linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
matt .
[ADJ/ADV]
matt mate 83 opaco 9 lánguido 1 .
[Weiteres]
matt cansado 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

matt Matt
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Matt, das ist der Hauptgewinn! 'n Sechser im Lotto mit Zusatzzahl!
Matt, ésta es la olla al final del arco iris.
   Korpustyp: Untertitel
Matt ist ein Kerl, Caroline.
Matt es un hombre, Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Matt Donovan brachte ihn und den Pastor durch Telefonaufzeichnungen in Verbindung.
Matt Donovan lo conectó con el pastor a través de registros telefónicos.
   Korpustyp: Untertitel
Matt meinte, dass Jeremy Albträume plagen würde, in denen er Vampire tötet und er hat es vor mir verheimlicht.
Matt dijo que Jeremy ha estado teniendo pesadillas sobre asesinar vampiro…...y ha estado ocultándomelo.
   Korpustyp: Untertitel
Matt, ich sage Ihnen, heute Morgen war es ein Baby.
Matt, te aseguro que esta mañana era una cría.
   Korpustyp: Untertitel
Matt hat den Computer ausgeschaltet.
Matt apago la computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Court! Matt und Abi möchten dich sehen.
Court, ven para que te vean Matt y Abi.
   Korpustyp: Untertitel
Matt ist der Besitzer.
Matt es el dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Matt, Ben hat noch was Wichtiges zu erledigen.
Matt, Ben tiene trabajo importante que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Matt hat gerade angerufen.
Matt acaba de llamar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Matte estera 34 colchoneta 32 felpudo 24 alfombra 15 esterilla 11 . . .
einseitig matt .
mattes Metall .
leichte Matte . .
grobe Matte .
schalldämmende Matte .
Schach Matt .
matte Oberfläche superficie mate 1
Nuf-Matte . .
vollkommen matte Fläche .
Matte mit geringer Feuchtigkeitsaufnahme .
matte Stelle im Anstrich .
Absorptive Glass Matt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit matt

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlüssel unter der Matte.
La llave está debajo del felpudo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüssel unter der Matte.
La llave está bajo la alfombrilla.
   Korpustyp: Untertitel
Marie & Matt in Barcelona
Hoteles 5 estrellas en Barcelona
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Marie & Matt in Paris
Iglesia de la Madeleine en París
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Marie & Matt in Lissabon
Hoteles 4 estrellas en Lisboa
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufkleber für Motorhaube in Schwarz Matt oder Silber Matt ES
Vinilo en el capó en color negro ES
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schuppenschlüssel sind unter der Matte.
Las llaves están bajo el felpudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Matt seit heute.
Le encantaría saber sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht von der Matte.
No puedes salir de la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine "Willkommen"-Matte.
No veo ningún letrero de bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Inklusive 4 Befestigungsstifte pro Matte
Incluye 4 conexiones por loseta
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Super Matte Lipgloss in Rot
Top de bikini rojo con ribetes negros
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Velvet Matte Lippenstift in Braun
Gafas de sol retro marrones
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Matt läuft der London-Marathon morgen.
Mañana corre la maratón de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Nein Matt, wir haben keine Zeit.
No hay tiempo para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn unter der Matte lassen.
Tenia que dejarla bajo el felpudo.
   Korpustyp: Untertitel
Matt läuft morgen beim London Marathon mit.
Mañana corre la maratón de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel liegt unter der Matte.
La llave está debajo de la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Schlüssel unter der Matte.
No hay ninguna llave debajo del felpudo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun entspannen Sie sich auf der Matte.
Relájense en el tapete.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Schlüssel unter der Matte.
No hay llave bajo la alfombrilla.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schlüssel ist unter der Matte.
Hay una llave bajo el felpudo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel ist unter der Matte, Chef.
La llave está bajo la alfombra, Jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt den Gegner nicht. Genau, Matt.
O sea que no sabe con quién luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Volk war matt geworden.
Por eso desfallece el pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hoffe nur, das erleichtert Matts Schmerz.
Espero que eso le calme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es im Guten versucht, Matt.
He intentado hacerte entrar en razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt dein Junge noch mal, Matt?
¿ Cómo se llama tu hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst 15 Extraminuten auf der Matte.
¡Te ganaste 10 minutos adicionales en las colchonetas!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Schlüssel unter die Matte.
Puedes dejar la llave bajo el felpudo cuando salgas.
   Korpustyp: Untertitel
Dietrich ist mörderisch auf der Matte.
¡Dietrich es mortal en el piso!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Matte wird das nichts.
Pelear en el piso no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzte mich Mit Teufelsaugen matt
Me miró y sentí un cambio
   Korpustyp: Untertitel
Matt, Sie sind auf dem Lautsprecher.
Estás en el altavoz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollen keine Wahrheit mehr, Matt.
La gente ya no quiere la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist 'ne schicke Matte.
Sí, es un lindo peluquín.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf ist unförmig, der Lack matt.
La carrocería decae, la pintura no brilla.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es mir sagen, Matt.
Necesito que me lo digas, Be…
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie die Schlüssel unter der Matte.
Dejad las llaves debajo de la esterilla.
   Korpustyp: Untertitel
Personalisierte Smartcard Slot Money Clip-Matte schwarz
Clip para dinero de color negro - Milanoo.com
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Personalisierte Smartcard Slot Money Clip-Matte schwarz
Clip para dinero de color negro
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
einfache und Platz sparende Aufbwahrung Maße Matte: ES
Medida de la esterilla: ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Schlüssel liegt unter der Matte.
La llave está debajo del tapete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn unter der Matte lassen.
Tenía que dejarla bajo el felpudo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel sind unter der Matte, Teufelskerl.
Las llaves están debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderer Dank: Matt Uelmen Soundtrack eingespielt von:
Agradecimiento musical especial para:Matt Uelmen
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Informationsgewinn über die Klebstoffaushärtung in der Matte
Obtención de información sobre el endurecimiento del adhesivo en la estera
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ti-Matte Bodenbelag Großmatte mit Rose.
Suelos de estera Ti Gran estera con rosa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tamarin, großen hölzernen Matte mit Rose.
Tamarin, gran estera de madera con la rosa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Matte wird gewaschen und vielfach wiederverwendet. ES
La alfombrilla se lava y puede utilizarse en repetidas veces. ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Eigentlich, mag ich matt, weil ich offensichtlich eine matte Persönlichkeit habe.
En realidad, me gusta sin gas, porque al parecer tengo una personalidad sin gas.
   Korpustyp: Untertitel
Schon besser. Nun entspannen Sie sich auf der Matte.
Mucho mejor, relájense en la colchoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Kalt rieselt matt der Schauer durch meine Ader…
Tengo escalofrío de emociones a través de mis vena…
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch den Schlüssel unter der Matte?
Sidney, ¿sigues dejando la llave debajo del felpudo?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Schlüssel unter die Matte und gehen Sie.
Tú deja la llave debajo del felpudo y lárgate.
   Korpustyp: Untertitel
Float-, Matt-, poliertes Glas (in Tonnen Glas aus dem Kühlofen).
Vidrio flotado/esmerilado/pulido (en toneladas de vidrio que sale del horno de recocido).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Matte ist mit einer Zierleiste aus Polyvinylchlorid eingefasst (Türvorleger)
La estera lleva un borde decorativo de cloruro de polivinilo (estera).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schwinge keinen Weihrauch mehr in St. Matts.
No balanceo incienso en San Mateo ya.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Schlussel unter die Matte und gehen Sie.
Tú deja la llave debajo del felpudo y lárgate.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diese Matte verlässt, tue ich dir weh.
Si se sale de este desorden, entonces te haré daño.
   Korpustyp: Untertitel
Dre Parker hat zwei Minuten, um auf die Matte zurückzukehren.
Dre Parker tiene dos minutos para volver al ring.
   Korpustyp: Untertitel
Warum legst du den Schlüssel nicht unter die berühmte Matte?
Puedes poner tu llave bajo la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben wahrscheinlich auch seine Schuhe an der Matte gerieben.
Y le pusieron los zapatos en el felpudo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein mattes Abbild ihrer Pracht.
Solo son un difuso reflejo de su gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheunenparty aus Sicht der analytischen Psychologie. Klasse, Matt.
Sí que le diste un giro de psicología analítica a esta fiesta de establo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zuerst und du kommst dann mit Matt, ok!
Voy a seguir adelante y luego transferirlo. ¿No?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du raus willst, lass den Schlüssel unter der Matte.
Si quieres salir deja las llaves bajo el felpudo.
   Korpustyp: Untertitel
Dan hat gesagt, dass er unter der Matte liegt.
Dan dijo que habría una llave debajo del tapete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie duscht jetzt, die Schlüssel sind unter der Matte.
Se está duchando y las llaves están debajo del tapete.
