linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mayorista Großhändler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

IMELCO comprende una red de distribución de más de 1.200 mayoristas independenties trabajando a escala mundial. DE
IMELCO verfügt über ein Vertriebsnetz, das aus mehr als 1.200 internationalen unabhängigen Großhändlern besteht. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hay pruebas que indican que los fabricantes retienen y/o restringen el suministro de medicamentos a los mayoristas de los Estado miembros.
Es bestehen Hinweise darauf, dass die Hersteller die Belieferung von Großhändlern in den Mitgliedstaaten mit verschreibungspflichtigen Arzneimitteln verweigern und/oder einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellos compran a cualquiera, mientras que nosotro…compramos exclusivamente a mayoristas.
Die kaufen überall, wir Juweliere dagegen nur bei Großhändlern.
   Korpustyp: Untertitel
Competencia Cada fabricante o mayorista distribuidor tiene naturalmente relacionadas a él los bienes.
Konkurrenz Jeder Hersteller bzw. Großhändler hat natürlich Händler die von Ihm die Ware beziehen.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La mayoría del papel fino estucado constituye un producto de consumo y se comercializa principalmente a través de comerciantes y mayoristas de papel.
GFP ist im Wesentlichen eine Massenware, die in erster Linie über Papierhändler und Großhändler vertrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allí compran a cualquiera, nosotros los joyeros les compramos a mayoristas.
Die kaufen überall, wir Juweliere dagegen nur bei Großhändlern.
   Korpustyp: Untertitel
Una decena de millares de mayoristas venden cada día unas 2 000 toneladas de pescados y mariscos. ES
Zehntausende Großhändler verkaufen hier täglich an die 2.000 Tonnen Fisch und Meeresfrüchte. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
No debe haber requisitos aplicables solamente a la distribución por mayoristas, sino que deben dirigirse a todos los comerciantes e intermediarios.
Nicht allein die Großhändler, sondern alle Händler und Makler müssen den Anforderungen an den Vertrieb genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los mercados y los mayoristas, todos quieren Vip.
Apotheken, Kaufhäuser, Großhändler! Alle schreien nach VIP!
   Korpustyp: Untertitel
Escoger el fabricante o mayorista en Linx y pedir una oferta sin ningún compromiso. ES
Hersteller oder Großhändler bei Linx auswählen und unverbindliches Angebot einholen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


distribución mayorista . .
banca mayorista . .
financiación mayorista .
comercio mayorista Großhandel 31
consumidor mayorista .
mayorista expeditor .
mayorista intermediario .
cliente mayorista Großhändler 10
distribuidor mayorista .
carniceras mayorista expedidor .
mercado mayorista de flores .
mayorista de bananos . .
autorización de mayorista .
facturación única para lo mayorista .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mayorista

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Interés de los importadores/mayoristas
Interesse der einführer/grosshändler
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un mayorista de brillantes, entrar y salir.
Raubüberfall bei einem Diamantenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotras sois las mayoristas, nosotras las minoristas.
Ihr seid Grosshändler. Wir sind im Detailhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Garantía sobre financiación mayorista GPC pendiente
Garantie für die in Anspruch genommene Sofort-Liquidität vom Interbankenmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
peces ornamentales importados por transbordadores y mayoristas;
Zierfische, die von Umschlagsbetrieben und Großhändlern eingeführt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas relativas a los mercados mayoristas 5.
Maßnahmen für Firmenkundenmärkte 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Comercio mayorista y la producción internet: ES
BELT & AT, s. r. o. Mess- und Regeltechnik internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Precios mayoristas de los servicios de telecomunicaciones en Europa
Betrifft: Großhandelspreise für Telekommunikationsdienste in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Más competencia en el mercado mayorista de la energía
Debatte über die Krise in der Eurozone
   Korpustyp: EU DCEP
La manipulación de los mercados mayoristas de la energía implica
Eine Manipulation auf den Energiegroßhandelsmärkten bedeutet, dass
   Korpustyp: EU DCEP
¿He hecho mal en decir que sois las mayoristas?
Ist es falsch, euch als Grosshändler zu bezeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Unión de Mayoristas de Frutas y Hortalizas de la CEE
Union des Obst- und Früchtegroßhandels der EWG-Länder
   Korpustyp: EU IATE
El Banco está recuperando progresivamente el acceso al mercado mayorista.
