América Latina es un subcontinente mayoritariamente cristiano, rico en recursos naturales y con un importante crecimiento macroeconómico en la mayoría de los países.
DE
Lateinamerika ist ein größtenteils christlich geprägter Subkontinent. Reich an natürlichen Ressourcen weist er ein bedeutendes makroökonomisches Wachstum in der Mehrzahl seiner Länder auf.
DE
En Estocolmo la mayoría de «familias» tienen un solo progenitor.
In Stockholm besteht die Mehrzahl der "Familien" aus einer Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querido Jinna…...los musulmanes son mayoría en 2 lugares distintos.
Die Moslems sind in der Mehrzahl in zwei extremen Teilen des Landes.
Korpustyp: Untertitel
Automatizable y personalizable La mayoría de las funciones estadísticas disponibles en XLSTAT pueden llamarse directamente desde la ventana Visual Basic de Microsoft Excel.
Automatisierbar und personalisierbar Die Mehrzahl der in XLSTAT verfügbaren Funktionen können direkt aus Visual Basic for Applications von Microsoft Excel heraus aufgerufen werden.
Jedoch kann der Gründungsvertrag bestimmten Mitgliedern mehr als eine Stimme unter der Bedingung gewähren, dass kein einzelnes Mitglied die Stimmenmehrheit besitzt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los dictámenes de la Comisión de cuentas deberán indicar si han sido adoptados por unanimidad o por mayoría.
In den Stellungnahmen des Rechnungsausschusses muss angegeben sein, ob sie einstimmig oder mit Stimmenmehrheit verabschiedet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1995 los Republicanos intentan aprovechar de su mayoría en la Cámara de Representantes para aprobar los proyectos de extracción petrolífera en el Ártico.
IT
Seit 1995 hat die Republikanische Partei mit ihrer Stimmenmehrheit im Repräsentantenhaus bereits zwölf Mal die Öffnung des ANWR für die Ölförderung billigen lassen.
IT
Sachgebiete: militaer politik jagd
Korpustyp: Webseite
Decisiones por mayoría, control parlamentario completo; todo eso no es tan difícil.
Beschlußfassung durch Stimmenmehrheit, vollständige parlamentarische Kontrolle, das alles ist doch nicht so kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la zona del euro celebrarán al menos dos reuniones al año y designarán al Presidente de las Cumbres del Euro por mayoría simple de votos.
ES
Die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets werden mindestens zwei Tagungen pro Jahr abhalten; die Wahl des Präsidenten ihrer Gipfeltreffen wird mit einfacher Stimmenmehrheit erfolgen.
ES
Como ningún candidato ha obtenido la mayoría de los votos expresados, procederemos a una segunda vuelta.
Da kein Kandidat die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten hat, werden wir zum zweiten Wahlgang übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la heterogeneidad política de Europa, es poco probable que el Parlamento Europeo sea gobernado por la mayoría de un solo partido.
Langfristig allerdings könnte dies durchaus zu Schwierigkeiten führen. Angesichts der politischen Heterogenität Europas ist es unwahrscheinlich, dass im Europäischen Parlament eine Partei die absoluteMehrheit hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mayoría de los miembros que integran el Parlamento para rechazar o modificar la posición común
AbsoluteMehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunktes
Korpustyp: EU DCEP
mayoría de los miembros que integran el Parlamento para rechazar o modificar la posición común
AbsoluteMehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
Korpustyp: EU DCEP
mayoría de los miembros que integran el Parlamento par rechazar o modificar la posición común
AbsoluteMehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
Korpustyp: EU DCEP
Insto a la Asamblea a que recomiende a la Comisión de Reglamento que sea necesaria una mayoría amplia para cambiar las competencias de las comisiones.
Ich appelliere dringend an das Hohe Haus, dem Ausschuß für Geschäftsordnung nahezulegen, daß für eine Änderung der Zuständigkeiten von Ausschüssen eine absoluteMehrheit erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votó a favor la mayoría de los grupos PPE, PSE, Liberal, ARE, Verdes y UPE.
Im ersten Wahlgang gelten bis zu 14 Kandidaten, wenn sie die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten, in der Reihenfolge der für sie abgegebenen Stimmenzahl als gewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el número total de eurodiputados ha pasado de 732 a 785, los votos necesarios para la obtención de una mayoría cualificada ha pasado a ser 393.
Da die Anzahl der Abgeordneten insgesamt gestiegen ist, liegt die absoluteMehrheit, die in bestimmten Abstimmungen (zum Beispiel für Änderungen an Gesetzestexten in der zweiten Lesung) notwendig ist, nunmehr bei 393.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si antes del comienzo de la votación lo pidiere una sexta parte de sus miembros, ésta sólo será válida cuando participe la mayoría de los miembros de la comisión.
Falls jedoch ein Sechstel der Mitglieder des Ausschusses vor Beginn einer Abstimmung einen entsprechenden Antrag stellt, ist die Abstimmung nur gültig, wenn an ihr die absoluteMehrheit der Mitglieder des Ausschusses teilnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Invitamos a todos aquellos que lo deseen a que cambien de bando, ya que deseamos tener una mayoría general en este Parlamento, como ya tenemos entre los Cuestores.
Er gehört jetzt unserer Fraktion an. Wir begrüßen jeden, der auf die andere Seite wechseln möchte, denn wir hätten gern die absoluteMehrheit hier im Parlament, wie wir sie bei den Quästoren haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoríaRegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ella participarán los órganos de la UE en el ámbito de las relaciones de competencia entre las empresas que son, en su mayoría, de propiedad privada.
Es werden EU-Organe im Bereich von Wettbewerbsverhältnissen zwischen Firmen beteiligt, die in der Regel in Privatbesitz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, otro logro extremadamente importante del presente reglamento es que, mediante acuerdos bilaterales con países vecinos, en otras palabras, con terceros países, los Estados miembros crearán las condiciones para el desarrollo de las zonas fronterizas, que, en su mayoría, están menos desarrolladas.
Daher liegt eine weitere äußerst wichtige Errungenschaft dieser Verordnung darin, dass die Mitgliedstaaten durch bilaterale Abkommen mit Nachbarstaaten, also Drittländern, die Bedingungen für die Entwicklung von Grenzgebieten schaffen werden, die in der Regel wenig entwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las zonas Natura 2000 propuestas por los Estados miembros podrán acogerse con carácter prioritario, en la mayoría de los casos, a los Fondos de Cohesión o Estructurales, y podrán beneficiarse asimismo de forma prioritaria de los créditos Life para garantizar los costes de gestión y seguimiento de los programas.
So werden die von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Natura-2000-Flächen im Rahmen der Kohäsions- oder Strukturfonds in der Regel als vorrangig förderfähig eingestuft und können ebenfalls vorrangig von Life-Mitteln profitieren, um die Kosten für die Verwaltung und das Monitoring der Programme abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Togo es similar a muchos otros países de África Occidental en el sentido de que es un Estado artificial, creado para servir a los intereses coloniales y de hecho basta echar un vistazo a un mapa para verlo, pues Togo, al igual que la mayoría de los demás países africanos, tiene forma de estrecho pañuelo.
Togo ist wie viele Staaten Westafrikas – das sieht man schon bei einem Blick auf die Landkarte, wenn man diese schmal geschnittenen Handtücher sieht, die die westafrikanischen Staaten in der Regel sind – ein künstlicher, nach den Kolonialinteressen geschaffener Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empeorar las cosas, en Northampton, solamente, la zona afectada es una zona socialmente desfavorecida en donde la mayoría de la gente tiene muy poca cobertura de seguros.
Erschwerend kommt hinzu, daß es sich, beispielsweise in Northampton, um ein ohnehin sozial benachteiligtes Gebiet handelt, in dem die Menschen in der Regel kaum durch Versicherungen abgedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, los agricultores son personas razonables y en su mayoría honestas, aunque la condicionalidad les trata a menudo injustamente, con sanciones desproporcionadas por infracciones leves e inspecciones imprevistas.
(EN) Frau Präsidentin! Landwirte sind in der Regel weder unvernünftig noch unaufrichtig, doch im Rahmen der Regelung über die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen werden sie häufig ungerecht behandelt, was sich in unverhältnismäßigen Sanktionen für geringfügige Verstöße und unangekündigten Inspektionen niederschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no existe ningún instrumento generalmente aceptado que pueda utilizarse para sopesar las ventajas e inconvenientes referidos y llegar a conclusiones unánimes , la experiencia ha demostrado que el gravoso proceso de abordar reformas institucionales de la estructura supervisora se ha interpretado en la mayoría de los casos como una respuesta a indicios de disfunciones de los principales sistemas .
Es gibt keinen allgemein akzeptierten Rahmen , um das Für und Wider abzuwägen und zu unstrittigen Schlussfolgerungen zu kommen . Doch nach den bisherigen Erfahrungen werden kostspielige organisatorische Änderungen der Aufsichtsstruktur in der Regel dann vorgenommen , wenn die bestehenden Mechanismen schlecht zu funktionieren scheinen .
Korpustyp: Allgemein
La formalización de las relaciones intragrupo en los convenios suscritos por la empresa matriz y sus filiales basta en la mayoría de los casos para descartar cualquier posibilidad de confusión de los patrimonios [140].
In der Regel genügt zum Ausschließen einer möglichen Verschmelzung des Vermögens die Formalisierung der gruppeninternen Beziehungen in Vereinbarungen, die von der Muttergesellschaft und ihren Tochtergesellschaften unterzeichnet werden [140].
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en la mayoría de los casos el licenciante puede recuperar directamente tales inversiones exigiendo el pago de un importe a tanto alzado, lo que significa que hay alternativas menos restrictivas.
In der Regel kann der Lizenzgeber jedoch für solche Investitionen direkt eine Pauschalsumme in Rechnung stellen, d. h., es gibt Alternativen, die weniger einschränkend sind als Wettbewerbsverbote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccione el medio que desee utilizar para la grabación. En la mayoría de casos sólo habrá un medio disponible, lo cual no deja mucha elección posible.
Bitte wählen Sie das zu brennende Medium. In der Regel wird nur ein Medium verfügbar sein, so dass keine Wahlmöglichkeit besteht.
A menos que me equivoque, se mantuvieron reuniones entre los Estados miembros y la Comisión en octubre de 2004 y en abril de 2005, en las que se hizo patente que las disposiciones relativas a la seguridad social y a la legislación laboral eran la principal fuente de la mayoría de los problemas.
Wenn ich richtig informiert bin, haben im Oktober 2004 und im April 2005 Treffen der Mitgliedstaaten und der Kommission stattgefunden, bei denen sichtbar wurde, dass vor allem die sozial- und arbeitsrechtlichen Bestimmungen die angeblichen Probleme verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también encuentro vergonzoso que los contribuyentes europeos tengan que pagar aproximadamente setenta veces más para destruir el gas de efecto invernadero generado durante la producción de un gas refrigerante que ya está dejando de producirse creando unos beneficios extra tremendos para unos pocos, en su mayoría, empresas chinas e indias.
Auch ich finde es unerhört, dass die europäischen Steuerzahler ungefähr 70 Mal mehr dafür bezahlen sollen, ein Treibhausgas zu eliminieren, das bei der Produktion eines Kältemittelgases, das sowieso schon nach und nach durch andere Mittel ersetzt wird, entsteht und damit enorme Zusatzgewinne vor allem für chinesische und indische Unternehmen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, finalmente retiré mi enmienda a este efecto en respuesta a las graves preocupaciones, la mayoría de ellas expresadas por la Comisión, por las deficiencias de seguridad que podrían aparecer a resultas de ello.
Ich habe meinen diesbezüglichen Antrag aber am Schluss gegen die massiven Bedenken vor allem der Kommission gegen die dadurch entstehenden Sicherheitslücken zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos propuesto 48 recomendaciones, en su mayoría al Consejo, y nos gustaría saber, por su parte, si acaso se ha seguido alguna de ellas durante estos siete meses.
Wir haben 48 Empfehlungen, vor allem an den Rat, ausgesprochen, und möchten nun vom Rat wissen, ob er während der letzten sieben Monate eine einzige dieser Empfehlungen befolgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco olvidamos a los autónomos y sus esposas que les asisten, millones de trabajadores invisibles, en su mayoría mujeres, que no constan en las estadísticas sobre índices de empleo en las mujeres.
Wir hatten ebenfalls die Selbstständigen und ihre mitarbeitenden Ehepartner nicht vergessen, die Millionen unsichtbarer Arbeitnehmer darstellen, vor allem Frauen, die in den Statistiken zur Beschäftigungsquote von Frauen nicht erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la opinión central del informe Brok sobre la importancia de las perspectivas europeas de una serie de países, la mayoría de los cuales se encuentran en los Balcanes, es correcta.
Erstens, die zentrale Sichtweise des Berichts Brok in Bezug auf die Bedeutung der europäischen Perspektiven einer Reihe von Ländern, vor allem des Balkans, ist korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asuntos relacionados con la protección de los animales que se tratan en el Consejo son en su mayoría normas técnicas, pero creo que ha llegado la hora de discutir también los principios que deben regir las relaciones del hombre con los animales y la forma como éstos deben ser tratados.
Die vom Rat behandelten Aspekte des Tierschutzes berühren vor allem technische Bestimmungen, aber ich meine, es ist höchste Zeit, auch grundsätzliche Fragen zum Verhältnis Mensch-Tier und zum Umgang mit Tieren zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, Kenya perdió 3 000 enfermeras licenciadas que se marcharon a otros países, la mayoría a los Estados Unidos y al Reino Unido.
Im vergangenen Jahr wanderten 3 000 ausgebildete Krankenschwestern aus Kenia ab, vor allem in die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las patentes representan un peligro para el desarrollo de software de código abierto y una amenaza para todas las empresas de información y comunicación italianas y europeas –que son en su mayoría pequeñas y medianas empresas o incluso microempresas–, al igual que una amenaza económica para la diversificación de los sistemas de información gubernamentales.
Patente sind eine Gefahr für die Entwicklung von quelloffener Software und ein Nachteil für alle italienischen und europäischen Informations- und Kommunikationsunternehmen – wobei es sich vor allem um kleine und mittlere oder sogar um Kleinstunternehmen handelt –, und sie sind unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten schädlich für die Diversifizierung der Computersysteme der Verwaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda preocupación es que tras la reunión del Consejo de diciembre quedó claro que la mayoría de los ahorros se habían hecho en las áreas que tienen que ver con la sociedad basada en el conocimiento y en la educación, lo que es completamente contrario a su propia retórica de modernización.
Zweiter Schwerpunkt: Nachdem der Rat im Dezember getagt hatte, war klar, dass vor allem in den Bereichen wissensbasierte Gesellschaft und Bildung gespart worden ist, und zwar völlig gegen die eigene Modernisierungsrhetorik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoríameistens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, las instancias subordinadas de los Estados miembros no conocen en la mayoría de los casos las correspondientes regulaciones.
Vor allem nachgeordnete Instanzen in den Mitgliedstaaten kennen die entsprechenden Regelungen meistens nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho lo cual también es preciso añadir, obviamente, que el citado procedimiento de identificación puede resultar, de hecho, más barato en la mayoría de los casos.
Dazu wäre natürlich noch anzumerken, daß es bei solchen elektronischen Verfahren in der Sache meistens doch billiger sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra de estas limitaciones está asociada al hecho de que en la vida real la mayoría de las veces los niños dominan los ordenadores mejor que sus padres.
Zu diesen Grenzen gehört auch, daß die Wirklichkeit des Lebens eigentlich so aussieht, daß die Kindern von den Computern meistens mehr verstehen als die Eltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, quiero dar las gracias calurosa y sinceramente a los diputados de esta Cámara que han intervenido, la mayoría de los cuales pronuncian el mismo discurso en todos los debates que hacemos sobre Turquía, para dejar bien claro que no quieren a Turquía ni a los turcos en la Unión Europea.
Herr Präsident! Ich möchte mich ganz herzlich und ganz ehrlich bei allen Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament bedanken, die Redebeiträge gehalten haben und meistens bei jeder Türkei-Debatte den gleichen Redebeitrag anbieten und deutlich machen, dass sie die Türkei und die Türken in der Europäischen Union nicht haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente en realidad quiere ahorrar energía y la mayoría lo hace por razones económicas y medioambientales.
Die Menschen haben den Willen, Energie einzusparen und tun dies meistens aus zwei Gründen, nämlich aus wirtschaftlichem und ökologischem Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de Ginebra sobre prisioneros de guerra se fundamenta en la protección de soldados pertenecientes a ejércitos regulares, pero hoy en día la mayoría de los combatientes forman parte de guerrillas y milicias y la mayoría de las víctimas son víctimas civiles.
Das Genfer Abkommen über Kriegsgefangene dient dem Schutz von Soldaten regulärer Armeen, während die Kämpfer heute mehrheitlich Guerillaangehörige sowie Milizen und die Opfer meistens Zivilisten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no se disponga de alquileres reales representativos para determinados estratos de viviendas ocupadas por sus propietarios, esta dificultad puede superarse en la mayoría de los casos aplicando las técnicas de extrapolación o de regresión.
Fehlt bei manchen Schichten von Eigentümerwohnungen eine repräsentative tatsächliche Miete, lässt sich das Problem meistens durch die Anwendung von Hochrechnungs- oder Regressionsverfahren lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el solicitante estaba en la mayoría de los casos sujeto al pago de impuestos especiales.
Dementsprechend handelte es sich beim Subventionsantragsteller offenbar meistens um eine Person mit Verbrauchsteuerschuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en la mayoría de los casos, la función del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz incluye la asistencia a las autoridades nacionales en el restablecimiento y la reforma de sus acuerdos de seguridad.
Meistens gehört es jedoch zur Aufgabe von DPKO, einzelstaatliche Behörden bei der Wiederherstellung und Reform ihrer Sicherheitsvorkehrungen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
En ese tipo de situaciones, la mayoría de las veces vinculadas a conflictos armados, las violaciones de los derechos humanos alcanzan el estado de crisis aguda y exigen una respuesta acorde para garantizar la protección.
In solchen Situationen, die meistens im Zusammenhang mit bewaffneten Konflikten entstehen, führen Menschenrechtsverletzungen zu akuten Krisen und erfordern geeignete Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: UN
mayoríaMehrheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Comisaria, Señorías, los tres informes presentados -por el Sr. Fava, la Sra. Sanders-ten Holte y la Sra. Maes- fueron aprobados en comisión por amplia mayoría.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die drei Berichte Fava, Sanders-ten Holte und Maes haben im Ausschuss ganz große Mehrheiten bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero preferible que, cuando existan asuntos concretos de especial importancia para Europa, se convoque un referéndum a escala de toda la Unión, en el que debería aplicarse el sistema de doble mayoría.
Da hielte ich persönlich es für besser, in einzelnen Fällen von ganz besonderer Bedeutung ausnahmsweise ein europaweites Referendum mit doppelten Mehrheiten durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego la perdimos de repente porque un Estado miembro considera tan importante al correo que movió todos los resortes para cambiar la mayoría.
Dann hatten wir sie plötzlich nicht mehr, weil ein Mitgliedstaat die Post für so wichtig erachtete, daß es alle Hebel in Bewegung gesetzt hat, um die Mehrheiten zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es cierto para este Pacto es cierto para muchas otras cosas: si quieren cambiar la legislación, tienen que conseguir la mayoría, pero no pueden cambiar la legislación incumpliéndola.
Wer Recht ändern will, der soll sich dafür Mehrheiten suchen – das gilt auch für diesen Pakt –, aber Recht ändert man nicht dadurch, dass man Recht bricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, dimos garantías sobre el compromiso de Ioannina sin afectar a la integridad del proceso de decisión por mayoría cualificada.
Dadurch bieten wir Garantien zum Ioannina-Kompromiss, ohne die Integrität des Beschlussfassungsprozesses durch qualifizierte Mehrheiten zu unterwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión decidió aceptar el fundamento de dicho artículo por una gran mayoría.
Der Ausschuss hat mit großen Mehrheiten entschieden, dass wir diesen Artikel zur Grundlage nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, como todos ustedes saben, hay una sentencia del Tribunal de Justicia -ya antigua-, de 23 de julio de 1988, que dice que las decisiones sobre qué mayoría ha de aplicarse no están a la disposición de cada institución.
Darüber hinaus kann, wie Sie alle wissen, nach einem - bereits einige Zeit zurückliegenden - Urteil des Gerichtshofs vom 23. Juli 1988 nicht jedes Organ für sich festlegen, welche Mehrheiten erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de esta cuestión por la Comisión de Asuntos Jurídicos, puedo decir que todos los Grupos políticos están de acuerdo, en principio, con respecto a este tema y que una mayoría arrolladora de esta Cámara está a favor, algo que pocas veces he experimentado en otros casos.
Als Berichterstatter zu diesem Thema im Rechtsausschuss kann ich sagen, dass alle Fraktionen sich im Grundsatz in dieser Frage einig sind und dass es dazu in diesem Hause breiteste Mehrheiten gibt, wie ich sie nur selten irgendwo anders gefunden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces comparo a países tan próximos a nosotros -concretamente a los españoles- con los países africanos: éstos se encuentran muchas veces en la miseria y tienen regímenes dictatoriales, pero un día serán regímenes democráticos gobernados por la mayoría antes marginada.
Ich vergleiche diese Länder, die uns - konkret uns Spaniern - so nahe sind, oft mit den afrikanischen: Diese leben häufig im Elend und leiden unter diktatorischen Regimen, aber eines Tages werden es demokratische Systeme unter Führung der bis dahin ausgegrenzten Mehrheiten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale tanto para la mayoría como para las minorías.
Dies gilt sowohl für Mehrheiten als auch für Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoríahauptsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señora Presidenta, recientemente fue asaltada en Bagdad la iglesia de Nuestra Señora del Socorro y fueron asesinadas 58 personas, en su mayoría mujeres y niños, por la sola condición de ser cristianos.
(ES) Frau Präsidentin, vor kurzem wurde die Sayidat-al-Nejat-Kathedrale in Bagdad angegriffen, wobei 58 Menschen getötet wurden, hauptsächlich Frauen und Kinder, nur weil sie Christen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como podemos escuchar hoy, en su mayoría, se trataba de personas de edad avanzada.
Wie wir heute hören, handelte es sich dabei hauptsächlich um ältere Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a Francia y al Reino Unido por haber luchado con tanto empeño por establecerla en todo el territorio y acabar con el bombardeo de Gadafi contra su propio pueblo y el transporte de mercenarios procedentes en su mayoría de Argelia y el África subsahariana.
Ich danke Frankreich und dem Vereinigten Königreich für ihren diesbezüglich energischen Einsatz in ganz Libyen, um Gaddafi davon abzuhalten, sein eigenes Volk zu bombardieren und Söldner, hauptsächlich aus Algerien und Schwarzafrika, einzufliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de recordar que algunas políticas, como las relacionadas con la pesca y la agricultura, se deciden en su mayoría a escala europea, pero en lo que respecta a las políticas medioambientales, son los Estados miembros los que asumen más competencias al respecto.
Wir dürfen nicht vergessen, dass einige Strategien wie für Fischerei und Landwirtschaft hauptsächlich auf EU-Ebene beschlossen werden, aber für Umweltstrategien sind in erster Linie die Mitgliedstaaten verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, crear un entorno claro y favorable para la mayoría de pequeñas y medianas empresas que trabajan en este sector.
Drittens soll ein transparentes und günstiges Umfeld für die hauptsächlich kleinen und mittleren Unternehmen geschaffen werden, die auf diesem Gebiet tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar la estimación de la Comisión, mencionada por el Sr. Bébéar, de que los fondos adquiridos de forma ilegal depositados en bancos en su mayoría extranjeros llegan a acumular más de la mitad de la deuda externa de África.
Ich weise auf die von Herrn Bébéar zitierte Schätzung der Kommission hin, der zufolge die illegal erworbenen und hauptsächlich in ausländischen Banken angelegten Gelder mehr als die Hälfte der Auslandsschulden Afrikas ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cerca de 20 000 inmigrantes eran, en su mayoría, inmigrantes económicos que buscaban trabajo y mejores oportunidades económicas.
Bei den etwa 20 000 Migranten handelte es sich hauptsächlich um Wirtschaftsmigranten, die Arbeit und bessere wirtschaftliche Bedingungen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pone de manifiesto uno de los informes, más de 20 millones de europeos, la mayoría mujeres, tienen un acceso limitado al mercado de trabajo, porque están a cargo de adultos dependientes.
Wie in einem der Berichte aufgezeigt wird, haben über 20 Millionen Europäer, hauptsächlich Frauen, begrenzten Zugang zum Arbeitsmarkt, weil sie von ihnen abhängige Erwachsene betreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo, una encuesta paralela con preguntas similares a cerca de 3 000 empresas, en su mayoría PYME, que hacen publicidad y venden a consumidores.
Zweitens, parallel dazu eine Studie, in der ähnliche Fragen an nahezu 3 000 Unternehmen, hauptsächlich KMU, gestellt wurden, die um Verbraucher werben und an sie verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a mi segunda pregunta. Tenemos noticias de un caso real en Alemania, en el que estos caballeros -ya que en su mayoría son señores- no sólo ganan mucho dinero, sino que no quieren pagar impuestos por tales percepciones, razón por la que se van a Liechtenstein y a otros lugares.
Und meine zweite Frage: Wir haben jetzt aus einem aktuellen Fall in Deutschland auch mitbekommen, dass diese Herren - es sind ja hauptsächlich Herren - nicht nur sehr gut verdienen, sondern das, was sie verdienen, auch nicht versteuern möchten und deshalb nach Liechtenstein und sonst wohin gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoríaviele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparemos el modelo social europeo con otras situaciones: un ejemplo que nos resulta cercano es el gran engaño de las experiencias totalitarias comunistas, que durante décadas privaron a muchos europeos de su derecho a la libertad, recuperada hoy felizmente por la mayoría.
Wenn wir das europäische Sozialmodell mit anderen Aspekten vergleichen, dürfen wir beispielsweise hier, ganz in der Nähe, nicht den großen Schwindel der kommunistischen totalitären Experimente negieren, die jahrzehntelang viele Europäer des Rechts auf Freiheit beraubten, die für viele glücklicherweise zurückgewonnen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la mayoría de los ciudadanos europeos aún les queda mucho para que el proceso de desarrollo de unos mercados realmente competitivos toque a su fin y no están en condiciones de hacer una verdadera elección con respecto a su suministrador.
Doch für viel zu viele europäische Bürger ist der Prozess der Entwicklung wirklich wettbewerbsfähiger Märkte noch lange nicht abgeschlossen, und sie haben bezüglich des Anbieters keine echte Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los empleados domésticos y los trabajadores a domicilio, que en su mayoría son mujeres, deben estar protegidos, al igual que las mujeres en la agricultura y en pequeñas empresas familiares.
So müssen Hausangestellte und Heimarbeiter, von denen viele Frauen sind, ebenso geschützt werden wie Frauen in der Landwirtschaft und mitarbeitende Ehepartner in kleinen Familienbetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta considera indispensable desde ese punto de vista que, en estos momentos, los empleadores aprovechen la oportunidad que les brinda la bonanza de las condiciones económicas y, para la mayoría de ellos, su situación financiera, para relanzar la inversión generadora de empleo.
Sie hält es daher für erforderlich, daß nun auch die Unternehmer die Gelegenheit ergreifen und die hervorragenden wirtschaftlichen Rahmenbedingungen sowie die für viele von ihnen gute finanzielle Lage nutzen, um arbeitsplatzschaffende Investitionen zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos cifras que ilustran todo esto; en primer lugar, la gran mayoría de los países más pobres están obligados a gastar más del 40 % de su PIB en el servicio de la deuda.
Man kann dies an zwei Zahlen deutlich machen: Sehr viele der ärmsten Länder müssen über 40 % ihres Bruttosozialprodukts für den Schuldendienst aufwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los afectados hoy no son nacionales marroquíes: son nacionales de terceros países que entraron en la Unión a través de Marruecos y que necesitan la protección de nuestras leyes.
Viele der heute Betroffenen stammen nicht aus Marokko, sondern sind Drittstaatsangehörige, die über Marokko in die Union gelangt sind und den Schutz durch unsere Gesetze verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la mayoría de nosotros piensa que estos implantes son bastante ridículos y peligrosos, pero hay que llevarlo a un ámbito europeo.
Ich glaube, viele von uns empfinden Implantate als äußerst lächerlich und gefährlich, aber wir können das nicht auf europäischer Ebene festschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, entre otras cosas, en un marco en el cual la inmensa mayoría de las reformas que, por otra parte, él mismo ha introducido en los años anteriores no se han llevado a cabo, y aquí me refiero sobre todo a las disposiciones relativas a los poderes de las comisiones.
Und dies unter anderem in einem Rahmen, in welchem sehr viele der im Übrigen in den letzten Jahren von ihm selbst vorgeschlagenen Reformen nicht in Kraft gesetzt worden sind, wobei ich insbesondere an die Vorschriften betreffend die Ausschussbefugnisse denke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, Señora Presidenta, espero que la mayoría de los diputados escuche la voz de la razón y voten por la enmienda 28 de mi grupo que conducirá sencillamente a permitir a los Estados miembros que elijan libremente entre el sistema de retención fiscal o el de intercambio de información.
Zum Abschluss, Frau Präsidentin, hoffe ich, dass viele meiner Kollegen im Parlament die Stimme der Vernunft erhören werden und für den Änderungsantrag 28 meiner Fraktion stimmen, der genau dazu führen wird, den Mitgliedstaaten die freie Wahl zwischen Quellensteuer und Informationsaustausch zu erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, todos o al menos la mayoría de los ponentes están hablando del modelo social europeo, pero esto no queda suficientemente reflejado en el presupuesto de la UE o en la política de cohesión.
Herr Präsident! Alle - zumindest viele - reden vom europäischen Sozialmodell, aber dies findet im EU-Budget, auch in der Kohäsionspolitik, zu wenig Niederschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoríaüberwiegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) En diciembre de 2008, Israel lanzó un ataque brutal en la Franja de Gaza, y como resultado murieron más de 1 400 personas, la mayoría civiles, incluidos 450 niños.
(HU) Im Dezember 2008 startete Israel einen brutalen Angriff auf den Gazastreifen, bei dem mehr als 1 400 Menschen - überwiegend Zivilisten, einschließlich 450 Kinder - ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los responsables son soldados de ambos lados y miembros de las fuerzas de seguridad y de la policía congoleña.
Überwiegend sind die Täter Soldaten aller Fraktionen, Mitglieder der kongolesischen Sicherheitskräfte und der Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y antes de abordar el tema de los vuelos transatlánticos quiero expresar también mi dolor por el terrible accidente del avión de la Compañía ocurrido el 3 de enero pasado y que ha causado 148 víctimas, en su mayoría ciudadanos europeos.
Bevor ich mich aber zu den Transatlantikflügen äußere, möchte auch ich mein Beileid im Zusammenhang mit dem schrecklichen Flugzeugunglück der zum Ausdruck bringen, das sich am 3. Januar ereignete und 148 Todesopfer forderte, bei denen es sich überwiegend um europäische Bürger handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicidades una vez más al ponente: ha elaborado un excelente informe, adoptado en comité con una gran satisfacción por parte de la mayoría de los presentes.
Ich darf dem Berichterstatter nochmals herzlich gratulieren. Er hat einen großartigen Bericht gemacht, der im Ausschuss überwiegend mit großer Zufriedenheit angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se basa preferentemente en la actividad de pequeñas y medianas empresas que, en su mayoría, son empresas familiares.
Diese Industrie stützt sich überwiegend auf die Tätigkeit kleiner und mittelständischer Unternehmer, bei denen es sich überwiegend um Familienunternehmen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lisboa, los Gobiernos nacionales de la UE, principalmente los dirigentes socialistas de la mayoría de ellos, proclamaron vigorosamente su objetivo de convertir a Europa en la economía más dinámica y competitiva del mundo.
Haben doch in Lissabon die überwiegend sozialistischen Regierungschefs der EU mit kräftiger Stimme erklärt, dass es ihr Ziel sei, die Wirtschaft Europas zur weltweit dynamischsten und wettbewerbsfähigsten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía queda mucho por hacer ya que siguen habiendo obstáculos, la mayoría de veces resultado de la implementación incorrecta de esta directiva por parte de los Estados miembros.
Es gibt jedoch noch viel zu tun, da immer noch Hürden vorhanden sind, die überwiegend auf die fehlerhafte Umsetzung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la mayoría de los votantes de Israel han decidido a favor de continuar impulsando el proceso de paz, la pregunta que se plantea es, sin duda, cuál ha de ser el siguiente paso.
Nachdem sich nun die Wähler in Israel überwiegend für die Fortsetzung des Friedensprozesses entschieden haben, stellt sich natürlich die Frage: „Wie weiter?“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de ellos se deben a la incompetencia gubernamental.
Die Verzögerungen sind überwiegend auf die Unfähigkeit der Regierung zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro pueblo ha puesto sus esperanzas en nosotros y no se merecen no encontrarse preparados para los efectos del cambio climático en nuestras regiones y nuestros campos, que dependen principalmente de la agricultura, la pesca y el turismo y que están compuestos en su mayoría por los grupos sociales y las comunidades más vulnerables.
Unser Volk hat sein Vertrauen in uns gesetzt und verdient es nicht, vollkommen unvorbereitet mit den Auswirkungen des Klimawandels auf unsere Regionen und ländlichen Gebiete konfrontiert zu werden, die ja primär von der Landwirtschaft, vom Fischfang und vom Tourismus abhängig sind und sich überwiegend aus eher benachteiligten Gemeinschaften und gesellschaftlichen Gruppen zusammensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoríameiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gripe aviar es un fenómeno mundial y afecta a la mayoría de las aves domésticas, aunque su distribución se ve influida por la relación entre aves domésticas y silvestres, la ubicación de las granjas de aves de corral, las rutas de las aves migratorias y la época del año.
Obwohl die Geflügelpest weltweit verbreitet ist und das meiste Hausgeflügel befallen kann, hängt ihre Verbreitung ab vom Verhältnis zwischen Haus- und Wildgeflügel, dem Standort der Geflügelbetriebe, den Routen der Zugvögel und den Jahreszeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea paga muchísimo dinero, la mayoría del dinero, con un resultado a la postre negativo en Palestina, si bien de ello no tenemos la culpa.
Die Europäische Union zahlt unheimlich viel Geld, das meiste Geld mit einem letztendlich - das ist nicht unsere Schuld - negativen Resultat in Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no ha hecho nada para llegar a un acuerdo y, como es habitual, se ha pasado la mayoría del tiempo dando largas al asunto.
Der Rat hat nichts unternommen, um eine Einigung zu erleichtern, und hat wie gewöhnlich die meiste Zeit die Sache hinausgezögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento cuenta con buenos profesionales, algunos de los que son algo más que buenos y la Secretaría del Comité de Conciliación sentada por ahí hoy, ciertamente era quien tenía que hacer la mayoría del trabajo, mucho más que yo misma.
Wir haben gute Mitarbeiter hier im Parlament, manche sind noch besser, und das Sekretariat des Vermittlungsausschusses, das heute dort sitzt, hat sicherlich die meiste Arbeit gehabt, sehr viel mehr als ich selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos decir que la mayoría de las cosas que desean los Estados Unidos serán más fáciles de alcanzar si este país colabora con la Unión Europea.
Andersherum gilt dasselbe. Das meiste von dem, was Amerika will, kann mit größerer Wahrscheinlichkeit dann erreicht werden, wenn es Amerika gelingt, mit der Europäischen Union zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, junto con Noruega, produce más de 200 millones de toneladas de petróleo crudo al año, la mayoría en el Mar del Norte.
Europa produziert, gemeinsam mit Norwegen, mehr als 200 Millionen Tonnen Rohöl pro Jahr, das meiste stammt aus der Nordsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las mujeres que trabajan en la agricultura industrializada ocupan puestos menos valorados, mientras que, en otros campos de la actividad agrícola, suelen desempeñar papeles principales de los que depende el mantenimiento de estos paisajes.
Die meiste Arbeit von Frauen in den Industrien wird in minderwertigen Beschäftigungsverhältnissen geleistet, während sie in den anderen Bereichen landwirtschaftlicher Tätigkeit doch eher die führende und die tragende Rolle bei der Erhaltung dieser Landwirtschaften spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría del dinero del FEAG debería destinarse a fomentar la iniciativa empresarial y a ayudar al autoempleo porque, cuando alguien pierde su puesto de trabajo, crear una empresa y generar ingresos por su propia cuenta representa una oportunidad para mantener la estabilidad financiera y desarrollarse.
Das meiste Geld des EGF sollte der Förderung von Unternehmertum und der Unterstützung von Selbstständigkeit zugewiesen werden, da nach dem Verlust von Arbeitsplätzen die Schaffung eines Unternehmens und eines eigenen Einkommens eine Möglichkeit ist, finanzielle Stabilität aufrechtzuerhalten und sich weiter zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guy Verhofstadt lo ha llamado un «silencio ensordecedor»: el estruendo de la aleatoriedad, de la subsidiariedad y la proporcionalidad, de los «frenos de emergencia» y de los «núcleos» de los cajones de arena de la tecnocracia – la mayoría de estos términos ni siquiera tienen traducción.
Das „tosende Schweigen“ hat es Guy Verhofstadt genannt, die Katzenmusik von , Subsidiarität und Proportionalität, von und aus den Sandkästen der Technokratie — das meiste nicht einmal übersetzbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suerte ha querido que el Parlamento haya conseguido solucionar la mayoría de estos aspectos, pero es bastante escandaloso que se sigan permitiendo las baterías de cadmio en las herramientas.
Glücklicherweise ist es dem Parlament gelungen, das meiste wieder geradezubiegen. Kadmiumbatterien in Handwerkzeugen sind jedoch immer noch zugelassen, was ein Skandal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoríagrößte Teil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría del trabajo se llevará a cabo en el Consejo sobre la base de iniciativas de la Comisión.
Der größteTeil der Arbeit wird im Rat auf der Grundlage von Initiativen der Kommission geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos entendemos perfectamente que la mayoría de los aeropuertos funcionan en condiciones de monopolio natural y que inevitablemente surgen conflictos de intereses, y que los usuarios, es decir, las compañías aéreas, puede verse afectadas por esto.
Uns allen ist bewusst, dass der größteTeil der Flughäfen unter naturgemäß monopolistischen Bedingungen arbeitet und unweigerlich in Interessenkonflikte gerät, so dass die Nutzer, z. B. die Fluggesellschaften, dadurch Nachteile erleiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir y repetir, explicar y volver a explicar a aquellos que nos miran con buenos ojos en Turquía -y son la mayoría de ese pueblo digno, orgulloso y noble- que Europa no ha dicho no a Turquía.
Denjenigen in der Türkei, die uns zugetan sind - und das ist der größteTeil dieses würdigen, stolzen und edlen Volkes -, muß immer wieder gesagt und immer wieder erklärt werden, daß Europa der Türkei nicht Nein gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo curioso es que casi siempre son las personas de fuera de Hong Kong las que se preocupan, mientras que la mayoría de los ciudadanos de Hong Kong parecen afrontar el futuro con más optimismo.
Auffällig ist, daß es zumeist Menschen von außerhalb Hongkongs sind, die sich Sorgen machen, während der größteTeil der Bürger in Hongkong selbst der Zukunft im allgemeinen optimistischer entgegenzusehen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría son personas amantes de la paz, al igual que todos nosotros, que sólo desean vivir en paz y seguridad.
Der größteTeil der Kurden sind friedliebende Menschen, wie wir alle, die nichts anderes wollen als ein Leben in Frieden und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay 400 camiones irlandeses afectados por este problema y, como resulta fácil de comprender, la inmensa mayoría de nuestros productos son exportados a la Europa continental y la mayoría de ellos por Francia.
Es gibt 400 irische Lastkraftwagen, die dort steckengeblieben sind, und Sie werden sich bewußt sein, daß die überwiegende Mehrheit unserer Güter nach Kontinentaleuropa exportiert wird und der größteTeil davon durch Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría del Grupo ALDE discrepa con la ponente y la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural en relación con el muy debatido fondo de crisis y en la gestión de crisis en general.
Der größteTeil der ALDE-Fraktion ist in der Frage des bereits viel besprochenen Krisenfonds und des Krisenmanagements allgemein anderer Meinung als der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la mayoría del Grupo del PPE está a favor de la aprobación, sin embargo existen algunas preocupaciones que nos gustaría poner sobre la mesa para el futuro.
Der größteTeil der PPE-Fraktion ist zwar für eine Entlastung, doch bestehen einige Bedenken, die wir mit Blick auf die Zukunft vorbringen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado están los países que crean "frentes de innovación", que agrupan a la mayoría de sectores científicos, de investigación y desarrollo, y por otro lado los países marginados que han de limitarse a importar o ver cómo se difunde la innovación en su territorio.
Auf der einen Seite haben wir die Länder, die "Innovationsfronten" bilden und in denen sich der größteTeil des Wissenschafts-, Forschungs- und Entwicklungspotenzials konzentriert, auf der anderen Seite die Länder, die nur als Importeure teilnehmen können und Innovation lediglich passiv aufnehmen und deshalb nur eine periphere Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la mayoría de las inversiones en infraestructuras en la UE se han hecho en el ámbito nacional.
Herr Präsident! Der größteTeil der in der EU getätigten Investitionen auf dem Gebiet der Infrastruktur erfolgte bisher auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoríagrößtenteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los empleados liberados de esta forma podrán estar disponibles para los servicios a fin de complementar los recursos humanos para la reforma financiera que han reunido en los últimos tres años.
Die dabei verfügbar werdenden Mitarbeiter werden größtenteils den Diensten zur Verfügung gestellt, um die dort bereits in den letzten drei Jahren aufgestockten Humanressourcen zur Finanzreform zu komplettieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estamos de acuerdo con la mayoría de las recomendaciones de la resolución. No obstante, consideramos necesario, señora Presidenta, presentar algunas enmiendas, aunque no todo el Grupo de ARE las apoyará.
Wir können uns den Empfehlungen in den Entschließungen größtenteils anschließen, Herr Präsident, hielten es aber dennoch für geboten, einige Änderungsanträge einzureichen, selbst wenn sie nicht von der gesamten Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, deberíamos estar debatiendo ese asunto y las dificultades que tiene la Unión Europea para acoger a esos refugiados, la mayoría de los cuales encuentran acogida fuera de la UE, y considerar cómo son recibidos con frecuencia en nuestro territorio.
Wir sollten dieses Thema und die Schwierigkeiten der Europäischen Union, diese, größtenteils außerhalb der EU aufgefangenen Flüchtlinge aufzunehmen, wirklich erörtern und darüber nachdenken, wie diese Flüchtlinge oftmals in unserem Hoheitsgebiet empfangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hasta un colegial sabe que los cómicos dirigentes de Arabia Saudí, la mayoría de ellos familiares de un solo hombre, Su Excelentísima y Divina Majestad el Rey Abdalá, están sometiendo a su pueblo a una represión brutal.
Doch selbst Schulkinder wissen, dass die sonderbaren Herrscher Saudi-Arabiens, die größtenteils zur Familie eines Mannes gehören, Seiner Königlichen Hoheit, dem gottgleichen König Abdullah, ihr Volk brutal unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos olvidar que cada año mueren ejecutadas miles de personas, siendo la mayoría de ellas, sin duda alguna, mejores personas que Sadam y muchas incluso inocentes.
Aber wir dürfen nicht vergessen, dass jedes Jahr tausende Menschen hingerichtet werden, die größtenteils sicher bessere Menschen als Saddam und oft sogar unschuldig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que la trata de personas siga siendo un estado de hecho en Europa que afecta a cientos de miles de personas, la mayoría, de grupos sociales vulnerables, como las minorías, las mujeres y los niños, por motivos de explotación sexual, trabajo forzoso, la esclavitud moderna, y otros.
Es ist nicht hinnehmbar, dass der Menschenhandel in Europa immer noch eine Tatsache darstellt und Hunderttausende Menschen, größtenteils aus gefährdeten sozialen Gruppen, wie Minderheiten sowie Frauen und Kinder, unter anderem in Form von sexueller Ausbeutung, Zwangsarbeit und moderner Sklaverei davon betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los diputados laboristas británicos al PE, entre otros, nos hemos abstenido en la votación de este informe y varios de sus apartados, porque, aunque apoyamos la mayoría de las medidas propuestas, no todas son condiciones previas para la ampliación.
Die Abgeordneten der britischen Labour-Partei im Europäischen Parlament und andere haben sich aber bei der Abstimmung über diesen Bericht und einige seiner Absätze der Stimme enthalten, weil die vorgeschlagenen Maßnahmen, die wir größtenteils befürworten, nicht alle Voraussetzungen für eine Erweiterung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en la mayoría de las partes estoy de acuerdo con el Sr. Whitehead.
Frau Präsidentin, ich bin mit Herrn Whitehead größtenteils einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye la mayoría de las cosas que proponía la comisión.
In ihr werden die Wünsche des Ausschusses größtenteils verwirklicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos aprobar las demás enmiendas, la mayoría de las cuales se presentaron también en primera lectura.
Alle anderen Änderungsanträge, bei denen es sich größtenteils um wieder aufgegriffene Änderungsanträge aus der ersten Lesung handelt, können nicht unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoríagrößten Teil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los salarios medios de las mujeres siguen siendo inferiores, por término medio, en casi un 28% a los de los hombres, lo que contribuye a que las mujeres sean la mayoría de la población pobre y dificulta su participación en la vida social y política.
Das mittlere Arbeitsentgelt der Frauen liegt im Durchschnitt 28 % unter dem der Männer, was dazu beiträgt, dass die Frauen den größtenTeil der armen Bevölkerung ausmachen, und ihre Teilnahme am gesellschaftlichen und politischen Leben erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos aseguraremos de que ningún subfondo dedicado exclusivamente a un país pueda consumir todos o la mayoría de los fondos disponibles.
Wir werden außerdem dafür sorgen, dass Unterfonds, die lediglich für ein Land eingerichtet sind, nicht alle oder den größtenTeil der verfügbaren Finanzmittel absorbieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es posible en los Países Bajos, porque en la mayoría de los casos tenemos sistemas colectivos y sistemas obligatorios, y estamos muy apegados a ellos.
In den Niederlanden ist eine solche Akzentverschiebung nicht möglich, weil es sich zum größtenTeil um kollektive und obligatorische Regelungen handelt, an denen wir festhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que será difícil aplicar el modelo de rendimiento máximo sostenible a pesquerías multiespecíficas, que son la mayoría de las pesquerías donde faenan los pescadores escoceses.
Und im Bericht wird auch festgestellt, dass es schwierig sein wird, das Modell des höchstmöglichen Dauerertrags für Fischereien anzuwenden, die viele verschiedene Arten befischen, was sicher auf den größtenTeil der Tätigkeit der schottischen Fischer zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace decir que la Comisión ya está de acuerdo con la mayoría de las peticiones del Parlamento.
Ich freue mich sagen zu können, dass die Kommission bereits dem größtenTeil der Forderungen des Parlaments nachgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, teniendo en cuenta que la mayoría del territorio en estas regiones está ocupado por reservas naturales y otras zonas protegidas, consideramos necesaria la existencia de medidas permanentes para las regiones ultraperiféricas en este ámbito.
Da schließlich das Territorium dieser Regionen zum größtenTeil aus Natur- und anderen Schutzgebieten besteht, sind nach unserer Auffassung diesbezügliche dauerhafte Maßnahmen für die Regionen in äußerster Randlage geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los nuevos Estados miembros todavía no están preparados para la adhesión.
Die neuen Mitgliedstaaten sind zum größtenTeil noch nicht reif für den Beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PDK controla actualmente la mayoría del Kurdistán iraquí y al parecer ha declarado la amnistía y ha permitido que el Parlamento se reúna tras haber permanecido paralizado durante dos años.
Die KDP kontrolliert jetzt den größtenTeil von Irakisch Kurdistan und soll jetzt eine Amnestie erlassen und dem Parlament gestattet haben, sich zu einer Sitzung zusammenzufinden, nachdem es zwei Jahre lang paralysiert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres siguen tomando la mayoría de las decisiones.
Männer treffen nach wie vor den größtenTeil der Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales coincidimos en términos generales con la mayoría de las enmiendas, aunque cuestionamos la lógica de aprobar sólo algunas.
Wir von der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei stimmen dem größtenTeil der Änderungsanträge generell zu, obwohl wir bei manchen von ihnen infrage stellen möchten, inwieweit es wirklich klug wäre, sie anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoríazumeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de los casos, la policía archiva las denuncias sin darles curso.
Zumeist werden die Klagen ohne weitere Bearbeitung bei der Polizei abgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los casos se trata de solicitudes de información sobre cómo funciona en realidad el plan de exportación con calendario establecido tanto en el nivel práctico como en el técnico.
Zumeist geht es um mehr Informationen darüber, wie die datumsgestützte Ausfuhrregelung sowohl praktisch als auch technisch tatsächlich funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, como la mayoría de las veces puede tratarse de ayudas públicas, este tipo de asuntos debe ser notificado asimismo a mis servicios.
Zweitens, da es sich zumeist um öffentliche Beihilfen handeln kann, müssen solche Angelegenheiten auch meinen Dienststellen gemeldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoramos positivamente que muchos fabricantes de automóviles hayan sido capaces de evitar las dramáticas reducciones de plantilla mediante la reducción de jornada y otras formas de trabajo flexibles -la mayoría acordadas con los agentes sociales.
Wir begrüßen, dass viele Automobilhersteller durch Kurzarbeit und andere Formen flexibler Arbeitszeitgestaltung - zumeist von den Sozialpartnern ausgehandelt - einen dramatischen Abbau von Arbeitsplätzen verhindern konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la mayoría de las veces que mi colega irlandesa la Sra. McKenna habla en esta Cámara nosotros no estamos de acuerdo, pero en un asunto como éste lo que tenemos en común es mucho más que lo que nos separa.
Herr Präsident! Wenn meine irische Kollegin McKenna in diesem Hause spricht, sind wir zumeist anderer Meinung, aber bei einer Frage wie dieser eint uns weitaus mehr, als uns trennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ante la situación de crisis actual, las entidades bancarias no se sensibilizan con las necesidades crediticias que supone emprender un negocio que, en la mayoría de los casos, hace imposible levantar el vuelo.
Zudem werden Banken in der gegenwärtigen Krisensituation dem Kreditbedarf von Unternehmensneugründungen nicht gerecht, was es diesen zumeist unmöglich macht, aus den Startlöchern zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, al escuchar a la mayoría de los oradores, me ha dado la impresión de que estaba oyendo hablar a Condoleeza Rice, del mismo modo que tras leer la mayor parte de las resoluciones, me ha parecido que se trataba de comunicaciones de la Casa Blanca.
Herr Präsident! Als ich meinen Vorrednern zuhörte, hatte ich zumeist das Gefühl, ich würde Condoleeza Rice reden hören, und beim Lesen der Entschließungsanträge hatte ich zumeist den Eindruck, es würde sich hierbei um Mitteilungen aus dem Weißen Haus handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su mayoría han sido diputados al Parlamento Europeo los que han expuesto argumentos sobre la seriedad de este tema durante el debate.
Es waren zumeist Europaabgeordnete aus den neuen Mitgliedstaaten, die in der Aussprache auf den ernsten Charakter dieses Problems aufmerksam gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera el más benévolo de los observadores habrá dejado de advertir que los debates en torno a la reforma del Pacto se han limitado la mayoría de las veces más a alegatos ante un tribunal industrial que a debates con siquiera un mínimo de objetividad.
Selbst dem wohlwollendsten Beobachter wird nicht entgangen sein, dass die Debatten zur Reform des Paktes zumeist aus selbstgefälligen Plädoyers in eigener Sache bestanden und nicht aus von einem Mindestmaß an Objektivität geprägten Diskussionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento mantiene una cooperación estrecha con ese grupo de mujeres, ancianas la mayoría, que son la memoria de la historia de una locura que dejó miles de víctimas y mucho dolor.
Dieses Parlament steht in enger Zusammenarbeit mit dieser Gruppe zumeist älterer Frauen, die die Erinnerung an die Geschichte eines Wahnsinns wachhalten, der Tausende von Opfern forderte und viel Leid brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoríameist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 44% de los pacientes experimentó síntomas que podían asociarse con neuropatía, la mayoría de carácter leve a moderado, y reversibles cuando se interrumpió el tratamiento con TRISENOX.
Symptome einer Neuropathie entwickelten sich bei 44% der Patienten; sie waren meist schwach bis mäßig ausgeprägt und bildeten sich bei Beenden der TRISENOX-Therapie zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas comunicadas más frecuentemente con Pegasys 180 microgramos fueron en su mayoría de gravedad leve a moderada y fueron tratadas sin necesidad de modificación de dosis o interrupción del tratamiento.
Die bei der Anwendung von 180 Mikrogramm Pegasys am häufigsten berichteten unerwünschten Wirkungen waren meist leicht bis mäßig schwer und ließen sich ohne Dosisanpassung oder Therapieabbruch beherrschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
103/ 125 semana de tratamiento y, en la mayoría de los casos, son transitorios y desaparecen después de la finalización del tratamiento, pero en muy raros casos pueden ser graves o fatales.
Bei Hunden treten diese Nebenwirkungen generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado algunos casos de síndrome tipo Ehlers-Danlos fundamentalmente en los codos de niños tratados de forma crónica con altas dosis de diversos preparados de cisteamina (clorhidrato de cisteamina o cistamina o bitartrato de cisteamina) la mayoría por encima de la dosis máxima de 1,95 g/ m2/ día.
Bei Kindern, die eine chronische Behandlung mit hohen Dosen von unterschiedlichen Cysteamin- Präparaten (Cysteaminchlorhydrat oder Cystamin oder Cysteaminbitartrat) erhielten, die meist die maximale Tagesdosis von 1,95 g/m2 überschritten, wurde vereinzelt über das Auftreten eines Syndroms ähnlich dem Ehlers-Danlos-Syndrom im Bereich der Ellbogen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia del tratamiento fue evidente en este grupo de edad, que incluía a la mayoría de los pacientes con neutropenia congénita.
Die Wirksamkeit für diese Altersgruppe, die meist Patienten mit kongenitaler Neutropenie umfasste, wurde belegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los pacientes que presentan hemorragia pueden controlarse mediante la interrupción del tratamiento trombolítico y anticoagulante, sustitución de volumen y presión manual aplicada al vaso insuficiente.
Die Blutungen können meist durch Abbruch der Thrombolyse- und Antikoagulanzientherapie, durch Volumenersatz und Kompression des betroffenen Gefäßes beherrscht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos secundarios tienen lugar generalmente durante la primera semana de tratamiento y, en la mayoría de casos, son transitorios y
Bei Hunden treten diese Nebenwirkungen generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas tiene previsto adoptar para reducir el porcentaje de trabajadores con ingresos que se ubican al mismo nivel o por debajo del umbral de la pobreza, debido en la mayoría de los casos a un trabajo precario?
Welche Maßnahmen sind geplant, um den Anteil der Arbeitnehmer zu verringern, deren Einkommen aufgrund von prekärer Arbeit meist unter oder an der Armutsgrenze liegt?
Korpustyp: EU DCEP
Desde el 11 de septiembre 2001 han juzgado apenas un puñado de casos, en la mayoría de los cuales los acusados se han declarado culpables, mientras que más de 170 procesos ante tribunales civiles tuvieron un resultado positivo.
Seit den Terroranschlägen vom 11. September 2001 wurden nur wenige Fälle vor Militärtribunalen verhandelt, bei denen die Angeklagten meist für schuldig befunden wurden, während mehr als 170 Verfahren vor Zivilgerichten erfolgreich waren.
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los casos no son las autoridades de control fronterizo las que deciden, sino las autoridades sobre el terreno las que han de tener la capacidad asimismo de acortar la duración de un visado a nivel local.
Meist sind es nicht die Grenzkontrollbehörden, sondern Behörden vor Ort, die so etwas feststellen, diese sollten dann auch in der Lage sein, ein Visuminnerstaatlich zu verkürzen.
Korpustyp: EU DCEP
mayoríaTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Socialista apoyará la amplia mayoría de sus enmiendas.
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei wird den größten Teil seiner Änderungsanträge unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy oportuno que digamos hoy, una vez más, que los mercados abiertos y el modelo social europeo, para la inmensa mayoría de los diputados de esta Cámara, forman parte de un todo indisoluble, y que así va a seguir siendo en el futuro.
Meines Erachtens ist dies heute eine sehr passende Gelegenheit, um noch einmal zu erklären, dass der überwiegende Teil der Mitglieder dieses Parlaments die offenen Märkte und das europäische Sozialmodell als Teil eines unteilbaren Ganzen ansieht und dies auch künftig tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comenzar recordando a la Cámara lo que significa realmente la política agrícola común para la gran mayoría de nuestros casi 500 millones de ciudadanos.
Und da möchte ich Ihnen doch zunächst einmal in Erinnerung rufen, was die europäische Agrarpolitik für den weit größten Teil unserer fast 500 Millionen Bürger eigentlich bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los aditivos en general, la inmensa mayoría de ellos representan pocas ventajas para el consumidor.
Was Zusatzstoffe im allgemeinen betrifft, hat der größte Teil davon keinen großen Nutzen für den Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en el periodo de programación en curso, la política de cohesión reviste una importancia especial para los nuevos Estados miembros, ya que la mayoría de los recursos procedentes de los Fondos Estructurales están destinados a estos países.
Erstens: Während der laufenden Programmperiode ist die Kohäsionspolitik für die neuen Mitgliedstaaten besonders wichtig, weil der größte Teil der Mittel aus den Strukturfonds diesen Ländern zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me complace que la gran mayoría de este Parlamento parezca apoyar la aplicación del principio de reconocimiento mutuo en este ámbito.
Deshalb freue ich mich, dass der weitaus größte Teil dieses Parlaments offensichtlich die Anwendung des Prinzips der gegenseitigen Anerkennung auf diesem Gebiet unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas porque -como se señala también en su informe- una gran mayoría de las quejas dirigidas al Defensor del Pueblo afectan a la Comisión o a los trabajos de la Comisión.
Unter anderem, weil - wie ebenfalls im Bericht vermerkt wird - der größte Teil der an den Bürgerbeauftragten gerichteten Beschwerden die Kommission oder die Arbeit der Kommission betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Graefe zu Baringdorf, la mayoría de las veces comparto su punto de vista, pero en este caso no suscribo su opinión de que la reducción de los precios e incluso la reducción de los precios garantizados conduzca automáticamente a la intensificación.
Zum ersten Teil: Herr Graefe zu Baringdorf, ich stimme ja sehr häufig mit Ihren Ansichten überein, aber in dem Punkt stimme ich mit Ihrer Ansicht nicht überein, daß Preissenkung, und zwar Absenkung der Garantiepreise, automatisch zur Intensivierung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa mayoría de la actividad humana se centrará en la utilización de la información, y el siglo XXI será la era de la información.
Der überwiegende Teil der menschlichen Aktivitäten wird sich um die Verwendung von Informationen entwickeln, und das 21. Jahrhundert wird das Informationszeitalter sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ponentes, para empezar quiero manifestarles mi más sincero agradecimiento por sus importantes e imparciales informes, la mayoría de los cuales destacan por su extrema claridad.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordnete, meine sehr geehrten Herren Berichterstatter! Zuerst einmal darf ich Ihnen ganz herzlich für Ihre substantiellen, ausgewogenen Berichte danken, die zum Teil an Klarheit nichts zu wünschen übrig lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoríafast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las comunidades de desarrollo y socorro humanitario de las Naciones Unidas, por ejemplo, trabajan en la mayoría de los lugares en los que las Naciones Unidas han desplegado operaciones de paz.
So sind fast überall dort, wo die Vereinten Nationen Friedensmissionen eingesetzt haben, auch Entwicklungs- und humanitäre Hilfsorganisationen der Vereinten Nationen tätig.
Korpustyp: UN
No obstante, el CHMP concluyó que es improbable alcanzar una diferencia en la tasa de protección contra la infección con S. pneumoniae tras una inyección de refuerzo cuando se utiliza Prevenir como parte de un programa de inmunización rutinario en el que se vacuna a la mayoría de los bebés.
Der CHMP gelangte allerdings zu dem Schluss, dass dies wahrscheinlich zu keinem Unterschied in der Schutzrate gegen eine Infektion durch S. pneumoniae nach einer Auffrischimpfung führt, wenn Prevenar im Rahmen Teil eines Routine-Immunisierungsprogramms angewendet wird, bei dem fast alle Säuglinge geimpft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las pandemias pueden afectar a la mayoría de los países y regiones del mundo.
Eine Pandemie kann sich in fast alle Länder und Regionen der Welt ausbreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de ciertos tipos de reacciones graves pero raras a las vacunas de fiebre amarilla que incluyen efectos en el cerebro y en los nervios o una enfermedad que se parece a la propia fiebre amarilla, con síntomas generalizados que afectan a la mayoría de los sistemas del cuerpo.
Zu diesen Nebenwirkungen zählen Auswirkungen auf Gehirn und Nerven oder eine gelbfieberähnliche Erkrankung mit breitgefächerten Symptomen, die fast alle Organsysteme des Körpers befallen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha notificado colitis pseudomembranosa por Clostridium difficile durante el tratamiento con Doribax, al igual que se describe con el uso de la mayoría de agentes antibacterianos, pudiendo variar 3 en gravedad desde leve hasta potencialmente mortal.
Über pseudomembranöse Colitis infolge von Clostridium difficile wurde bei Doribax, wie bei fast allen Antibiotika, berichtet, und kann einen Schweregrad von leicht bis lebensbedrohlich aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión ha estimado que hay alrededor de dos millones de preparados en el mercado europeo, la mayoría de los cuales están sujetos a requisitos de fichas de datos de seguridad.
Laut früheren Schätzungen der Kommission befinden sich in der EU etwa 2 Millionen Zubereitungen auf dem Markt, die fast alle den Sicherheitsdatenblatt-Anforderungen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las trabas que ponen las autoridades cubanas a tratar con un mínimo de seriedad las cuestiones planteadas por instancias comunitarias en el ámbito de los derechos humanos y de las libertades fundamentales se justificaban la mayoría de veces por la ausencia de ese diálogo.
Die Weigerung der kubanischen Behörden, Fragen, die von EU-Einrichtungen im Bereich der Menschenrechte und der Grundfreiheiten aufgeworfen wurden, mit einem Minimum an Ernsthaftigkeit zu behandeln, wurde in fast allen Fällen mit dem Fehlen dieses Dialogs gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
No resulta sorprendente que en la posición común del Consejo figuren pocas enmiendas del Parlamento, a pesar de que la Comisión apoyaba la mayoría de ellas.
Es überrascht nicht, dass nur sehr wenige der Abänderungen des Parlaments ihren Weg in den Gemeinsamen Standpunkt des Rates gefunden haben, obwohl sie fast alle von der Kommission unterstützt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se descubrió que la mayoría de beneficiarios no eran empresas nuevas, sino que llevaban tiempo en funcionamiento.
Bei fast allen begünstigten Betrieben stellte sich jedoch heraus, dass diese nicht neu waren, sondern ihre Tätigkeit bereits seit langem aufgenommen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se descubrió que en la mayoría de beneficiarios no se trataba de una actividad nueva, sino de una actividad que llevaba realizándose desde hacía tiempo.
Bei fast allen begünstigten Betrieben stellte sich jedoch heraus, dass diese nicht neu waren, sondern ihre Tätigkeit bereits seit langem aufgenommen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
mayoríamehrheitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de nuestro grupo político ha votado en contra de todos los directores designados porque considera que la política monetaria y las prácticas del Banco Central que encarnan programáticamente la totalidad de los candidatos, con una pequeña matización en favor del Sr. Padoa-Schioppa, son inaceptables y requieren una urgente revisión.
Unsere Fraktion hat mehrheitlich gegen alle nominierten Direktoren gestimmt - weil sie die Geldpolitik und die Zentralbankpraxis, die diese KandidatInnen insgesamt, mit einer kleinen Nuancierung für Herrn Padoa-Schioppa, programmatisch verkörpern, für inakzeptabel und für dringend korrekturbedürftig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que, en un futuro, después de la revisión del Tratado, estos temas puedan aprobarse, finalmente, por mayoría y no por unanimidad.
Ich hoffe auch, daß diese Themen in Zukunft, nach der Revision des Vertrags, endlich mehrheitlich und nicht einstimmig verabschiedet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión -y la mayoría de ustedes reconocieron este punto- ha estado impulsando en todo momento propuestas ambiciosas.
Die Kommission - und das wurde von Ihnen mehrheitlich bestätigt - hat immer ambitionierte Vorschläge unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy plenamente consciente de que en público se adoptan otras posturas, y que a veces lo hace incluso la mayoría.
Dass in der Öffentlichkeit andere Auffassungen vertreten werden, manchmal sogar mehrheitlich, ist mir sehr wohl bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas elecciones presidenciales demostraron una vez más que alguien que no pertenezca a Kikuyu no puede convertirse en Presidente, ni siquiera si la mayoría de votantes le votaran.
Die letzten Präsidentschaftswahlen belegten erneut, dass eine Person, die nicht dem Stamm der Kikuyu angehört, auch dann nicht Präsident werden kann, wenn die Wähler mehrheitlich für sie stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y les digo esto por amistad a estos pueblos, en nombre de muchos ciudadanos franceses - e incluso pienso que en nombre de la mayoría del pueblo francés - que se oponen a esta idea terrible y virtualmente totalitaria que se denomina integración europea.
Wenn ich dies sage, lasse ich mich von der Freundschaft zu diesen Völkern leiten, und ich spreche im Namen sehr vieler Franzosen, die - ich glaube sogar mehrheitlich - diese teuflischen und im Grunde totalitären Pläne für das angebliche europäische Aufbauwerk ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en Francia ha surgido un grupo de presión fuerte contra la hora de verano. Este grupo de presión considera que una mayoría de la población francesa es partidaria de la supresión.
In Frankreich hat sich bekanntlich eine starke Anti-Sommerzeit-Lobby gebildet, nach deren Ansicht die französische Bevölkerung mehrheitlich für eine Abschaffung der Sommerzeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de esto, algunas direcciones generales se están esforzando en aclarar arriba y abajo mediante referencias, anotaciones y eventualidades jurídicas cosas sobre las cuales existe en lo sustancial un acuerdo pleno entre aquellos que votamos por mayoría este informe en la Comisión de Control Presupuestario.
Statt dessen werden hier Generaldirektionen bemüht, in Verweisen und Vermerken und juristischen Eventualitäten rauf und runter Dinge zu klären, über die in der Sache völliges Einverständnis herrscht bei denjenigen, die mehrheitlich diesen Bericht im Ausschuß für Haushaltskontrolle abgestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sucede a pesar de que la economía es buena, a pesar de que en el Consejo la mayoría de los gobiernos es de izquierdas y a pesar de que en el parlamento sueco la mayoría también es de izquierdas.
Das alles geschieht trotz guter Wirtschaftslage, trotz mehrheitlich linker Regierungen im Rat und trotz einer linken Mehrheit im Schwedischen Reichstag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los recientes casos humanos de infección por la gripe aviar en Turquía demuestran que el riesgo de una pandemia ha aumentado y una mayoría del Parlamento neerlandés ha decidido ahora que sería conveniente introducir esterillas desinfectantes en los aeropuertos.
– Herr Präsident! Mit den jüngsten Ansteckungsfällen mit Vogelgrippe beim Menschen in der Türkei ist die Gefahr einer Pandemie gestiegen, und das niederländische Parlament hat jetzt mehrheitlich beschlossen, es wäre sinnvoll, Desinfektionsmatten auf Flughäfen auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoríameisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de administrar DuoTrav una vez al día en sujetos sanos (N = 15) durante 3 días, travoprost ácido libre no fue cuantificable en muestras de plasma de la mayoría de los sujetos (80%) y no fue detectable en ninguna de las muestras una hora después de la administración.
Bei 15 Probanden war nach drei Tagen mit 1 x täglicher Gabe von DuoTrav bei den meisten Teilnehmern (80%) die freie Säure von Travoprost im Plasma nicht quantifizierbar und in keiner Probe innerhalb der ersten Stunde nach der Gabe nachweisbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de los casos, la formación de coágulos se detectó mediante imágenes de las venas o buscando signos de coágulos en los pulmones.
In den meisten Fällen wurde mittels Bildgebungsuntersuchungen der Venen oder bei der Suche nach Anzeichen für Blutgerinnsel in der Lunge Blutgerinnsel festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que este medicamento actúa sobre la coagulación de la sangre, la mayoría de los efectos adversos están relacionados con signos como cardenales o hemorragias.
Da dieses Arzneimittel die Blutgerinnung beeinflusst, äußern sich die meisten Nebenwirkungen in Form von Blutergüssen oder Blutungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la mayoría de las reacciones adversas fueron de intensidad leve a moderada, normalmente comenzaron al inicio de la terapia, y la mayoría tendieron a desaparecer a en el transcurso del tratamiento.
Die meisten der häufigen Nebenwirkungen waren jedoch leicht bis mittelgradig, traten üblicherweise zu Therapiebeginn auf und die meisten hatten die Tendenz im Verlauf der Therapie abzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la mayoría de las reacciones adversas fueron de intensidad leve a moderada, normalmente comenzaron al inicio de la terapia, y la mayoría tendieron a desaparecer en el transcurso del tratamiento.
Die meisten der häufigen Nebenwirkungen waren jedoch leicht bis mittelgradig, traten üblicherweise zu Therapiebeginn auf und die meisten hatten die Tendenz im Verlauf der Therapie abzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis inicial es idéntica en la mayoría de los casos, pero existen diferencias en cuanto al ajuste posterior de la dosis (relacionadas con la frecuencia de los aumentos y con la dosis máxima diaria).
In den meisten Fällen ist die Anfangsdosis gleich, doch es bestehen Unterschiede in der späteren Dosisanpassung (sowohl bezüglich der Häufigkeit von Dosissteigerungen als auch der Tageshöchstdosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de las contraindicaciones están relacionadas con el ramipril incluido en Triazide y se suman a las contraindicaciones de la HCTZ.
Die meisten Gegenanzeigen betreffen die Anwendung von Ramipril als Komponente von Tritazide.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de los niños y adultos, los efectos adversos con Aerius fueron aproximadamente los mismos que con una solución o comprimido que no contienen principio activo.
Bei den meisten Kindern und Erwachsenen waren die Nebenwirkungen mit Aerius ähnlich wie mit Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los pacientes con erupción leve o moderada pueden continuar con Agenerase.
Die meisten Patienten mit leichtem oder mittelschwerem Hautausschlag können die Einnahme von Agenerase fortsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de las reacciones adversas asociadas con el tratamiento con Agenerase fueron de carácter leve o moderado, de aparición temprana y, raramente, limitantes del tratamiento.
Die meisten mit der Agenerase-Behandlung verbundenen Nebenwirkungen waren leicht bis mäßig ausgeprägt, traten früh auf und führten selten zum Behandlungsabbruch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mayoríaGroßteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Beatriz nació en Madrid, pasando la mayoría de su vida en España, Portugal y Brasil.
ES
Como resultado de sus fracasos internacionales, Erdogan parece haber decidido concentrar en lo adelante sus esfuerzos en recuperar el control de su mayoríaparlamentaria.
Angesichts seiner internationalen Erfolglosigkeit scheint Recep Tayyip Erdoğan nun seine Energie der Wiedergewinnung der Kontrolle über seine parlamentarischeMehrheit zu widmen.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si una mayoríasimple de los Estados miembros está a favor de la propuesta, vuelve a la Comisión y la Comisión decide definitivamente.
Wenn eine einfacheMehrheit der Mitgliedstaaten für den Vorschlag ist, dann geht er zurück an die Kommission, und die Kommission entscheidet endgültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las adhesiones seguirán sometiéndose a la aprobación del Parlamento Europeo , pero se requerirá una mayoríasimple de votos (en lugar de la mayoría absoluta de los miembros del Parlamento, que se requiere ahora).
ES
Jeder Beitritt unterliegt der Zustimmung des Europäischen Parlaments , jedoch ist in Zukunft nur die einfacheMehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich (gegenüber der heute benötigten absoluten Mehrheit der Parlamentsmitglieder).
ES
Eine doppelteMehrheit ist dann erreicht, wenn 55 % der Mitgliedstaaten, die gemeinsam mindestens 65 % der europäischen Bevölkerung auf sich vereinen, zustimmen.
ES
Eine doppelteMehrheit hingegen würde im Prinzip nichts an der derzeitigen Gewichtung ändern, sondern würde bedeuten, daß für die Beschlußfassung im Rat nicht nur eine qualifizierte Mehrheit der Stimmen erforderlich wäre:
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mayoríadoble es un instrumento, pero hay otros.
Die doppelteMehrheit ist ein Instrument, es gibt andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayoríadoble parece algo sencillo, pero resulta muy difícil de utilizar.
Eine doppelteMehrheit klingt einfach, lässt sich aber sehr schwer anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de una doblemayoría de votos y ciudadanos en la toma de decisiones parece ser la modalidad más transparente.
Eine doppelteMehrheit der Stimmen und der Bürger bei der Beschlussfassung erscheint als das transparenteste Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora consideramos importante que mañana se envíe un doble mensaje durante la votación con una clara mayoría.
Nun ist es wichtig, dass wir morgen bei der Abstimmung mit einer überzeugenden Mehrheit eine doppelte Botschaft senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo puntos de vista diferentes respecto de la forma en que se calculará la doblemayoría.
Nach wie vor unterschiedliche Meinungen gibt es über die Berechnungsgrundlage für die doppelteMehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En espera de la aprobación de esta doblemayoría, es acertado que el ponente haya precisado que se mantendrá el sistema de ponderación.
In Erwartung eines Beschlusses über diese doppelteMehrheit hat der Berichterstatter erfreulicherweise klargestellt, daß an dem Gewichtungssystem festgehalten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizar la doblemayoría y una ponderación que nos permita seguir adelante y nos permita funcionar.
Die doppelteMehrheit und eine Stimmengewichtung müssen genutzt werden, die es uns ermöglichen, voranzuschreiten und effizient zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría inversaumgekehrte Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión apoya la votación por mayoría cualificada inversa.
Die Kommission unterstützt die umgekehrte qualifizierte Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ¿por qué estamos hablando todavía de la mayoría cualificada inversa?
Warum diskutieren wir dann immer noch über die umgekehrte qualifizierte Mehrheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la votación por mayoría cualificada inversa, a la que ya se ha aludido muchas veces en esta Cámara.
Der erste ist die umgekehrte qualifizierte Mehrheit,, auf die schon mehrfach in diesem Plenum eingegangen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mayoría cualificada inversa es uno de los asuntos que están en el núcleo del problema.
Ich denke, dass die umgekehrte qualifizierte Mehrheit eines der Themen ist, die den Kern des Problems berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, la votación por mayoría cualificada inversa durante la fase preventiva del Pacto de Estabilidad y Crecimiento es totalmente esencial.
Die umgekehrte qualifizierte Mehrheit in der präventiven Phase des Stabilitätspakts ist für uns absolut entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos preguntas concretas trataban sobre el impuesto financiero y sobre nuestra posición acerca de la mayoría cualificada inversa.
Bei den zwei konkreten Fragen ging es um die Finanzsteuer und über unseren Standpunkt im Hinblick auf die umgekehrte qualifizierte Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la adopción de decisiones en materia de sanciones, el papel del Consejo debe limitarse y la votación debe ser por mayoría cualificada inversa.
Bei Beschlüssen über Sanktionen sollte die Rolle des Rates eingeschränkt sein und die umgekehrte Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí es donde entra esta mayoría cualificada inversa.
Dazu gehört diese umgekehrte qualifizierte Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, debe limitarse el papel del Consejo en relación con las decisiones relativas a la imposición de sanciones y debe recurrirse a la votación por mayoría cualificada inversa en el seno del Consejo.
Insbesondere sollte die Rolle des Rates bei Beschlüssen über Sanktionen zurückgeführt und die umgekehrte Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Volviendo al año 2005, el Parlamento Europeo todavía exige que encontremos una solución con respecto a lo que denominamos votación por mayoría cualificada inversa.
Ich komme auf das Jahr 2005 zurück. Das Europäische Parlament fordert immer noch, dass wir eine Lösung im Hinblick auf die sogenannte umgekehrte qualifizierte Mehrheit finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría relativarelative Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elección de los Miembros se realiza mediante escrutinio secreto y tiene eficacia jurídica cuando, descontados los votos nulos, resultará a favor la mayoría absoluta de los votantes; o bien, después del primer escrutinio ineficaz, en el segundo escrutinio, la mayoríarelativa.
Die Wahl der Mitglieder erfolgt in geheimer Abstimmung und besitzt dann Rechtskraft , wenn - nach Abzug der ungültigen Stimmen - die absolute Mehrheit der Abstimmenden oder - wenn der erste Wahlgang ergebnislos bleibt - im zweiten Wahlgang die relativeMehrheit erreicht wird.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si fuere necesaria una tercera votación, los cargos restantes se elegirán por mayoríarelativa.
Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relativeMehrheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso no resultará elegido, ya que más votos negativos que positivos no constituyen una mayoríarelativa.
In dem Fall ist er natürlich nicht gewählt, denn mehr Nein- als Ja-Stimmen ist keine relativeMehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No así en cuanto a la tercera votación, para la que se dice simplemente que los cargos restantes se eligirán por mayoríarelativa.
Nicht so für den dritten Wahlgang, bei dem zur Besetzung der noch freien Sitze die relativeMehrheit genügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque el otro sector de la Asamblea cuente con una mayoríarelativa a favor del considerando A, en este caso se requiere una mayoría cualificada.
Herr Präsident! Selbst wenn die andere Seite des Hauses für die Erwägung A eine relativeMehrheit hat, geht es doch hier um die qualifizierte Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Ravalomanana reivindica la victoria desde la primera vuelta y pide la anulación de la segunda, si bien el Ministerio del Interior sólo le otorga una mayoríarelativa.
Während das Innenministerium ihm nur eine relativeMehrheit zuspricht, beanspruchte Marc Ravalomanana den Sieg bereits beim ersten Wahlgang und verlangt die Annullierung des zweiten Wahlgangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La considero una invitación a aquellos que quieren jugar un mal juego con Europa y con la Comisión, al decir lo siguiente: si, de todas formas, ellos no van a hacer una reflexión previa sobre esto, podemos alcanzar al menos una mayoríarelativa.
Ich halte es für eine Einladung an diejenigen, die ein böses Spiel mit Europa und der Kommission spielen möchten, wenn man sagt: Wenn die vorher sowieso nicht darüber nachdenken, dann können wir zumindest eine relativeMehrheit herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría silenciosaschweigende Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Uníos!, si no acompañamos todo este extraordinario esfuerzo de personas comunes y corrientes con demostraciones de fuerza en las calles y alianzas políticas internacionales seremos la mayoríasilenciosa que se puede apaciguar con el silencio seductor de las promesas.
(Vereint!) Wenn wir die außergewöhnlichen Anstrengungen von gewöhnlichen Leuten nicht mit mächtigen Demonstrationen auf der Straße und internationalen politischen Allianzen begleiten, werden wir die schweigendeMehrheit sein, die sich mit leeren Versprechungen beschwichtigen lässt.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
La mayoríasilenciosa está lista para dejarse convencer de que el mundo no se acaba con Bush.
Die schweigendeMehrheit wartet darauf, überzeugt zu werden, dass es ein Leben nach Bush gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los delegados no tienen claridad acerca de sus funciones y poderes, y las condiciones son perfectas para crear una mayoríasilenciosa.
Die Delegierten werden über ihre Rolle und ihre Möglichkeiten verwirrt und die Bedingungen eigenen sich vollkommen dazu, eine schweigendeMehrheit zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Liu Liang podrá ser sólo un muchacho de la clase trabajadora, pero sus palabras, en el sentido de que todavía hay una mayoríasilenciosa que puede afectar el funcionamiento de la frágil sociedad China, son sabias.
Liu Liang mag einfach ein Jugendlicher aus der Arbeiterschicht sein, aber seinen Worten, dass es immer noch eine schweigendeMehrheit gibt, die die Geschicke der fragilen Gesellschaft Chinas beeinflussen kann, liegt Weisheit zugrunde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El diálogo interreligioso no sólo debe ser un ejercicio intelectual y teológico, también puede activar a la mayoríasilenciosa a buscar una estrategia común para encontrar la armonía y la paz.
Der interreligiöse Dialog sollte sich nicht nur auf die intellektuelle und theologische Ebene beschränken, er kann auch die schweigendeMehrheit zur Suche nach einer gemeinsamen Strategie motivieren, die ein Leben in Harmonie und Frieden ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la mayoríasilenciosa de pakistaníes que desean vivir en paz y democracia, y si estamos abogando por la estabilidad en un país tan volátil, sólo podremos lograrla a través de un proceso político de reconciliación y democracia.
Das ist die schweigendeMehrheit der Pakistaner, die in Frieden und Demokratie leben möchten, und wenn wir in einem so unbeständigen Land nach Stabilität suchen, dann können wir die nur durch einen politischen Prozess der Versöhnung und Demokratie finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos euroescépticos elegidos como diputados al Parlamento Europeo reciben el trato desdeñoso que los creyentes fieles reservan para el infiel. Sin embargo, resulta ridículo pensar que los euroescépticos representan una mayoríasilenciosa que pudiera alzarse y destruir la UE.
In das Europäische Parlament gewählte euroskeptische Politiker, werden dort oftmals mit einer Verachtung behandelt, mit der wahre Gläubige die Heiden bedenken. Und doch ist es aberwitzig zu glauben, dass die Euroskeptiker eine schweigendeMehrheit wären, die sich erheben und die EU zerstören könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, el político palestino Mustafá Barghouti ha escrito que –y cito textualmente– «la mayoríasilenciosa del pueblo palestino no se identifica ni con los terroristas ni con la autoridad palestina».
Unterdessen hat der palästinensische Politiker Mustafa Barghouti geschrieben, dass – und ich zitiere – „sich die schweigendeMehrheit des palästinensischen Volkes weder mit den Terroristen noch mit der Palästinensischen Autonomiebehörde identifiziert“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría absolutaabsolute Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la dificultad de obtener una mayoríaabsoluta en el Parlamento Europeo, el Consejo disfrutaba así de una función preponderante en el procedimiento legislativo.
ES
In Anbetracht der Schwierigkeit, im Europäischen Parlament eine absoluteMehrheit zu erzielen, nahm der Rat im Rechtssetzungsprozeß eine Vorrangstellung ein.
ES
Da keine Fraktion die absoluteMehrheit der Sitze gewonnen habe, habe "der Präsident des Hauses die Pflicht, mit den politischen Fraktionen zusammenzuarbeiten."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para la aprobación, se requiere mayoríaabsoluta de 314 votos.
Für die Billigung ist eine absoluteMehrheit von 314 Stimmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para confirmar cualquiera modificación o para rechazar la propuesta legislativa entera, se necesita una mayoríaabsoluta de todos los miembros del parlamento, en cada caso.
Und um irgendeine Änderung erneut zu bestätigen oder den ganzen Gesetzgebungsvorschlag abzuschmettern, ist in jedem Fall eine absoluteMehrheit aller Mitglieder des Parlaments erforderlich.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por tanto, se requiere mayoríaabsoluta, en caso contrario el proyecto no se aprobará.
Es wird also die absoluteMehrheit erforderlich sein; andernfalls gilt der Entwurf als nicht angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VOTACIÓN PARA EL CONSEJO (II) No habiendo obtenido ningún Padre sinodal la mayoríaabsoluta requerida en la primera votación, se haprocedido a una segunda votación, en forma electrónica, en la que fueron elegidos los 12 Padres sinodales que han obtenido el mayor número de votos para la mayoría relativa.
SUFFRAGATIO PRO CONSILIO (II) Da kein Synodenvater die absoluteMehrheit erricht hat, die im ersten Wahlgang erforderlich ist, erfolgte ein zweiter, elektronischer Wahlgang, in dessen Verlauf die 12 Synodenväter gewählt wurden, die in relativer Mehrheit die größte Zahl von Stimmen erhielten.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El mundo podría ser mucho mejor, pero aunque los Verdes se aseguraran una mayoríaabsoluta en Europa…
Die Welt kann viel besser werden, und auch wenn die Grünen die absoluteMehrheit in Europa bekommen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de los Miembros se realiza mediante escrutinio secreto y tiene eficacia jurídica cuando, descontados los votos nulos, resultará a favor la mayoríaabsoluta de los votantes; o bien, después del primer escrutinio ineficaz, en el segundo escrutinio, la mayoría relativa.
Die Wahl der Mitglieder erfolgt in geheimer Abstimmung und besitzt dann Rechtskraft , wenn - nach Abzug der ungültigen Stimmen - die absoluteMehrheit der Abstimmenden oder - wenn der erste Wahlgang ergebnislos bleibt - im zweiten Wahlgang die relative Mehrheit erreicht wird.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Sr. Söderman ha obtenido la mayoríaabsoluta de los sufragios expresados.
Herr Söderman hat die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría políticapolitische Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva mayoríapolítica que surja de las elecciones también dará forma a la legislación europea durante los próximos cinco años en áreas que van desde el mercado único hasta las libertades civiles.
ES
Informationen zum Europäischen Parlament Die neue politischeMehrheit, die sich aus der Europawahl ergibt, wird die EU-Gesetzgebung für die kommenden fünf Jahre formen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como probablemente sabrá, actualmente no existe en la Unión Europea una mayoríapolítica para modificar algo en la organización existente del mercado de la leche.
Wie Sie wahrscheinlich wissen werden, gibt es zur Zeit in der Europäischen Union keine politischeMehrheit, um an der bestehenden Milchmarktordnung etwas zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana nuestra tarea no será conseguir una pequeña mayoríapolítica laica con respecto a determinados objetivos, sino construir aquí una mayoría moral.
Morgen werden wir uns also nicht um eine ergebene, profane politischeMehrheit für bestimmte Ziele bemühen, sondern eine moralische Mehrheit schaffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que existe una amplia mayoríapolítica a favor de la ampliación y no hemos querido cuestionar la ampliación.
Das ist darauf zurückzuführen, dass es eine breite politischeMehrheit für die Erweiterung gibt und wir die Erweiterung nicht in Frage stellen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tanto sucede con la codecisión, que es un maravilloso modelo europeo, y en todos los casos debería aplicarse una amplia mayoría de los pueblos y una mayoríapolítica.
Das Gleiche gilt für die Mitentscheidung, einem wunderbaren europäischen Modell: generell sollten eine breite Mehrheit der Völker und eine politischeMehrheit gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos no se pueden establecer directamente porque la mayoríapolítica no está a favor, ello es muy de lamentar, pero estos metales pesados son carcinógenos y hay de reducir su uso.
Wenn sie nicht sofort eingeführt werden können, weil sich dafür keine politischeMehrheit findet, dann ist das überaus bedauerlich, diese Schwermetalle sind jedoch krebserregend, und ihre Verwendung muss eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el decenio de los noventa, una mayoríapolítica ha intentado crear mayores posibilidades para dichas empresas y la decisión propuesta les da, casi enteramente, carta blanca.
Seit den neunziger Jahren hat sich eine politischeMehrheit bemüht, für solche Unternehmen zunehmend mehr Raum zu schaffen. Mit dem nun vorgeschlagenen Beschluss bekommen sie fast vollends freie Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las bajas tarifas, que no pueden compensar los efectos negativos de la contaminación aérea y acústica, sigue habiendo una mayoríapolítica a favor de tarifas aún más reducidas.
Trotz der niedrigen Tarife, die keinen Ausgleich für die negativen Auswirkungen der Luftverschmutzung und Lärmbelästigung bieten können, ist eine politischeMehrheit nach wie vor für noch niedrigere Tarife.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de quién presentara la mejor enmienda, sino de cómo podemos alcanzar una holgada mayoríapolítica para poder influir en el proceso legislativo.
Es geht daher nicht darum, wer den besten Änderungsantrag hat, es geht darum, eine große politischeMehrheit zu erreichen, so daß wir auf den legislativen Prozeß Einfluß nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoríapolítica existente en el Parlamento Europeo no desea acabar de una vez por todas con los paraísos fiscales que albergan las grandes fortunas y los enormes beneficios bursátiles de los diferentes tráficos más o menos ilegales.
Die politischeMehrheit im Europäischen Parlament will jedoch die Steueroasen, in denen Unsummen an Vermögen und Börsengewinnen aus zahlreichen mehr oder weniger illegalen Geschäften deponiert werden, gar nicht abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría cualificadaqualifizierte Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción definitiva del paquete requiere una mayoríacualificada en el Consejo, con el acuerdo del Parlamento.
ES
Diese Funktion ermöglicht Ihnen die Vorbereitung besonderer Kampagnen für eine beschränkte Anzahl von Partnern. Sie können diese Kampagnen vor der Mehrheit Ihrer Partner verbergen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, creo que aquí tenemos que tener en cuenta que el artículo 190.5 del Tratado de Amsterdam no prevé ninguna mayoríaespecial.
Herr Präsident! Ich glaube, wir müssen hier berücksichtigen, daß der Artikel 190.5 des Vertrags von Amsterdam keine besondereMehrheit vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las consecuencias de este tipo de decisiones, las votaciones en el Consejo Europeo, en el Consejo y en el Parlamento Europeo requieren mayoríasespeciales.
ES
Die Beschlussfassung im Europäischen Rat, im Rat und im Europäischen Parlament bedarf angesichts der Konsequenzen dieser Entscheidungen besondererMehrheiten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, lamento que la mayoría haya impedido que se alcance un consenso y que haya rechazado disposiciones especiales para las madres en apuros.
Ich bedauere es jedoch, dass die Mehrheit einen Konsens verhindert und besondere Verfügungen für Mütter in Notlage abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, en una votación nominal cuyo resultado fue una mayoría poco frecuente en esta Cámara, el Parlamento puso especial énfasis en cuestiones de importancia.
Das Parlament verlieh damals in namentlicher Abstimmung mit einer in diesem Haus fast nie erreichten Mehrheit wichtigen Punkten besonderen Nachdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente satisfecho de que se haya encontrado una amplia mayoría dentro de la comisión para dos enmiendas a las que yo quisiera dar una especial importancia.
Besonders glücklich bin ich darüber, daß sich im Ausschuß eine breite Mehrheit für zwei Änderungsanträge gefunden hat, denen ich besondere Bedeutung beimessen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero preferible que, cuando existan asuntos concretos de especial importancia para Europa, se convoque un referéndum a escala de toda la Unión, en el que debería aplicarse el sistema de doble mayoría.
Da hielte ich persönlich es für besser, in einzelnen Fällen von ganz besonderer Bedeutung ausnahmsweise ein europaweites Referendum mit doppelten Mehrheiten durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países tienen una relevancia y un significado especial para la gran mayoría de Estados miembros en particular y para la Unión Europea en general, tanto por razones históricas como sencillamente por un sentido de responsabilidad internacional.
Sowohl aus historischen Gründen als auch aus Gründen des elementaren internationalen Verantwortungsgefühls haben diese Länder für die große Mehrheit der Mitgliedstaaten im Besonderen und für die gesamte Europäische Union im Allgemeinen eine besondere Bedeutung und einen besonderen Stellenwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría reforzadaverstärkte Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría cualificada reforzada pasará entonces a estar constituida por al menos el 72% de los miembros del Consejo y el 65% de la población europea.
ES
Als verstärkte qualifizierte Mehrheit gilt ab diesem Zeitpunkt eine Mehrheit, die mindestens 72% der Mitglieder des Rates und mindestens 65% der Bevölkerung der Union umfasst.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para poder decidir, necesitamos progresos significativos sobre la mayoría cualificada, sin que la cooperación reforzada pueda constituir una alternativa.
Um entscheidungsfähig zu bleiben, brauchen wir bedeutsame Fortschritte bei der qualifizierten Mehrheit, zu der sich die verstärkte Zusammenarbeit nicht als Alternative darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Consejo reciba una propuesta de la Comisión de cooperación reforzada, se pronunciará sobre su autorización por mayoría cualificada, previa consulta al Parlamento Europeo.
ES
Der Rat entscheidet nach Anhörung des Europäischen Parlaments mit qualifizierter Mehrheit über den Vorschlag der Kommission, eine verstärkte Zusammenarbeit zu begründen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con respecto a otras cuestiones, la posición del Grupo presenta diferencias: mayoría cualificada, cooperación reforzada, número de Comisarios, política de seguridad.
In einigen weiteren Fragen vertritt unsere Fraktion andere Standpunkte: doppelte Mehrheit, verstärkte Zusammenarbeit, Anzahl der Kommissare, Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sin embargo, quiero hacer constar que este voto a favor del conjunto del informe no implica nuestro apoyo al acuerdo alcanzado por una mayoría del Consejo para una cooperación reforzada que excluye la lengua española de la patente europea.
Trotzdem möchte ich anmerken, dass unsere Ja-Stimme für diesen Bericht insgesamt nicht bedeutet, dass wir der von einer Mehrheit des Rates getroffenen Übereinkunft über die verstärkte Zusammenarbeit zustimmen, da sie die spanische Sprache bei dem europäischen Patent nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, punto número cinco, es necesario que la cooperación reforzada no se entienda, como a veces ocurre, como un medio para enmascarar u ocultar un mal acuerdo sobre la mayoría cualificada.
Und fünftens schließlich darf die verstärkte Zusammenarbeit nicht, wie dies zuweilen der Fall ist, als Mittel betrachtet werden, mangelnde Einigkeit in der Frage der qualifizierten Mehrheit zu verdecken oder zu überspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿cómo comprender la cooperación reforzada sin tener garantizada previamente en el Tratado la ampliación del voto por mayoría cualificada precisamente para impedir los bloqueos resultantes del derecho de veto?
Wie aber soll man die verstärkte Zusammenarbeit verstehen, wenn nicht vorher im Vertrag garantiert worden ist, daß es häufiger Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit geben wird, um eine Blockadepolitik mittels Vetorecht zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser más concreto, pienso que la cooperación reforzada no puede ser concebida como una solución alternativa al voto por mayoría cualificada, que es, y seguirá siendo hasta el final, en opinión de la Comisión, el tema principal de esta negociación.
Um es noch deutlicher zu sagen, ich denke nicht, dass die verstärkte Zusammenarbeit als eine Alternative zur Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit angelegt werden darf, denn diese muss nach Auffassung der Kommission bis zum Schluss das Hauptziel dieser Verhandlungen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría de edadVolljährigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo, en el proceso de registro se exige la confirmación expresa de la mayoríadeedad, así como la notificación de la fecha de nacimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Si realiza usted un pequeño depósito con su tarjeta de crédito servirá de prueba de su mayoría de edad y su cuenta dejará de estar restringida inmediatamente.
Durch die Einzahlung eines kleinen Betrages per Kreditkarte können Sie Ihre Volljährigkeit bestätigen und so einige Restriktionen von Ihrem Konto aufheben.
El domicilio en materia civil de los padres se suele considerar el domicilio relevante en materia de beca, sin depender, de si la alumna o el alumno haya conseguido la mayoríadeedad o no.
EUR
In der Regel gilt der zivilrechtliche Wohnsitz der Eltern als stipendienrechtlicher Wohnsitz, unabhängig davon, ob die Schülerin bzw. der Schüler die Mündigkeit erreicht hat oder nicht.
EUR
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo estará facultado para modificar los presentes estatutos y sus anexos pormayoríacualificada.
Der Rat ist befugt, die Satzung und ihre Anhänge mitqualifizierterMehrheit zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
doble mayoría cualificadadoppelte qualifizierte Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realidad política es que si mañana no obtenemos una mayoríacualificada a favor del fundamento jurídico del artículo 175 y necesitamos una mayoríacualificada para la segunda lectura, la Posición Común se mantendrá con su doble fundamento jurídico.
Die politische Realität sieht nun so aus, dass wenn wir morgen keine qualifizierteMehrheit für Artikel 175 als Rechtsgrundlage erreichen – und wir brauchen eine qualifizierteMehrheit für eine zweite Lesung – der Gemeinsame Standpunkt beibehalten wird, das heißt die doppelte Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría cualificada reforzadaverstärkte qualifizierte Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoríacualificadareforzada pasará entonces a estar constituida por al menos el 72% de los miembros del Consejo y el 65% de la población europea.
ES
Als verstärktequalifizierteMehrheit gilt ab diesem Zeitpunkt eine Mehrheit, die mindestens 72% der Mitglieder des Rates und mindestens 65% der Bevölkerung der Union umfasst.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
regla de mayoríaAbstimmungsregel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- el número mínimo de miembros, de votos y el porcentaje mínimo de población representada (si procede) que deben pronunciarse a favor para que se adopte el acto (dependiendo de la reglademayoría seleccionada y del número de miembros del Consejo participantes);
ES
- die Mindestanzahl der Mitglieder und Stimmen und gegebenenfalls den Mindestprozentsatz der durch sie repräsentierten Bevölkerung, die je nach gewählter Abstimmungsregel und Anzahl der teilnehmenden Ratsmitglieder für die Annahme des entsprechenden Vorschlags erforderlich sind;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
por mayoría absolutamit absoluter Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo adoptará su decisión pormayoríaabsoluta.
Das Europäische Parlament fasst seinen Beschluss mitabsoluterMehrheit.
Korpustyp: EU DCEP
En la segunda lectura en el Parlamento Europeo se aprobaron pormayoríaabsoluta diez importantes enmiendas.
Bei der zweiten Lesung im Europäischen Parlament wurden zehn wichtige Änderungsanträge mitabsoluterMehrheit angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo de administración tomará sus decisiones pormayoríaabsoluta de votos.
Der Verwaltungsrat fasst seine Beschlüsse mitabsoluterMehrheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones del Consejo de Administración se adoptarán pormayoríaabsoluta de los votos emitidos.
Die Beschlüsse des Verwaltungsrates werden mitabsoluterMehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el procedimiento de elección según el cual los miembros son elegidos pormayoríaabsoluta no es el ideal.
Zweitens ist das Wahlverfahren, in dem die Mitglieder mitabsoluterMehrheit bestimmt werden, nicht ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que la Asamblea votará a favor pormayoríaabsoluta.
Ich bin sicher, daß die Zustimmung der Versammlung mitabsoluterMehrheit erfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aplicaciones de las normas de conducta se aprueban pormayoríaabsoluta.
Die Verhaltensregeln werden mitabsoluterMehrheit beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo devolvió a la Comisión, pormayoríaabsoluta, la propuesta relativa a la seguridad del abastecimiento de productos petrolíferos.
Das Europäische Parlament hat den Vorschlag hinsichtlich der Sicherung der Versorgung mit Erdölerzeugnissen mitabsoluterMehrheit an die Kommission rücküberwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento entrará en vigor el primer día del mes siguiente a su aprobación pormayoríaabsoluta de los miembros del Comité.
Diese Geschäftsordnung tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf ihre Verabschiedung mitabsoluterMehrheit der Ausschussmitglieder folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no tengo ningún inconveniente en que lo votemos pormayoríaabsoluta; de acuerdo con el Reglamento, es cierto.
Ich habe nichts dagegen, daß wir mitabsoluterMehrheit darüber abstimmen; natürlich in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría de accionesAktienmehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1999 La Big Dutchman AG adquiere la mayoríadeacciones de su sociedad afiliada, Big Dutchman Inc.
DE
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
doble mayoría simpledoppelte einfache Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en lo que se refiere a la ponderación de los votos en el Consejo, también hay dos opciones principales sobre la mesa desde la aclaración de Biarritz: una doblemayoría o una reponderación simple.
Zur Stimmengewichtung im Rat liegen seit der Klärung in Biarritz ebenfalls zwei Hauptoptionen auf dem Tisch: die doppelteMehrheit oder eine einfache Neugewichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la ponderación de los votos, siguen también sobre la mesa las dos opciones bien conocidas: ponderación simple en pro de la cual se confirma una ligera, muy ligera, mayoría, o bien doblemayoría, pero con fórmulas diferentes, doblemayoríasimple o reponderada o una forma de "malla demográfica" .
Bei der Stimmengewichtung befinden sich ebenfalls die beiden bekannten Optionen noch auf dem Tisch: die einfache Stimmengewichtung, für die sich eine hauchdünne Mehrheit abzeichnet, bzw. die doppelteMehrheit, allerdings auf der Grundlage verschiedener Formeln wie doppelteeinfache oder neugewichtete Mehrheit oder aber eine Art "demographisches Netz ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso a un doble fundamento jurídico no es posible cuando los procedimientos establecidos para cada fundamento jurídico sean incompatibles entre sí (cabe observar a este respecto que, mientras que el artículo 349 establece la simple consulta del Parlamento, no prevé la toma de decisiones por mayoría cualificada en el Consejo)
Der Rückgriff auf eine doppelte Rechtsgrundlage ist ausgeschlossen, wenn sich die für die beiden Rechtsgrundlagen jeweils vorgesehenen Verfahren nicht miteinander vereinbaren lassen (in diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass Artikel 349 nur eine einfache Anhörung des Parlaments vorsieht und keine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat)
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mayoría
362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen