La endometritis postparto (inflamación de la membrana mucosa que recubre el útero) se presenta por una infección que alcanza la matriz (útero) cerca del momento del parto.
Entzündungen der Gebärmutterschleimhaut (Endometritis) können durch Bakterien in der Vagina verursacht werden, die während der Geburt in die Gebärmutter (Uterus) gelangen.
Atosiban bloquea la capacidad de la hormona natural oxitocina para provocar que el útero (matriz) se contraiga.
Atosiban hemmt die Fähigkeit des natürlichen Hormons Oxytocin, Kontraktionen des Uterus (Gebärmutter) auszulösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tuve un hermano que murió en la matriz.
Ich hatte einen Bruder, der in der Gebärmutter verstarb.
Korpustyp: Untertitel
En las diferentes estaciones se pueden crear vibraciones, alcanzar el centro de la tierra, introducirse y ponerse cómodo en una matriz artificial, enterarse de características de la propia personalidad y mucho más.
DE
Man erzeugt Schwingungen, erreicht den Mittelpunkt der Erde, macht es sich in einer Gebärmutter bequem, erfährt mehr über seine eigene Individualität und vieles mehr.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Intrinsa se utiliza para tratar a mujeres a las que han extirpado el útero (matriz) y los ovarios, cuando no tienen pensamientos ni deseo sexuales y ello les produce malestar.
Intrinsa wird zur Behandlung von Frauen angewendet, denen der Uterus (Gebärmutter) und beide Ovarien (Eierstöcke) entfernt wurden, wenn sie an einem Mangel an sexuellen Gedanken und sexuellem Verlangen leiden, der sie seelisch belastet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es la matriz para todas las crías de abeja.
Es ist die Gebärmutter für alle Babybienen.
Korpustyp: Untertitel
membranas fetales que rodean el fruto (el embrión o el feto) y el líquido amniótico en aves, reptiles y mamíferos durante su desarrollo en el óvulo o el útero (matriz).
Eihäute (auch sekundäre Eihüllen genannt) umgeben die Frucht (den Embryo bzw. den Fetus) sowie das Fruchtwasser bei Vögeln, Reptilien und Säugetieren während ihrer Entwicklung im Ei bzw. im Uterus (Gebärmutter).
Livensa se utiliza para tratar a mujeres a las que han extirpado el útero (matriz) y los ovarios, cuando no tienen pensamientos ni deseo sexuales y ello les produce malestar.
Livensa wird zur Behandlung von Frauen angewendet, denen der Uterus (Gebärmutter) und beide Ovarien (Eierstöcke) entfernt wurden, wenn sie an einem Mangel an sexuellen Gedanken und sexuellem Verlangen leiden, der sie seelisch belastet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existen vías de exposición de los humanos a dichos productos químicos. A través de la matriz, de la leche materna, al beber agua contaminada, la absorción a través de la piel de champús, etcétera y de la inhalación e ingestión de pulverizadores pesticidas.
Auch Menschen nehmen diese chemischen Substanzen auf über die Gebärmutter, die Muttermilch, kontaminiertes Trinkwasser, durch Shampoos über die Haut, das Einatmen und die Aufnahme ausgesprühter Pestizide und so weiter.
En 1993 funda Simeoni Srl que inicialmente produce rodillos de perfilado para Dallan y luego se especializa en la producción de matrices y mecanizados de precisión.
1993 entsteht dann die Simeoni srl, die anfänglich Profilierwalzen für Dallan herstellt und sich anschließend auf die Produktion von Formen und mechanische Präzisionsbearbeitungen spezialisiert.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Éstas son cuestiones de fondo y relacionadas con la propia matriz del estatuto del diputado y de su papel, en el marco de la sociedad política.
Das sind grundlegende Fragen, die mit der Form des Abgeordnetenstatuts selbst und mit seiner Rolle im Rahmen der politischen Gesellschaft zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas líneas se pueden personalizar según el número de procesos y de la velocidad de producción requerida y pueden realizar muchos tipos de perfiles gracias a los sistemas de cambio rápido de los productos DALLAN COMBI para rodillos y matrices.
Diese Linien sind je nach Anzahl der Bearbeitungen und der erforderlichen Produktionsgeschwindigkeit personalisierbar und können dank des Systems für den schnellen Produktwechsel DALLAN COMBI für Walzen und Formen zahlreiche Profilarten fertigen.
Contiene una matriz rectangular de hasta 2 millones de espejos microscópicos pivotantes y cada uno de esos microespejos mide menos de una quinta parte del ancho de un cabello humano.
In ihm befindet sich ein rechteckiges Feld aus bis zu 2 Millionen schwenkbar angeordneten, mikroskopisch kleinen Spiegeln. Jeder dieser Mikrospiegel hat weniger als ein Fünftel der Breite eines menschlichen Haars.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
2) La luz de la lámpara del proyector se refleja en los espejos y se combina en distintas proporciones de rojo, verde y azul, según lo indica el archivo de imagen, a fin de crear una matriz de píxeles de diferentes colores que forman la imagen proyectada.
2) Das Licht von der Projektorlampe wird von den Spiegeln reflektiert und von den Bilddaten gesteuert in unterschiedlichen Anteilen von Rot, Grün und Blau kombiniert. So entsteht eine Anordnung aus Bildpunkten in unterschiedlichen Farben, die das projizierte Bild ausmachen.
réplica de extracción para liberar las partículas de carburo de la matriz
Ausziehabdruck, damit die Karbidteilchen frei aus der Grundmasse hervorstehen
Korpustyp: EU IATE
El concepto de fuentes diluidas se refiere a las sustancias que agotan la capa de ozono contenidas en una matriz de un sólido, por ejemplo, una espuma.
Als verdünnte Quellen gelten in der Grundmasse eines Feststoffes (z. B. Schäumen) enthaltene ozonabbauende Stoffe.
molde en el que la matriz forma la cámara de llenado
Werkzeug bei dem das Gesenk den Füllraum bildet
Korpustyp: EU IATE
matrizMuttergesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le menciono algunos: por ejemplo, los Comités de Empresa Europeos, un gran número de sociedades de matriz estadounidense establecidas en Europa se hallan cubiertas por la directiva respecto al Comité de Empresa Europeo, son convenientes intercambios de información entre las empresas y entre las administraciones norteamericanas y europeas.
Zahlreiche in Europa ansässige Firmen mit amerikanischer Muttergesellschaft fallen unter die EBR-Richtlinie; hier ist ein Informationsaustausch zwischen amerikanischen und europäischen Unternehmen und Behörden zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El titular del reconocimiento concedido a Det Norske Veritas será, a partir de la fecha de entrada en vigor de la presente Decisión, DNV GL AS, que es la entidad matriz de todas las entidades jurídicas que constituyen la organización reconocida a los efectos del Reglamento (CE) no 391/2009.
Inhaber der Det Norske Veritas ausgesprochenen Anerkennung im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 ist ab dem Inkrafttreten dieses Beschlusses die DNV GL AS als die relevante Muttergesellschaft sämtlicher Rechtspersonen, die die anerkannte Organisation ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ChK es la matriz de Towarzystwo Budownictwa Społecznego Krak-System S.A.(«TBS»), de la que posee el 78 % de las acciones.
Die Chemobudowa Kraków ist Muttergesellschaft der Towarzystwa Budownictwa Społecznego Krak-System S.A. („TBS“), an der sie 78 % der Anteile hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beicip-Franlab está inscrita en el RCS de Nanterre con el no B 679 804 047, y su domicilio social también se encuentra en Rueil-Malmaison, pero en una dirección distinta de la de su matriz y de Axens [154].
Beicip-Franlab ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 679 804 04773 eingetragen, und ihr Geschäftssitz befindet sich ebenfalls in Rueil-Malmaison, aber an einem anderen Ort [154] als der ihrer Muttergesellschaft und der von Axens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión repite la conclusión del considerando 51 de la Decisión de 8 de abril de 2009, según la cual la medida destinada a cortar todos los vínculos entre FBN y Fortis SA/NV, su matriz con problemas de liquidez, era necesaria para proteger a FBN de las entonces graves dificultades de su matriz.
Die Kommission wiederholt die Schlussfolgerung in Erwägungsgrund 51 der Entscheidung vom 8. April 2009, wonach die Maßnahme der vollständigen Abspaltung der FBN von ihrer liquiditätsschwachen Muttergesellschaft Fortis SA/NV notwendig war, um die FBN vor den seinerzeit vorliegenden akuten Schwierigkeiten der Muttergesellschaft zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los instrumentos privados de rescate de capital no eran viables, habida cuenta de la importancia de la transacción y de la complejidad que entrañaba la separación de ABN AMRO Bank NV, matriz de ABN AMRO N, y ABN AMRO Z.
Außerdem waren private Kapitalentlastungsinstrumente angesichts des Umfangs der Transaktion und der Komplexität der Aufspaltung der ABN AMRO Bank NV, der Muttergesellschaft von ABN AMRO N und ABN AMRO Z nicht einsetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
FBN también se vio muy afectado por la separación de su matriz y su financiación se basó en gran medida en los mercados mayoristas.
FBN hatte ebenfalls mit den Folgen der Abspaltung von ihrer Muttergesellschaft zu kämpfen und war hinsichtlich der Refinanzierung weitgehend auf die Firmenkunden angewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este factor es menos importante en este caso puesto que los problemas de la empresa estaban relacionados en gran medida con la antigua matriz Fortis SA/NV (véase la sección 6.3.3 «Medidas para limitar el falseamiento de competencia»).
Dieser Faktor ist im vorliegenden Fall weniger relevant, da die Probleme des Unternehmens weitgehend auf die frühere Muttergesellschaft Fortis SA/NV zurückzuführen waren (siehe Abschnitt 6.3.3 „Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsbeschränkungen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de julio de 2009, ABN AMRO Bank, sociedad matriz de ABN AMRO N, envió una carta a la Comisión comentando la Decisión de 8 de abril de 2009.
Am 6. Juli 2009 übermittelte die ABN AMRO Bank — die Muttergesellschaft von ABN AMRO N — der Kommission ein Schreiben mit Bemerkungen zur Entscheidung vom 8. April 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Xinhui Alida alegó que debían ajustarse sus costes de fabricación para tener en cuenta la diferencia entre su política de amortización y la de su casa matriz en el Reino Unido, British Polythene Industries plc («BPI»), con la que consolida sus cuentas.
Das Unternehmen Xinhui Alida machte geltend, dass seine Herstellkosten zwecks Berücksichtigung der Unterschiede in der Abschreibungspolitik zwischen ihm und seiner Muttergesellschaft im Vereinigten Königreich, British Polythene Industries plc („BPI“), berichtigt werden sollten, da seine Konten mit denen des Mutterunternehmens konsolidiert würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrizMutterunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una matriz debe tener medios eficaces de control sobre sus filiales.
Ein Mutterunternehmen muss über wirksame Mittel verfügen, um seine Tochterunternehmen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los terminales facilitados por sucursales y/o filiales del PSP situadas en el extranjero no informa el PSP matriz sino las propias sucursales y/o filiales.
Terminals, die von Zweigstellen und/oder Tochterunternehmen des im Ausland gebietsansässigen Zahlungsdienstleisters bereitgestellt werden, werden nicht vom Mutterunternehmen des Zahlungsdienstleisters gemeldet, sondern von den Zweigstellen und/oder Tochterunternehmen selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante también destacó que sería muy complicado a estas alturas cambiar por completo la reorganización de 2009 ya que su casa matriz, Agripure Holding PLC, es una empresa cotizada en la bolsa tailandesa.
Außerdem unterstrich der Antragsteller, dass eine Umkehrung der 2009 durchgeführten Umstrukturierung in der jetzigen Phase ein sehr komplexer Vorgang wäre, da das Mutterunternehmen des Antragstellers, die Agripure Holding PLC, an der thailändischen Börse notiert sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una sociedad financiera de cartera matriz o una sociedad financiera mixta de cartera matriz de un Estado miembro controlen a más de una entidad, lo dispuesto en el párrafo primero se aplicará únicamente a la entidad a la cual se aplique la supervisión en base consolidada con arreglo al artículo 111.
Kontrolliert ein Mutterunternehmen, bei dem es sich um eine Finanzholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat handelt, mehr als ein Institut, so gilt Unterabsatz 1 nur für das Institut, das gemäß Artikel 111 einer Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes exigirán que las entidades cuenten con sistemas de gestión de riesgos y mecanismos de control interno adecuados, incluidos unos procedimientos de información y de contabilidad sólidos, con el fin de identificar, medir, seguir y controlar debidamente las operaciones con su sociedad mixta de cartera matriz y las filiales de esta.
Die zuständigen Behörden verlangen von den Instituten angemessene Risikomanagementverfahren und interne Kontrollmechanismen, einschließlich eines ordnungsgemäßen Berichtswesens und ordnungsgemäßer Rechnungslegungsverfahren, damit Geschäfte mit dem Mutterunternehmen, d. h. der gemischten Holdinggesellschaft, und den Tochterunternehmen angemessen ermittelt, quantifiziert, überwacht und kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, a juicio del Consejo de Administración, un banco pequeño como el NN Bank necesita una matriz fuerte como Nationale Nederlanden, lo que permitirá, entre otras cosas, un mejor acceso a los mercados mayoristas.
Erstens benötigt eine kleine Bank wie die NN Bank – in den Augen des Vorstands – ein starkes Mutterunternehmen wie etwa Nationale Nederlanden, wodurch sich beispielsweise der Zugang zum Wholesale-Markt verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los gastos de explotación las entidades incluirán los honorarios abonados por la externalización de servicios prestados por terceros que no sean la empresa matriz o una filial de la entidad, ni una filial de una empresa matriz que también sea la matriz de la entidad.
Die Institute berücksichtigen in den Betriebsausgaben Gebühren für die Auslagerung von Dienstleistungen, die von Dritten erbracht werden, die weder ein Mutter- noch ein Tochterunternehmen des Instituts sind noch ein Tochterunternehmen eines Mutterunternehmens, das auch das Mutterunternehmen des Instituts ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un diagrama de las relaciones de propiedad de cada agencia de calificación crediticia, sus filiales, sucursales, sociedad matriz y filiales controladas por la matriz que intervienen en el proceso de emisión de calificaciones que se prevé refrendar.
Organisatorisches Eigentümerverzeichnis jeder Ratingagentur, ihrer Tochterunternehmen, Zweigniederlassungen, des Mutterunternehmens und der vom Mutterunternehmen kontrollierten Tochterunternehmen, die an der Abgabe von Ratings beteiligt sind, deren Übernahme geplant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las autoridades de supervisión hayan determinado que una empresa es empresa matriz de otra porque, en opinión de estas autoridades de supervisión, la primera ejerce de manera efectiva una influencia dominante en esa otra empresa.
eine Aufsichtsbehörde bestimmt hat, dass ein Unternehmen Mutterunternehmen eines anderen Unternehmens ist, weil es nach Auffassung der Aufsichtsbehörde einen beherrschenden Einfluss tatsächlich auf das andere Unternehmen ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la matriz de una empresa de seguros o de reaseguros es una sociedad de cartera de seguros, las autoridades de supervisión que hayan autorizado esa empresa de seguros o de reaseguros;
ist das Mutterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens eine Versicherungsholdinggesellschaft, die Aufsichtsbehörde, die dieses Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zugelassen hat;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, para completarlo, ofrece 6 horas de autonomía de la batería, legendaria calidad ThinkPad y espacio de almacenamiento mejorado con tecnología RAID (matriz redundante de discos independientes) opcional.
Auch mindestens 6 stunden akkulaufzeit, die legendäre ThinkPad qualität und die verbesserte speicherkapazität mit optionaler RAID-Technologie (Redundant Array of Independent Disks) überzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta propiedad devuelve una matriz de objetos Rendition, y cada objeto representa una de las variantes de representación de una secuencia con múltiples tasas de bits del vídeo.
Diese Eigenschaft gibt ein Array aus Rendition-Objekten zurück, die jeweils eine Wiedergabeversion für das Streaming mit variablen Bitraten des Videos enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
matrizMutterunternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
correspondientes a las acciones o participaciones de las que se ostente la titularidad por cuenta de una persona distinta de la sociedad matriz o de una filial de esa matriz, o
die mit Aktien oder Anteilen verbunden sind, die für Rechnung einer anderen Person als das Mutterunternehmen oder ein Tochterunternehmen dieses Mutterunternehmens gehalten werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las filiales están incluidas en las cuentas consolidadas de la matriz.
Die Tochterunternehmen gehen in die konsolidierte Bilanz des Mutterunternehmens ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Greenpeace cuestiona la viabilidad de Westinghouse sin el apoyo de su matriz.
Greenpeace bezweifelt, dass Westinghouse ohne die Unterstützung des Mutterunternehmens lebensfähig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
una filial otorga a sus empleados derechos sobre instrumentos de patrimonio de su matriz: la filial tiene la obligación de facilitar a sus empleados los instrumentos de patrimonio necesarios.
ein Tochterunternehmen gewährt seinen eigenen Mitarbeitern Rechte an Eigenkapitalinstrumenten seines Mutterunternehmens: das Tochterunternehmen ist sodann verpflichtet, seinen Mitarbeitern die benötigten Eigenkapitalinstrumente zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un empleado de una filial puede ser trasladado a otra filial durante el período específico de irrevocabilidad fijado sin que los derechos del empleado sobre instrumentos de patrimonio de la matriz, adquiridos en virtud del acuerdo original de pago basado en acciones, se vean afectados.
Ein Mitarbeiter eines Tochterunternehmens kann während des Erdienungszeitraums in ein anderes Tochterunternehmen versetzt werden, ohne dass die Rechte an den Eigenkapitalinstrumenten des Mutterunternehmens, die im Rahmen der ursprünglichen anteilsbasierten Vergütungstransaktion erworben wurden, berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una filial otorga a sus empleados derechos sobre instrumentos de patrimonio de su matriz [apartado 3.b)]
Ein Tochterunternehmen gewährt seinen eigenen Mitarbeitern Rechte an Eigenkapitalinstrumenten seines Mutterunternehmens (Paragraph 3 b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuible a los propietarios de la matriz
Den Eigentümern des Mutterunternehmens zurechenbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados atribuibles a los propietarios de la matriz
Den Eigentümern des Mutterunternehmens zurechenbarer Gewinn oder Verlust
Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuibles a los propietarios de la matriz
Den Eigentümern des Mutterunternehmens zurechenbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o (-) pérdidas atribuibles a los propietarios de la matriz
Den Eigentümern des Mutterunternehmens zurechenbare Gewinne oder (-) Verluste
Korpustyp: EU DGT-TM
matrizMutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes exigirán que las entidades de crédito tengan procesos adecuados de gestión de riesgos y mecanismos de control internos , incluidos unos procedimientos de información y contables seguros , para determinar , medir , supervisar y controlar debidamente las operaciones con su sociedad mixta matriz de cartera y sus filiales .
Die zuständigen Behörden schreiben den Kreditinstituten ein angemessenes Risikomanagement und angemessene interne Kontrollmechanismen , einschließlich eines soliden Berichtswesens und solider Rechnungslegungsverfahren vor , damit die Transaktionen mit der Mutter , d.h. dem gemischten Unternehmen , und deren Tochterunternehmen angemessen ermittelt , quantifiziert , überwacht und kontrolliert werden können .
Korpustyp: Allgemein
La filial podría realizar una contribución a su sociedad matriz y solicitar una deducción por ello.
Die Tochter könnte eine Zahlung an die Mutter leisten und diese Zahlung steuerlich geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, la sociedad matriz podría realizar una contribución de grupo a la filial.
Gleichzeitig kann die Mutter ihrerseits einen getrennten gruppeninternen Beitrag an ihre Tochter zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Varón que abre la matriz Será llamado santo al Señor) y para dar la ofrenda conforme a lo dicho en la ley del Señor:
Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen) und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo he tomado a los levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todo primogénito que abre la matriz, de entre los hijos de Israel.
Siehe, ich habe die Leviten genommen unter den Kindern Israel für alle Erstgeburt, welche die Mutter bricht, unter den Kindern Israel, also daß die Leviten sollen mein sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo los he tomado para Mí en lugar de todo primogénito que abre la matriz de entre los hijos de Israel. Porque Mío es todo primogénito de los hijos de Israel, tanto de los hombres como de los animales.
denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel, und ich habe sie mir genommen für alles, was die Mutter bricht, nämlich für die Erstgeburt aller Kinder Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Jehovah te haya introducido en la tierra de los cananeos, y te la haya dado como te Juró a ti y a tus padres, Apartarás para Jehovah todo primogénito que abre la matriz, y también todo primerizo de las Crías de tus animales;
Wenn dich nun der HERR ins Land der Kanaaniter gebracht hat, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat und dir's gegeben, so sollst du aussondern dem HERRN alles, was die Mutter bricht, und alle Erstgeburt unter dem Vieh, was ein Männlein ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Antes que yo te formase en el vientre, te Conocí; y antes que salieses de la matriz, te consagré y te di por profeta a las naciones.
Ich kannte dich, ehe denn ich dich im Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellte dich zum Propheten unter die Völker.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cuando la sociedad matriz de una entidad regulada sea una sociedad financiera mixta de cartera, la función de coordinador será ejercida por la autoridad competente que haya autorizado dicha entidad con arreglo a las normas sectoriales pertinentes,
Ist die Mutter eines beaufsichtigten Unternehmens eine gemischte Finanzholdinggesellschaft, so übernimmt die Koordinierung die zuständige Behörde, die dieses Unternehmen nach den einschlägigen sektoralen Vorschriften zugelassen hat.
Korpustyp: EU DCEP
matrizMatriz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubra Iglesia matriz de N. S. da Conceição de Antônio Dias Ouro Preto con La Guía Verde Michelin.
ES
Die Igreja Matriz de N. S. da Conceição de Antônio Dias befindet sich in der Nähe des Praça Tiradentes und wurde vom Vater Aleijandinhos gebaut - Vater und Sohn liegen in der Kirche begraben.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
matrizberücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se proporcionarán pruebas de que se han identificado todos los resultados permitidos por una matriz obtenida a partir del rango de control de los datos de entrada de cada unidad.
Es ist der Nachweis zu erbringen, dass alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación oficial podrá ser breve, siempre que demuestre que se han identificado todos los resultados permitidos por una matriz obtenida a partir del margen de control de los datos de entrada de cada unidad.
Die förmliche Dokumentation kann knapp gehalten werden, sofern sie erkennen lässt, dass in ihr alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha documentación podrá ser breve, siempre que demuestre que se han identificado todos los resultados permitidos por una matriz obtenida a partir del margen de control de los datos de entrada de cada unidad.
Die Beschreibung kann knapp gehalten werden, sofern sie erkennen lässt, dass in ihr alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha documentación podrá ser resumida siempre que demuestre que se han identificado todos los resultados permitidos por una matriz obtenida a partir de la gama de control de los datos individuales de cada unidad.
Die Beschreibung kann knapp gehalten werden, sofern sie erkennen lässt, dass in ihr alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha documentación podrá ser resumida siempre que demuestre que se han identificado todos los resultados permitidos por una matriz obtenida a partir del rango de control de los datos de entrada de cada unidad.
Die Beschreibung kann knapp gehalten werden, sofern sie erkennen lässt, dass in ihr alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrizChip-Matrix
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada píxel de esta matriz evalúa la distancia con respecto al objeto.
La imagen del objeto en la matriz y los valores de distancia correspondientes dan como resultado una imagen en 3D. El sistema de evaluación integrado permite evaluar al detalle diferentes estados del objeto o de la escena mediante la detección tridimensional de volumen, distancia o nivel de llenado.
Das Abbild des Objektes auf der Chip-Matrix und die zugehörigen Abstandswerte entsprechen einem 3D-Bild. Die integrierte Auswertung ermöglicht die detaillierte Bewertung verschiedener Zustände des Objektes oder der Szene über das räumliche Erfassen von Volumen, Abstand oder Füllhöhe.
La imagen del objeto en la matriz y los valores de distancia correspondientes dan como resultado una imagen en 3D. Esta tecnología permite evaluar al detalle diferentes estados del objeto o de la escena mediante la detección tridimensional de volumen, distancia o nivel de llenado.
Das Abbild des Objektes auf der Chip-Matrix und die zugehörigen Abstandswerte entsprechen einem 3D-Bild. Diese Technologie ermöglicht die detaillierte Bewertung verschiedener Zustände des Objektes oder der Szene über das räumliche Erfassen von Volumen, Abstand oder Füllhöhe.
La imagen del objeto en la matriz y los valores de distancia correspondientes dan como resultado una imagen en 3D. El sistema de evaluación integrado permite evaluar al detalle diferentes estados del objeto o de la escena mediante la detección tridimensional de volumen, distancia o nivel de llenado.
Das Abbild des Objektes auf der Chip-Matrix und die zugehörigen Abstandswerte entsprechen einem 3D-Bild. Die integrierte Auswertung ermöglicht die detaillierte Bewertung verschiedener Zustände des Objektes oder der Szene über das räumliche Erfassen von Volumen, Abstand oder Füllhöhe. System
Información suplementaria: a) entidad matriz, controlada por el Ministerio de Defensa y Logística de las Fuerzas Armadas (MODAFL), algunos de cuyos subordinados han participado en el programa de centrifugado fabricando componentes, y en el programa de misiles; b) participa en el programa nuclear de Irán.
Weitere Angaben: a) übergeordnete Einrichtung unter Aufsicht des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL), einige der ihr unterstehenden Einrichtungen waren und sind als Hersteller von Bauteilen am Zentrifugenprogramm und am Raketenprogramm beteiligt; b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: a) entidad matriz, controlada por el MODAFL, algunas de cuyas entidades subordinadas han participado en el programa de centrifugado fabricando componentes y en el programa de misiles; b) participa en el programa nuclear de Irán.
Weitere Informationen: a) übergeordnete Einrichtung unter Aufsicht des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte; einige der ihr unterstehenden Einrichtungen waren und sind als Hersteller von Bauteilen an dem Zentrifugenprogramm sowie an dem Flugkörperprogramm beteiligt; b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: a) entidad matriz, controlada por el MODAFL, algunas de cuyas entidades subordinadas han participado en el programa de centrifugado fabricando componentes y en el programa de misiles; b) participa en el programa nuclear de Irán.
Weitere Informationen: a) übergeordnete Einrichtung unter Aufsicht des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, einige der ihr unterstehenden Einrichtungen waren und sind als Hersteller von Bauteilen am Zentrifugenprogramm und am Raketenprogramm beteiligt; b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organización de Industrias de Defensa (entidad matriz controlada por el Ministerio de Defensa y Logística de las Fuerzas Armadas, algunas de cuyas filiales han participado en el programa de centrifugado fabricando componentes y en el programa de misiles)
Organisation der Verteidigungsindustrien (übergeordnete Einrichtung unter Aufsicht des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte; einige der ihr unterstehenden Einrichtungen waren und sind als Hersteller von Bauteilen an dem Zentrifugenprogramm sowie an dem Flugkörperprogramm beteiligt)
Korpustyp: UN
matrizMatrices
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el suelo, el agua, el sedimento, la atmósfera y cualquier otra matriz que se emplee para documentar los estudios sobre el destino en el medio ambiente;
im Boden, im Wasser, im Sediment, in der Luft und in allen sonstigen zur Durchführung von Untersuchungen über den Verbleib in der Umwelt genutzten Matrices;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el suelo, el agua y cualquier otra matriz que se emplee para documentar los estudios de eficacia;
im Boden, im Wasser und in allen sonstigen zur Durchführung von Wirksamkeitsuntersuchungen genutzten Matrices;
Korpustyp: EU DGT-TM
en los piensos, los líquidos y tejidos corporales, la atmósfera y cualquier otra matriz que se emplee para documentar los estudios toxicológicos,
in Futtermitteln, in Körperflüssigkeiten und -geweben, in der Luft und in allen sonstigen zur Durchführung toxikologischer Untersuchungen genutzten Matrices;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el interior o la superficie de los vegetales, productos vegetales, productos alimenticios transformados, alimentos de origen vegetal o animal, piensos y cualquier otra matriz que se emplee para documentar los estudios de residuos;
in oder auf Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen, verarbeiteten Lebensmitteln, Lebensmitteln pflanzlichen oder tierischen Ursprungs, Futtermitteln und allen sonstigen zur Durchführung von Rückstandsuntersuchungen genutzten Matrices;
Korpustyp: EU DGT-TM
matrizKreuzschiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La matriz digital de Dallmeier permite la transmisión y grabación de señales de vídeo y audio en calidad broadcast a través de una red Ethernet/IP.
Die digitale Kreuzschiene von Dallmeier ermöglicht die Übertragung und Aufzeichnung von Video- und Audiosignalen in Broadcastqualität über ein Ethernet/IP-Netzwerk.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Al contrario de una matriz analógica convencional, que solamente está disponible en un lugar determinado y que posee sólo un número limitado de entradas y salidas, con una matriz digital se pueden conectar en cualquier sitio componentes adicionales.
Im Gegensatz zu einer herkömmlichen analogen Kreuzschiene, die nur an einem bestimmten Ort verfügbar ist und nur eine begrenzte Anzahl an Ein- und Ausgängen besitzt, können bei der virtuellen Matrix überall weitere Komponenten angeschlossen werden.
3. DaVid El protocolo DaVid permite el control a través de la red o la interfaz serial de todos los productos de Dallmeier (cámaras IP, codificadores DIS-2, grabadores Wavelet y grabadores H.264 de generación 4 y 5). El protocolo DaVid se usa frecuentemente para enviar comandos desde una matriz a un sistema de grabación.
3. DaVid Das DaVid Protokoll ermöglicht die Steuerung aller Dallmeier Geräte (IP-Kameras, DIS-2 Encoder, Wavelet-Recorder, H.264-Recorder der 4. und 5. Generation) über das Netzwerk oder die serielle Schnittstelle (außer DIS-2). Häufig wird das DaVid Protokoll verwendet, um von einer Kreuzschiene aus Befehle an ein Aufzeichnungssystem zu schicken.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
matrizMatrizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier molde o matriz específicamente diseñado o adaptado para la fabricación de mercancías que vulnera los derechos de propiedad intelectual, si el molde o matriz guarda relación con actos que vulneran los derechos de propiedad intelectual en ese Estado miembro;
Formen oder Matrizen, die eigens zur Herstellung von Waren, die Rechte geistigen Eigentums verletzen würden, entworfen wurden oder im Hinblick darauf angepasst wurden, wenn diese Formen oder Matrizen sich auf Handlungen beziehen, die Rechte geistigen Eigentums in diesem Mitgliedstaat verletzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
buses de sincronización de la matriz de salida
Timing Bus für abgehende Matrizen
Korpustyp: EU IATE
buses de sincronización de la matriz de entradas
Timing Bus für eingehende Matrizen
Korpustyp: EU IATE
matrizSzenario-Matrix
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada tipo de subyacente particular, según se menciona en el artículo 5, apartado 3, las entidades deberán definir una matriz que incluya un conjunto de escenarios.
Ein Institut definiert für jede spezielle Art zugrunde liegender Positionen im Sinne von Artikel 5 Absatz 3 eine Szenario-Matrix, die eine Reihe von Szenarien beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda dimensión de la matriz de escenarios vendrá definida por las variaciones de la volatilidad.
Die zweite Dimension der Szenario-Matrix wird durch Volatilitätsänderungen definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La matriz de escenarios vendrá determinada por todas las combinaciones posibles de puntos, según lo mencionado en los apartados 3 y 4.
Die Szenario-Matrix wird durch sämtliche möglichen Kombinationen der in den Absätzen 3 und 4 genannten Punkte ermittelt.
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Esta última se convirtió en una sociedadmatriz con tres filiales.
Das letztgenannte Unternehmen entwickelte sich zu einer Muttergesellschaft mit drei Tochtergesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas de una filial situada en otro Estado miembro que se dedujeron de los resultados de la sociedadmatriz se recuperan más tarde cuando la filial vuelve a ser rentable;
ES
Der Verlust einer Tochtergesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat, der vom Ergebnis der Muttergesellschaft abgezogen worden war, wird zu einem späteren Zeitpunkt nachversteuert, wenn die Tochtergesellschaft wieder Gewinne erwirtschaftet;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tradicionalmente, el ejercicio incorrecto del control de la filial puede generar la responsabilidad de la sociedadmatriz [158].
Die fehlerhafte Ausübung der Kontrolle über die Tochtergesellschaft ist seit jeher geeignet, die Haftung der Muttergesellschaft auszulösen [158].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas y los beneficios obtenidos durante un ejercicio fiscal determinado por un miembro del grupo se tienen en cuenta durante un período dado en la sociedadmatriz.
ES
Die durch eine Konzerngesellschaft während eines Steuerjahres erzielten Gewinne und Verluste werden über einen bestimmten Zeitraum auf der Ebene der Muttergesellschaft berücksichtigt.
ES
Der Vorteil besteht darin, dass die kumulierten Verluste der spanischen Muttergesellschaft, von der ein Geschäftsbereich abgespalten wird, nicht betroffen werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
«Entidad de importancia sistémica» una entidad matriz de la UE, sociedad financiera de cartera matriz de la UE, sociedad financiera mixta de cartera matriz de la UE o una entidad cuya quiebra o mal funcionamiento puede generar un riesgo sistémico.
"systemrelevantes Institut" ein EU-Mutterinstitut, eine EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft, eine gemischte EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft oder ein Institut, dessen Ausfall oder Versagen zu einem Systemrisiko führen könnte,
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos globales de fondos propios por riesgo operativo al nivel consolidado de una entidad matriz que no sea una entidad matriz de la UE,
des Gesamtbetrags der konsolidierten Eigenmittelanforderungen für das operationelle Risiko eines nicht in einem EU-Mitgliedstaat ansässigen Mutterinstituts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Responsabilidad solidaria de la sociedad matriz en caso de daños ambientales
Betrifft: Gesamtschuldnerische Haftung von Mutterfirmen bei Umweltschäden
Korpustyp: EU DCEP
¿ Echamos un vistazo a la matriz de intercambio iónico que encontramos?
Wollen wir uns die Ionenaustauschmatrix anschauen, die wir gefunden haben?
Korpustyp: Untertitel
Y quienquiera que esté en la cercanía cuando eso ocurr…...se convertirá en una matriz generadora.
Und jeder, der dann in der Nähe ist, wird selbst befallen.
Korpustyp: Untertitel
, una sociedad financiera mixta de cartera matriz de un Estado miembro
eine gemischte Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat,
Korpustyp: EU DCEP
, bien a la sociedad financiera de cartera matriz de la UE
Vor einer Zustimmung zu einer solchen Abweichung geben
Korpustyp: EU DCEP
Los virus se presentan en un saquito con una matriz de cebo.
Die Viren sind in einer Umhüllung enthalten, die von einer Ködermatrix umgeben ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El hueso recién formado se incorpora a la matriz, que se disuelve a continuación y desaparece.
Dibotermin alfa wird nach einer Methode hergestellt, die als „ rekombinante DNA-Technologie“ bezeichnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los eventos celulares inducidos por el principio activo se producen dentro de esta matriz de colágeno.
Die durch den Wirkstoff induzierten zellulären Vorgänge spielen sich in dieser Kollagenmatrix ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el proceso de producción, los HAP pueden incorporarse a la matriz de caucho.
Im Verlauf des Produktionsprozesses können PAK in die Kautschukmatrix aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, este primer informe pretende ser un esbozo, la matriz de un nuevo método.
Im Grunde ist dieser erste Bericht ein Testlauf für die neue Arbeitsmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente puede darse una solución transatlántica que implique a la empresa matriz.
Es kann nur eine transatlantische Lösung unter Einbeziehung des Mutterkonzerns geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa matriz de civilización está hecha de una profunda diversidad cultural.
Dieses Zivilisationsmodell besteht in einer tiefgehenden kulturellen Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las sucursales residentes de instituciones que tienen su matriz situada fuera de dicho territorio .
ansässige Zweigstellen von Instituten , die ihre Zentrale außerhalb dieses Staatsgebiets haben .
Korpustyp: Allgemein
que la entidad considere que las fluctuaciones de dicho índice general de mercado no tienen una correlación significativa con la calificación crediticia de la entidad, la entidad matriz, la sociedad financiera de cartera matriz, la sociedad financiera mixta de cartera matriz o la sociedad mixta de cartera matriz;
Das Institut ist der Ansicht, dass zwischen den Bewegungen in diesem breiten Marktindex und seiner Bonität oder der seines Mutterinstituts oder seiner Mutterfinanzholdinggesellschaft oder gemischten Mutterfinanzholdinggesellschaft oder gemischten Mutterholdinggesellschaft keine wesentliche Korrelation besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Depende del tamaño de las entidades, con arreglo a la siguiente matriz:
Das Angebot ist an die Größe der Gebietskörperschaften nach folgender Einteilung gebunden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones crediticias habrán de estar incluidas en la matriz de transición de la ECAI;
Die Bonitätsbeurteilungen fließen in die Übergangsmatrix der ECAI ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota correspondiente a cada sociedad matriz de carreras se describe en el cuadro 2 siguiente:
Zu jeder Rennmuttergesellschaft ist die Aufteilung in Tabelle 2 unten beschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, creo que se debe elaborar una definición rígida del término "compañía matriz".
Daher trete ich für eine rigide Definition des Begriffs Parent Carrier ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están aquí en el la matriz de satélites en Saddle Ridge. ¿Me recibes?
Wir sind hier bei der Satellitenstation am Saddle Ridge, hast du verstanden?
Korpustyp: Untertitel
la nitruración sirve para obtener una solución sólida de nitrógeno en la matriz
Nitrieren - Aufsticken - dient dazu, Stickstoff in der Grun dmasse in Loesung zu bringen
Korpustyp: EU IATE
No se trata solo de la matriz. - ¿ Cree que hay un saboteador?
Da steckt mehr dahinter. - Glauben Sie, es ist ein Saboteur?
Korpustyp: Untertitel
Arma una matriz de perfil comparativo, ayúdanos a encontrar un sospechoso.
Eine vergleichende Profilmatrix aufzubauen, hat uns zu keinem Verdächtigen geführt.
Korpustyp: Untertitel
Quería ver cómo se desenvolvía contra la mejor matriz de amenazas del mundo.
Ich wollte sehen, wie es sich gegen die beste Sicherheitsmaßnahme der Welt schlägt.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que podría ser una partícula de materia pre-animada, atrapada en la matriz.
Es könnte Ursubstan…...in der Gewebeschicht sein.
Korpustyp: Untertitel
Durante el proceso de fabricación, los HAP pueden incorporarse a la matriz de caucho.
Im Verlauf des Produktionsprozesses können PAK in die Kautschukmatrix aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero su rival la irritaba continuamente para humillarla, porque Jehovah Había cerrado su matriz.
Und ihre Widersacherin betrübte und reizte sie sehr, darum daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dales, oh Jehovah, lo que les has de dar: Dales matriz que aborte y pechos resecos.
HERR, gib ihnen-was willst du ihnen aber geben-, gib ihnen unfruchtbare Leiber und versiegte Brüste!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Tiene la matriz tan contaminad…que ni siquiera puedo tener un jodido hijo con ella!
Ihr Bauch ist so vergiftet, ich kann nicht einmal ein Baby mit ihr haben.
Korpustyp: Untertitel
La matriz refrigeradora es el lugar que antes se sabotearía en una nave.
Der Zwischenkühler war das offensichtliche Ziel für Sabotage.
Korpustyp: Untertitel
Si puedo entrar en la matriz de absorción y separar a la última victima
Wenn ich mich in die Absorptionsmatrix einklinken und das letzte Opfer isolieren kan…