Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Un impedimento mayúsculo para ello son los millones de minas que quedaron después de la invasión soviética y que es indispensable retirar.
Das größte Hindernis in diesem Zusammenhang sind die Millionen von Minen, die noch von der sowjetischen Besetzung übrig geblieben sind und entfernt werden müssen.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Al anunciar su determinación para continuar con el desarrollo de una distante NMD, Estados Unidos ha creado una turbulencia política que debe enfrentar ahora si ha de evitarse un daño mayúsculo.
Mit der Ankündigung ihrer Entschlossenheit, eine strategische NMD voranzutreiben, haben die USA für politische Turbulenzen gesorgt. Falls größerer Schaden abgewendet werden soll, müssen sie sich mit diesen Turbulenzen befassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su historia comienza en un pequeño taller en un patio trasero de Múnich, pero la marca con la B mayúscula se convirtió rápidamente en una marca de renombre internacional.
Als kleine Produktionsstätte in einem Münchner Hinterhof angefangen, entwickelte sich die Marke mit dem großen B schnell zu einem internationalen Label:
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aunque el FMI ha cambiado mucho en los últimos años, no se puede negar que el sistema internacional todavía tiene agujeros mayúsculos, como la falta de un procedimiento justo y ordenado para tratar con los países altamente endeudados que se vuelven insolventes, por mencionar uno de los más importantes.
Obwohl das IMF viel in jüngsten Jahren verändert hat, ist dort keine Leugnung daß dort noch größere Löcher in dem internationalen nicht System-nicht am wenigsten seid der Mangel eines gerechten und ordentlichen Verfahrens dafür, sich mit sehr indebted Ländern zu befassen, die bankrott werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mayúsculogrößte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un impedimento mayúsculo para ello son los millones de minas que quedaron después de la invasión soviética y que es indispensable retirar.
Das größte Hindernis in diesem Zusammenhang sind die Millionen von Minen, die noch von der sowjetischen Besetzung übrig geblieben sind und entfernt werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mayúsculokrönende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente hundió también la política Sunshine de reacercamiento con Corea del Norte que alguna vez pareció ser el logro mayúsculo de la presidencia de Kim Dae Jung en Corea del Sur.
Wahrscheinlich ging auch die Sonnenschein-Politik der Annäherung an Nordkorea unter. Sie schien einmal die krönende Errungenschaft der Präsidentschaft Kim Dae Jungs in Südkorea zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mayúsculogroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, señora Presidenta, me parece que es un error político mayúsculo subordinar un informe legislativo como el informe Caudron a una cuestión que tiene repercusiones éticas para todos -no solamente para un Grupo-, porque nosotros tenemos que estar trabajando en lo que nos corresponde: en el proyecto legislativo.
Zweitens halte ich es für einen großen politischen Fehler, einen legislativen Bericht wie den Bericht Caudron einer Frage unterzuordnen, die für alle - nicht nur für eine Fraktion - ethische Konsequenzen hat, denn unsere Aufgabe ist es, an der Gesetzesvorlage zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayúsculoungeheuerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espacio interior de vehículo solo puede calificarse como mayúsculo pues en el habitáculo interior de pasajeros podrían viajar de forma absolutamente holgada hasta cinco personas de dos metros de estatura mientras que la zona de carga de equipaje cuenta con el mayor volumen de sus segmento.
Das Innere des Fahrzeugs allein kann gewährt werden, als ungeheuerlich wie in der Cockpit-Innenraum-Passagier Reisen bis zu fünf Personen aus zwei Meter groß, beim Laden Gepäck-Bereich mit den größten Anteil ihres Segments ganz verlieren könnte.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
mayúsculogescheut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos hecho un esfuerzo mayúsculo para presentarles una lista fiable, probada (degustada) y puesta a prueba y para proporcionar recomendaciones variadas y diversas, que se acomoden a todos los bolsillos, gustos, estilos y ubicaciones.
ES
Wir haben keinerlei Bemühungen gescheut, um Ihnen eine glaubwürdige Liste anbieten zu dürfen, die sowohl probiert als auch geprüft worden ist, aber darüber hinaus eine Vielfalt an Ratschlägen enthält, die unterschiedlichen Budgets, Lagen Geschmack- und Stilrichtungen gerecht wird.
ES
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
En Europa somos menos conscientes de que, en el Lejano Oriente, Japón ha cometido crímenes mayúsculos desde los años treinta hasta el final de la Guerra.
Uns in Europa ist aber weniger bewusst, dass Japan im Fernen Osten ab den 30er Jahren bis zum Ende des Krieges abscheuliche Verbrechen begangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daba la sensación de que toda la sociedad europea deseaba que la Comunidad Europea convirtiera la reconstrucción en un esfuerzo mayúsculo.
Es war, als ob die gesamte europäische Gesellschaft sich wünschte, dass die Europäische Gemeinschaft den Wiederaufbau zur Kraftanstrengung machen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un problema mayúsculo para los ingenieros navales ya que deben diseñar el barco teniendo en cuenta que debe tener un balance adecuado.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Espero que no cometa un error mayúsculo, como el de la última legislatura cuando propuso como Comisario de Justicia a un candidato con una mentalidad del siglo XIX, un fundamentalista católico, machista y homófobo.
Ich hoffe, er wird dabei nicht wieder schwerwiegende Fehler begehen, wie er dies in der letzten Legislaturperiode tat, als er einen Kommissar für Justiz als Kandidaten vorschlug, der eine Mentalität des 19. Jahrhunderts hatte, katholischer Fundamentalist, Chauvinist und gegen Homosexuelle eingestellt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al anunciar su determinación para continuar con el desarrollo de una distante NMD, Estados Unidos ha creado una turbulencia política que debe enfrentar ahora si ha de evitarse un daño mayúsculo.
Mit der Ankündigung ihrer Entschlossenheit, eine strategische NMD voranzutreiben, haben die USA für politische Turbulenzen gesorgt. Falls größerer Schaden abgewendet werden soll, müssen sie sich mit diesen Turbulenzen befassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Galvanizó a los manifestantes a finales de los años 1940 (justo antes de que los nacionalistas cayeran) y de nuevo en 1989 (cuando los comunistas se enfrentaron por última vez a un movimiento mayúsculo de protesta ).
Diese Entrüstung hat die Protestierenden in den späten 40er Jahren (kurz vor dem Sturz der Nationalisten) aktiv werden lassen, und dann wieder im Jahre 1989 (als sich die Kommunisten ihrer letzten größeren Protestbewegung gegenüber sahen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las tasas de cambio y los precios del mercado accionario se desvían enormemente de los valores fundamentales a largo plazo, lo que puede causar quebrantos mayúsculos en la economía real de los trabajos, la producción y la inversión.
Wechsel- und Aktienkurse weichen enorm von langfristigen grundlegenden Wirtschaftswerten ab, was in der realen Wirtschaft der Arbeitsplätze, Produktion und Investitionen schwerwiegende Störungen verursachen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Espero que su estadía en Bruselas coincida con un salto mayúsculo en las relaciones de los Estados Unidos con nuestro Parlamento, y que la anunciada visita del Vicepresidente Biden sea un inicio excelente, pues nadie desea tanto el refuerzo de la alianza transatlántica como yo.
Ich hoffe, dass sich in seiner Zeit in Brüssel die Beziehungen Amerikas mit uns Abgeordneten entschieden weiterentwickeln werden, und der angekündigte Besuch von Vizepräsident Biden ist ein hervorragender Einstieg dafür, denn ich bin der Erste, der die transatlantische Partnerschaft gestärkt sehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el FMI ha cambiado mucho en los últimos años, no se puede negar que el sistema internacional todavía tiene agujeros mayúsculos, como la falta de un procedimiento justo y ordenado para tratar con los países altamente endeudados que se vuelven insolventes, por mencionar uno de los más importantes.
Obwohl das IMF viel in jüngsten Jahren verändert hat, ist dort keine Leugnung daß dort noch größere Löcher in dem internationalen nicht System-nicht am wenigsten seid der Mangel eines gerechten und ordentlichen Verfahrens dafür, sich mit sehr indebted Ländern zu befassen, die bankrott werden.