linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mayúsculo groß 11
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mayúsculo größte 1 krönende 1 großen 1 ungeheuerlich 1 gescheut 1

Verwendungsbeispiele

mayúsculo groß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Calidad se escribió con mayúsculas ya en 1954. DE
Qualität wurde schon im Jahre 1954 groß geschrieben. DE
Sachgebiete: luftfahrt chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tratándose de la igualdad, garantizar los derechos de ciudadanía total para todos representa una tarea mayúscula.
Was die Gleichberechtigung betrifft, so stellt die Garantie der vollen staatsbürgerlichen Rechte für alle eine größere Herausforderung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es pura brillantez con B mayúscula.
Das ist pure Brillanz mit einem großen B.
   Korpustyp: Untertitel
un encabezado grande con letras mayúsculas y la descripción de la imagen correspondiente en letra normal.
Überschrift in großen Buchstaben und die entsprechende Bildbeschreibung in normaler Schrift.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Un impedimento mayúsculo para ello son los millones de minas que quedaron después de la invasión soviética y que es indispensable retirar.
Das größte Hindernis in diesem Zusammenhang sind die Millionen von Minen, die noch von der sowjetischen Besetzung übrig geblieben sind und entfernt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O con P y B mayúsculas.
Oder mit einem großen P.B..
   Korpustyp: Untertitel
se escribe con letras mayúsculas en Jena. DE
wird in Jena groß geschrieben. DE
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Al anunciar su determinación para continuar con el desarrollo de una distante NMD, Estados Unidos ha creado una turbulencia política que debe enfrentar ahora si ha de evitarse un daño mayúsculo.
Mit der Ankündigung ihrer Entschlossenheit, eine strategische NMD voranzutreiben, haben die USA für politische Turbulenzen gesorgt. Falls größerer Schaden abgewendet werden soll, müssen sie sich mit diesen Turbulenzen befassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su historia comienza en un pequeño taller en un patio trasero de Múnich, pero la marca con la B mayúscula se convirtió rápidamente en una marca de renombre internacional.
Als kleine Produktionsstätte in einem Münchner Hinterhof angefangen, entwickelte sich die Marke mit dem großen B schnell zu einem internationalen Label:
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aunque el FMI ha cambiado mucho en los últimos años, no se puede negar que el sistema internacional todavía tiene agujeros mayúsculos, como la falta de un procedimiento justo y ordenado para tratar con los países altamente endeudados que se vuelven insolventes, por mencionar uno de los más importantes.
Obwohl das IMF viel in jüngsten Jahren verändert hat, ist dort keine Leugnung daß dort noch größere Löcher in dem internationalen nicht System-nicht am wenigsten seid der Mangel eines gerechten und ordentlichen Verfahrens dafür, sich mit sehr indebted Ländern zu befassen, die bankrott werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "mayúsculo"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esa pequeña pieza podría causar problemas mayúsculos en el cuadrante.
Sie hat das Potenzial, Riesenprobleme in diesem Quadranten zu verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, es necesario sobreponerse a obstáculos mayúsculos.
Leider gilt es einige nicht unerhebliche Hindernisse zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo representó un cambio mayúsculo en la teoría del conocimiento al enlazar el verdadero conocimiento con el amor.
Es spiegelte auch einen wichtigen Wendepunkt in der Erkenntnistheor wider, indem es wahres Wissen mit Liebe verknüpft.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
En Europa somos menos conscientes de que, en el Lejano Oriente, Japón ha cometido crímenes mayúsculos desde los años treinta hasta el final de la Guerra.
Uns in Europa ist aber weniger bewusst, dass Japan im Fernen Osten ab den 30er Jahren bis zum Ende des Krieges abscheuliche Verbrechen begangen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daba la sensación de que toda la sociedad europea deseaba que la Comunidad Europea convirtiera la reconstrucción en un esfuerzo mayúsculo.
Es war, als ob die gesamte europäische Gesellschaft sich wünschte, dass die Europäische Gemeinschaft den Wiederaufbau zur Kraftanstrengung machen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un problema mayúsculo para los ingenieros navales ya que deben diseñar el barco teniendo en cuenta que debe tener un balance adecuado.
Dadurch ergibt sich ein Problem. Denn Schiffskonstrukteure können das Schiff nur auf der Basis eines Schwimmzustandes konstruieren.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Espero que no cometa un error mayúsculo, como el de la última legislatura cuando propuso como Comisario de Justicia a un candidato con una mentalidad del siglo XIX, un fundamentalista católico, machista y homófobo.
Ich hoffe, er wird dabei nicht wieder schwerwiegende Fehler begehen, wie er dies in der letzten Legislaturperiode tat, als er einen Kommissar für Justiz als Kandidaten vorschlug, der eine Mentalität des 19. Jahrhunderts hatte, katholischer Fundamentalist, Chauvinist und gegen Homosexuelle eingestellt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al anunciar su determinación para continuar con el desarrollo de una distante NMD, Estados Unidos ha creado una turbulencia política que debe enfrentar ahora si ha de evitarse un daño mayúsculo.
Mit der Ankündigung ihrer Entschlossenheit, eine strategische NMD voranzutreiben, haben die USA für politische Turbulenzen gesorgt. Falls größerer Schaden abgewendet werden soll, müssen sie sich mit diesen Turbulenzen befassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Galvanizó a los manifestantes a finales de los años 1940 (justo antes de que los nacionalistas cayeran) y de nuevo en 1989 (cuando los comunistas se enfrentaron por última vez a un movimiento mayúsculo de protesta ).
Diese Entrüstung hat die Protestierenden in den späten 40er Jahren (kurz vor dem Sturz der Nationalisten) aktiv werden lassen, und dann wieder im Jahre 1989 (als sich die Kommunisten ihrer letzten größeren Protestbewegung gegenüber sahen ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las tasas de cambio y los precios del mercado accionario se desvían enormemente de los valores fundamentales a largo plazo, lo que puede causar quebrantos mayúsculos en la economía real de los trabajos, la producción y la inversión.
Wechsel- und Aktienkurse weichen enorm von langfristigen grundlegenden Wirtschaftswerten ab, was in der realen Wirtschaft der Arbeitsplätze, Produktion und Investitionen schwerwiegende Störungen verursachen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Espero que su estadía en Bruselas coincida con un salto mayúsculo en las relaciones de los Estados Unidos con nuestro Parlamento, y que la anunciada visita del Vicepresidente Biden sea un inicio excelente, pues nadie desea tanto el refuerzo de la alianza transatlántica como yo.
Ich hoffe, dass sich in seiner Zeit in Brüssel die Beziehungen Amerikas mit uns Abgeordneten entschieden weiterentwickeln werden, und der angekündigte Besuch von Vizepräsident Biden ist ein hervorragender Einstieg dafür, denn ich bin der Erste, der die transatlantische Partnerschaft gestärkt sehen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el FMI ha cambiado mucho en los últimos años, no se puede negar que el sistema internacional todavía tiene agujeros mayúsculos, como la falta de un procedimiento justo y ordenado para tratar con los países altamente endeudados que se vuelven insolventes, por mencionar uno de los más importantes.
Obwohl das IMF viel in jüngsten Jahren verändert hat, ist dort keine Leugnung daß dort noch größere Löcher in dem internationalen nicht System-nicht am wenigsten seid der Mangel eines gerechten und ordentlichen Verfahrens dafür, sich mit sehr indebted Ländern zu befassen, die bankrott werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar