Dada la dificultad de obtener una mayoríaabsoluta en el Parlamento Europeo, el Consejo disfrutaba así de una función preponderante en el procedimiento legislativo.
ES
In Anbetracht der Schwierigkeit, im Europäischen Parlament eine absoluteMehrheit zu erzielen, nahm der Rat im Rechtssetzungsprozeß eine Vorrangstellung ein.
ES
Da keine Fraktion die absoluteMehrheit der Sitze gewonnen habe, habe "der Präsident des Hauses die Pflicht, mit den politischen Fraktionen zusammenzuarbeiten."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para la aprobación, se requiere mayoríaabsoluta de 314 votos.
Für die Billigung ist eine absoluteMehrheit von 314 Stimmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para confirmar cualquiera modificación o para rechazar la propuesta legislativa entera, se necesita una mayoríaabsoluta de todos los miembros del parlamento, en cada caso.
Und um irgendeine Änderung erneut zu bestätigen oder den ganzen Gesetzgebungsvorschlag abzuschmettern, ist in jedem Fall eine absoluteMehrheit aller Mitglieder des Parlaments erforderlich.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por tanto, se requiere mayoríaabsoluta, en caso contrario el proyecto no se aprobará.
Es wird also die absoluteMehrheit erforderlich sein; andernfalls gilt der Entwurf als nicht angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VOTACIÓN PARA EL CONSEJO (II) No habiendo obtenido ningún Padre sinodal la mayoríaabsoluta requerida en la primera votación, se haprocedido a una segunda votación, en forma electrónica, en la que fueron elegidos los 12 Padres sinodales que han obtenido el mayor número de votos para la mayoría relativa.
SUFFRAGATIO PRO CONSILIO (II) Da kein Synodenvater die absoluteMehrheit erricht hat, die im ersten Wahlgang erforderlich ist, erfolgte ein zweiter, elektronischer Wahlgang, in dessen Verlauf die 12 Synodenväter gewählt wurden, die in relativer Mehrheit die größte Zahl von Stimmen erhielten.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El mundo podría ser mucho mejor, pero aunque los Verdes se aseguraran una mayoríaabsoluta en Europa…
Die Welt kann viel besser werden, und auch wenn die Grünen die absoluteMehrheit in Europa bekommen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de los Miembros se realiza mediante escrutinio secreto y tiene eficacia jurídica cuando, descontados los votos nulos, resultará a favor la mayoríaabsoluta de los votantes; o bien, después del primer escrutinio ineficaz, en el segundo escrutinio, la mayoría relativa.
Die Wahl der Mitglieder erfolgt in geheimer Abstimmung und besitzt dann Rechtskraft , wenn - nach Abzug der ungültigen Stimmen - die absoluteMehrheit der Abstimmenden oder - wenn der erste Wahlgang ergebnislos bleibt - im zweiten Wahlgang die relative Mehrheit erreicht wird.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Sr. Söderman ha obtenido la mayoríaabsoluta de los sufragios expresados.
Herr Söderman hat die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría absolutaMehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he votado a favor del informe sobre la adhesión de la República Checa a la Unión Europea, pese a que en dicha votación se habría conseguido mayoríaabsoluta sin mi contribución.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht über die Aufnahme der Tschechischen Republik in die Europäische Union gestimmt; obwohl bei dieser Abstimmung auch ohne mein Votum eine Mehrheit erreicht worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me gustaría hacer hincapié una vez más en la necesidad de establecer un grupo de trabajo sobre derechos humanos basado en Bruselas, tanto más cuanto que la mayoríaabsoluta de los Estados miembros de la UE respaldan esta idea.
Ich möchte außerdem noch einmal die Notwendigkeit einer Arbeitsgruppe "Menschenrechte" (COHOM) mit Sitz in Brüssel betonen, und dies umso mehr, als dass die Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten diese Idee unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerzy Buzek la mayoríaabsoluta de los votos emitidos,
Jerzy Buzek die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten hat, erklärt
Korpustyp: EU DCEP
mayoría absolutaqualifizierte Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En unas se requiere mayoríaabsoluta; en las otras, no.
Im einen Fall ist eine qualifizierteMehrheit erforderlich, im anderen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moratoria de cinco años para la mayoríaabsoluta en asuntos judiciales que se ha introducido en el primer pilar es bastante excesivo, además, porque los asuntos policiales y la mayor parte de las materias judiciales se han quedado en el tercer pilar.
Die Frist von fünf Jahren für die qualifizierteMehrheit in juristischen Fragen, die in den ersten Pfeiler aufgenommen worden ist, ist ziemlich unangemessen, nicht zuletzt deshalb, weil Polizei und der größere Teil der rechtlichen Probleme im zwischenstaatlichen dritten Pfeiler verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría absolutaüberwiegende Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe una alternativa a que las autoridades yugoslavas inicien un diálogo que tenga en cuenta los incuestionables derechos de la minoría que vive en Yugoslavia, que en Kosovo constituye la mayoríaabsoluta.
Es geht nicht anders, als daß die jugoslawischen Behörden einen Dialog beginnen, der die selbstverständlichen Rechte der Minderheit in Jugoslawien berücksichtigt, die im Kosovo ja die überwiegendeMehrheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría absolutaechte Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso cuando dicho candidato dispone de mayoríaabsoluta, existen dudas sobre el porcentaje de dicha mayoría, especialmente en los casos en los que se ha intentado hinchar la mayoría artificialmente.
Selbst wenn dieser Kandidat über eine echteMehrheit verfügt, bleiben gleichwohl Zweifel hinsichtlich der Größenordnung dieser Mehrheit bestehen, zumal im Falle sichtbarer Versuche, diese künstlich aufzublähen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría absolutanotwendige Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablaremos del tema, independientemente del resultado de la votación de mañana, porque no me preocupa obtener la mayoríaabsoluta.
Wir werden darüber reden, und wie immer die Abstimmung morgen ausgeht, ich habe keine Bange davor, nicht die notwendigeMehrheit zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría absolutaallergrößten Teil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está de acuerdo con la mayoríaabsoluta de las enmiendas propuestas por el Parlamento.
Die Kommission ist mit dem allergrößtenTeil der vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen einverstanden.
El Parlamento Europeo adoptará su decisión pormayoríaabsoluta.
Das Europäische Parlament fasst seinen Beschluss mitabsoluterMehrheit.
Korpustyp: EU DCEP
En la segunda lectura en el Parlamento Europeo se aprobaron pormayoríaabsoluta diez importantes enmiendas.
Bei der zweiten Lesung im Europäischen Parlament wurden zehn wichtige Änderungsanträge mitabsoluterMehrheit angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo de administración tomará sus decisiones pormayoríaabsoluta de votos.
Der Verwaltungsrat fasst seine Beschlüsse mitabsoluterMehrheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones del Consejo de Administración se adoptarán pormayoríaabsoluta de los votos emitidos.
Die Beschlüsse des Verwaltungsrates werden mitabsoluterMehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el procedimiento de elección según el cual los miembros son elegidos pormayoríaabsoluta no es el ideal.
Zweitens ist das Wahlverfahren, in dem die Mitglieder mitabsoluterMehrheit bestimmt werden, nicht ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que la Asamblea votará a favor pormayoríaabsoluta.
Ich bin sicher, daß die Zustimmung der Versammlung mitabsoluterMehrheit erfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aplicaciones de las normas de conducta se aprueban pormayoríaabsoluta.
Die Verhaltensregeln werden mitabsoluterMehrheit beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo devolvió a la Comisión, pormayoríaabsoluta, la propuesta relativa a la seguridad del abastecimiento de productos petrolíferos.
Das Europäische Parlament hat den Vorschlag hinsichtlich der Sicherung der Versorgung mit Erdölerzeugnissen mitabsoluterMehrheit an die Kommission rücküberwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento entrará en vigor el primer día del mes siguiente a su aprobación pormayoríaabsoluta de los miembros del Comité.
Diese Geschäftsordnung tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf ihre Verabschiedung mitabsoluterMehrheit der Ausschussmitglieder folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no tengo ningún inconveniente en que lo votemos pormayoríaabsoluta; de acuerdo con el Reglamento, es cierto.
Ich habe nichts dagegen, daß wir mitabsoluterMehrheit darüber abstimmen; natürlich in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "mayoría absoluta"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero simplemente, si se encuentran en la mayoríaabsoluta.
Sie greifen aber nur an, wenn sie in absoluter Überzahl sind.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría son analfabetos y viven en la pobreza absoluta.
Die meisten von ihnen sind Analphabeten und leben in völliger Armut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una enmienda sencilla, mayoríaabsoluta en las dos cámaras.
Kriegt 'ne Zweidrittelmehrheit bei beiden Parteien.
Korpustyp: Untertitel
Las mayorías, en regímenes democráticos europeos, cuando no hay mayorías absolutas, se construyen a partir de acuerdos programáticos.
Mehrheiten in europäischen demokratischen Systemen werden, wenn es keine absoluten Mehrheiten gibt, aufgrund von programmatischen Absprachen gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones del Consejo de Administración se adoptarán por mayoríaabsoluta de los votos emitidos.
Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des Vorsitzenden nicht ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DCEP
En segunda lectura las enmiendas a la posición común del Consejo requieren mayoríaabsoluta (393 votos).
(A6-0496/2007) - Überwachung und Verringerung der Treibhausgasemissionen bei der Verwendung von Kraftstoffen (Straßenverkehr und Binnenschifffahrt) Verfahren: Mitentscheidungsverfahren, 1. Lesung
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento rechaza con mayoríaabsoluta la moción de censura contra la Comisión
Bericht: David Martin (A6-0154/2005) - Regelungen betreffend die Ausführung des Haushaltsplans
Korpustyp: EU DCEP
Una mayoríaabsoluta de la población ucraniana está en contra a la adhesión a la OTAN.
Und der absolute Mehrheitsanteil der Bevölkerung der Ukraine ist auch gegen einen NATO-Beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez en la historia, un indígena fue elegido presidente por mayoríaabsoluta.
Zum 1. Mal überhaupt wurde mit einem Erdrutschsieg ein Indianer zum Präsidenten gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Saldrán elegidos aquellos candidatos que alcancen la mayoríaabsoluta de los votos válidos.
Die Wahl der 14 VizepräsidentInnen findet am Dienstag, 16. Januar, statt.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprueba a Barroso como presidente de la Comisión por mayoríaabsoluta
Erklärung des designierten Kommissionspräsidenten (Fortsetzung der Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
votos emitidos, sino que también ha superado la mayoríaabsoluta de
Die europäischen Regeln der Entscheidungsfindung dürften nicht der nationalen Betrachtungsweise unterworfen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno deberá respaldarlo en su caso, según figura en el Tratado, por mayoríaabsoluta de sus miembros.
Die Behauptung, "dass die großen Fraktionen sich die Taschen voll stopfen wollen", sei nicht zutreffend.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier modificación en el reglamento del Parlamento Europeo exige el apoyo de la mayoríaabsoluta de la cámara.
20080708IPR33697 Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, Señorías, la mayoríaabsoluta en las elecciones europeas de junio pasado se la llevó la abstención.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die größte Gruppe bei den Wahlen zum Europäischen Parlament im vergangenen Juni stellten diejenigen, die sich der Stimme enthielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea Nacional está facultada para tomar decisiones cuando la mayoríaabsoluta de los miembros está presente.
Al convertir mayorías electorales relativas en mayorías parlamentarias absolutas, permite a los partidos victoriosos gobernar, en lugar de estar en negociaciones permanentes con los compañeros de coalición y estar luchando constantemente por la mayoría parlamentaria.
Die Transformation relativer Wählermehrheiten in absolute parlamentarische Mehrheiten, ermöglicht es den Siegerparteien zu regieren, anstatt in Dauerverhandlungen mit Koalitionspartnern einzutreten und sich ständig um Mehrheiten im Parlament zu bemühen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier enmienda al reglamento del Parlamento Europeo requiere una mayoríaabsoluta, lo que significa que debe haber al menos 393 votos a favor de esa modificación.
Zugleich stellten diese Systeme sicher, dass Sozialabgaben und Steuern durch den Gutschein bezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para impedir la decisión de la Comisión, una mayoríaabsoluta de eurodiputados tendrá que suscribir las resoluciones de la comisión de Industria.
Darüber hinaus sind die Ausschussmitglieder der Ansicht, dass die Asylanten innerhalb von sechs Monaten nachdem ein Antrag auf internationalen Schutz gestellt worden ist, eine Arbeitserlaubnis erhalten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier acuerdo al respecto requerirá, para entrar en vigor, la luz verde del Parlamento por mayoríaabsoluta (367 votos a favor).
Der Bericht von Alexander Nuno ALVARO (ALDE/ADLE, DE) zur Vorratsspeicherung von Kommunikationsdaten steht am Nachmittag auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la mayoría de los chinos en Malasia hoy sienten que merecen todos los derechos de un ciudadano, no han insistido en la igualdad absoluta.
Obwohl die meisten Chinesen in Malaysia inzwischen das Gefühl haben, dass sie die vollen staatsbürgerlichen Rechte verdienen, haben sie nie auf einer absoluten Gleichstellung beharrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El señor Poettering ha obtenido la mayoríaabsoluta de los votos emitidos y por tanto ha sido elegido Presidente del Parlamento.
Da Herr Hans-Gert Pöttering die absolute Mehrzahl der abgegebenen Stimmen auf sich vereinigt, ist er damit zum Präsidenten des Parlaments gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comentar dos ejemplos: es necesario pasar del principio de unanimidad al de mayoríaabsoluta para la toma de decisiones del Consejo, especialmente por la ampliación proyectada.
Gestatten Sie mir, zwei Beispiele anzuführen: der Übergang vom Einstimmigkeits- zum Mehrheitsprinzip bei der Entscheidungsfindung im Rat ist vor allem angesichts der geplanten Erweiterung notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 22 de julio, el pleno aprobó por mayoríaabsoluta la investidura del presidente de la nueva Comisión Europea, Durão Barroso.
Schulz forderte Barroso auf, einen neuen Vorschlag zu unterbreiten, der es dem Parlament ermögliche, auf breiter Basis zuzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Absoluta confiabilidad Puntualidad Buena presencia Flexibilidad Mayoría de edad Es de ventaja de tener una carnet de conductor y un propio coche
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Subraya la necesidad absoluta de negociar con éxito en la CIG una extensión importante del voto por mayoría cualificada en el Consejo y la codecisión con el Parlamento, asuntos clave en los preparativos de la ampliación de la Unión Europea;
unterstreicht, daß erfolgreiche Verhandlungen in der Regierungskonferenz über eine beträchtliche Ausdehnung der Mehrheitsabstimmung im Rat neben der Mitentscheidung mit dem Parlament unerläßlich sind, da es sich hierbei um den Dreh- und Angelpunkt der Vorbereitung der Europäischen Union auf die Erweiterung handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros tratan de proporcionar un alojamiento asequible y de luchar contra las repercusiones negativas de la «guetización» y las zonas urbanas degradadas en las que los inmigrantes son mayoríaabsoluta.
Die Förderung der Beteiligung an der Entscheidungsfindung ist ein Prozess, der sich in ständiger Entwicklung befindet und von den nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten abhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
tienen lugar los votos legislativos más importantes, y en especial aquellos que requieren de mayoríaabsoluta para ser aprobados (es decir, al menos 369 de los 736 eurodiputados a favor).
Um die Mittagszeit wird für gewöhnlich über die ersten Entschließungen und Änderungen an Gesetzestexten abgestimmt, die am Vorabend oder am morgen debattiert worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los diputados han subrayado acertadamente la absoluta necesidad de combatir la corrupción y la delincuencia y garantizar que se refuerce el Estado de Derecho en Montenegro.
Die meisten Mitglieder haben zu Recht die unbedingte Notwendigkeit der Verbrechens- und Korruptionsbekämpfung sowie die dringende Stärkung der Rechtsstaatlichkeit in Montenegro betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
() Señor Presidente, la historia de Guinea-Conakry sigue un guión africano desgraciadamente muy familiar: un gobernante dictatorial, un golpe de estado, un régimen autoritario sustituido por otro y la mayoría de las personas siguen viviendo en la más absoluta pobreza.
Herr Präsident! Die Geschehnisse von Guinea-Conakry folgen einem leider nur zu vertrauten afrikanischen Szenario: ein diktatorischer Führer; ein Militärstreich; ein autoritäres Regime löst das nächste ab, und die meisten Menschen leben noch immer in bitterer Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando los niveles de carencia absoluta se reducen y se obtiene un mínimo de bienestar material para la mayoría de la gente, la desigualdad en materia de salud se mantiene.
Sogar wenn die krassesten wirtschaftlichen Gegensätze ausgeglichen würden und die meisten Menschen materiellen Wohlstand erreichten, bliebe die gesundheitliche Ungleichheit bestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resultarán elegidos en la primera votación, hasta el máximo de los catorce cargos por cubrir y en el orden de los votos obtenidos, los candidatos que alcancen la mayoríaabsoluta de los votos emitidos.
Es ist zuständig für die Aufstellung des Vorentwurfs des Haushaltsvoranschlags des Europäischen Parlaments und für die Behandlung aller Fragen zu Verwaltung, Personal und Organisation.
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los casos —si no en todos— la extracción de estos minerales en dichas minas se produce en condiciones de absoluta degradación que claramente incumplen los derechos humanos de los trabajadores y, en muchas ocasiones, de los niños.
In den meisten Fällen, wenn nicht in allen, erfolgt der Erzabbau in diesen Bergwerken unter Bedingungen einer vollkommenen Verelendung der Arbeitnehmer, die in vielen Fällen Kinder sind, und unter eindeutiger Verletzung ihrer Menschenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
A modo de comentario general , y aunque la mayoría de los puntos se haya destacado en la Resolución del Parlamento, es probable que la insistencia en la necesidad absoluta de lograr un acuerdo en diciembre (aun de mínimos) se haya exagerado.
Als allgemeine Bemerkung , auch wenn die meisten Punkte bereits in der Entschließung des EP herausgestellt wurden, sei darauf hingewiesen, dass das Beharren auf der absoluten Notwendigkeit der Erzielung einer Einigung im Dezember (auch wenn sie kostengünstiger ausfallen sollte) übertrieben sein dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad absoluta de negociar con éxito en la CIG una extensión del voto por mayoría cualificada en el Consejo, asunto clave en los preparativos de la ampliación de la Unión Europea; la ausencia de un acuerdo válido sobre este aspecto podría acarrear el fracaso de cualquier reforma institucional;
unterstreicht, daß erfolgreiche Verhandlungen in der Regierungskonferenz über eine beträchtliche Ausdehnung der Mehrheitsabstimmung im Rat unerläßlich sind, da es sich hierbei um den Dreh- und Angelpunkt der Vorbereitung der Europäischen Union auf die Erweiterung handelt; das Fehlen einer inhaltsreichen Einigung in dieser Frage kommt der Gefährdung einer institutionellen Reform überhaupt gleich;
Korpustyp: EU DCEP
Millones de niños de los países en desarrollo viven en la absoluta pobreza, mientras que el informe de UNICEF titulado «La pobreza infantil en los países ricos 2005», demuestra que el fenómeno aumenta en la mayoría de los países más ricos de la OCDE.
Millionen von Kindern in den Entwicklungsländern leben in absoluter Armut, wobei eine UNICEF-Studie zum Thema „Kinderarmut in den reichen Ländern“ (2005) aufzeigt, dass sich das Phänomen auch in der Mehrzahl der reichsten OECD-Länder verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
Acogió con satisfacción la Estrategia Conjunta, a la vez que subrayó que la reducción de la pobreza debe seguir siendo la prioridad absoluta de las relaciones África-UE, ya que África sigue siendo el continente más pobre del mundo y que la mayoría de los países africanos van retrasados en lo que respecta a los ODM.
Es begrüßte die neue Strategie, betonte gleichzeitig jedoch, dass die Verringerung der Armut den Kern der Beziehungen zwischen Afrika und der EU bilden müsse, zumal Afrika nach wie vor der ärmste Kontinent ist und die meisten afrikanischen Länder von der Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele noch immer weit entfernt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, y como consecuencia de una directiva comunitaria, la gran mayoría de los ciudadanos europeos se benefician desde el pasado verano de la liberalización del mercado energético en la Unión Europea (UE), lo que implica absoluta libertad para elegir el proveedor de gas o electricidad que deseen.
Satu Hassi von den finnischen Grünen, die den Bericht zum Thema für den Umweltausschuss vorbereitet hat, lehnt die ungarischen Vorschlag entschieden ab, denn er würde „den meisten neuen Mitgliedsstaaten erlauben, ihre Emissionen im Vergleich zu 2005 deutlich zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las enmiendas tienen por objeto aclarar el texto de la propuesta de directiva, hacer hincapié en la seguridad, porque la seguridad es la prioridad absoluta de este texto, o introducir la formación continua en el ámbito de la seguridad.
Die Mehrzahl der Änderungsvorschläge zielt darauf ab, den Wortlaut des Richtlinienvorschlages eindeutiger zu machen und, da die Sicherheit in diesem Bericht tatsächlich die höchste Priorität genießt, die Sicherheit hervorzuheben bzw. eine Weiterbildung im Bereich der Sicherheit einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, sería útil una conversación más relajada sobre los intereses mutuos en materia de seguridad, en la que desde luego, para mí y para otros, y para la mayoría de mi Grupo, la OTAN y, dentro de ella, la relación con Norteamérica, tiene prioridad absoluta en los asuntos de seguridad.
Nützlich wäre auch eine entkrampftere Diskussion über die gegenseitigen Sicherheitsinteressen, wobei für mich und für andere sowie für die meisten Mitglieder meiner Fraktion selbstverständlich die NATO sowie innerhalb dieses Bündnisses die Bindungen zu Nordamerika in Sicherheitsangelegenheiten absolute Priorität besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de viviendas privadas de los pueblos se calientan de manera autónoma, lo cual quiere decir que la calefacción no se paga de manera centralizada, por lo que se propone que se fije una cantidad mensual absoluta, que con el tiempo pueda cubrir la cofinanciación de estas viviendas.
Die meisten privaten Häuser in Dörfern werden eigenständig geheizt, was bedeutet, dass die Heizkosten nicht zentralisiert gezahlt werden. Daher wird vorgeschlagen, dass ein absoluter monatlicher Betrag festgelegt werden sollte, der mit der Zeit die Kofinanzierung dieser Wohnhäuser decken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito de una mayoríaabsoluta de votos para rechazar la propuesta de la Comisión sobre las competencias de ejecución y la demora del procedimiento causada, por ejemplo, por la necesidad de traducir documentos a las 23 lenguas oficiales de la Unión Europea pueden tener repercusiones negativas en el avance de dicho procedimiento.
Möglicherweise wird es sich negativ auf den Verlauf des Verfahrens auswirken, dass es einer absoluten Stimmenmehrheit bedarf, um einen Vorschlag der Kommission zu den Durchführungsbefugnissen abzulehnen, oder dass sich das Verfahren verlängert, weil beispielsweise die Dokumente in die 23 EU-Sprachen übersetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de establecer los derechos y las obligaciones de los diputados, hemos destacado la cuestión de la autonomía del Parlamento que, aunque no es absoluta porque el proceso europeo es ligeramente distinto, se asemeja a la de la mayoría de los parlamentos nacionales. Con el Estatuto, los diputados refuerzan esa autonomía.
Wir haben die Rechte und Pflichten der Abgeordneten festgelegt und dabei das Problem der Autonomie des Europäischen Parlaments herausgestellt, die, auch wenn sie nicht absolut ist, weil der europäische Gesetzgebungsprozess etwas anders läuft, doch derjenigen der meisten nationalen Parlamente entspricht, denn die Mitglieder haben selbständig ihr Statut festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la aprobación del reglamento sobre la exención por categorías en 1992, la mayoría de las notificaciones que la Comisión tenía sobre la mesa fueron retiradas, pero no todas, pues las partes notificadoras consideraron que el reglamento no exponía con absoluta claridad si sus acuerdos reunían las condiciones para obtener la exención.
Nach Annahme der Gruppenfreistellungsverordnung im Jahre 1992 wurden die meisten Anmeldungen, die auf den Tisch der Kommission gelangt waren, zurückgezogen, einige jedoch nicht, da die Antragsteller meinten, die Verordnung sei nicht hundertprozentig eindeutig in der Frage, ob ihre Vereinbarungen unter die Freistellung fielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la mayor parte de los afectados por el reglamento y la directiva no están precisamente saltando de alegría, una mayoríaabsoluta de los mismos ha expresado su apoyo por la adopción de estos dos expedientes, y mi voto reflejará este hecho.
Die meisten von der Verordnung und Richtlinie Betroffenen sind zwar nicht richtig glücklich, haben sich aber absolut mehrheitlich für die Annahme dieser zwei Dossiers ausgesprochen. Dem werde ich dann mit meinem Votum auch Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas reuniones, en las que dos tercios de los Estados Partes constituirán quórum, las personas elegidas para el Comité serán las que obtengan el mayor número de votos y una mayoríaabsoluta de votos de los representantes de los Estados Partes presentes y votantes.
Auf diesen Sitzungen, die beschlussfähig sind, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Kandidaten oder Kandidatinnen als in den Ausschuss gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter beziehungsweise Vertreterinnen der Vertragsstaaten auf sich vereinigen.
Korpustyp: UN
En estas reuniones, para las cuales el quórum estará constituido por los dos tercios de los Estados Partes, se considerarán elegidos miembros del Subcomité para la Prevención los candidatos que obtengan el mayor número de votos y la mayoríaabsoluta de los votos de los representantes de los Estados Partes presentes y votantes.
In diesen Versammlungen, die beschlussfähig sind, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Kandidaten als in den Unterausschuss gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten auf sich vereinigen.
Korpustyp: UN
B. Considerando que, actualmente, más de mil millones de personas en el mundo, en su mayoría mujeres, viven en condiciones de pobreza absoluta, la mayor parte en países en desarrollo y que las mujeres y los niños son por regla general los principales perjudicados en los conflictos y en los desastres naturales,
B. in der Erwägung, dass heute über eine Milliarde Menschen, die allermeisten davon Frauen, weltweit, vor allem aber in Entwicklungsländern, in völliger Armut leben, wobei Frauen und Kinder für gewöhnlich die Opfer bei Konflikten, Naturkatastrophen usw. sind,
Korpustyp: EU DCEP
Muchas empresas estatales fueron privatizadas por diez veces las sumas obtenidas con las ventas de activos durante el gobierno anterior de Edvard Shevardnadze, pero una absoluta falta de transparencia permitió a las empresas rusas y sus filiales registradas en terceros países quedarse con la mayoría de las nuevas ofertas.
Viele Firmen in Staatsbesitz wurden für das Zehnfache jener Summen privatisiert, die bei Beteiligungsverkäufen unter der Vorgängerregierung von Eduard Schewardnadse erzielt wurden. Ein vollständiger Mangel an Transparenz jedoch ermöglichte es den russischen Unternehmen und ihren Tochtergesellschaften in Drittländern, sich die meisten der Neuangebote zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En estas reuniones, para las cuales formarán quórum dos tercios de los Estados Partes, se considerarán elegidos los candidatos que obtengan el mayor número de votos y la mayoríaabsoluta de los votos de los representantes de los Estados Partes presentes y votantes.
In diesen Versammlungen, die beschlussfähig sind, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Personen als in den Ausschuss gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten auf sich vereinigen.