Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las expectativas de encontrar un nuevo empleo son muy pocas para esas personas, ya que se trata generalmente de gente mayor sin calificación profesional.
Die Chancen auf eine neue Arbeit sind für die Betroffenen sehr gering, denn sie sind zu einem großen Teil schon älter und zudem unqualifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carlisle debería ser diez años mayor de lo que luce.
Carlisle sollte zehn Jahre älter sein, als er aussieht.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hohner Spare Harp Kreuzwender B-Major Repuesto para armónica Para la armónica Hohner 6 Keys Kreuzwender trémolo en Sib mayor, Peine de madera, Placa de caña de latón de 0,9mm
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con estos sonidos – que son relativamente pocos, visto que un piano tiene casi 100 sonidos – se pueden tocar melodías simples pero muy agradables que se guían principalmente por el acorde mayor.
DE
Mit diesen relativ wenigen Tönen - ein Klavier hat fast 100 Töne – lassen sich einfache aber trotzdem sehr wohlklingende Melodien spielen, die sich hauptsächlich am Dur – Dreiklang orientieren.
DE
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, esto dorijsky y frigijsky menor lady, miksolidijsky el mayor y otro griegos antiguos lady, que se han conservado extremadamente a lo largo de m??s de dos mil de a?±os.
Zum Beispiel, es dorijski und frigijski minornyje die Tonarten, miksolidijski das Dur und andere altgriechische Tonarten, die w?hrend mehr zwei Tausend Jahre merkw?rdig erhalten geblieben sind.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
mayorweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta un mayor uso de las tecnologías de teleobservación terrestres y espaciales para la prevención, la mitigación y la gestión de los desastres naturales, cuando corresponda;
11. befürwortet, soweit dies angebracht ist, den weiteren Einsatz von weltraum- und bodengestützten Fernerkundungstechniken zur Vorbeugung, Milderung und Bewältigung von Naturkatastrophen;
Korpustyp: UN
Toma nota del párrafo 18 del informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto e invita a la Comisión Consultiva a que, cuando vuelva a examinar en el futuro el informe sobre la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores, proporcione mayor asesoramiento sobre esta propuesta;
4. nimmt Kenntnis von Ziffer 18 des Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen und bittet den Ausschuss, im Zuge seiner künftigen Behandlung des Berichts über die Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer weiteren Rat zu dem betreffenden Vorschlag zu erteilen;
Korpustyp: UN
Reconoce los estrechos vínculos que unen a Nueva Caledonia con los pueblos del Pacífico meridional y las medidas constructivas que están adoptando las autoridades de Francia y del territorio para facilitar el fortalecimiento aún mayor de esos vínculos, incluido el establecimiento de relaciones más estrechas con los países miembros del Foro de las Islas del Pacífico;
13. anerkennt die engen Verbindungen zwischen Neukaledonien und den Völkern des Südpazifiks sowie die positiven Maßnahmen, welche die französischen Behörden und die Gebietsbehörden derzeit ergreifen, um den weiteren Ausbau dieser Verbindungen zu erleichtern, einschließlich der Entwicklung engerer Beziehungen zu den Mitgliedstaaten des Pazifikinsel-Forums;
Korpustyp: UN
Esta evolución de los acontecimientos ha ejercido una mayor presión en los limitados recursos disponibles.
Diese Entwicklungen setzen die ohnehin nur begrenzten Ressourcen einer weiteren Belastung aus.
Korpustyp: UN
Reconoce los estrechos vínculos que unen a Nueva Caledonia con los pueblos del Pacífico meridional y las medidas constructivas que están adoptando las autoridades de Francia y del Territorio para facilitar el fortalecimiento aún mayor de esos vínculos, incluido el establecimiento de relaciones más estrechas con los países miembros del Foro del Pacífico Meridional;
13. anerkennt die engen Verbindungen zwischen Neukaledonien und den Völkern des Südpazifiks sowie die positiven Maßnahmen, welche die französischen Behörden und die Gebietsbehörden derzeit ergreifen, um den weiteren Ausbau dieser Verbindungen zu erleichtern, einschließlich der Entwicklung engerer Beziehungen zu den Mitgliedsländern des Pazifik-Insel-Forums;
Korpustyp: UN
En el contexto de un mayor fortalecimiento de la función y la autoridad de la Asamblea General, de conformidad con lo establecido en la Carta de las Naciones Unidas,
im Kontext der weiteren Stärkung der in der Charta der Vereinten Nationen festgelegten Rolle und Autorität der Generalversammlung,
Korpustyp: UN
Como demostraron las positivas gestiones a nivel bilateral, regional y mundial que tuvieron lugar para evitar un mayor derramamiento de sangre a principios de 2008 tras las controvertidas elecciones en Kenya, si la comunidad internacional actúa con la suficiente antelación la difícil opción entre no hacer nada o usar la fuerza dejará de existir.
Die erfolgreichen bilateralen, regionalen und globalen Anstrengungen zur Vermeidung weiteren Blutvergieȣens Anfang 2008 nach der umstrittenen Wahl in Kenia zeigten, dass es nicht zu einer Entscheidung zwischen den Extremen Untätigkeit oder Gewaltanwendung kommen muss, sofern die internationale Gemeinschaft früh genug handelt.
Korpustyp: UN
Reconoce los estrechos vínculos que unen a Nueva Caledonia con los pueblos del Pacífico meridional y las constructivas medidas que están adoptando las autoridades de Francia y del territorio para facilitar el fortalecimiento aún mayor de esos vínculos, incluido el establecimiento de relaciones más estrechas con los países miembros del Foro de las Islas del Pacífico;
17. anerkennt die engen Verbindungen zwischen Neukaledonien und den Völkern des Südpazifiks sowie die positiven Maßnahmen, welche die französischen Behörden und die Gebietsbehörden derzeit ergreifen, um den weiteren Ausbau dieser Verbindungen zu erleichtern, einschließlich der Entwicklung engerer Beziehungen zu den Mitgliedstaaten des Pazifikinsel-Forums;
Korpustyp: UN
Reconoce los estrechos vínculos que unen a Nueva Caledonia con los pueblos del Pacífico meridional y las medidas constructivas que están adoptando las autoridades de Francia y del Territorio para facilitar el fortalecimiento aún mayor de esos vínculos, incluido el establecimiento de relaciones más estrechas con los países miembros del Foro de las Islas del Pacífico;
13. anerkennt die engen Verbindungen zwischen Neukaledonien und den Völkern des Südpazifiks sowie die positiven Maßnahmen, welche die französischen Behörden und die Gebietsbehörden derzeit ergreifen, um den weiteren Ausbau dieser Verbindungen zu erleichtern, einschließlich der Entwicklung engerer Beziehungen zu den Mitgliedsländern des Pazifikinsel-Forums;
Korpustyp: UN
En algunos pacientes con la función renal comprometida (p. ej. pacientes deshidratados o pacientes ancianos con función renal comprometida), la administración conjunta de un inhibidor de la ECA o un antagonista de angiotensina II y agentes que inhiben la ciclooxigenasa puede dar lugar a un mayor deterioro de la función renal, que es generalmente reversible.
B. dehydrierte Patienten oder ältere Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion) kann die gleichzeitige Anwendung von ACE-Hemmern oder Angiotensin-II- Antagonisten und Cyclooxygenase-Hemmern zu einer weiteren Verschlechterung der Nierenfunktion, einschließlich mögliches akutes Nierenversagen, führen, die in den meisten Fällen reversibel ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mayorbesseren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medios de comunicación tienen una función indispensable y fundamental en la promoción del diálogo entre civilizaciones y en el fomento de un mayor entendimiento entre diversas civilizaciones y culturas.
Den Medien kommt bei der Förderung des Dialogs zwischen den Kulturen und bei der Herbeiführung einer besseren Verständigung zwischen den verschiedenen Kulturen und Zivilisationen eine unverzichtbare und entscheidende Rolle zu.
Korpustyp: UN
a) Reitera su solicitud al Secretario General de que proporcione recursos suficientes a cada uno de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, utilizando al mismo tiempo en la forma más eficiente los recursos actuales, a fin de darles apoyo administrativo adecuado y mayor acceso a asesoramiento técnico e información pertinente;
a) ersucht den Generalsekretär in diesem Sinne erneut, in Bezug auf jedes Menschenrechts-Vertragsorgan ausreichende Ressourcen bereitzustellen und dabei die vorhandenen Ressourcen so effizient wie möglich einzusetzen, um den Menschenrechts-Vertragsorganen angemessene verwaltungstechnische Unterstützung und besseren Zugang zu Fachwissen und einschlägigen Informationen zu gewähren;
Korpustyp: UN
Invita a los Estados a que hagan traducir la Declaración a sus idiomas nacionales y adopten medidas para darle una mayor difusión;
10. bittet die Staaten, die Erklärung in die Landessprachen übersetzen zu lassen und Maßnahmen zu ihrer besseren Verbreitung zu treffen;
Korpustyp: UN
Pide al Comité que dé a conocer al público la información pertinente recurriendo a los medios apropiados, incluso haciendo un mayor uso de la tecnología de la información;
23. ersucht den Ausschuss, von ihm für sachdienlich erachtete Informationen mit Hilfe geeigneter Medien, namentlich durch den besseren Einsatz von Informationstechnologien, der Öffentlichkeit zugänglich zu machen;
Korpustyp: UN
Pide al Comité establecido en el párrafo 8 supra que ponga a disposición del público la información que considere pertinente a través de los medios de comunicación apropiados, incluso mediante una mayor utilización de la tecnología de la información;
13. ersucht den Ausschuss nach Ziffer 8, von ihm für sachdienlich erachtete Informationen mit Hilfe geeigneter Medien, namentlich durch den besseren Einsatz von Informationstechnologien, der Öffentlichkeit zugänglich zu machen;
Korpustyp: UN
Reconociendo la valiosa contribución de todas las religiones a la civilización moderna y la contribución que puede aportar el diálogo entre civilizaciones a una mayor conciencia y comprensión de los valores comunes a toda la humanidad,
in Anerkennung des wertvollen Beitrags aller Religionen zur modernen Zivilisation und des Beitrags, den der Dialog zwischen den Kulturen zu einem besseren Bewusstsein und Verständnis der von allen Menschen geteilten gemeinsamen Werte leisten kann,
Korpustyp: UN
“Prestación de un asesoramiento jurídico de calidad a los órganos principales y subsidiarios de las Naciones Unidas, que facilite una mayor comprensión del derecho internacional, incluido el régimen jurídico de las Naciones Unidas.”;
"Hochwertige Rechtsberatung für die Haupt- und Nebenorgane der Vereinten Nationen, die zu einem besseren Verständnis des Völkerrechts, einschließlich der Rechtsordnung der Vereinten Nationen, führt. "
Korpustyp: UN
“a) Mayor protección de los derechos jurídicos de la Organización y reducción de sus responsabilidades jurídicas al mínimo mediante la prestación de un asesoramiento jurídico de calidad a los órganos principales y subsidiarios de las Naciones Unidas que facilite una mayor comprensión de los derechos y las responsabilidades de carácter jurídico de la Organización;
"a) Verstärkter Schutz der Rechte der Vereinten Nationen und Reduzierung ihrer Haftung durch eine hochwertige Rechtsberatung für die Haupt- und Nebenorgane der Vereinten Nationen, die zu einem besseren Verständnis der Rechte und Pflichten der Organisation führt.
Korpustyp: UN
Reconoce que los medios de comunicación pueden contribuir al fomento de una mayor comprensión entre todas las religiones, creencias, culturas y pueblos, facilitar el diálogo entre las sociedades y crear un entorno propicio al intercambio de experiencias humanas;
10. erkennt den Beitrag an, den die Medien zu einer besseren Verständigung zwischen allen Religionen, Weltanschauungen, Kulturen und Völkern und zur Erleichterung eines Dialogs zwischen den Gesellschaften sowie zur Schaffung eines den Austausch menschlicher Erfahrungen begünstigenden Umfelds leisten;
Korpustyp: UN
Reconociendo la valiosa contribución de todas las religiones y convicciones a la civilización moderna y la contribución que puede aportar el diálogo entre civilizaciones a una mayor conciencia y comprensión de valores comunes,
in Anerkennung des wertvollen Beitrags aller Religionen und Weltanschauungen zur modernen Zivilisation und des Beitrags, den der Dialog zwischen den Kulturen zu einem besseren Bewusstsein und Verständnis der gemeinsamen Werte leisten kann,
Korpustyp: UN
mayorhöchsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruta de Vino de Mikulov0 – 82 km – La parte sureña del círculo cerrado pasa por el Complejo de Lednice y Valtice subiendo hacia la mayor altura sobre el nivel del mar en la columnata de Rajstna por encima de Valtice.
Mikulov-Weinweg – 82 km – der südliche Teil des Rundweges führt durch das Areal Lednice-Valtice und erreicht bei der Kolonnade am Reisten über der Stadt Valtice den höchsten Punkt.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Después de completar cada prueba o examen, se pide a los estudiantes registrados y matriculados que nos hagan llegar sus opiniones contestando a seis preguntas según el nivel de satisfacción (5 = la mayor), y dejando una frase de comentario.
Nach jedem Quiz oder Test werden die angemeldeten Studierenden gebeten, einen Fragebogen auszufüllen, in dem sie ihre Zufriedenheit einschätzen (5 entspricht der höchsten Zufriedenheit) und einen kommentierenden Satz hinzufügen können.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Este es el lago navegable de mayor altitud en el mundo, se extiende desde el Perú hasta la frontera con Bolivia, este lago posee 30 islas, muchas de las cuales se encuentran habitadas con culturas que datan desde épocas precolombinas.
Der Titicacasee ist der weltweit am höchsten gelegene See, der von Peru aus bis zur Grenze Boliviens mit seinen über 30 Inseln reicht. Die Wurzeln einiger Bewohner reichen bis in die prä-kolumbianische Zeit zurück.
Gerade einmal bei fünf der 20 Berufsgruppen mit der höchsten Zahl von Beschäftigten lässt sich von einem ausgeglichenen Geschlechterverhältnis sprechen:
ES
Avast Premier entspricht der höchsten Stufe der von Ihnen gewünschten und erforderlichen Leistungen in Punkto Sicherheit, Automatisierung und Kundendienst.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La Casa de Apuestas William Hill puede presumir de tener el mayor número de descargas en relación a cualquier otra aplicación de apuestas en la Tienda de Apple y el producto líder para móviles de la compañía ha producido su recompensa al ganar el título:
Buchmacher William Hill kann im Apple Store mit der höchsten Anzahl bei Download von Sportwetten-Apps aufwarten. Für das marktführende Angebot im Bereich mobile Produkte wurde dem Unternehmen jetzt auch ganz offiziell der Titel „Mobile Operator of the Year” verliehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mayorverstärkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con reconocimiento que se presta mayor atención a la cuestión de los desplazados internos en los llamamientos interinstitucionales unificados, e invita a perseverar en esos esfuerzos;
19. stellt mit Anerkennung fest, dass der Frage der Binnenvertriebenen in dem Prozess der konsolidierten interinstitutionellen Beitragsappelle verstärkte Aufmerksamkeit gilt, und ermutigt zu weiteren diesbezüglichen Anstrengungen;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos encaminados a consolidar el proceso de reestructuración del Instituto y los progresos realizados recientemente por el Instituto en la ejecución de sus diversos programas y actividades, así como la mayor cooperación con otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y con diversas instituciones regionales y nacionales,
mit Genugtuung über die Anstrengungen zur Konsolidierung des Neugliederungsprozesses des Instituts und die jüngsten Fortschritte des Instituts bei der Durchführung seiner verschiedenen Programme und Aktivitäten, namentlich die verstärkte Zusammenarbeit mit anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen und mit regionalen und nationalen Institutionen,
Korpustyp: UN
Este objetivo, que se basa en los mandatos de desarme y regulación de armamentos establecidos en la Carta de las Naciones Unidas, exigirá nuevos esfuerzos para promover la adhesión universal a los tratados multilaterales, su aplicación plena y efectiva, el establecimiento de nuevas normas, y una mayor colaboración con la sociedad civil.
Die Erreichung dieses Ziels, das sich aus den in der Charta der Vereinten Nationen erteilten Abrüstungs- und Rüstungsregelungsmandaten ableitet, wird zusätzliche Anstrengungen erfordern, um den weltweiten Beitritt zu multilateralen Verträgen, deren vollständige und wirksame Durchführung, die Setzung neuer Normen und die verstärkte Interaktion mit der Zivilgesellschaft zu fördern.
Korpustyp: UN
Reconociendo, en este contexto, que es necesario prestar más apoyo al ejército nacional y la policía nacional del Afganistán para mejorar su capacidad y profesionalidad, incluso mediante mayor adiestramiento y el suministro de equipo más moderno, y celebrando en ese sentido el despliegue de la misión de policía de la Unión Europea en el Afganistán,
in diesem Zusammenhang anerkennend, dass die Afghanische Nationalarmee und die Afghanische Nationalpolizei zusätzliche Unterstützung für den Ausbau ihrer Kapazitäten und die Steigerung ihrer Professionalität benötigen, so auch durch verstärkte Schulung und die Bereitstellung von modernerem Gerät, und in dieser Hinsicht den Einsatz der Polizeimission der Europäischen Union in Afghanistan begrüßend,
Korpustyp: UN
El mayor apoyo que presta la Secretaría a los órganos intergubernamentales, que se relacionan directamente con las organizaciones no gubernamentales, ha intensificado la interacción entre éstas y los Estados Miembros.
Die vom Sekretariat bereitgestellte verstärkte Unterstützung für zwischenstaatliche Organe, die unmittelbar mit nichtstaatlichen Organisationen befasst sind, hat das Zusammenwirken zwischen den nichtstaatlichen Organisationen und den Mitgliedstaaten verstärkt.
Korpustyp: UN
Observando con beneplácito los progresos realizados recientemente por el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones en la ejecución de sus diversos programas y actividades, así como la mayor cooperación con otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y con diversas instituciones regionales y nacionales,
mit Genugtuung über die jüngsten Fortschritte des Ausbildungs- und Forschungsinstituts der Vereinten Nationen bei der Durchführung seiner verschiedenen Programme und Aktivitäten, namentlich die verstärkte Zusammenarbeit mit anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen und mit regionalen und nationalen Einrichtungen,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta a la comunidad internacional a que esté dispuesta a estudiar las posibles peticiones de mayor asistencia y cooperación de las autoridades libanesas recientemente elegidas, en apoyo de un programa de gobierno y de reformas económicas digno de crédito.
Der Sicherheitsrat fordert die internationale Gemeinschaft auf, bereit zu sein, mögliche Ersuchen der neu gewählten libanesischen Behörden um verstärkte Hilfe und Zusammenarbeit zur Unterstützung eines glaubwürdigen staatlichen Programms der politischen und wirtschaftlichen Reform zu prüfen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la importancia de que haya una mayor coordinación de la asistencia internacional para contribuir a la tarea de la Unión Africana en Darfur y hace hincapié en que las Naciones Unidas están dispuestas a seguir desempeñando un papel clave.
Der Rat betont, wie wichtig eine verstärkte, koordinierte internationale Hilfe für die Maßnahmen der Afrikanischen Union in Darfur ist, und betont die Bereitschaft der Vereinten Nationen, auch weiterhin eine Schlüsselrolle zu spielen.
Korpustyp: UN
Decide que el Equipo de Tareas se modifique a fin de permitir una mayor participación, con carácter permanente, de las organizaciones intergubernamentales regionales y de los principales organismos de las Naciones Unidas;
4. beschließt, dass die Arbeitsgruppe verändert werden soll, um die verstärkte Beteiligung und weitere Mitgliedschaft der regionalen zwischenstaatlichen Organisationen und der wichtigsten Organisationen der Vereinten Nationen zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Algunas iniciativas recientes del Consejo de Seguridad, como el envío de misiones a zonas conflictivas de África, el aumento de la frecuencia de las reuniones informativas de la Secretaría sobre las situaciones de conflicto y la mayor participación en el mantenimiento de la paz en África, también constituyen pasos positivos.
Die jüngsten Maßnahmen des Sicherheitsrats, wie beispielsweise die Entsendung von Missionen des Rates in afrikanische Konfliktgebiete, regelmäßigere Informationssitzungen des Sekretariats über Konfliktsituationen und das verstärkte Engagement auf dem Gebiet der Friedenssicherung in Afrika sind ebenfalls positive Schritte.
Korpustyp: UN
mayorstärker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de la necesidad de una cooperación permanente entre los organismos en lo que se refiere a las cuestiones relativas a la familia, a fin de lograr que los órganos rectores del sistema de las Naciones Unidas tengan mayor conciencia de este tema,
sich dessen bewusst, dass die interinstitutionelle Zusammenarbeit in Familienfragen fortgesetzt werden muss, um die Leitungsgremien des Systems der Vereinten Nationen stärker für dieses Thema zu sensibilisieren,
Korpustyp: UN
Toma nota de la posición del representante del Gobierno elegido del Territorio, que es favorable a que se celebren deliberaciones sobre la libre determinación previamente al examen de la constitución y señala que una misión visitadora de las Naciones Unidas al Territorio permitiría que la población cobrara mayor conciencia de su futuro político;
2. nimmt Kenntnis von der Haltung des Vertreters der gewählten Regierung des Hoheitsgebiets, wonach vor einer Überprüfung der Verfassung eine Debatte über die Selbstbestimmung stattfinden sollte, und ist der Auffassung, dass die Entsendung einer Besuchsdelegation der Vereinten Nationen in das Hoheitsgebiet die Bevölkerung stärker für ihre politische Zukunft sensibilisieren würde;
Korpustyp: UN
f) Siga perseverando en sus esfuerzos por instituir el imperio de la ley ajustando en mayor medida a su legislación a la Constitución y a los instrumentos internacionales de derechos humanos aplicables en que el Sudán es parte y se asegure de que quienes estén en su territorio disfruten plenamente de los derechos reconocidos en esos instrumentos;
f) ihre Anstrengungen zur Gewährleistung der Rechtsstaatlichkeit weiter zu verstärken, indem sie die Rechtsvorschriften stärker mit der Verfassung und den geltenden internationalen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte, deren Vertragspartei Sudan ist, in Einklang bringt, und zu gewährleisten, dass alle Einzelpersonen in ihrem Hoheitsgebiet die in diesen Rechtsakten anerkannten Rechte uneingeschränkt ausüben können;
Korpustyp: UN
Observa la necesidad de que el público cobre mayor conciencia de los beneficios económicos no contabilizados que proporcionan las montañas, y subraya la importancia de mejorar la sostenibilidad de ecosistemas que proporcionan recursos y servicios esenciales para el bienestar humano y la actividad económica y de elaborar medios innovadores de financiación para protegerlos;
25. stellt fest, dass der Öffentlichkeit der nicht quantifizierte wirtschaftliche Nutzen der Berge stärker bewusst gemacht werden muss, und unterstreicht, wie wichtig es ist, die Nachhaltigkeit der Ökosysteme, die für das Wohl der Menschen und die Wirtschaftstätigkeit grundlegende Ressourcen und Dienste liefern, zu stärken und innovative Möglichkeiten zur Finanzierung ihres Schutzes zu erschließen;
Korpustyp: UN
Reitera su reconocimiento del papel de la mujer en la prevención de los conflictos y pide al Secretario General que preste mayor atención a las perspectivas de género en la ejecución de los mandatos de las operaciones de mantenimiento y consolidación de la paz, así como en las iniciativas de prevención de conflictos;
17. bekräftigt seine Anerkennung der Rolle der Frauen bei der Konfliktprävention und ersucht den Generalsekretär, bei der Durchführung von Friedenssicherungs- und Friedenskonsolidierungsaufträgen sowie bei Konfliktpräventionsmaßnahmen die Geschlechterperspektive stärker zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que prepare y le presente en su sexagésimo segundo período de sesiones una estrategia detallada y claramente definida para crear mayor conciencia de los objetivos, las metas y los compromisos del Programa de Acción con miras a facilitar su ejecución eficaz y puntual;
18. ersucht den Generalsekretär, eine ausführliche und klar definierte Kampagnenstrategie auszuarbeiten und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung vorzulegen, die darauf gerichtet ist, die Gesamt- und Einzelziele und die Verpflichtungen des Aktionsprogramms stärker ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken, um ihre wirksame und rasche Verwirklichung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Consciente de la necesidad de que prosiga la cooperación interinstitucional sobre la cuestión de la familia para que los órganos rectores del sistema de las Naciones Unidas cobren mayor conciencia de los problemas que afectan a las familias,
sich dessen bewusst, dass die interinstitutionelle Zusammenarbeit in Familienfragen fortgesetzt werden muss, um die Leitungsgremien der Vereinten Nationen stärker für Familienfragen zu sensibilisieren,
Korpustyp: UN
Al intentar garantizar el acceso universal al agua potable y a un saneamiento adecuado, prestar mayor atención al fomento de la capacidad de las familias y las comunidades para gestionar los sistemas existentes y promover cambios de comportamiento mediante actividades de educación sobre la salud y la higiene.
23) bei Maßnahmen zur Gewährleistung des Zugangs aller Menschen zu sauberem Trinkwasser und geeigneten sanitären Einrichtungen den Aufbau der Eigenfähigkeiten der Familien und Gemeinwesen zum Betrieb der bestehenden Systeme und die Förderung von Verhaltensänderungen durch Gesundheits- und Hygieneerziehung, namentlich in den Schulen, stärker betonen;
Korpustyp: UN
La Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia ha constituido una oportunidad para promover una mayor sensibilización respecto de esos problemas.
Die Weltkonferenz gegen Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz hat die Möglichkeit geboten, diese Fragen stärker ins Bewusstsein zu rücken.
Korpustyp: UN
Consciente de la necesidad de una cooperación permanente entre los organismos en lo que se refiere a las familias, a fin de lograr que los órganos rectores del sistema de las Naciones Unidas tengan mayor conciencia de las cuestiones relacionadas con la familia,
sich dessen bewusst, dass die interinstitutionelle Zusammenarbeit in Familienfragen fortgesetzt werden muss, um die Leitungsgremien des Systems der Vereinten Nationen stärker für Familienfragen zu sensibilisieren,
Korpustyp: UN
mayorgrößerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que los Estados miembros dispongan de un mayor margen de apreciación en relación con los organismos expedidores que expiden los documentos de identificación de équidos de crianza y de renta.
Den Mitgliedstaaten sollte bei der Benennung der Stellen, die Identifizierungsdokumente für Zucht- und Nutzequiden ausstellen, ein größerer Spielraum eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cirugía mayor del sistema genitourinario o sus anejos que implique escisión total o parcial o derivación de cualquiera de sus órganos, o
ein größerer chirurgischer Eingriff im Urogenitalsystem oder dessen Adnexen mit Ektomie, Resektion oder Umleitung eines dieser Organe oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El área protegida es una categoría nacional checa empleada para proteger territorios de mayor extensión o regiones geográficas enteras con un paisaje formado harmónicamente, relieves característicos y el predominio de ecosistemas naturales o seminaturales.
Landschaftsschutzgebiet ist eine tschechische Nationalkategorie, die zum Schutz größerer Gebiete oder ganzer geografischer Regionen mit einer harmonisch geformten Landschaft, charakteristischem Relief und der Vorherrschaft von natürlichen, bzw. halb-natürlichen Ökosystemen bestimmt ist.
A finales de los años treinta, cuando los efectos de la crisis económica iban desapareciendo, la República comenzaba lentamente a recuperarse económicamente, pero entonces llegó un golpe mucho mayor.
Zum Ende der dreißiger Jahre begann sich die Republik in Folge der abklingenden Weltwirtschaftskrise wieder langsam zu erholen, aber es folgte ein viel größerer Schlag.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Integración de los hallazgos en los pilares de DISH (estilo de vida, dieta, estado de salud y estrategias de nutrición para la salud pública) mediante la definición de infraestructuras de mayor tamaño y la identificación de lagunas y necesidades de nueva aparición.
Integration der Ergebnisse innerhalb der DISH-Säulen und zwischen ihnen (Verhaltensweisen der Lebensweise, Aufnahme von Nährstoffen, Gesundheitszustand und Ernährungsstrategien für das öffentliche Gesundheitswesen) durch Definition größerer Einheiten erforderlicher Infrastrukturen und Bestimmung neu aufkommender Lücken und Bedürfnisse.
Durante casi dos siglos, los fotógrafos han trabajado para preservar la realidad (subjetiva y objetiva) con mayor exactitud y fidelidad, y los fabricantes de cámaras han creado más y más instrumentos sofisticados para lograr este fin.
Fast zwei Jahrhunderte lang haben Fotografen damit zugebracht, Objektives und Subjektives mit immer größerer Präzision und Objekttreue festzuhalten, und Kamerahersteller haben immer ausgeklügeltere Apparate ersonnen, damit dies gelingen konnte.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ciudadanos deben tener acceso a toda la legislación y los documentos de mayor importancia o interés público, y por ello dichos documentos se presentan en todas las lenguas oficiales.
ES
Die Öffentlichkeit muss Zugang zu allen Rechtsvorschriften und Dokumenten von größerer Bedeutung oder von größerem Interesse für die Öffentlichkeit haben. Daher werden diese in allen Amtssprachen veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este pacto presupuestario, que habrá de firmarse a más tardar en marzo de 2012, establecerá unas nuevas normas presupuestarias, más fuertes, que incluirán un mayor automatismo en los procedimientos por déficit excesivo.
ES
Mit diesem fiskalpolitischen Pakt, der spätestens im März 2012 unterzeichnet werden soll, wird eine neue, verschärfte Haushaltsvorschrift festgelegt, wozu auch ein größerer Automatismus für das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit gehört.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La mayor eficiencia, la vida útil notablemente más larga y el menor impacto ambiental son razones por las que, en términos de rentabilidad, hemos optado por avanzadas baterías de iones de litio. Las baterías de iones de litio están diseñadas para alcanzar una impresionante vida útil de 3000 ciclos o 12 hasta 15 años.
DE
Der bessere Wirkungsgrad, die wesentlich längere Gebrauchsdauer und besseren Umweltverträglichkeit sind Gründe wieso wir uns im Sinne der Rentabilität für moderne Lithium–Ionen-Batterien entschieden haben.Die Designlebensdauer der Lithium-Ionen-Batterien liegt bei beachtlichen 3000 Zyklen bzw. 12 bis 15 Jahren.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Como dijo Huber, también es importante reforzar la labor regional de la FITIM y lograr una mayor participación de los sindicatos en los países del Sur.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, ya se puede observar que las acciones de formación apoyadas por MEDIA II han incidido en la mentalidad y en las prácticas de los profesionales independientes orientándolas hacia una mayor atención a la dimensión europea, a la fase de desarrollo de los proyectos, y a la realización de cooperaciones transnacionales y de redes espontáneas.
ES
Es zeigt sich jedoch schon jetzt, dass die im Rahmen von MEDIA II unterstützten Fortbildungsmaßnahmen dazu beigetragen haben, einen tief greifenden Wandel der Mentalität und der Gepflogenheiten der unabhängigen europäischen Fachkreise in Hinblick auf eine bessere Berücksichtigung der europäischen Dimension, der Entwicklungsphase der Projekte sowie der transnationalen Zusammenarbeit und der Schaffung spontaner Netze zu bewirken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta Recomendación establece de forma no vinculante los criterios mínimos aplicables a la organización, realización, seguimiento y publicación de los resultados de las inspecciones medioambientales llevadas a cabo en todos los Estados miembros con el fin de garantizar una mayor observancia, aplicación y cumplimiento más uniformes de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente.
ES
Mit dieser Empfehlung sollen unverbindliche Mindestkriterien für Organisation, Durchführung, Folgemaßnahmen und Veröffentlichung der Ergebnisse der Umweltinspektionen, die in allen Mitgliedstaaten vorgenommenen werden, festgelegt werden, damit eine bessere Einhaltung sowie eine einheitlichere Anwendung und Durchsetzung der Umweltrechtsvorschriften gewährleistet ist.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo es garantizar una mayor información al consumidor en el etiquetado de los productos alimenticios evitando información que induzca a error o sea poco comprensible para el consumidor.
ES
Ziel ist eine bessere Aufklärung des Verbrauchers über die Angaben bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln durch Vermeidung von falschen oder für den Verbraucher kaum aussagekräftigen Angaben.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta declaración recomienda asimismo que se intensifiquen los intercambios de información entre el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales, para facilitar la participación de éstos en el proceso comunitario y permitirles llevar a cabo un mayor control democrático.
ES
Ferner wird in der Erklärung empfohlen, den Informationsaustausch zwischen dem Europäischen Parlament und den einzelstaatlichen Parlamenten zu verbessern, um letztere stärker an den Tätigkeiten der Europäischen Union zu beteiligen und ihnen eine bessere demokratische Kontrolle zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicha responsabilidad puede obtenerse mediante una mayor sensibilización de los padres, profesores y formadores ante el potencial de los nuevos servicios y de los medios disponibles para la protección de los menores.
ES
Erreicht werden kann dies unter anderem durch eine bessere Aufklärung von Eltern, Lehrern und Ausbildern über die Möglichkeiten, die die neuen Dienste bieten, wie auch über die Möglichkeiten, Minderjährige zu schützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mayorstärkeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce además que se debería intensificar el comercio Sur-Sur y que un mayor acceso a los mercados debería seguir estimulando ese comercio;
11. erkennt ferner an, dass der Süd-Süd-Handel ausgeweitet und durch einen stärkeren Marktzugang weiter stimuliert werden sollte;
Korpustyp: UN
Pone de relieve la necesidad de sacar mayor provecho de la tecnología espacial y sus aplicaciones y de contribuir al aumento sistemático de las actividades espaciales que propicien el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de todos los países y sirvan para mitigar las consecuencias de los desastres, en particular en los países en desarrollo;
29. unterstreicht die Notwendigkeit, stärkeren Nutzen aus der Weltraumtechnik und ihren Anwendungsmöglichkeiten zu ziehen und zu einer geordneten Ausweitung der Weltraumtätigkeiten beizutragen, die einem nachhaltigen Wirtschaftswachstum und einer nachhaltigen Entwicklung in allen Ländern förderlich sind, einschließlich der Abmilderung von Katastrophenfolgen, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Korpustyp: UN
Habría que estudiar las posibilidades de que la Comisión de Consolidación de la Paz tenga mayor participación en la asistencia que se presta a los Estados para que cumplan sus obligaciones derivadas de la responsabilidad de proteger.
Es sollten Möglichkeiten einer stärkeren Beteiligung der Kommission für Friedenskonsolidierung erkundet werden, wenn es darum geht, den Staaten bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen in Bezug auf die Schutzverantwortung behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Desde la década de 1990, se ha producido un cambio pronunciado hacia una mayor participación en los países.
Seit den 1990er Jahren vollzieht sich eine deutliche Wende zu einem stärkeren Engagement auf Landesebene.
Korpustyp: UN
Pone de relieve la necesidad de sacar mayor provecho de la tecnología espacial y sus aplicaciones y de contribuir a la expansión sistemática de las actividades espaciales que propicien el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de todos los países y sirvan para mitigar las consecuencias de los desastres, en particular en los países en desarrollo;
26. unterstreicht die Notwendigkeit, stärkeren Nutzen aus der Raumfahrttechnik und ihren Anwendungen zu ziehen und zu einer geordneten Ausweitung der Weltraumtätigkeiten beizutragen, die einem nachhaltigen Wirtschaftswachstum und einer nachhaltigen Entwicklung in allen Ländern förderlich sind, einschließlich der Abmilderung von Katastrophenfolgen, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Korpustyp: UN
c) La necesidad de lograr una mayor coordinación entre las actividades de información pública que llevan a cabo los departamentos de la Secretaría para evitar duplicaciones y reforzar su carácter complementario cuando proceda;
c) die Notwendigkeit einer stärkeren Koordinierung der Öffentlichkeitsarbeit zwischen den Hauptabteilungen des Sekretariats, um Doppelarbeit zu vermeiden und gegebenenfalls die Komplementarität zu verstärken;
Korpustyp: UN
El ejercicio de una función de liderazgo de mayor envergadura en el sistema de las Naciones Unidas, con el respaldo de una mayor capacidad en esferas esenciales también ayudará al ACNUDH a cumplir su labor de coordinación y a promover la congruencia en todo el sistema.
Die Wahrnehmung einer stärkeren Führungsrolle innerhalb des Systems der Vereinten Nationen, gestützt auf höhere Kapazitäten in Schlüsselbereichen, wird dem OHCHR außerdem helfen, seiner Koordinierungsfunktion gerecht zu werden und die systemweite Kohärenz zu fördern.
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de una mayor coordinación de esfuerzos a nivel internacional para facilitar una lucha más eficaz contra el dopaje,
in der Erkenntnis, dass es einer stärkeren Koordinierung der auf internationaler Ebene unternommenen Anstrengungen bedarf, damit Doping wirkungsvoller bekämpft werden kann,
Korpustyp: UN
Pone de relieve la necesidad de sacar mayor provecho de la tecnología espacial y sus aplicaciones y de contribuir a la expansión sistemática de las actividades espaciales que propicien el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de todos los países y sirvan para mitigar las consecuencias de los desastres, en particular en los países en desarrollo;
29. unterstreicht die Notwendigkeit, stärkeren Nutzen aus der Raumfahrttechnik und ihren Anwendungen zu ziehen und zu einer geordneten Ausweitung der Weltraumtätigkeiten beizutragen, die einem anhaltenden Wirtschaftswachstum und einer nachhaltigen Entwicklung in allen Ländern förderlich sind, einschlieȣlich der Abmilderung von Katastrophenfolgen, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la importancia de que haya una mayor interacción entre Asociados para la Población y el Desarrollo y los Estados Miembros, así como los órganos, programas y organismos competentes de las Naciones Unidas en el ámbito de la población y el desarrollo,
unter Berücksichtigung der Wichtigkeit eines stärkeren Zusammenwirkens zwischen Partner für Bevölkerung und Entwicklung, den Mitgliedstaaten sowie den zuständigen Organen, Programmen und Organisationen der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Bevölkerung und Entwicklung,
Korpustyp: UN
mayorhöherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de AMI, las compañías eléctricas y los consumidores podrán beneficiarse de un suministro más fiable, mayor disponibilidad de energías renovables y mayor control del uso de la energía, incluyendo mejoras en la carga de los vehículos eléctricos.
Durch AMI können Versorgungsunternehmen und Verbraucher von besserer Leistungszuverlässigkeit und höherer Verfügbarkeit erneuerbarer Energien profitieren, sowie die Energienutzung besser kontrollieren und Elektrofahrzeuge aufladen.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La Directiva tiene como objetivo establecer disposiciones mínimas sobre el permiso parental y la ausencia del trabajo por motivos de fuerza mayor, y trata de conciliar la vida profesional y familiar y promover la igualdad de oportunidades y de trato entre hombres y mujeres.
ES
Mit dieser Richtlinie sollen Mindestvorschriften für den Elternurlaub und die Befreiung von der Arbeit aus Gründen höherer Gewalt eingeführt werden. Sie zielt darauf ab, die Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu erleichtern und die Chancengleichheit und die Gleichbehandlung von Frauen und Männern zu fördern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de esta norma es evitar que los Estados miembros menos ricos tengan que pagar una cantidad desproporcionada (en los países de bajos ingresos, el IVA representa en general un mayor porcentaje de la renta nacional).
ES
Damit soll verhindert werden, dass weniger wohlhabende Mitgliedstaaten einen unverhältnismäßig hohen Betrag abführen müssen (da in Ländern mit niedrigem Einkommen in der Regel ein höherer Prozentanteil des BNE als MwSt abgeschöpft wird).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ofrezca nuevos servicios con mayor rapidez y mejor calidad, con integración de las aplicaciones, lo cual optimiza el retorno de la inversión de la cartera al tiempo que permite a su infraestructura de TI responder rápidamente a las necesidades del negocio que cambian dinámicamente.
Stellen Sie neue Services schneller in höherer Qualität bereit: mit Anwendungsintegration, die den Portfolio-ROI optimiert und es Ihrer IT-Infrastruktur ermöglicht, schnell auf sich dynamisch ändernde Unternehmensanforderungen zu reagieren.
FreeRIP Pro, que es para los usuarios que pagan, ofrece funciones avanzadas como optimizaciones para multi-core y la posibilidad de ejecutarlo con prioridad mayor, permitiendo alcanzar la máxima velocidad disponible.
Die kostenlose Version ist FreeRIP Basic, die kostenpflichtige Version FreeRIP Pro, mit weiteren Funktionen wie eine Multicore-Optimierung und die Möglichkeit, mit höherer Priorität zu arbeiten, sodass die maximale Arbeitsgeschwindigkeit erreicht wird.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
El PIB per cápita turco está muy por debajo de la media de la UE, aunque la tasa de crecimiento anual del PIB turco es mucho mayor que la media de la UE de los 15.
ES
Das türkische BSP pro Kopf liegt weit unter dem EU-Durchschnitt, obwohl die jährliche Wachstumsrate des türkischen BSPs sehr viel höher als der Durchschnitt der EU15-Länder ist.
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los niveles más elevados de participación de los trabajadores se dan con mayor probabilidad en empresas con tecnologías relativamente avanzadas y un personal de mayor cualificación.
ES
Ein höheres Maß an Arbeitnehmerbeteiligung findet sich häufiger in Unternehmen mit einer relativ fortschrittlichen Technologie und höher qualifizierten Arbeitskräften.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En general, los trabajadores por cuenta propia con empleados experimentan mayor intensidad laboral que los empleados mientras que la intensidad laboral es menor en el caso de los trabajadores por cuenta propia sin empleados.
ES
Verglichen mit Arbeitnehmern empfinden Selbständige, die Mitarbeiter beschäftigen, ihre Arbeitsintensität als höher; Selbständige, die keine Mitarbeiter haben, empfinden ihre Arbeitsintensität hingegen als geringer.
ES
Das Entgelt für die Sendung wird von DHL auf Grundlage des tatsächlichen Gewichts oder des Volumengewichts berechnet, je nachdem, welches Gewicht höher ist.
ES
A condición que el saldo de su Cuenta de Jugador en el momento que se haga la Apuesta sea mayor que o igual a la suma de la Apuesta, debitaremos su Cuenta de Jugador con la suma de la Apuesta.
Vorausgesetzt, dass der Saldo Ihres Spielerkontos zum Zeitpunkt des Einsatzes höher oder gleichwertig ist mit dem Betrag des Einsatzes, belasten wir Ihr Konto mit dem Betrag Ihres Einsatzes.
Para alcanzar una larga vida útil con una alta frecuencia de maniobras, se utilizan preferentemente transmisiones por bolas rodantes con un mayor rendimiento específico.
DE
Zur Realisierung einer hohen Lebensdauer bei großer Schalthäufigkeit werden Kugelgewindetriebe mit einem höheren spezifischen Wirkungsgrad bevorzugt verwendet.
DE
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Insto a los Estados miembros a que hagan un mayor uso del Fondo Social Europeo para invertir en competencias y en formación, tanto para los jóvenes desempleados como para el aprendizaje permanente de los trabajadores de mayor o mediana edad, ha manifestado al respecto.
ES
„Ich rufe die Mitgliedstaaten eindringlich dazu auf, den Europäischen Sozialfonds besser zu nutzen, um sowohl in Qualifikationen und Ausbildung der jungen Arbeitslosen als auch in das lebenslange Lernen von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern im mittleren und höheren Lebensalter zu investieren“, sagte er dazu.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mediante las decisiones de la Comisión de 7.2.1996 y de 27.12.2000 se adoptaron medidas complementarias necesarias para garantizar un mayor nivel de seguridad.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Andrzej, ciudadano polaco, compra una serie de libros en una tienda online, pero esta le carga a su tarjeta de crédito un importe mayor que el anunciado en su web.
ES
Andrzej aus Polen hat einige Bücher bei einem Online-Verkäufer gekauft, aber seine Kreditkarte wird mit einem höheren Betrag belastet als dem, der auf dem Internetauftritt des Verkäufers angegeben war.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Una participación superior se vincula además a una mayor motivación de los trabajadores en lo que atañe a su compromiso con la tarea profesional y con la organización en general.
ES
Des Weiteren bestand ein Zusammenhang zwischen einer stärkeren Arbeitnehmerbeteiligung und einer höheren Motivation der Arbeitnehmer in Bezug auf das Engagement für die Arbeitsaufgabe und die allgemeinere Organisation.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En relación con los recursos financieros y otros, las pequeñas empresas destacan por tener una mayor necesidad de estructuras externas de apoyo, información y asesoramiento que las de mayor tamaño.
ES
Die besonderen Merkmale kleiner Unternehmen im Vergleich zu denen größeren Unternehmen bezüglich finanzieller und anderer Ressourcen führen zu einem höheren Bedarf an externen Strukturen für Unterstützung, Information und Beratung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la mayor confianza en los demás se corresponde con una mayor calidad de vida, mientras que el incremento de la tensión social percibida se correlaciona con una menor calidad de vida.
ES
Ein größeres Vertrauen in andere Menschen geht mit einer höheren Lebensqualität einher, während ein Anstieg der wahrgenommenen sozialen Spannungen mit einer geringeren Lebensqualität korreliert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una serie de ejemplos de buenas prácticas en empresas de Bélgica, Francia, Polonia y Eslovaquia que combinan la formación profesional continuada con una mayor transparencia en relación con las vacantes internas (solo en Francia negociadas con los interlocutores sociales).
ES
Bei einer Reihe von Beispielen für gute unternehmerische Praxis in Belgien, Frankreich, Polen und der Slowakei wird die berufliche Fort- und Weiterbildung mit einer höheren Transparenz im Hinblick auf die internen freien Stellen kombiniert (was lediglich in Frankreich mit den Sozialpartnern verhandelt wurde).
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Eurocámara ha exigido ayudas y precios más justos para los agricultores y ha puesto un mayor énfasis en la protección del medio ambiente, el bienestar animal y los consumidores.
ES
Das EU-Parlament möchte gerechtere Subventionen und Preise für Landwirte durchsetzen und dem Umwelt-, Tier- und Verbraucherschutz einen höheren Stellenwert einräumen.
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión llega a la conclusión de que es necesaria una mayor convergencia entre los tipos de impuestos especiales aplicados en los diferentes Estados miembros con el fin de reducir las distorsiones de la competencia y el fraude.
ES
Sie kommt zu dem Schluss, dass eine weitere Annäherung der in den verschiedenen Mitgliedstaaten geltenden Verbrauchsteuersätze erforderlich ist, um Wettbewerbsverzerrungen und Betrugsfälle zu vermindern.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Concluye que es necesaria una mayor convergencia entre los tipos de los impuestos especiales aplicados en los diferentes Estados miembros, con el fin de reducir las distorsiones de la competencia y el fraude.
ES
Sie gelangt zu dem Schluss, dass eine weitere Annäherung der in den verschiedenen Mitgliedstaaten geltenden Verbrauchsteuersätze erforderlich ist, um Wettbewerbsverzerrungen und Betrug entgegenzuwirken.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Esto supone 1) una mayor armonización y estabilización de los costes que los operadores tradicionales pueden cobrar por ofrecer a otros acceso a sus redes de cobre existentes; y 2) la garantía de que «los solicitantes de acceso» cuentan realmente con un acceso equivalente a las redes.
ES
Dies beinhaltet erstens eine weitere Harmonisierung und Stabilisierung der Kosten, die etablierte Betreiber für den Zugang zu ihren herkömmlichen Kupferleitungsnetzen verlangen dürfen, und zweitens die Gewährleistung eines wirklich gleichwertigen Netzzugangs für alle Zugangsinteressenten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los comisarios Maria Damanaki y Günther Oettinger han presentado hoy un nuevo plan de acción para facilitar un mayor desarrollo del sector de la energía oceánica renovable en Europa.
ES
Die Kommissionsmitglieder Maria Damanaki und Günther Oettinger haben heute einen neuen Aktionsplan vorgestellt, mit dem die weitere Entwicklung der Gewinnung erneuerbarer Meeresenergie in Europa gefördert werden soll.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 20 de enero de 2014 Los comisarios Maria Damanaki y Günther Oettinger han presentado hoy un nuevo plan de acción para facilitar un mayor desarrollo del sector de la energía oceánica renovable en Europa.
ES
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Europäische Pressemitteilung Brüssel, den 20. Januar 2014 Kommission Die Kommissionsmitglieder Maria Damanaki und Günther Oettinger haben heute einen neuen Aktionsplan vorgestellt, mit dem die weitere Entwicklung der Gewinnung erneuerbarer Meeresenergie in Europa gefördert werden soll.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La revisión de esta directiva debe permitir una mayor armonización y una mejor normativa de acogida, así como mayores garantías procesales de acogida;
ES
Eine geänderte Mindestnormen-Richtlinie sollte für die weitere Harmonisierung und Verbesserung der Aufnahmestandards, einschließlich Verfahrensgarantien im Falle einer Gewahrsamnahme, sorgen;
ES
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ruedas de sinfín de los reductores y motorreductores A04 hechos de bronce al níquel con contenido de fósfosro controlado, para mejorar las prestaciones del 6 al 18%, alcanzar una mayor capacidad de carga, una fiabilidad mayor y una resistencia mayor a la usura
Schneckenräder der Getriebe und Getriebemotoren A04 aus Ni-Bronze mit kontrolliertem Phosphor-Inhalt für um 6 bis 18% verbesserte Leistungen ; eine höhere Belastbarkeit, höhere Zuverlässigkeit und höheren Verschleisswiderstand zu erreichen.
Ruedas de sinfín de los reductores y motorreductores A04 hechos de bronce al níquel con contenido de fósfosro controlado, para mejorar las prestaciones del 6 al 18%, alcanzar una mayor capacidad de carga, una fiabilidad mayor y una resistencia mayor a la usura
Schneckenräder von A04-Getrieben und Getriebemotoren aus, Nickelbronze mit kontrolliertem Phosphorgehalt, um die Leistung von 6 auf 18% zu erhöhen und eine höhere Belastbarkeit zu haben, und um größere Zuverlässigkeit und eine höhere Verschleissfestigkeit erreichen zu können
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los principales retos en el futuro son el ahorro de energía, eficiencia, ahorro de tiempos y mejoras de calidad.Los sistemas de descentralización de la transmisión pueden proveer más efectividad de planificación y utilización, mejora de rendimiento y mayor productividad y eficiencia.
DE
Die wichtigsten Herausforderungen der Zukunft liegen im Bereich der Energie- und Kosteneffizienz, Zeitersparnis und Qualitätssteigerung. Effiziente Projektierung und Inbetriebnahme, mehr Leistung und höhere Effizienz in der Produktion werden erwartet.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
De hecho, el organizador es responsable del incumplimiento o de la mala ejecución del contrato, salvo en caso de que el incumplimiento sea imputable al consumidor o se deba a motivos de fuerza mayor.
ES
Der Veranstalter trägt also die Verantwortung bei Nichterfüllung oder schlechter Erfüllung des Vertrages, es sei denn, es liegt ein Verschulden des Verbrauchers oder höhere Gewalt vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, en algunos países, parece que los trabajadores de las APC se enfrentan a cargas de trabajo más elevadas, al recorte de la remuneración, y a una mayor exposición a situaciones de violencia y agresión.
ES
Dennoch hat es den Anschein, als ob in manchen Ländern bei den Beschäftigten in der zentralen öffentlichen Verwaltung eine höhere Arbeitsbelastung, eine schlechtere Bezahlung und eine höhere Exposition gegenüber Gewalt und Aggression zu beobachten sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aparte del foco habitual en los países escandinavos, Polonia cuenta con una satisfacción personal mayor que muchos de sus países vecinos, mientras que España (al menos en 2011) parece estar aguantando, a pesar de la crisis, en términos de promedio de bienestar y desigualdad en el nivel de bienestar bajo.
ES
Abgesehen von den üblicherweise im Blickpunkt stehenden skandinavischen Ländern hat Polen eine höhere Lebenszufriedenheit als viele seiner Nachbarländer, während sich die Lage in Spanien (zumindest 2011) mit einem durchschnittlichen Wohlbefinden und geringen Unterschieden beim Wohlbefinden stabilisiert zu haben scheint.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mayorstärkere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
v) La detención en condiciones precarias, el empleo de la tortura y las violaciones de los derechos humanos por parte de los órganos de seguridad, los organismos de inteligencia y la policía, y, al mismo tiempo, alienta al poder judicial a que ejerza mayor control sobre esos organismos;
v) die prekären Haftbedingungen sowie die Anwendung von Folter und Menschenrechtsverletzungen durch die Sicherheitsorgane, Nachrichtendienste und die Polizei, und fordert die Justiz auf, eine stärkere Kontrolle über diese Behörden auszuüben;
Korpustyp: UN
Decide examinar la situación actual de la coordinación y la cooperación entre los órganos de supervisión de las Naciones Unidas para asegurar una mayor sinergia y complementariedad en sus esfuerzos conjuntos por aumentar la eficiencia del funcionamiento administrativo y financiero de las Naciones Unidas;
15. beschließt, den gegenwärtigen Stand der Koordinierung und Zusammenarbeit unter den Aufsichtsorganen der Vereinten Nationen zu überprüfen, mit dem Ziel, bei ihren gemeinsamen Bemühungen um eine verbesserte administrative und finanzielle Effizienz der Vereinten Nationen eine stärkere Synergie und wechselseitige Komplementarität sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Señalando también que para intensificar la ejecución harán falta asociaciones de colaboración y un aumento de la cooperación en todos los niveles, así como un mayor apoyo al desarrollo de la capacidad humana e institucional y un incremento considerable de los recursos financieros,
sowie feststellend, dass zur Verstärkung der Umsetzung Partnerschaften und eine engere Zusammenarbeit auf allen Ebenen sowie eine stärkere Unterstützung beim Aufbau von personellen und institutionellen Kapazitäten und wesentlich mehr Finanzmittel erforderlich sind,
Korpustyp: UN
El desafío que se nos presenta es cómo movilizar el potencial colectivo del sistema de las Naciones Unidas con una mayor coherencia y una mejor orientación hacia la prevención de los conflictos sin que se precise necesariamente un gran volumen de nuevos recursos.
Wir stehen heute vor der Herausforderung, das gemeinschaftliche Potenzial des Systems der Vereinten Nationen so zu mobilisieren, dass eine stärkere Kohärenz und Ausrichtung auf die Konfliktprävention erreicht wird, ohne dass dies unbedingt umfangreiche Zusatzressourcen erfordern würde.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad cree que debe hacerse más para conseguir una mayor participación y una contribución efectiva de las mujeres en la mesa de negociaciones y en el desarrollo y aplicación de estrategias y programas después de los conflictos.
Der Sicherheitsrat ist der Überzeugung, dass mehr getan werden muss, um eine stärkere Mitwirkung und einen wirksamen Beitrag von Frauen am Verhandlungstisch sowie bei der Ausarbeitung und Umsetzung von Postkonfliktstrategien und -programmen zu ermöglichen.
Korpustyp: UN
b) Se redefinirán las funciones y obligaciones del Departamento de Gestión y de las oficinas ejecutivas en apoyo de una mayor delegación de facultades;
b) werden die Funktionen und Verantwortlichkeiten der Hauptabteilung Management sowie der Verwaltungsstellen neu definiert, um die stärkere Delegation von Befugnissen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Se formularon también llamamientos en pro de la interconexión de las redes de distribución de electricidad a fin de aumentar la eficiencia y promover una utilización mayor de las fuentes de energía renovable.
Ferner wurde dazu aufgerufen, Verbundnetze zwischen den nationalen Stromleitungen herzustellen, um die Effizienz zu verbessern und eine stärkere Nutzung erneuerbarer Energiequellen zu fördern.
Korpustyp: UN
Para conseguir una mayor reducción de la pobreza al costo más bajo posible se necesita establecer alianzas más firmes a nivel de los países.
Eine stärkere Armutsreduzierung zu möglichst niedrigen Kosten erfordert stärkere Partnerschaften auf Landesebene.
Korpustyp: UN
Propugno como ulterior medida una mayor estructuración de la relación entre el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales para mejorar la coordinación de los procesos de planificación de políticas, propiciar más sinergias y ejercer una mayor influencia conjunta.
Ich möchte anregen, als nächsten Schritt besser strukturierte Beziehungen zwischen dem System der Vereinten Nationen und den internationalen Finanzinstitutionen aufzubauen, um einen besser koordinierten Prozess der Politikplanung, die Schaffung größerer Synergien und eine stärkere gemeinsame Einflussnahme zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de dar un mayor impulso político a la aplicación y el seguimiento de las decisiones adoptadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas,
in der Erkenntnis, dass bei der Umsetzung und Weiterverfolgung der Ergebnisse der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen von der Politik stärkere Impulse ausgehen müssen,
Korpustyp: UN
mayorgrößeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En gran medida se logró salvar el desequilibrio regional de la economía y también la estructura no del todo satisfactoria, que por cierto surgía en condiciones completamente diferentes, como parte de un conjunto estatal mucho mayor y en algunos sectores, literalmente, sobredimensionado (industria del azúcar, vidrio, textil).
Es gelang weitgehend, die wirtschaftliche Unausgewogenheit zwischen den Regionen zu überwinden und so die nicht ganz passende Industriestruktur umzugestalten, die doch unter ganz anderen Bedingungen als Bestandteil des ungleich größeren staatlichen Komplexes entstanden war, auf einigen Gebieten war sie sogar wortwörtlich überdimensioniert (Zuckerindustrie, Glasindustrie, Textilindustrie).
Die Fähigkeit, die Auslegung von Beginn an zu optimieren und alle Komponenten korrekt zu bemessen und auszuwählen, führt schließlich zu einer größeren Effizienz.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Los componentes CPL también disponen de un Generador de Onda modificado que permite un eje hueco de mayor diámetro en comparación con los componentes HFUC.
DE
Die Einbausätze CPL weisen durch ihren modifizierten Wave Generator und Flexspline einen größeren Hohldurchmesser als vergleichbare HFUC Einbausätze auf.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La necesidad de enfoques regionales fue resaltada por el Presidente del CJ de la FITIM, Koichira Nishihara, y por Alexei Etmanov, de ITUA, en Rusia, donde los ataques a los sindicatos son un desafío cada vez mayor.
Koichira Nishihara, Präsident des IMF-JC, und Alexei Etmatov von der russischen ITUA, betonten die Notwendigkeit regionaler Ansätze. Vor allem in Russland werden Angriffe auf Gewerkschaften zu einer immer größeren Herausforderung.
Impulsarán la sindicación de trabajadores no manuales, que representan una parte cada vez mayor de la fuerza de trabajo, para crear más solidaridad y fuerza de negociación, y
die Organisierung von Angestellten verstärken, die einen immer größeren Teil der Arbeitnehmerschaft darstellen, um mehr Solidarität und Verhandlungsmacht aufzubauen; und
Dado este intenso interés, es más probable que defiendan una fuerte opinión, que a su vez tiene mucha mayor influencia en los compradores potenciales que la opinión del usuario medio.
US
Aufgrund dieses ausgeprägten Interesses, ist es wahrscheinlicher, dass sie eine eindeutige Meinung vertreten, die wiederum einen viel größeren Einfluss auf potenzielle Käufer hat als die Meinung eines durchschnittlichen Anwenders.
US
«convertirse en la economía basada en el conocimiento más competitiva y dinámica del mundo, capaz de crecer económicamente de manera sostenible con más y mejores empleos y con mayor cohesión social».
ES
„die Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu machen - einem Wirtschaftsraum, der fähig ist, ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum mit mehr und besseren Arbeitsplätzen und einem größeren sozialen Zusammenhalt zu erzielen". AMENDINGACT
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Comisión presenta una serie de medidas cuyo objetivo es aplicar una política europea general de migración basada en una mayor solidaridad entre los Estados miembros y que permita que la Unión Europea (UE) pueda responder mejor a los retos que plantea la migración
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Kommission stellt eine Reihe von Maßnahmen zur Einführung einer umfassenden europäischen Migrationspolitik vor, die auf einer größeren Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten gründet und es der Europäischen Union (EU) ermöglicht, besser den Herausforderungen der Migration zu begegnen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión presenta una serie de medidas cuyo objetivo es aplicar una política europea general de migración basada en una mayor solidaridad entre los Estados miembros y que permita que la Unión Europea (UE) pueda responder mejor a los retos que plantea la migración.
ES
Die Kommission stellt eine Reihe von Maßnahmen zur Einführung einer umfassenden europäischen Migrationspolitik vor, die auf einer größeren Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten gründet und es der Europäischen Union (EU) ermöglicht, besser den Herausforderungen der Migration zu begegnen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, estos acontecimientos han puesto de relieve los límites de los medios de la UE en materia de migración y la necesidad de una mayor solidaridad entre los Estados miembros en este ámbito.
ES
Diese Ereignisse haben jedoch die Grenzen der EU-Mittel im Bereich der Migrationspolitik und die Notwendigkeit einer größeren Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten deutlich gemacht.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente Van Rompuy sugirió que se estudiara cómo el BEI - que presta directamente a las grandes empresas y ayuda a los bancos a ofrecer préstamos a las pequeñas y medianas empresas - podría ampliar su capacidad de préstamo a fin de respaldar la inversión en los casos de mayor necesidad.
ES
Seines Erachtens sollte der Frage nachgegangen werden, wie die EIB – die größeren Unternehmen Direktdarlehen gewährt und Banken bei der Gewährung von Darlehen an kleinere Unternehmen unterstützt – ihre Darlehenskapazität erhöhen könnte, um Investitionen in den Bereichen zu unterstützen, in denen der Bedarf am größten ist.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tenemos que velar para que se destinen equipos europeos de guardias fronterizos a las secciones de nuestras fronteras exteriores con mayor presión, esfuerzo en el que deberían participar todos los Estados miembros.
ES
Wir müssen sicherstellen, dass europäische Grenzschutzteams an den Abschnitten unserer Außengrenzen, auf die der Ansturm am größten ist, eingesetzt werden, wobei die Beteiligung aller Mitgliedstaaten zur Regel werden muss.
ES
Sachgebiete: historie vogelkunde flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Bayer MaterialScience ha reunido sus negocios de materias primas para espumas rígidas y flexibles en la unidad de negocio Poliuretanos, que es, con diferencia, la mayor de las tres.
Das Geschäft mit Vorprodukten für harten und weichen Schaumstoff hat Bayer MaterialScience in der Business Unit Polyurethane gebündelt, der mit Abstand größten der drei Säulen.
Hi'iaka apodado "Rudolph" por el equipo de Caltech, fue el primero en ser descubierto, 26 de enero de 2005. Este es el mayor de los dos con un diámetro de unos 310 km.
Hi'iaka Spitznamen "Rudolph" von der Caltech-Team, war der erste, entdeckt zu werden, 26. Januar 2005. Dies ist der größere der beiden mit einem Durchmesser von etwa 310 km.
Ruedas de sinfín de los reductores y motorreductores A04 hechos de bronce al níquel con contenido de fósfosro controlado, para mejorar las prestaciones del 6 al 18%, alcanzar una mayor capacidad de carga, una fiabilidad mayor y una resistencia mayor a la usura
Schneckenräder von A04-Getrieben und Getriebemotoren aus, Nickelbronze mit kontrolliertem Phosphorgehalt, um die Leistung von 6 auf 18% zu erhöhen und eine höhere Belastbarkeit zu haben, und um größere Zuverlässigkeit und eine höhere Verschleissfestigkeit erreichen zu können
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mientras que en algunos ámbitos es relativamente fácil determinar quién tiene una mayor responsabilidad (como los gobiernos o autoridades públicas en la educación o el sector a la hora de crear contenido en línea de calidad) existen terrenos menos definidos, como los parámetros de privacidad por defecto y las herramientas de control parental.
ES
Während in manchen Bereichen relativ leicht festzustellen ist, wer eine größere Rolle zu spielen hat (Regierungen/Behörden bei der Aufklärung, Industrie bei der Schaffung hochwertiger Internet-Inhalte), gibt es in anderen Bereichen Grauzonen wie bei den standardmäßigen Datenschutzeinstellungen und den Kontrollsystemen für Eltern.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uno de los objetivos esenciales es establecer sistemas sostenibles de transporte, con un bajo consumo de energía pero con mayor movilidad para los usuarios debido a una mejora de rutas y horarios de transporte.
ES
Eines der wichtigsten Ziele ist die Errichtung nachhaltiger Verkehrssysteme, die einen niedrigen Energieverbrauch, gleichzeitig aber eine größere Mobilität für die Nutzer durch bessere Beförderungszeiten und ‑routen gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Año Europeo pretende garantizar un mayor reconocimiento de la contribución de los mayores a la sociedad y crear unas condiciones de mayor apoyo para ellos.
ES
Das Europäische Jahr dient dem Ziel, größere Anerkennung für das zu sichern, was ältere Menschen für die Gesellschaft leisten, und zudem bessere Bedingungen für ihre Unterstützung zu schaffen.
ES
Dank der Richtlinie dürfte somit den Verbrauchern eine viel größere Auswahl an Musik geboten werden, die sie online herunterladen oder im Streaming‑Modus anhören können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Presidencia también ha alcanzado un acuerdo con el Parlamento Europeo en materia de Directivas sobre rescate y resolución bancarias y sobre sistemas de garantías de depósitos, las cuales crearán una base sólida para una mayor estabilidad financiera en la UE.
ES
Der Vorsitz hat ferner Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament über eine Richtlinie betreffend die Sanierung und Abwicklung von Banken und eine Richtlinie über Einlagensicherungssysteme, die eine solide Basis für eine größere Finanzstabilität in der EU schaffen werden, erzielt.
ES
Con el fin de alcanzar mayor estabilidad y eficacia, los Estados miembros deben adoptar medidas para que las funciones de los miembros nacionales y del Colegio sean más explícitas y para definir una base común de competencias mínimas.
ES
Um Eurojust mehr Stabilität und Effizienz zu verleihen, sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, um die Befugnisse der nationalen Mitglieder und des Kollegiums explizit festzulegen und eine gemeinsame Basis von Mindestbefugnissen zu definieren.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La globalización ha transformado las «cadenas de valor» de las empresas con la creación de un número cada vez mayor de redes transfronterizas consolidadas.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En nombre de la responsabilidad compartida, puesto que los terceros países y los países de primer asilo reciben un número de refugiados muy superior al resto, la UE ofrecerá a estos países una mayor ayuda económica para reforzar su capacidad para ofrecer protección.
ES
Da Nicht-EU-Länder und Erstasylländer ein sehr viel höheres Flüchtlingsaufkommen bewältigen müssen, wird die EU im Hinblick auf die gemeinsame Verantwortung diesen Ländern mehr finanzielle Unterstützung zukommen lassen, um ihre Aufnahmekapazität zu erhöhen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si todo esto se convierte en una unidad política cada vez mayor, será beneficioso para el mundo, para la seguridad amenazada por el terrorismo, para la estabilidad de las relaciones internacionales.
ES
Wenn all dies immer mehr zu einer politischen Einheit wird, so wird dies für die Welt, für die vom Terrorismus bedrohte Sicherheit und für die Stabilität der internationalen Beziehungen von Nutzen sein.
ES
Der Präsident nannte drei Bereiche, auf die sich die EU seiner Ansicht nach konzentrieren muss, um für mehr Finanzstabilität im Euro-Währungsgebiet zu sorgen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque "estamos lejos de haber terminado este combate", el Presidente del Consejo Europeo Van Rompuy declaró el 29 de junio que "tenemos que centrarnos en mayor medida en la elaboración de un programa de trabajo positivo".
ES
Wie der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, am 29. Juni erklärte, ist diese Aufgabe "noch lange nicht abgeschlossen", aber "wir müssen uns mehr darauf konzentrieren, eine positive Agenda aufzustellen".
ES
Por otra parte, por lo que se refiere a los acuerdos de libre comercio que se están explorando justo ahora, el whisky representa la mayor exportación de nuestro país.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
El LAI, por lo tanto, constituye el mayor organismo de investigación sobre Latinoamérica en Alemania, siendo además una institución líder de los estudios latinoamericanos a nivel europeo.
DE
Das LAI ist damit das größte Institut für Lateinamerikaforschung in Deutschland und es gehört auch europaweit zu den führenden Institutionen für Lateinamerikastudien.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con miles de imágenes y más de 600 especies de animales diferentes, el objetivo es crear la mayor colección de animales fotografiados de frente y sobre fondo blanco.
ES
Mit mehreren tausend Bildern und über 600 verschiedene Tierarten ist das Ziel, die größte Sammlung von Tieren zu machen, welche von vorne und mit weißem Hintergrund fotografiert wurden.
ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Se ha seleccionado un sistema para llevar el libromayor que se implantará en el año 2000.
Man hat ein System zur Führung des Hauptbuchs ausgewählt, welches im Jahr 2000 eingeführt werden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Y el libromayor de cuentas en el extranjero?
Wo ist das Hauptbuch für die Offshore-Konten?
Korpustyp: Untertitel
Junto a la liquidación de pagos ACH, se representó el procesamiento completo de pagos, desde la asignación y compensación de pagos, hasta la transmisión al libromayor y el cálculo de resultados y de segmentos de mercado.
Neben der Abrechnung von ACH Zahlungen wurde die komplette Zahlungsverarbeitung von der Zahlungszuordnung, -verrechnung bis zur Überleitung ins Hauptbuch und die Ergebnis- und Marksegmentrechnung abgebildet.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
El libro diario y el libromayor de la contabilidad podrán desglosarse en tantos diarios auxiliares y libros auxiliares como lo requieran su importancia y necesidades.
Das Kontenjournal und das Hauptbuch können nach Bedarf in Nebenjournale und -bücher untergliedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos contables registrados en los diarios y libros auxiliares se centralizarán mensualmente, como mínimo, en el libro diario y en el libromayor de la contabilidad.
Die Einträge der Nebenjournale und -bücher werden mindestens einmal monatlich im Kontenjournal und im Hauptbuch konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos contables del libro diario se registrarán en las cuentas del libromayor de la contabilidad, y se detallarán de acuerdo con el plan contable contemplado en el artículo 212.
Die Einträge des Kontenjournals werden in die Konten des Hauptbuchs übernommen, das nach dem in Artikel 212 festgelegten Kontenplan strukturiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos del libromayor de la contabilidad se conservarán y se organizarán de tal modo que pueda justificarse el contenido de cada una de las cuentas recogidas en el balance general de la contabilidad.
Die Daten des Hauptbuchs werden so gespeichert und strukturiert, dass sie den Nachweis des Inhalts der einzelnen Konten in der allgemeinen Kontenbilanz ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada institución y cada organismo contemplados en el artículo 141 del Reglamento Financiero llevarán un libro diario, un libromayor de la contabilidad y, al menos, libros auxiliares para los deudores, los acreedores y las inmovilizaciones, a menos que no esté justificado por consideraciones de relación coste/beneficios.
Jedes Organ bzw. jede Einrichtung nach Artikel 141 der Haushaltsordnung führt ein Kontenjournal, ein Hauptbuch und zumindest Nebenbücher für Schuldner, Gläubiger und Anlagewerte, es sei denn, dies ist im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis nicht sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuerza mayorhöhere Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cancelaciones de cualquier tipo incluidas las de fuerzamayor, serán sujetas a esta política de cancelaciones.
Im Falle eines Abbruches durch höhereGewalt besteht die Möglichkeit einen Gutschein zu erhalten, der innerhalb der 12 darauf folgenden Monate benutzt werden muss.
IT
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Considerando que todas las formas de cooperación interparlamentaria deberían ser conformes con dos tipos de principios subyacentes, a saber, mayoreficacia y democratización parlamentaria,
in der Erwägung, dass alle Formen der interparlamentarischen Zusammenarbeit auf zwei Grundsätzen basieren sollten, und zwar Effizienzsteigerung und parlamentarische Demokratisierung,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que todas las formas de cooperación interparlamentaria deberían ser conformes con dos tipos de principios subyacentes, a saber, mayoreficacia y democratización parlamentaria,
H. in der Erwägung, dass alle Formen der interparlamentarischen Zusammenarbeit auf zwei Grundsätzen basieren sollten, und zwar Effizienzsteigerung und parlamentarische Demokratisierung,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el programa asegura una mayoreficacia mediante la ampliación de la asistencia técnica e incluso la prestación de asistencia financiera para la cooperación en las operaciones transfronterizas, gracias a la participación de Europol.
Darüber hinaus erlaubt das Programm Effizienzsteigerungen durch umfangreichere technische Hilfe und bietet sogar finanzielle Unterstützung für die Zusammenarbeit bei grenzüberschreitenden Einsätzen, dank der Mitwirkung von Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de las perspectivas financieras 2007-2013, también debería concederse importancia, en el marco de la Comisión, al mayor grado posible de ahorro y a una mayoreficacia.
Im Rahmen der Finanziellen Vorausschau von 2007 bis 2013 sollte auch im Rahmen der EU-Kommission auf größte Sparsamkeit und Effizienzsteigerung Wert gelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si la investigación en la Unión Europea ha de construirse sobre una base a largo plazo, todo aumento del gasto debe, por lo tanto, ir de la mano de una mayoreficacia de la aplicación y de la gestión de los recursos y de una marcada inclinación por la investigación básica.
Um die Forschung in der EU nachhaltig zu stärken, müssen sich deshalb zur Ausgabenerhöhung auch eine Effizienzsteigerung beim Einsatz und Management der Fördermittel sowie eine stärkere Ausrichtung auf die Grundlagenforschung gesellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) La experiencia adquirida con la aplicación de esta Directiva ha puesto de manifiesto las ventajas derivadas del mercado interior de la electricidad, en lo que se refiere a mayoreficacia, reducciones de los precios, mejora de la calidad del servicio y mayor competitividad en determinados Estados miembros .
(2) Die bei der Durchführung der Richtlinie gewonnenen Erfahrungen zeugen von dem Nutzen des Elektrizitätsbinnenmarktes, der sich in Form von Effizienzsteigerungen, Preisminderungen, einer höheren Dienstleistungsqualität und einer größeren Wettbewerbsfähigkeit in einigen Mitgliedstaaten abzuzeichnen beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) La experiencia adquirida con la aplicación de esta Directiva ha puesto de manifiesto las ventajas derivadas del mercado interior del gas, en lo que se refiere a mayoreficacia, reducciones de los precios, mejora de la calidad del servicio y mayor competitividad en determinados Estados miembros.
(2a) Die bei der Durchführung der Richtlinie gewonnenen Erfahrungen zeugen von dem Nutzen des Erdgasbinnenmarktes, der sich in Form von Effizienzsteigerungen, Preisminderungen, einer höheren Dienstleistungsqualität und einer größeren Wettbewerbsfähigkeit in einigen Mitgliedstaaten abzuzeichnen beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
(2) La experiencia adquirida con la aplicación de estas Directivas ha puesto de manifiesto las ventajas considerables derivadas de los mercados interiores de la electricidad y el gas , en lo que se refiere a mayoreficacia, reducciones de los precios, mejora de la calidad del servicio y mayor competitividad.
(2) Die bei der Durchführung der Richtlinien gewonnenen Erfahrungen zeugen von dem großen Nutzen des Elektrizitäts ‑ und Erdgasbinnenmarktes , der sich in Form von Effizienzsteigerungen, Preisminderungen, einer höheren Dienstleistungsqualität und einer größeren Wettbewerbsfähigkeit abzuzeichnen beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia adquirida con la aplicación de esta Directiva ha puesto de manifiesto las ventajas que pueden derivarse del mercado interior de la electricidad, en lo que se refiere a mayoreficacia, reducciones de los precios, mejora de la calidad del servicio y mayor competitividad.
Die bei der Durchführung dieser Richtlinie gewonnenen Erfahrungen zeugen von dem Nutzen, der sich aus dem Elektrizitätsbinnenmarkt ergeben kann, in Form von Effizienzsteigerungen, Preissenkungen, einer höheren Dienstleistungsqualität und einer größeren Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
hermano mayorgroßer Bruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dotado de las mismas prestaciones de cálculo que su hermanomayor, su fuerte radica en la visualización como interfaz HMI.
La UE no debe aparecer como una especie de hermanomayor, sino intentar lograr siempre que se produzca un diálogo entre países independientes que han firmado un Acuerdo.
Die Europäische Union darf also nicht als eine Art großerBruder dastehen, sondern sie muß in einen ständigen Dialog zwischen selbständigen Ländern eintreten, die ein Abkommen getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ryo no era tan popular como su hermanomayor.
Ryo war nicht so beliebt wie sein großerBruder.
Korpustyp: Untertitel
Lo que pasó con Pinch fue que su hermanomayor era fan de On-U Sound, así que él creció escuchando lo que hacíamos.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
A esto cabe añadir que instó a Rumanía a que abandonara su actitud de «hermanomayor» y le advirtió de que aún existen «problemas sin resolver» entre los dos países.
Ferner drang er darauf, dass Rumänien seine Haltung als „großerBruder“ aufgebe, und warnte, es gebe „ungelöste Probleme“ zwischen beiden Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Denny, éste es mi hermanomayor, ha venido de Japón.
Denny, das ist mein großerBruder. Er kommt aus Japan.
Gracias a la base transparente Fastec 4, que hemos producido en la forma y talla específicas para los Juniors, hemos conseguido alcanzar la calidad de su hermanomayor.
Möglich macht das die transparente Fastec 4 Baseplate, die wir in einer speziellen Junior-Größe angefertigt haben und die genau die gleichen Qualitätsansprüche erfüllt wie ihr "großerBruder".
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que la mayorparte de los sistemas existentes de educación y formación reproduce y acentúa las desigualdades ya presentes,
in der Erwägung, dass die Mehrheit der bestehenden Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung vorhandene Ungleichheiten nachvollziehen und vertiefen,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La mayorparte de las personas que participaron en el debate y en el proceso de consulta muestran una actitud básicamente positiva hacia el Fiscal Europeo.
In der Sache steht die Mehrheit derjenigen, die sich an der Debatte, an dem Konsultationsprozess beteiligt haben, grundsätzlich einem europäischen Staatsanwalt positiv gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayorparte de las habitaciones tienen vistas a las Islas del Canal.
Los convenios colectivos que afectan a la mayorparte de los asalariados de la unidad estadística pueden entrar en una de las categorías enumeradas más abajo.
Tarifverträge, die für die Mehrheit der Arbeitnehmer in der statistischen Einheit gelten, werden nach den unten aufgeführten Kategorien unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mayor parteMehrzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solvay separa y comercializa la mayorparte de las Tierras Raras, en forma de sales tales como óxidos y nitratos. .
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
La mayorparte de esas recomendaciones han sido puestas en práctica enteramente.
Die Mehrzahl dieser Empfehlungen wurde vollständig in die Praxis umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la mayorparte de las incautaciones la constituyen productos de consumo corriente, se observa un aumento creciente del número de productos tecnológicos de punta falsificados.
ES
Bei der Mehrzahl der sichergestellten Waren handelt es sich um Haushaltsartikel, doch ist auch eine wachsende Zahl von High-Tech-Produkten zu verzeichnen.
ES
Das sich auf dem Hauptplatz von Köszeg erstreckende 3-Sterne-Hotel Irottkö erwartet die sich nach Erholung und Entspannung sehnenden Gäste mit 52 Zimmern und Wellnessabteilung.