Die Bank erhält allmählich wieder Zugang zum Interbankenmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo les presto el dinero, soy el socio mayorista.
Wenn ich euch das Geld leihe, bin ich Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando que deberías venderme los refrescos a precio mayorista.
Eigentlich sollten Sie mir Rabatt auf die Erfrischungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mayorista de bebidas alcohólicas de Las Vegas.
Ein Spirituosenhändler aus Las Vegas, Alan Marciano.
   Korpustyp: Untertitel
TRITEC es mayorista, integrador de sistemas y fabricante
TRITEC ist Systemintegrator und Hersteller
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Le informaremos sin compromiso de las condiciones específicas para mayoristas.
Informieren Sie sich bei uns unverbindlich über die speziellen Konditionen für Großabnehmer.
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
No, yo-yo-yo trabajo en un mayorista de diamantes.
Nein, ich arbeite für einen Diamanthändler.
   Korpustyp: Untertitel
IMELCO es el mayor grupo internacional de mayoristas independientes. DE
IMELCO ist der größte internationale Zusammenschluss unabhängiger Elektrogroßhändler. DE
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Robert Winter – Propietario de un negocio mayorista asociado IMELCO DE
Robert Winter – Inhaber einer IMELCO-angeschlossenen Großhandlung DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista, comercio minoristas con impresoras de todas las marcas. ES
Toner – breites Angebot von allen Marken für Drucker, Kopiermaschinen und Faxmaschinen. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Minorista o mayorista, a esos siempre los buscan.
Einzelhandel oder Großhandelskaufmann. Die suchen sie ja immer.
   Korpustyp: Untertitel
Llevar tu propio coche a Dinamarca Mascotas Mayoristas - touroperadores Minusválidos ES
Strände in Dänemark mit Blauer Flagge ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
un acto organizado por el mayorista Ingram Micro. ES
Mehr Power für den IT-Channel durch Partner Ingram Micro ES
Sachgebiete: controlling e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Para servicio INTERMEDIARIO PARA MAYORISTAS encontrado: 122 compañía/s
Für Dienst VERKAUF VON MAKLER AN GROSSISTEN wurde/n 121 Firma/en gefunden.
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Participación en el mayorista de tejidos exclusivo Sahco-Hesslein; DE
Beteiligung am exklusiven Stoffverlag Sahco-Hesslein DE
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fabricante y mayorista de productos de radio control ES
Hersteller und Händler für RC Produkte aller Art. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
• Precio mayorista aplicado a la compra de productos ES
ξ Gewinn durch Verkauf an Nicht-Mitglieder ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Distribuidor Mayorista de Maquinaria y equipamiento en Murcia
Technologie und Ausstattung Elektronikkomponenten
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Proveedores, Mayoristas y Empresas de productos de informática
Firmen aus der Branche medizin und Gesundheit
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asimismo, podrá exigirse a las empresas con un peso significativo en los mercados mayoristas que presenten datos contables sobre los mercados minoristas asociados con dichos mercados mayoristas.
Von Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht auf Vorleistungsmärkten kann ferner verlangt werden, Rechnungslegungsdaten zu den mit diesen Vorleistungsmärkten verbundenen Endnutzermärkten vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta al por mayor china, dropship venta al por mayor desde China, mayorista china profesional con mercancía general a precio mayorista.
China Großhandeln, Direktversand Großhandeln aus China, Professionaler Chinesicher Großhandeln für allgemeine Handelsartikel mit Preis des Großhandeln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
(3) Los mercados mayoristas de la energía están cada vez más interconectados dentro de la Unión.
(3) Die Energiegroßhandelsmärkte sind zunehmend unionsweit miteinander verflochten.
   Korpustyp: EU DCEP
Establece que el control de los mercados mayoristas de la energía corresponde a la Agencia
Sie sieht die Überwachung der Energiegroßhandelsmärkte durch die Agentur
   Korpustyp: EU DCEP
en materia de abuso del mercado en los mercados mayoristas de la energía:
Ansatz gegenüber Marktmissbrauch auf den Energiegroßhandelsmärkten sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Establece que corresponderá a la Agencia controlar los mercados mayoristas de la energía.
Sie sieht die Überwachung der Energiegroßhandelsmärkte durch die Agentur vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta establece una competencia feroz, especialmente en el mercado mayorista de la energía.
Durch den Vorschlag wird insbesondere auf dem Energiegroßmarkt der grenzenlose Wettbewerb gefördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión y remodelación del Grossmarkthalle ( edificio del antiguo mercado mayorista ) creará un conjunto verdaderamente único .
Durch die Einbeziehung und Umnutzung der Großmarkthalle entsteht ein einzigartiges Ensemble .
   Korpustyp: Allgemein
Para ello adquirió un solar a la ciudad de Fráncfort , el mercado mayorista denominado Grossmarkthalle .
Das neue Gebäude soll auf dem Gelände der Großmarkthalle , das die EZB von der Stadt Frankfurt am Main erworben hat , errichtet werden .
   Korpustyp: Allgemein
La liberalización ha ocasionado directamente enormes subidas del precio mayorista del gas en el Reino Unido.
Die Liberalisierung hat sofort zu einem gewaltigen Anstieg des Großhandelspreises für Erdgas in Großbritannien geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el impacto en el mercado mayorista de gas a corto plazo, incluyendo la liquidez del mismo;
der Auswirkungen auf den kurzfristigen Gasgroßhandelsmarkt, einschließlich dessen Liquidität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de participantes con acceso al mercado mayorista de gas a corto plazo,
Zahl der Teilnehmer, die Zugang zum kurzfristigen Gasgroßhandelsmarkt haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
valoración de cómo aumentarán la liquidez del mercado mayorista de gas a corto plazo;
Einschätzung dazu, wie sie die Liquidität des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarktes verbessern werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a un mercado mayorista de gas a corto plazo que tenga suficiente liquidez;
zu einem kurzfristigen Gasgroßhandelsmarkt, der über ausreichende Liquidität verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no dificultará el desarrollo del mercado mayorista de gas a corto plazo;
darf der Entwicklung des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarkts nicht entgegenwirken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
comercio mayorista y minorista, reparación de vehículos y de efectos personales y enseres domésticos
Handel mit Kraftfahrzeugen und Haushaltsgütern und Waren für den privaten Gebrauch, Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen und Gebrauchsgütern
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es una variación extrema de los costes a nivel mayorista.
Dies führt zu einer extremen Schwankungsbreite bei den Großkundenentgelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la integridad y la transparencia del mercado mayorista de la energía
über die Integrität und Transparenz des Energiegroßhandelsmarkts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados mayoristas de la energía están cada vez más interconectados en la Unión.
Die Energiegroßhandelsmärkte sind zunehmend unionsweit miteinander verflochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es una variación extrema de los costes en el nivel mayorista.
Dies führt zu einer extremen Schwankungsbreite bei den Großkundenentgelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mayoristas han incrementado su presencia en el mercado de bicicletas.
Die Massenanbieter haben ihre Präsenz auf dem Fahrradmarkt ausgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una suspensión temporal de las compras (prohibición de adquirir mayoristas al margen de una lista acordada),
einen zeitweiligen Stopp bei Übernahmen (Verbot des Aufkaufs von Großhändlern, die nicht auf einer gemeinsam aufgestellten Liste standen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para una evaluación de las tarifas mayoristas, véase el considerando 146 y siguientes.
Bewertung der Vorleistungsentgelte: vgl. Randnummer 146f.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EDP mantiene una posición dominante en el mercado mayorista de la electricidad de Portugal
EDP nimmt auf dem Stromgroßhandelsmarkt in Portugal eine beherrschende Stellung ein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la manipulación o la tentativa de manipulación de los mercados mayoristas de la energía.
Die Vornahme oder der Versuch der Vornahme von Marktmanipulation auf den Energiegroßhandelsmärkten ist untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los precios de venta mayorista de electricidad en Finlandia son establecidos por Nordpool.
Hinzukommt, dass die Großhandelspreise für Strom in Finnland von Nord Pool festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llegado a la conclusión de que estas tarifas mayoristas no son irreales [90].
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass diese Vorleistungsentgelte nicht unrealistisch sind [90].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias almacenadas por los mayoristas al final de la campaña de comercialización (en toneladas) [3] [4]
Lagerbestände auf der Großhandelsstufe am Ende des Wirtschaftsjahres (in Tonnen) [3] [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro al por mayor de electricidad a la empresa mayorista prestataria de servicio público;
Großhandelslieferung von Strom an den öffentlichen Versorgungsgroßhändler;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento sobre la integridad y la transparencia del mercado mayorista de la energía
Verordnung über die Integrität und Transparenz des Energiegroßhandelsmarkts
   Korpustyp: EU IATE
Allí compran a cualquiera, nosotros los joyeros les compramos a mayoristas.
Die kaufen überall, wir Juweliere dagegen nur bei Großhändlern.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos compran a cualquiera, mientras que nosotro…compramos exclusivamente a mayoristas.
Die kaufen überall, wir Juweliere dagegen nur bei Großhändlern.
   Korpustyp: Untertitel
Como mayoristas especializados en el ámbito de la tecnología solar, vendemos exclusivamente productos de calidad.
Als Fachgrosshändler im Bereich der Solartechnik führen wir ausschließlich Qualitätsprodukte.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
difusión del servicio inferior a la estimada entre proveedores minoristas y/o mayoristas,
Inanspruchnahme der Dienstleistungen im Endkunden-/Großkundenbereich ist geringer als geschätzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta de un amplio surtido de materiales metalúrgicos para consumidores minoristas y mayoristas. ES
Verkauf eines breiten Sortiments von Hüttenmaterial an Einzelkunden und Großabnehmer. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
La técnica de bombeo de combustibles para la venta mayorista lleva la marca HEFA. ES
Die Pumptechnik für Treibstoffe, bestimmt zur Großabnahme, hat die Marke HEFA. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
A solicitud, le enviaremos un listado de precios mayoristas de los neumáticos. ES
Auf Anfrage senden wir Ihnen die Großhandelspreisliste der Reifen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nosotros distribuimos las frutas y nueces en el embalaje destinado al comercio mayorista y minorista. ES
Trockenfrüchte und Nüsse vertreiben wir in Grosshandels- und Einzelhandelsverpackungen. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
MULTIVAC ofrece una amplia gama de posibilidades de envasado para comercio minorista, mayorista y hostelería.
MULTIVAC bietet eine große Bandbreite von Verpackungslösungen für Geflügelprodukte.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Haga clic en este vínculo para ver una lista con todos los mayoristas oficiales de Shuttle. ES
Ein Klick auf diesen Link, listet Ihnen alle offiziellen Shuttle Distributoren auf. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por eso te deben facilitar un teléfono de urgencia del mayorista o la agencia de viajes. ES
Sie müssen daher eine Notrufnummer des Veranstalters oder Reisebüros erhalten. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
IMELCO es el mayor grupo de comercialización de mayoristas independientes de material eléctrico. DE
IMELCO ist die größte internationale Kooperation unabhängiger Elektrogroßhändler. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a muchos distribuidores mayoristas les cuesta satisfacer esas necesidades.
Doch vielen Großhändlern fällt es schwer, diese Anforderungen zu erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
alfasolar trabaja desde 1993 en distintas competencias, como fabricante de módulos, mayorista y operador de sistemas.
Als Modulhersteller und Systemanbieter stehen wir seit 1993 kompetent, qualitätsbewusst und innovativ an Ihrer Seite.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Ofertamos precios mayoristas muy favorables y rebajas por compras en grandes cantidades. ES
Wir bieten sehr günstige Industriepreise und Mengenrabatte an. ES
Sachgebiete: kunst archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
AFME representa a una amplia variedad de participantes europeos y globales en los mercados financieros mayoristas. ES
Wir repräsentieren die global und europaweit führenden Banken und andere wichtige Teilnehmer der Kapitalmärkte. ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Empaque • Para la comercialización y almacenamiento en envases mayoristas se permiten los siguientes materiales: EUR
3. Verpackung • Für den Handel und die Lagerung in Grossbehältern sind folgende Materialien vorgeschrieben: EUR
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Impulse las ventas a través de mayoristas, distribuidores, agencias e intermediarios.
Steigern Sie Ihre Umsätze durch Zusammenarbeit mit Wiederverkäufern, Distributoren, Agenturen und Zwischenhändlern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Somos especialistas en servicio a hostelería y mayoristas con condiciones especiales.
Wir sind Spezialisten für das Hotel- und Gaststättengewerbe und im Großkundenbereich
Sachgebiete: film verlag marketing    Korpustyp: Webseite
quedando en mano del mayorista la deducción del IVA soportado como el ES
erabzug berichtigen, beimGroßhändler blieben der Vorsteuerabzug und die ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Zodiac es un Mayorista y Distribuidor y vende exclusivamente a sus Concesionarios. NL
Grosshandelsunternehmen und vertreibt ausschliesslich an den autorisierte Zodiac Händler. NL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
GoldenMine ofrece una amplia variedad de joyas de oro a precios de mayorista.
GoldenMine bietet eine breite Vielfalt von Gold-Schmuck zu Großhandelspreisen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ahora, si usted quería consultar los precios al por mayor Por favor, regístrate la cuenta mayorista.
Wenn Sie den Großhandelspreis schauen wollen, registrieren Sie bitte bei uns einen Großhandelskonto.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MULTIVAC ofrece una amplia gama de posibilidades de envasado para comercio minorista, mayorista y hostelería.
MULTIVAC bietet Ihnen ein breites Spektrum von Verpackungsmöglichkeiten für Backwaren.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pertenecemos a los comercios mayoristas y de Internet de la mayor importancia. ES
Wir gehören zu den größten Großhändeln und Internetgeschäften. ES
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Supermercado Mayorista Makro busca incorporar Repositor para su sucursal de Avellaneda.
Assistent/-in der Geschäftsleitung ab 01.04.16 in Greiz gesucht!
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Igualmente importante, Trend Micro lleva trabajando con distribuidores, integradores de sistemas y mayoristas desde sus comienzos.
Ebenso bedeutend ist die Tatsache, dass Trend Micro von Anfang an mit Fachhandelspartnern, Systemintegratoren und Distributoren zusammengearbeitet hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Entre nuestros miembros hay productores e importadores, mayoristas, distribuidores, agentes, minoristas de vino y muchos más.
Unsere Mitglieder umfassen unter anderem Weinproduzenten- und importeure, Wein- und Spirituosengroßhändler, - vertriebe, Agenten und Händler.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Red de distribuidores, importadores, productores, agentes y mayoristas de vino - Global Wine & Spirits
Netzwerk aus Weinvertrieben, Weinimporteuren, Weinproduzenten, Weinagenten und Weingroßhändlern - Global Wine & Spirits
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor, Servicios fotográficos ES
Druck und Verlag, Überwachung im Handel, Marktrecherche ES
Sachgebiete: verlag oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento, Contabilidad y impuestos, Consultoría contábil, Oidores, Contabilidad y registro fiscal, Comercio mayorista y la producción ES
Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung, Auditoren, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Beratung ES
Sachgebiete: verlag literatur oekonomie    Korpustyp: Webseite
Su padre trabajaba en el mercado mayorista de Múnich y aprendió su profesión desde la base.
Der Sohn eines Händlers vom Münchner Grossmarkt lernte sein Handwerk von Grund auf.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los operadores mayoristas de turismo deben adherirse a los rigurosos criterios de calidad y destreza.
Die Veranstalter müssen sich strengen Qualitäts- und Leistungskontrollen unterziehen.
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Avnet Technology Solutions, mayorista global de soluciones TI y grupo operativo de Avnet, Inc. (NYSE:
Avnet Technology Solutions, weltweit agierendes Distributionsunternehmen für IT-Lösungen und operativer Geschäftsbereich der Avnet, Inc. (NYSE:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Avnet Technology Solutions, mayorista global de soluciones TI y grupo operativo de Avnet, Inc.
Avnet Technology Solutions, ein operativer Geschäftsbereich der Avnet, Inc. (NYSE:
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los mayoristas son aliados clave a lo largo de la cadena de valor
Distributoren sind ein zentraler Bestandteil der Wertkette für den Bereich Data Management
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se han establecido relaciones de negocios con mayoristas en Francia, Inglaterra y los EE.UU. ZA
Wir haben Beziehungen zu Großhändlern in Frankreich, England und den USA geknüpft. ZA
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Information Builders firma un acuerdo de distribución con el mayorista Arrow ECS ES
Information Builders und Arrow erweitern die Marktreichweite von Self-Service-Business-Intelligence-Lösungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Podemos ofrecerte excelentes condiciones de compra exclusivas para distribuidores. Somos fabricantes y mayoristas. ES
Dann melden Sie sich bei uns. Wie bieten Ihnen hervorragende Bedingungen. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite