linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mayoría Mehrheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Willy Brandt continuó gobernando, si bien con escasa mayoría. DE
Willy Brandt regierte weiter, wenn auch mit knapper Mehrheit. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Uribe ganó una reelección sin precedentes hace dos años, con mayoría absoluta en la primera ronda.
Uribe wurde vor zwei Jahren auf beispiellose Weise im ersten Wahlgang mit absoluter Mehrheit im Amt bestätigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué les parece si votamo…y que decida la mayoría?
Wie wär's mit einer Abstimmung und die Mehrheit entscheidet? Super.
   Korpustyp: Untertitel
En la segunda votación Simone Veil es elegida Presidenta por mayoría absoluta. ES
Simone Veil wird im zweiten Wahlgang mit absoluter Mehrheit zur Präsidentin gewählt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Yushchenko ha conseguido una mayoría parlamentaria porque muchos de los partidarios del antiguo régimen cambiaron de bando.
Juschtschenko hat eine parlamentarische Mehrheit errungen, weil viele Anhänger des alten Regimes ihre Loyalitäten gewechselt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al final pude deducir la mayoría de su amplio y lógico alfabeto.
Irgendwann war ich in der Lage, die Mehrheit ihres Alphabets abzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento debe aprobar el marco financiero por mayoría cualificada. ES
Das Parlament kann den MFR nur mit qualifizierter Mehrheit annehmen. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En julio, una mayoría cómoda ya respaldó y aprobó al Presidente Barroso.
Präsident Barroso war im Juli von einer komfortablen Mehrheit unterstützt und bestätigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, sólo se necesita una mayoría de votos para aprobar la misma.
Zu dieser Zeit brauchten sie nur die Mehrheit der Stimmen. um dieses Gesetz zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Si se requiere votación, la Comisión decide por mayoría simple. ES
Ist eine Abstimmung notwendig, beschließt die Kommission mit einfacher Mehrheit. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mayoría parlamentaria parlamentarische Mehrheit 33
mayoría simple einfache Mehrheit 93 . .
mayoría supercualificada .
doble mayoría doppelte Mehrheit 41 .
mayoría inversa umgekehrte Mehrheit 25 . . .
mayoría relativa relative Mehrheit 7 .
mayoría silenciosa schweigende Mehrheit 8
mayoría absoluta absolute Mehrheit 138
mayoría política politische Mehrheit 19
mayoría cualificada qualifizierte Mehrheit 517
mayoría especial besondere Mehrheit 33
mayoría reforzada verstärkte Mehrheit 8
mayoría de edad Volljährigkeit 2 Mündigkeit 1 Großjährigkeit 1 .
por mayoría cualificada mit qualifizierter Mehrheit 1.182
votación por mayoría cualificada .
doble mayoría cualificada doppelte qualifizierte Mehrheit 1
mayoría cualificada reforzada verstärkte qualifizierte Mehrheit 1 .
regla de mayoría Abstimmungsregel 1
decisión por mayoría .
por mayoría absoluta mit absoluter Mehrheit 31
mayoría de votos .
mayoría de acciones Aktienmehrheit 1
mayoría de edad sexual .
doble mayoría simple doppelte einfache Mehrheit 3
mayoría de edad penal .
mayoría de edad civil .
Mayoría por otra Europa .
mayoría simple distribuida . .
mayoría absoluta de sus miembros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mayoría

362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más que la mayoría.
Na ja, die allermeisten.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría íntentó bastante.
Alle haben hart dagegen angekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría eran goyim.
Mit Gojim durchaus auch.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier mayoría sería fortuita.
Das wäre eine Zufallsmehrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría le odiamos.
Wir fürchten ihn alle.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría piensa eso.
Alle Typen denken das.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría lo hacemos.
Weil wir es eigentlich tun.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría están dormidas.
Die anderen schlafen jetzt alle.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que la mayoría.
Netter als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría se desangraba.
Die Hälfte war am Verbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que somos mayoría.
Sieht aus, als wärst du überstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría sigue muriendo.
Die Mütter sterben immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría son gratis.
Das Konto ist kostenlos und leicht zu erstellen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aquel invierno murió la mayoría.
In jenem Winter starben die Schafe ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Generalicen el voto por mayoría.
Führen Sie generell Mehrheitsentscheidungen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptará sus decisiones por mayoría.
Es trifft seine Entscheidungen durch Mehrheitsbeschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo fue por mayoría.
Es war ein Mehrheitsbeschluß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayoría en sala grande, mareados.
Sie liegen seekrank im großen Saal, bei den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la mayoría son así.
Ja, das ist die gängige Meinung, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría vuelve a intentarlo.
Manchmal versuchen sie es wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Más que la mayoría. Supongo.
Mehr als genug, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los capítulos.
Naja, die wichtigsten Kapitel jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los am
In-vitro-Resistenz gegen Telithromycin aufgrund einer Spontanmutation ist selten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero la mayoría, tienen hambre.
Aber am allermeisten, sind sie hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
la mayoría funciona sin instalación.
Der Text-Modus funktioniert nicht für Tar- oder komprimierte Dateien.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La mayoría de la leña está verde.
Das ganze Holz hier ist verdammt grün.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la mayoría son mujeres.
Es scheinen vorallem Frauen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Darle una oportunidad a la mayoría.
Aus einer Chance alles rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vivíamos en la mayoría de estas casas.
Wir haben in vielen dieser Häuser gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas enmiendas se adoptaron con pequeña mayoría.
Das Plenum begrüßt den Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Decisiones adoptadas por mayoría en 2005
Betrifft: Im Jahr 2005 durch Mehrheitsentscheid gefasste Beschlüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Los sueños que la mayoría tenemos.
Träume, die jeder v on uns hat.
   Korpustyp: Untertitel
No discuto sobre cuestiones de mayoría.
Ich möchte hier nicht über Mehrheitsfragen diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me apena ver una mayoría tan aplastante.
Es tut mir nur leid, so einen starken Erdrutsch zu erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su mayoría son trabajadores autónomos.
Sie sind ja in erster Linie selbständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa propuesta no obtuvo la mayoría.
Das war nicht mehrheitsfähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos una mayoría en este Parlamento.
Aber so funktioniert Europa nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son en su mayoría Estados débiles.
Wir haben es hier im Wesentlichen mit schwach entwickelten Staatsgefügen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países grandes han conseguido la mayoría.
Die großen Länder hätten ja in diesem Fall die kleinen Länder überstimmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión adoptada por mayoría será inapelable.
Die Mehrheitsentscheidung ist unwiderruflich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sé algo que la mayoría no sabe.
Ich weiß etwas, was nur wenige wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene mayoría que se requier…
Keiner hat die nötige Mehrhei…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la mayoría de los datos.
Die Fakten wissen wir bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente fué una decisión por mayoría.
Es war offenbar ein Mehrheitsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco la mayoría de tus ideas.
Weil, mir sind deine Ideen vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Te presento al líder de la mayoría.
Das ist der Mehrheitsführer.
   Korpustyp: Untertitel
Las mayoría de las cabañas están alejadas.
Die Hütten sind sehr abgelegen.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las veces estoy solo.
Man ist im Leben oft allein.
   Korpustyp: Untertitel
Conocía esta nave mejor que la mayoría.
Er kannte das Schiff sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Como en la mayoría de las dictaduras.
So ist es in einer Diktatur.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, la mayoría de la gente dice.
Na ja, ein paar Leute sagen es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí la mayoría son de campo.
Hier haben Sie nur Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de nosotros venimos de allí.
Die meissten von uns kommen von dort.
   Korpustyp: Untertitel
Las mayoría de imágenes tienen dos dimensiones:
Normale Bilder haben zwei Dimensionen:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Serán sujetos locales en su mayoría?
Werden das eher einheimische Männer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Porque la mayoría son animales como él.
Nun, wei…weil sie auch Tiere sind, so wie er.
   Korpustyp: Untertitel
la mayoría no saben que existimos.
Aber kaum jemand weiß, dass wir überhaupt existieren.
   Korpustyp: Untertitel
En ninguno de ellos hay mayoría musulmana.
Nicht eins von ihnen hat eine muslimische Bevölkerungsmehrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
en la mayoría de las habitaciones
Aktivitäten im Château des Comtes de Challes und in Savoie
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La mayoría sí, pero algunos no.
Nicht alle sind es.
   Korpustyp: Untertitel
Me cago en tu mayoría de edad.
Ich scheiße auf Ihrem erwachsenen Status!
   Korpustyp: Untertitel
Compatible con la mayoría de protocolos industriales
Der VOS410-BIS-60-WH erfolgreich im Einsatz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Soporta la mayoría de formatos de archivo
Dateien zu konvertieren in PDF-Format
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software funciona con la mayoría de
Die Software arbeitet mit den
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La mayoría llega a través de Experteer. ES
Zu diesen Suchmethoden kam die Suche in den eigenen Datenbanken von Proarcai hinzu. ES
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La mayoría dispone de zona de estar. ES
An der Unterkunft sind gegen Aufpreis Privatparkplätze verfügbar. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Aceptamos la mayoría de tarjetas de crédito: IT
Wir akzeptieren alle großen Kreditkarten: IT
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los costureros son mujeres.
Doch die Frauen beginnen, sich zu wehren.
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los checos son obesos.
Camping in der Tschechischen Republik
Sachgebiete: kunst verlag militaer    Korpustyp: Webseite
Doble lavabo en la mayoría de suites ES
Zwei Waschbecken und eine extragroße Badewanne ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las decisiones eran tomadas por mayoría.
Entscheidungen wurden durch Mehrheitsbeschluss gefällt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los archivos son multilingües.
Die Dateien sind weitgehend mehrsprachig verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tiene usted una mayoría parlamentaria de dos terceras partes, una mayoría legítima.
Sie haben eine Zweidrittelmehrheit im Parlament. Die Zweidrittelmehrheit ist legitim.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres son mayoría y los trabajadores pobres son una mayoría del planeta.
Es sind Frauen, Es sind die Armen und die Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
La gran mayoría son ciudadanos de la UE.
Dies würde ihnen helfen, die Folgen der derzeitigen globalen Finanz- und Wirtschaftskrise zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Barón insistió en que se tomen las decisiones por mayoría.
Alle 20 Minuten sterbe in Europa eine Frau an Brustkrebs.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los domingos está con sus putas.
Dabei ist er sonntags immer bei seinen Nutten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, porque so…la mayoría son animales, como él.
Nun, wei…weil sie auch Tiere sind, so wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Pero simplemente, si se encuentran en la mayoría absoluta.
Sie greifen aber nur an, wenn sie in absoluter Überzahl sind.
   Korpustyp: Untertitel
Elise, ¿dónde pasas la mayoría de tus noches?
Elise, verbringst du hier normalerweise deine Nächte?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame mostrarte donde harás la mayoría de tu trabajo.
Ich zeige Ihnen Ihren Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Alex murió para la mayoría de nosotros hace mucho tiempo.
Alex ist für uns schon lange tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la mayoría no habría tenido el valor.
9 von 10 hätten den Mut nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Respeto muchísimo a las enfermeras, pero la mayoría me asusta.
Ich habe enormen Respekt vor Pflegerinnen, obwohl ich sie fürchte.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el sueño de la mayoría de los hombres.
Davon träumt doch jeder Mann!
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de sus movimientos fueron inventados por él.
All diese neuen Elemente hat er sich einfach nur ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, la mayoría de los niños crecen rápidamente.
Kinder heutzutage werden schneller erwachsen, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que la mayoría sabe de quién hablo.
Ich bin mir ganz sicher, ihr habt schon von ihm gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello puede aprobarse por mayoría cualificada en el Consejo.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría lo hicieron a través de Italia y Malta
Besitzt die Bank ausreichend Reservekapital, kann sie die Verluste ausgleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aristide había sido elegido presidente por una indisputable mayoría.
Aristide erzielte bei den Wahlen einen Erdrutschsieg und war somit unbestreitbar gewählter Präsident.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
no aceptan el principio democrático de gobierno de la mayoría.
Sie akzeptieren das Prinzip einer demokratischen Mehrheitsregierung nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Cambio de la mayoría de edad penal en Georgia
Betrifft: Herabsetzung der Strafmündigkeit in Georgien
   Korpustyp: EU DCEP
elevar la mayoría de edad de 16 a 18 años? —
die Volljährigkeit von 16 auf 18 Jahre angehoben wird? —
   Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones del Consejo de administración se adoptarán por mayoría
Die Beschlüsse des Verwaltungsrates werden mit
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría son expatriados, gente rechazada, tratando de vivir.
Unerwünschte Personen, die zu leben versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasado mañana la mayoría del ejército estará de maniobras.
Ich gehe zurück und bin euer Kontakt in der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
En este nuevo Parlamento las mayorías han cambiado.
Wir haben jetzt in diesem neuen Parlament etwas andere Mehrheitsverhältnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…contra la mayoría de la población albana aumentaron masivamente.
…gegen die albanische Bevölkerungsmehrheit massiv zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación por mayoría exige también un control parlamentario.
Mehrheitsentscheidungen müssen auch parlamentarisch kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte