzem in den besetzten Gebieten niedergelassen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Trasfondo del proyecto HaitiCare e.V. HaitiCare es un proyecto del matrimonio Kaasch y se concentra en la alimentación, educación y formación de los niños en Haití.
DE
Projekthintergrund HaitiCare e.V. HaitiCare ist ein Projekt des Ehepaars Kaasch und konzentriert sich auf die Versorgung, Erziehung und Ausbildung der Kinder auf Haiti.
DE
El ejemplar incluye numerosas observaciones y notas al margen, y también intercala reportajes periodísticos y reseñas sobre las obras de Seler, e incluso correspondencia privada del matrimonio.
DE
Das Exemplar enthält zahlreiche Anmerkungen und Randnotizen sowie eingefügte Zeitungsberichte und Rezensionen zu Selers Werken und sogar privaten Briefwechsel des Ehepaars.
DE
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
informar (en escuelas, asambleas sindicales, forum sociales), indignar las consciencias se ha convertido en el imperativo ético del matrimonio Giuliani, para "advertir" con su testimonio a otros jóvenes y actuar de manera que no se olvide.
Ethischer Imperativ des Ehepaars Giuliani wurde zu informieren (in Schule, Gewerkschaftsversammlungen, Sozialforen), die Gewissen zu empören und nicht vergessen zu lassen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
La Casa Milà, más conocida como La Pedrera, fue construida para el matrimonio Roser Segimon y Pere Milà, y diseñada por el arquitecto catalán Antoni Gaudí entre 1905 y 1910.
Das einstige Wohnaus Casa Milà, das im Volksmund La Pedrera (Steinbruch) genannt wird, wurde in den Jahren 1905 bis 1910 im Auftrag des Ehepaars Roser Segimon und Pere Milà von Antoni Gaudí gebaut.
Entre lo reconstruido se encuentra una de la torre de la Iglesia de estilo mudéjar que lleva el nombre de Federiquito Sierra en recuerdo de este joven (hijo del matrimonio anterior) que murió con anterioridad en la peste y brote de tuberculosis de 1918.
ES
Zu den wiederaufgebauten Elementen der Kirche gehört der Turm der Kirche im Mudéjarstil, dem der Name „Federiquito Sierra“ in Gedenken an einen Jungen (den Sohn des Ehepaars, der 1918 an Tuberkulose starb) verliehen wurde.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Sobre todo arte y cultura de los aborígenes australianos, pero también cerca de 1.000 obras del Himalaya, India, China y Japón procedentes de la colección privada del matrimonio Berndt.
DE
Vor allem Kunst und Kultur der Aboriginals, aber auch ca. 1.000 Werke aus dem Himalaya, Indien, China und Japan aus der Privatsammlung des Ehepaars Berndt.
DE
Debe tratarse probablemente de la lucha contra matrimoniossimulados.
Es muß wahrscheinlich heißen, Bekämpfung von Scheinehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matrimonio forzadoZwangsehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las culturas han prohibido los matrimonios, que se decidían sin el consentimiento de los futuros cónyuges, los llamados matrimoniosforzados.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los casos de matrimoniosforzados y los delitos de honor son aún peores.
Noch schwerwiegender sind dabei Fälle von Zwangsehen und Ehrenverbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, hemos puesto de manifiesto la necesidad urgente de penalizar los matrimoniosforzados, la mayoría de los cuales afecta a niños.
Schließlich haben wir hervorgehoben, dass dringender Handlungsbedarf bei der Strafbarkeit von Zwangsehen besteht, von denen mehrheitlich Kinder betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estudios recientes, el fenómeno de los matrimoniosforzados en las comunidades musulmanas de Europa está registrando un fuerte aumento.
Jüngsten Untersuchungen zufolge steigt die Zahl der Zwangsehen in den muslimischen Gemeinschaften Europas stark an.
Korpustyp: EU DCEP
erradicar los matrimoniosforzados y concertados; c)
Abschaffung von Zwangsehen und arrangierten Heiraten, c)
Korpustyp: EU DCEP
La violencia doméstica y los matrimoniosforzados siguen siendo comunes.
Häusliche Gewalt und Zwangsehen sind weiterhin nichts Ungewöhnliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los matrimoniosforzados son un fenómeno muy corriente en las comunidades arcaicas e islámicas en general, especialmente en el sureste de Turquía.
Im Allgemeinen sind Zwangsehen ein häufig auftretendes Phänomen in archaischen und muslimischen Gemeinschaften, insbesondere im Südosten der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la aplicación de la directiva europea sobre la reunificación familiar queremos prestar especial atención a la lucha contra los matrimoniosforzados.
Bei der Anwendung der EU-Richtlinie über die Familienzusammenführung werden wir der Bekämpfung von Zwangsehen besondere Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos aseguran que los matrimoniosforzados dentro de la UE son más habituales de lo que se creía hasta ahora, otra expresión de la actitud contraria a la integración.
Experten sind der Ansicht, dass Zwangsehen — auch ein Ausdruck der Integrationsverweigerung — innerhalb der EU weiter verbreitet sind als bisher angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tolerancia de los matrimoniosforzados en el Reino Unido
Betrifft: Tolerierung von Zwangsehen im Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
matrimonio forzadoZwangsheirat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, muchas jóvenes están expuestas al peligro de los matrimoniosforzados y a la trata de mujeres.
EUR
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
El primer ministro Rasmussen elogia una nueva prohibición sobre cónyuges extranjeros como salvaguardia contra los matrimoniosforzados.
Premier Rasmussen lobt ein neues Einwanderungsverbot für ausländische Ehefrauen als ein Bollwerk gegen Zwangsheirat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A los 13 años se lisió para poder escapar de un matrimonioforzado, sufrió de debilidad extrema y varias enfermedades severas así como de la crueldad de las hermanas en el convento franciscano clarista en el que ella vegetó hasta su muerte a la edad de 36.
Nachdem sie sich im Alter von dreizehn Jahren selbst versehrte, um einer Zwangsheirat zu entgehen, litt sie unter extremer Schwäche und verschiedenen schweren chronischen Krankheiten sowie unter der Grausamkeit der Schwestern des franziskanischen Klaristen-Konventes, in dem sie still dahinvegetierte bis zu ihrem Tod im Alter von 36 Jahren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
¿Se ha tratado ya esta problemática de los matrimoniosforzados con el Gobierno turco?
Wurde das Problem der Zwangsheirat bereits mit der türkischen Regierung besprochen?
Korpustyp: EU DCEP
El informe también acierta al puntualizar que la trata de seres humanos oculta asimismo formas ilegales de adopción y matrimoniosforzados.
Der Bericht hat auch Recht mit der Bemerkung, dass sich hinter dem Menschenhandel auch illegale Formen von Adoption und Zwangsheirat verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al permitir la inmigración, la UE ha importado los problemas de todos los países del mundo, incluidos los asesinatos de honor, los matrimoniosforzados y la violencia doméstica en las estructuras familiares patriarcales.
Mit der Migration hat die EU Probleme aus aller Länder Welt importiert und damit auch Ehrenmorde, Zwangsheiraten und häusliche Gewalt in patriarchalischen Familienstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en los últimos años se han repertoriado varios casos de mujeres jóvenes que se han inmolado voluntariamente para evitar matrimoniosforzados o actos de violencia conyugal,
in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren mehrere Fälle registriert wurden, in denen junge Frauen den Freitod gewählt haben, um Zwangsheiraten oder ehelicher Gewalt zu entgehen,
Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos ante la violación sistemática de jóvenes cristianas por parte de integristas musulmanes que utilizan este método como una auténtica estrategia para la conversión forzada al islamismo a través del matrimonioforzado.
Muslimische Fundamentalisten begehen systematische Vergewaltigungen an christlichen Mädchen und bedienen sich dieser Methode als regelrechte Strategie, um durch Zwangsheirat die Bekehrung zum Islam zu erzwingen.
Korpustyp: EU DCEP
matrimonio forzadoZwangsverheiratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al padre y al hermano se les ha declarado culpables asimismo de tentativa de matrimonioforzado.
Der Vater und der Bruder wurden gleichzeitig der versuchten Zwangsverheiratung schuldig gesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Puede abarcar desde el abuso psicológico y físico dentro de la familia hasta el matrimonioforzado a edades tempranas y otras prácticas violentas.
Sie kann von psychologischem und körperlichem Missbrauch innerhalb der Familie zu Zwangsverheiratung im jungen Alter und anderen gewalttätigen Handlungen reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los matrimoniosforzados están de moda entre los inmigrantes, ya que representa una oportunidad legal para inmigrar.
Zwangsverheiratungen unter Einwanderern sind „in“, da die Ehe eine legale Möglichkeit der Einwanderung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Es frecuente la violencia contra las mujeres, y los asesinatos de honor y los matrimoniosforzados vulneran el derecho fundamental a decidir sobre la propia vida.
Gewalt gegen Frauen ist weit verbreitet, und Ehrenmorde und Zwangsverheiratungen verletzen das grundlegende Menschenrecht auf ein selbstbestimmtes Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cueste lo que cueste, tenemos que evitar que se produzcan en primer lugar problemas con motivaciones culturales y religiosas como los matrimoniosforzados, crímenes de honor y mutilación genital.
Den aus kulturellen und religiösen Motiven entstehenden Problemen wie Zwangsverheiratung, Ehrenmorden und Genitalverstümmelungen ist aber auf jeden Fall ein Riegel vorzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la primera vez en Bélgica que se condena por lo penal un crimen de honor, que el género se reconoce como circunstancia agravante y que la tentativa de matrimonioforzado se sanciona.
Damit wurde erstmals in Belgien ein Ehrenverbrechen verurteilt, bei dem das Geschlecht als erschwerender Umstand anerkannt wurde, und der Versuch der Zwangsverheiratung bestraft.
Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señor Presidente, Señorías, la violencia contra las mujeres es una violación espantosa de los derechos humanos, independientemente de la forma que adapte, incluidos el matrimonioforzado, las palizas y las violaciones.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gewalt gegen Frauen ist ein schreckliches Menschenrechtsverbrechen, egal in welcher Form sie passiert, ob als Zwangsverheiratung, als Schläge, als Vergewaltigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contraer matrimonioheiraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Suiza se tarda en contraermatrimonio y fundar una familia.
Desde nuestra adhesión a la UE vengo escuchando frecuentes quejas acerca de las interminables complicaciones con que se topa la gente al contraermatrimonio con ciudadanos de otros Estados miembros.
Seit unserem Beitritt zur EU höre ich immer wieder Klagen über die langwierigen Komplikationen, mit denen Menschen zu kämpfen haben, wenn sie Bürger anderer Mitgliedstaaten heiraten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contraer matrimonioehelichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para extranjeros que desean contraermatrimonio con parejas de nacionalidad alemana o extranjera en Alemania, esto significa que antes de su entrada al territorio federal deberán demostrar sus conocimientos básicos del idioma alemán.
DE
Für Ausländer, die zur Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft zu ihrem deutschen oder ausländischen Ehegatten ins Bundesgebiet nachziehen möchten, bedeutet dies, dass sie vor der Einreise ins Bundesgebiet einfache deutsche Sprachkenntnisse nachweisen müssen.
DE
Hace unos días, el ayuntamiento de Caravaggio (provincia de Bérgamo, Italia) adoptó una decisión por la que se obliga, a los nacionales de terceros países que deseen contraermatrimonio con italianos en ese municipio, a presentar, entre los documentos necesarios, su permiso de residencia.
In den vergangenen Tagen hat die Stadtverwaltung von Caravaggio (Provinz Bergamo) einen Beschluss erlassen, kraft dessen ein Ausländer, der in dieser Gemeinde einen italienischen Staatsangehörigen ehelichen möchte, zusammen mit den notwenigen Papieren auch einen Aufenthaltstitel vorlegen muss.
Korpustyp: EU DCEP
matrimonio mixtoMischehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el caso de los emigrantes, los matrimoniosmixtos y los ciudadanos que viven cerca de las fronteras, los antropólogos demuestran que es posible identificarse con más de una nación y una cultura.
Dennoch beweisen Anthropologen an Hand des Beispiels von Einwanderern, Mischehen und Menschen, die nahe einer Grenze leben, daß es durchaus möglich ist, sich mit mehr als einer Nation und Kultur zu identifizieren.
Una Autoridad Tutelar de Menores actúa sobre asuntos privados muy sensibles, como son las relaciones que mantienen los niños de matrimoniosmixtos con ambos progenitores después de un divorcio.
Das Jugendamt/der Amtsvormund berührt die sehr private und heikle Frage, welches Verhältnis die Kinder aus Mischehen nach der Scheidung zu beiden Elternteilen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El tema abordado es la protección de los menores en el supuesto de matrimoniosmixtos, la forma de evitar la sustracción de dichos menores en el caso de divorcio, y la protección de los derechos de los padres de estos niños.
Bei diesem Thema geht es um den Schutz von minderjährigen Kindern aus Mischehen, um die Verhinderung einer Entführung solcher Kinder im Falle einer Scheidung und auch um den Schutz der Rechte der Eltern dieser Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matrimonio ficticioScheinehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar posibles soluciones al fenómeno de los matrimoniosficticios?
Kann die Kommission mögliche Lösungsansätze für das Phänomen der Scheinehen skizzieren?
Korpustyp: EU DCEP
Mira, ahí está la carroza conmemorativa matrimoniosficticios.
Schau, da ist der Wagen zum Gedenken der Scheinehen.
Korpustyp: Untertitel
Son atrapadas mediante dudosos contratos laborales y matrimoniosficticios.
Sie werden in zweifelhafte Arbeitsverhältnisse und Scheinehen gelockt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a combatir el fenómeno de los matrimoniosficticios, presente en toda Europa?
Ist die Kommission gewillt, sich mit dem europaweiten Problem der Scheinehen auseinanderzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
El tráfico de personas implica generalmente matrimoniosficticios y falsas promesas de trabajo.
Im Allgemeinen erfolgt der Menschenhandel über Scheinehen und falsche Arbeitsversprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas niñas se ven forzadas a contraer matrimoniosficticios con musulmanes, son violadas y se las convierte al islamismo a la fuerza, además de separárselas de forma permanente de sus familias.
Diese Mädchen werden zu Scheinehen mit Muslimen gezwungen, vergewaltigt, zur Konvertierung zum Islam gezwungen und dauerhaft von ihren Familien getrennt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oficina europea de matrimoniosficticios
Betrifft: Europäische Meldestelle für Scheinehen
Korpustyp: EU DCEP
En esta observación se critica la "prevalencia de las posiciones contrarias al reconocimiento de la tercera y cuarta esposas" y proponiendo así una interpretación amplia y equívoca de la Directiva 2004/38/CE que facilitará la práctica fraudulenta de los matrimoniosficticios o incluso el paradójico reconocimiento de la legitimidad de la poligamia.
In dieser Fußnote wird der „generelle Trend gegen die Anerkennung von dritten/vierten Ehegatten” kritisiert. und somit für eine extensive und zweideutige Auslegung der Richtlinie 38 plädiert, sodass der betrügerischen Praxis der Scheinehe oder gar paradoxerweise der Anerkennung der Legitimität der Polygamie Vorschub geleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
matrimonio fraudulentoScheinehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución del Consejo 97/C 382/01, del 4 de diciembre de 1997, sobre las medidas que deberán adoptarse en materia de lucha contra los matrimoniosfraudulentos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Luchar contra el fenómeno de los matrimoniosfraudulentos entre ciudadanos de la Unión y ciudadanos de países terceros ya residentes en un Estado miembro con un ciudadano de un país tercero, con el fin de eludir las normas relativas a la entrada y residencia de los ciudadanos de países terceros.
ES
Bekämpfung von Scheinehen zwischen Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats oder eines sich in einem Mitgliedstaat bereits aufhaltenden Angehörigen eines Drittstaats mit einem Angehörigen eines Drittstaats zur Umgehung der Rechtsvorschriften über die Einreise und den Aufenthalt von Angehörigen dritter Staaten.
ES
Dawson Cornwell ist außerdem die einzige Kanzlei im Land, die eine etablierte Fachabteilung für Zwangsehen und im Stich gelassene/abgeschobene Ehepartner (abandoned spouses).
Primero, no creo que sea efectivo perseguir penalmente a los padres que presionan a sus hijos para aceptar matrimoniosforzosos.
Zunächst glaube ich nicht, dass die strafrechtliche Verfolgung von Eltern, die ihre Kinder zu Zwangsheiraten nötigen, effektiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su práctica está compuesta por casos que incluyen secuestros de menores, tutela judicial, violencia doméstica, matrimoniosforzosos, tutela especial, adopción incluyendo adopciones dentro del país, y con países de la Haya.
Das Spektrum ihrer Mandate ist gemischt und umfaßt Kindesentziehungsfälle, Vormundschaftsangelegenheiten, häusliche Gewalt, Zwangsheirat, besondere Vormundschaften und Adoptionen, einschließlich internationale Adoptionen und Adoptionen innerhalb Haager Vertragsstaaten.
La violencia de género incluye abuso sexual, trata de mujeres, matrimoniosforzosos, mutilación genital.
Geschlechtsbezogene Gewalt umfasst sexuellen Missbrauch, Menschenhandel, Zwangsheirat und Genitalverstümmelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violencia doméstica, bandas, explotación en el trabajo, matrimonioforzoso, embarazos tempranos, reclutamiento forzado, abuso sexual, violencia sobre niñas y mujeres jóvenes. Todo ello son manifestaciones de violencia que los jóvenes de los proyectos de terre des hommes schweiz tienen que sufrir.
EUR
Häusliche Gewalt, Bandenwesen, ausbeuterische Arbeit, Zwangsheirat, Frühschwangerschaften, Zwangsrekrutierungen, sexueller Missbrauch, Gewalt an Mädchen und jungen Frauen – dies alles sind Formen von Gewalt, mit denen Jugendliche in den Projekten von terre des hommes schweiz konfrontiert sind.
EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Dispone la Comisión de datos sobre los matrimoniosforzosos en Europa?
In welchen EU-Staaten ist Zwangsheirat ein eigener Tatbestand in den jeweiligen Strafgesetzbüchern und wie hoch ist das Strafmaß?
Korpustyp: EU DCEP
El matrimonioforzoso es otra forma de violencia de género que constituye una grave violación de los derechos individuales a la libertad y la autodeterminación.
Zwangsheiraten sind eine weitere Form der geschlechtsbezogenen Gewalt, die eine ernste Verletzung des Rechts des Einzelnen auf Freiheit und Selbstbestimmung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre el matrimonioforzoso
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Zwangsheirat
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el matrimonioforzoso es una violación del principio de libre consentimiento, sin ninguna justificación de carácter cultural,
in der Erwägung, dass die Zwangsheirat eine Verletzung des Grundsatzes der freien Einwilligung darstellt, die mit keinerlei Begründung kultureller Art gerechtfertigt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
3.4 Mutilación genital en la mujer y matrimonioforzoso
3.4 Genitalverstümmelung bei Mädchen und Frauen und Zwangsheirat
Korpustyp: EU DCEP
matrimonio forzosoZwangsverheiratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es especialmente importante en algunos países en desarrollo en los que son habituales los matrimoniosforzosos de muchachas a muy temprana edad.
Dies trifft vor allem auf einige Entwicklungsländer zu, wo die Zwangsverheiratung von noch sehr jungen Mädchen üblich ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha pedido asimismo a la Comisión que suscite la inmediata inscripción de los recién nacidos, con vistas a evitar los matrimoniosforzosos.
Das Parlament hat die Kommission ebenso aufgefordert, darauf hinzuwirken, dass die Registrierung von Neugeborenen unmittelbar erfolgt, um Zwangsverheiratungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero al abuso sexual, a la violencia física en el entorno familiar, la prostitución forzada, el matrimonioforzoso y la circuncisión femenina.
Ich denke etwa an sexuellen Missbrauch, körperliche Gewalt innerhalb der Familie, Zwangsprostitution, Zwangsverheiratungen und Frauenbeschneidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos han presentado datos resultantes de encuestas llevadas a cabo en Alemania y relativos a mutilaciones genitales infligidas a niñas al mes de haber nacido, matrimoniosforzosos y «delitos de honor».
Sie präsentierten Informationen aus Studien, die in Deutschland durchgeführt worden sind und die sich mit Genitalverstümmelungen bei weiblichen Säuglingen, Zwangsverheiratungen minderjähriger Mädchen und Ehrenmorden befassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si cree que el Gobierno del Reino Unido y sus autoridades locales podrían hacer algo más para contribuir a la lucha contra el tráfico de menores, especialmente para prevenir los matrimoniosforzosos de jóvenes asiáticas?
Glaubt die Kommission, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs und ihre kommunalen Behörden mehr tun könnten, um die Bekämpfung von Kinderhandel zu unterstützen, insbesondere indem sie die Zwangsverheiratung junger asiatischer Mädchen verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
matrimonio polígamoMehrehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El matrimoniopolígamo no se reconoce: solo una esposa podrá ser beneficiaria del derecho de reagrupación.
ES