   Korpustyp: Untertitel
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für Vtech Genius Lern Laptop ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para Vtech Genius Lern Laptop ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
2x Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für Acer Liquid E700 ES
4x Golebo Crystal protectores de pantalla para Acer Liquid E700 ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
2x Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für Parrot Asteroid Classic ES
4x Golebo Crystal protectores de pantalla para Parrot Asteroid Classic ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Golebo Semi-Matt Displayschutzfolie für New Nintendo 3DS ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para New Nintendo 3DS ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Matte ist mit sehr starken Neodym NdFeB Magneten bestückt. ES
La estera está equipada con imanes de neodimio NdFeB muy fuertes. ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen;
Aun los muchachos se fatigan y se cansan; los Jóvenes tropiezan y caen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Matte soll eine Materialdicke von 5 mm nicht überschreiten. ES
La tecnología no puede montarse en un inodoro existente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
matte reinigung böden reinigungszonen gummimatten Eingangsmattten Herstellung von Matten Textilmatten ES
suelo zonas de limpieza Felpudos para entrada estera alfombras de goma limpieza fabricación de esteras ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gut, ich hab ihn unter der Matte gefunden.
Bien, la encontré bajo su felpudo.
   Korpustyp: Untertitel
Chibs will Fi und Kerrianne zurück ins St. Matts bringen.
Chibs va a llevar a Fi y a Kerrianne a St. Matt's.
   Korpustyp: Untertitel
Die strahlende Stadt auf dem Hügel beginnt, matt zu werden.
Como que la Ciudad Brillante se ha oxidado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du raus willst, lass den Schlüssel unter der Matte.
Si quieres salir deja las llaves bajo la alfombrilla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Matte und die Weste sind beide magnetisiert.
El hombre y el chaleco están magnetizados.
   Korpustyp: Untertitel
DURABASE CI ++ Matte zur Entkopplung und Verbundabdichtung von Fliesenbelägen DE
PDF-Download DURABASE CI++ Estera para desacoplamiento y sellado mixto de revestimientos de baldosas DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Auch stört die Matte nicht – beispielsweise beim Öffnen der Tür. DE
La estera tampoco estorba, por ejemplo, para abrir una puerta. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
DURABASE CI++ Entkopplungs-matte für innen und außen DE
DURABASE CI++ Estera de desacoplamiento para interiores y exteriores DE
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Matte muss verlassen werden, sobald ein Kletterversuch beendet ist. DE
Abandonar la colchoneta al acabar la escalada. DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Die Matala-Matte reichert das Wasser mit Sauerstoff an. DE
La estera Matala suministra oxígeno al agua. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schaumgummi-Matte (30 x 30 cm oder größer), Kissen o.ä. IT
trozo de gomaespuma (30 x 30 cm o mayor), un cojín o algo parecido IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Matt Jones, Anwärter beim Red Bull Phenom Contest
un aspirante al Red Bull Phenom
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Der Mountainbike-Abenteurer Matt Hunter erkundet neues Terrain in Chile.
Este aventurero del mountain bike se lanza a explorar nuevos territorios en Chile.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Matte kann beim Geräteabbau mit dem Trampolin zusammengeklappt werden
al desmontar el aparato, la colchoneta puede plegarse con el trampolín
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fugenabdeckstreifen werden beim Übergang zwischen Matte und Drainabschlussprofil aufgeklebt.
Articulaciones Flap se pegan en la transición entre el perfil final estera y de drenaje.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Matte in der Tabelle gibt es nur eine Stufe.
La estera en la tabla, sólo hay un paso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der reflexionsarme, matte Druck verleiht Ihrem Großformat einen edlen Touch. ES
Los colores brillantes le proporcionan a su motivo una luminosidad única. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Informationen rund um die Fotoposter matt und glänzend ES
Todos los temas Más información ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Geschlafen wird auf einer Matte im zentralen Raum des Hauses. ES
La cama se reduce a una estera en la sala principal. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Matte ist als eine zweiadrige Matte mit einem Anschlussleiter (sog. kaltem Ende) von 3 m ausgeführt.
La manta tiene dos hilos, un conductor de conexión (que dispone del llamado terminación fría) de una longitud de 3 metros.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Diese Proben sind gleichmäßig über die Breite a der Schmalseite der Matte anzuordnen oder, wenn lange Abschnitte der Matte zur Verfügung stehen, aus beliebigen Stellen zu entnehmen.
Las muestras deben tomarse de puntos situados a intervalos iguales a lo ancho de una pequeña longitud de la placa, o bien de zonas aleatorias si se dispone de grandes longitudes de placa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Croozer Dog lässt sich ganz einfach reinigen Auf der gepolsterten Matte fühlt sich dein Hund wohl und sicher. Den Bezug der Matte kannst du wechseln und waschen. ES
Tu Croozer Dog, muy fácil de limpiar Tu perro se sentirá cómodo y seguro en la alfombrilla acolchada, cuya funda puede cambiarse y lavarse. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Du bist krank! "Lebst du in der Stadt, bist du matt." Bardagaud hat es immer gesagt.
Sí que estás bueno, "La ciudad quita la salud", eso decía Bardagaud.
   Korpustyp: Untertitel