Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hay pruebas que indican que los fabricantes retienen y/o restringen el suministro de medicamentos a los mayoristas de los Estado miembros.
Es bestehen Hinweise darauf, dass die Hersteller die Belieferung von Großhändlern in den Mitgliedstaaten mit verschreibungspflichtigen Arzneimitteln verweigern und/oder einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos compran a cualquiera, mientras que nosotro…compramos exclusivamente a mayoristas.
Die kaufen überall, wir Juweliere dagegen nur bei Großhändlern.
Korpustyp: Untertitel
Competencia Cada fabricante o mayorista distribuidor tiene naturalmente relacionadas a él los bienes.
¿Se ha probado que los productos cárnicos se han conservado en condiciones higiénicas adecuadas en los correspondientes restaurantes y durante el proceso de empaquetado y envío a los mayoristas? 3.
Wurde nachgewiesen, dass die Fleischprodukte in den betreffenden Restaurants und während des Umpackens und des Weiterversands von den Grossisten unter sachgemäßen hygienischen Verhältnissen aufbewahrt wurde? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha comprobado si los productos de carne han estado conservados en condiciones de higiene adecuadas en los correspondientes restaurantes y durante el proceso de empaquetado y envío por parte de los mayoristas? 3.
Wurde nachgewiesen, dass die Fleischprodukte in den betreffenden Restaurants und während des Umpackens und des Weiterversands von den Grossisten unter sachgemäßen hygienischen Verhältnissen aufbewahrt wurde? 3.
Korpustyp: EU DCEP
mayoristaGroßhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El edificio tiene una longitud de 220 metros , una anchura de 50 metros y una altura máxima de 23,5 metros , y fue el mercado mayorista de frutas y verduras tanto de Fráncfort como de toda la región del Rin-Meno .
Sie wurde für den Großhandel mit Obst und Gemüse für Frankfurt und das gesamte Rhein-Main-Gebiet errichtet und dementsprechend ausgelegt : die Verkaufshalle ist 220 m lang , 50 m breit und bis zu 23,50 m hoch .
Korpustyp: Allgemein
En función del aspecto analizado y de la teoría subyacente del perjuicio, la política de competencia evalúa la situación competitiva en los mercados a niveles diferentes: la producción, la distribución (mayorista) y el sector minorista.
Je nachdem, welche Frage zu klären ist und welcher mögliche Schaden angenommen wird, bewertet die Wettbewerbspolitik die Wettbewerbssituation von Märkten auf verschiedenen Ebenen: Herstellung, Vertrieb (Großhandel) und Einzelhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
MULTIVAC le ofrece cientos de soluciones de envasado para productos listos para consumir, como platos precocinados, ingredientes de platos, pizzas o ensaladas, para comercio minorista, mayorista y hostelería.
MULTIVAC bietet Ihnen eine Unzahl von Verpackungslösungen für Convenience-Produkte wie z. B. Fertiggerichte, Zutaten, Pizzen oder Salate. Für den Einzelhandel und Großhandel ebenso wie für die Gastronomie.
"Ganar el Futuro inteligentemente" GSOL Serie Export Forum «Shiying Sexy Lingerie Noticias, Comercio al por mayor de lencería Blog, Blog de vestuario mayorista
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durante mayo 26 a mayo 28, nuestros sitios web fueron atacados por hackers, que ha causado a nuestros sitios web de lencería sexy mayorista fracasan sucesivamente abrir.Como una empresa de producción, no una com tecnológica[Leer más]
Während der 26. Mai - 28. Mai wurden unsere Websites von Hackern, die verursacht hat, unser Großhandel sexy Dessous Webseiten nacheinander nicht geöffnet angegriffen.Als Produktionsunternehmen, nicht eine technologische com[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
1993 Creación de alfasolar Vertriebsgesellschaft Denz, Karschnz y Kowoll GbR en Kiel/Schleswig Holstein con sede en Breiholz/Rendsburgo cerca del canal del mar del Este. Venta de inversores SOLWEX y mayorista de componentes solares.
1993 Gründung der alfasolar Vertriebsgesellschaft Denz, Karschny und Kowoll GbR in Kiel/Schleswig Holstein mit Sitz in Breiholz/Rendsburg am Nord-Ostsee-Kanal. Zentralvertrieb für SOLWEX-Netzeinspeisegeräte und Großhandel für Solarkomponenten.
¿Cómo va a hacer usted con el deseo urgente de los consumidores y del comercio mayorista y minorista de que se establezca una separación y un etiquetado?
Wie gehen Sie um mit dem dringenden Wunsch der Verbraucher und des Groß- und Einzelhandels nach einer Separierung und einer Kennzeichnung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de los precios abusivos que los consumidores tienen que pagar, parece que, desafortunadamente, es necesaria la regulación de las tarifas de SMS a nivel mayorista y minorista y, por lo tanto, voto a favor de este Reglamento.
Infolge der unverhältnismäßig hohen Gebühren, die Verbraucher zahlen müssen, scheint leider gegenwärtig eine Regulierung von SMS-Gebühren auf Groß- und Endkundenebene erforderlich zu sein, weshalb ich für die vorliegende Verordnung stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasaporte de plaguicidas permitirá rastrear, a través del mercado mayorista y minorista, qué plaguicida se ha usado y cuándo.
Gerade durch den Pestizidpass kann im Groß- und Einzelhandel zurückverfolgt werden, welches Pestizid wann eingesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Decisión de incoación, la Comisión no pudo pronunciarse sobre si estos mercados deben evaluarse a los niveles «ex refinería», mayorista o minorista.
In ihrer Eröffnungsentscheidung konnte sich die Kommission nicht festlegen, auf welcher Ebene (ab Raffinerie, Groß- oder Einzelhandel) diese Märkte bewertet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un control de conformidad puede efectuarse durante la operación de embalaje, en el lugar de expedición, durante el transporte, en el lugar de recepción y en el nivel del comercio mayorista y minorista.
Eine Konformitätskontrolle kann während der Verpackung, am Versandort, während des Transports, am Ankunftsort und im Groß- und Einzelhandel durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vende en los mercados mayorista y minorista.
Beliefert werden Groß- und Einzelhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud presentada por el Reino Unido se refiere al suministro, mayorista y minorista, de electricidad y gas en Inglaterra, Escocia y Gales.
Der Antrag des Vereinigten Königreichs betrifft die Lieferung (Groß- und Einzelhandel) von Elektrizität und Erdgas in England, Schottland und Wales.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento de los mercados de ajuste también debe ser considerado un indicador, tanto por lo que se refiere a la producción como a los mercados mayorista y minorista.
Das Funktionieren der Ausgleichsmärkte sollte ebenfalls als Kriterium herangezogen werden, nicht nur im Hinblick auf die Erzeugung sondern auch für den Groß- und Einzelhandelsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal especifica que las cuotas de Petrogal en el mercado del gasóleo (a los niveles «ex refinería», mayorista y minorista) no superarán nunca el 25 % si el mercado geográfico de referencia es el de la Península Ibérica o mayor.
Portugal weist darauf hin, dass Petrogals Marktanteil bei Dieselkraftstoff (ab Raffinerie, im Groß- und Einzelhandel) niemals über 25 % steigen werde, wenn der räumlich relevante Markt die Iberische Halbinsel ist oder noch darüber hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, la investigación ha mostrado que los mercados mayorista y minorista son claramente portugueses y permanecerán así en el futuro próximo.
Im vorliegenden Fall hat die Prüfung ergeben, dass die Strommärkte im Groß- und Einzelhandel in ihrer Ausdehnung eindeutig auf Portugal begrenzt sind und auch auf absehbare Zeit bleiben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mayoristaVorleistungsebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis comparativo es una salvaguarda importante puesto que permite a los Estados de la AELC evitar el tener que fijar de antemano precios de acceso minorista o mayorista detallados y garantiza que la ayuda concedida servirá para recrear las condiciones de mercado imperantes en otros mercados de banda ancha competitivos.
Benchmarks sind wichtige Absicherungsmaßnahmen, da die EFTA-Staaten dadurch nicht gezwungen sind, vorab detaillierte Preise für den Netzzugang auf Endkunden- oder Vorleistungsebene festzulegen, und zudem sicherstellt ist, dass die gewährte Beihilfe dazu dienen wird, vergleichbare Marktbedingungen zu schaffen wie auf anderen wettbewerbsbestimmten Breitbandmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
por otra parte, al establecer las condiciones para el acceso mayorista a la red, los Estados de la AELC consultarán a la autoridad nacional reguladora pertinente.
Zudem sollten die EFTA-Staaten bei der Festlegung der Bedingungen für den Netzzugang auf Vorleistungsebene die zuständige nationale Regulierungsbehörde konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
BBned arrendará (leasing) fibra de vidrio de GNA y tendrá […] [27] derecho a proveer transporte mayorista y servicios relacionados a operadores minoristas, corriendo estos con el riesgo.
BBned wird Glasfaser von GNA leasen und das […] [27] Recht haben, den auf Endkundenebene tätigen Diensteanbietern auf eigenes Risiko den Transport auf Vorleistungsebene und damit verbundene Dienste anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador mayorista dará acceso abierto, no discriminatorio a los operadores minoristas para que puedan ofrecer servicios en los ámbitos de televisión, telefonía y acceso a los servicios de Internet de banda ancha.
Die Betreiber auf Vorleistungsebene werden den auf Endkundenebene tätigen Diensteanbietern diskriminierungsfrei offenen Zugang zu dem neuen Glasfasernetz bieten, damit sie Dienste auf den Gebieten Fernsehen, Telefonie und Breitband-Internetzugang erbringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que la prima de riesgo debería normalmente disminuir con el incremento global de la satisfacción de las demandas minorista y mayorista, el descuento por volumen debería disminuir igualmente en consonancia con ello, y podría dejar de estar justificado una vez que las demandas minorista y mayorista queden satisfechas a un nivel elevado.
Da normalerweise der Risikoaufschlag infolge der zunehmenden Deckung der Gesamtnachfrage auf der Endkunden- und Vorleistungsebene abnehmen sollte, sollte auch der Mengenrabatt entsprechend sinken und nicht mehr gerechtfertigt sein, sobald die Nachfrage auf der Endkunden- und Vorleistungsebene auf hohem Niveau gedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista mínima de elementos que deben figurar en la oferta de referencia para el acceso mayorista a la infraestructura de red , incluido el acceso compartido o completamente desagregado al bucle local en una ubicación fija que deben publicar los operadores con peso significativo en el mercado (PSM);»
„Mindestbestandteile des von gemeldeten Betreibern mit beträchtlicher Marktmacht (BMM) zu veröffentlichen Standardangebots für den Zugang zur Netzinfrastruktur auf Vorleistungsebene, einschließlich des gemeinsamen oder vollständig entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss an einem bestimmten Standort“
Korpustyp: EU DCEP
Lista mínima de elementos que deben figurar en la oferta de referencia para el acceso mayorista a la infraestructura de red en un lugar determinado publicados por los operadores con peso significativo en el mercado
Mindestbestandteile des von Betreibern mit beträchtlicher Marktmacht zu veröffentlichenden Standardangebots für den Zugang zur Netzinfrastruktur auf Vorleistungsebene , einschließlich des vollständig entbündelten Zugangs an einem bestimmten Standort
Korpustyp: EU DCEP
El operador de la red deberá ofrecer acceso mayorista activo y pasivo, lo más amplio posible, con arreglo al artículo 2, punto 139, del presente Reglamento, en condiciones equitativas y no discriminatorias, con inclusión de la desagregación física en el caso de las redes NGA.
Der Netzbetreiber muss zu fairen und diskriminierungsfreien Bedingungen einen möglichst umfassenden Zugang zu den aktiven und passiven Infrastrukturen auf Vorleistungsebene im Sinne des Artikels 2 Nummer 139 einschließlich einer physischen Entbündelung im Falle von NGA-Netzen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de acceso mayorista se basará en los principios de fijación de precios establecidos por las autoridades nacionales de reglamentación y en valores de referencia prevalentes en otras zonas comparables, más competitivas, del Estado miembro o de la Unión, teniendo en cuenta las ayudas recibidas por el operador de la red.
Die Preise für den Zugang auf Vorleistungsebene müssen sich auf die Preisfestsetzungsgrundsätze der nationalen Regulierungsbehörde und auf Benchmarks stützen, die in vergleichbaren, wettbewerbsintensiveren Gebieten des Mitgliedstaats beziehungsweise der Union gelten, wobei die dem Netzbetreiber gewährten Beihilfen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones deben estar encaminadas, en particular, a limitar el falseamiento de la competencia sometiendo las ayudas a un proceso de selección competitiva tecnológicamente neutra y garantizando un acceso mayorista a las redes subvencionadas, teniendo en cuenta las ayudas recibidas por el operador de la red.
Die Erfüllung dieser Voraussetzungen sollte insbesondere dazu dienen, Wettbewerbsverfälschungen zu begrenzen, indem die Beihilfen auf der Grundlage eines wettbewerblichen Auswahlverfahrens nach dem Grundsatz der Technologieneutralität gewährt werden und auf Vorleistungsebene Zugang zu den geförderten Netzen gewährleistet wird, wobei die dem Netzbetreiber gewährten Beihilfen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
mayoristaBeschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pieza moldeada y forjado, Investigación del mercado, Seguimiento del mercado, Comercio mayorista y la producción internet:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio finanzen
Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista y la producción, Asesoramiento en la esfera de dirección, Asesoramiento, Consultoría financiera, Personalística y consejos de carácter privado, Pieza moldeada y forjado, Gestión de…
ES
Gussstück und Beschläge, Beratung im Bereich der Steuerung, Finanzberatung, Beratung, Großhandel und Produktion, Immobilienverwaltung, Unbewegliches Eigentum, Personalistik und Personalberatung,…
ES
Pieza moldeada y forjado, Empresas de edificación, Servicios dentro del ámbito de edificación, Apartamientos, casas familiares, Comercio mayorista y la producción internet:
ES
Pieza moldeada y forjado, Contabilidad y registro fiscal, Oidores, Consultoría contábil, Contabilidad y impuestos, Comercio mayorista y la producción, Asesoramiento
ES
Großhandel und Produktion, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Gussstück und Beschläge, Beratung, Buchhaltung und Steuern, Auditoren, Buchhaltungsberatung
ES
Comercio mayorista y la producción, Seguimiento del mercado, Pieza moldeada y forjado, Investigación del mercado, Animales domésticos y Productos internet:
ES
Comercio mayorista y la producción, Pintores decoradores, Hospedaje, Pieza moldeada y forjado, Cristaleros, Almacén al por menor, Centro de exposiciones y de auditorio
ES
Entre los beneficiarios indirectos podrían estar los operadores terceros que obtienen acceso mayorista a la infraestructura construida de esta manera y también los usuarios del sector que obtienen conectividad de banda ancha con modalidades y condiciones que no se aplicarían sin la intervención estatal [14].
Zu den indirekt Begünstigten könnten Drittbetreiber gehören, denen der Zugang zu der so geschaffenen Infrastruktur aufVorleistungsebene eröffnet wird, sowie gewerbliche Nutzer, die Breitbandanschlüsse zu Konditionen erhalten, die ohne den staatlichen Eingriff nicht erhältlich wären [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
en contrapartida al apoyo estatal, se pedirá al beneficiario que suministre a terceros acceso mayorista efectivo durante siete años como mínimo.
Als Gegenleistung für die staatliche Unterstützung sollte der Begünstigte verpflichtet werden, Dritten in einem Zeitraum von mindestens sieben Jahren tatsächlichen Zugang aufVorleistungsebene zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta infraestructura pasiva se activa mediante equipos de telecomunicaciones (el segundo o «nivel activo») por un operador mayorista que gestiona y mantiene la red y ofrece servicios mayoristas a operadores minoristas.
Diese passive Infrastruktur wird mit Telekommunikationsausrüstung (zweite oder „aktive Schicht“) von einem Betreiber aufVorleistungsebene (Wholesale Operator) aktiviert, der das Netz verwaltet und wartet und auf Endkundenebene tätigen Diensteanbietern (Retail Operators) Vorleistungen anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador mayorista proveerá un acceso abierto y no discriminatorio a los operadores minoristas para ofrecer servicios de televisión, banda ancha, telefonía y otros basados en Internet a los consumidores finales (tercer nivel o «nivel de servicio»).
Der Betreiber aufVorleistungsebene bietet den auf Endkundenebene tätigen Diensteanbietern diskriminierungsfrei offenen Zugang zu dem neuen Glasfasernetz, damit sie Endnutzern Fernseh-, Breitband, Telefonie- und andere Internetdienste anbieten können (dritte Schicht oder „Diensteschicht“).
Korpustyp: EU DGT-TM
BBned debe efectuar las inversiones necesarias para proporcionar el acceso mayorista.
BBned wird die Investitionen tätigen müssen, die für die Einrichtung eines Zugangs aufVorleistungsebene erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) facilitar la creación de un mercado mayorista eficaz en su funcionamiento y transparente, con un elevado nivel de seguridad en el suministro de gas y que establezca mecanismos que armonicen las normas de acceso a la red para los intercambios transfronterizos de gas .
(c) die Förderung des Entstehens eines gut funktionierenden und transparenten Marktes aufVorleistungsebene mit einem hohen Grad an Versorgungssicherheit und die Schaffung von Mechanismen zur Harmonisierung der Regeln für den Netzzugang für den grenzüberschreitenden Handel mit Gas .
Korpustyp: EU DCEP
Aunque en determinadas condiciones la desagregación virtual puede considerarse equivalente a la desagregación física, hasta que no se adquiera más experiencia será necesario evaluar caso por caso si un determinado producto de acceso mayorista no físico o virtual debe considerarse equivalente a la desagregación del bucle local de una red de cobre o fibra.
Auch wenn eine virtuelle Entbündelung unter bestimmten Voraussetzungen als einer physischen Entbündelung gleichwertig gelten kann, muss, bis diesbezüglich mehr Erfahrungen gesammelt worden sind, im Einzelfall geprüft werden, ob ein bestimmtes nichtphysisches oder virtuelles Produkt für den Zugang aufVorleistungsebene als Äquivalent für die Entbündelung des Teilnehmeranschlusses in Kupfer- oder Glasfaserleitungsnetzen angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
mayoristaGroßkundenebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfoque más eficaz y proporcionado para una regulación de los precios de los mensajes SMS itinerantes regulados a nivel mayorista es la fijación a nivel comunitario de una tarifa media máxima por SMS enviado desde una red visitada.
Der wirksamste und die Verhältnismäßigkeit am besten wahrende Ansatz für die Regulierung der Preise für abgehende und ankommende SMS-Roamingnachrichten auf der Großkundenebene besteht darin, ein gemeinschaftsweit geltendes durchschnittliches Höchstentgelt pro SMS-Nachricht, die aus einem besuchten Netz abgeht, festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abordar los problemas a nivel mayorista introduciendo la obligación de facilitar un acceso razonable y justo sobre una base no discriminatoria o en condiciones recíprocas equitativas;
Lösung der Probleme auf der Großkundenebene durch Einführung der Verpflichtung zur sinnvollen Gewährung eines fairen Zugangs ohne Diskriminierung und/oder unter der Bedingung der gleichwertigen Gegenleistung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El enfoque más efectivo y proporcionado para regular el nivel de los precios por efectuar y recibir llamadas de itinerancia intracomunitaria es la fijación a nivel comunitario de unas tarifas máximas por minuto promediadas al nivel mayorista y limitadas al minorista, mediante la introducción de una Eurotarifa.
Der wirksamste und die Verhältnsmäßigkeit am besten wahrende Ansatz für die Regulierung der Preise für abgehende und ankommende Anrufe im innergemeinschaftlichen Roaming besteht darin, ein gemeinschaftsweit geltendes durchschnittliches Höchstentgelt pro Minute für die Großkundenebene festzusetzen und die Entgelte auf Endkundenebene durch die Einführung eines Eurotarifs zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imposición de obligaciones relativas al mercado mayorista a los operadores que controlan el acceso se justifica para garantizar que los usuarios se beneficien plenamente de la competencia en los servicios de información sobre números de abonados y permitiría la supresión de la onerosa regulación del mercado al por menor derivada del servicio universal.
Die Einführung von Verpflichtungen auf Großkundenebene für Zugangsbetreiber ist gerechtfertigt, damit die Nutzer in den vollen Genuss des Wettbewerbs in diesem Bereich gelangen, und würde die Abschaffung der strikten Regulierung auf Endkundenebene für den Universaldienst ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
(23) El enfoque más eficaz y proporcionado para una regulación de los precios de los mensajes SMS itinerantes regulados a nivel mayorista es la fijación a nivel comunitario de una tarifa promedio máxima por SMS enviado desde una red visitada.
(23) Der wirksamste und die Verhältnismäßigkeit am besten wahrende Ansatz für die Regulierung der Preise für abgehende und ankommende SMS-Roamingnachrichten auf der Großkundenebene besteht darin, ein gemeinschaftsweit geltendes durchschnittliches Höchstentgelt pro SMS-Nachricht, die aus einem besuchten Netz abgeht, festzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
- atajar los problemas a nivel mayorista introduciendo la obligación de facilitar un acceso razonable y justo sobre una base no discriminatoria y/o en condiciones recíprocas equitativas;
- Inangriffnahme der Probleme auf der Großkundenebene durch Einführung der Verpflichtung zur sinnvollen Gewährung eines fairen Zugangs ohne Diskriminierung und/oder unter der Bedingung der gleichwertigen Gegenleistung;
Korpustyp: EU DCEP
mayoristaGroßhandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una medida específica de la Directiva sobre servicios universales está encaminada a garantizar que los Estados miembros no intervengan directamente en el mercado interior para intentar limitar los precios a menos que hayan agotado las soluciones en el nivel mayorista.
Eine spezifische Maßnahme der Universaldienstrichtlinie zielt darauf ab sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten beim Versuch der Preissenkung nicht direkt in den Einzelhandel eingreifen, sondern dies erst tun, wenn sie die Mittel auf der Ebene des Großhandels ausgeschöpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se dedica al mercado mayorista de bebidas espirituosas.
Er ist jedoch auf dem Gebiet des Großhandels mit alkoholischen Getränken und Spirituosen tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene señalar que el salmón tiene una elasticidad respecto al precio relativamente elevada, por lo que el significativo mayor aumento del consumo en 2003 pudo deberse al menos parcialmente a la disminución de los precios a nivel mayorista.
Hierbei ist zu berücksichtigen, dass der Lachsmarkt eine hohe Preiselastizität aufweist, und daher kann der deutlich höhere Anstieg des Verbrauchs im Jahr 2003 zumindest teilweise auf den Preisrückgang auf der Ebene des Großhandels zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de un mayorista, el mercado de gama alta se está reduciendo y va a seguir contrayéndose en los próximos años.
Aus der Sicht des Großhandels ist der hochpreisige Markt für Spitzenerzeugnisse rückläufig und wird auch in den kommenden Jahren schrumpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en respuesta a dicha pregunta, entre otras cuestiones, indicó que: «[…] realiza un seguimiento del mecanismo del mercado mayorista y procederá a evaluar los posibles resultados de dicho mecanismo tanto en el mercado mayorista como en el minorista.»
Die Kommission führt in ihrer Antwort unter anderem aus, dass sie „den Mechanismus im Energiegroßmarkt beobachtet und die Folgen abschätzen wird, die der Mechanismus eventuell sowohl auf der Ebene des Großhandels wie auf der des Einzelhandels haben könnte“.
Korpustyp: EU DCEP
mayoristaGroßkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos mercados incluyen todo o parte de los mercados de servicios de banda estrecha fija minorista, de líneas de banda estrecha fija mayorista, de origen y transporte de llamadas, del acceso de banda ancha al por mayor, del acceso local al por mayor y de las líneas alquiladas [5].
Diese Märkte umfassen die Gesamtheit bzw. Teile der Märkte für Schmalbandfestnetzanschlüsse für Endkunden, Hauptleitungen, Verbindungsaufbau und Übertragung im Schmalbandfestnetz für Großkunden, Breitbandzugang für Großkunden, Großkunden-Ortsanschluss und Mietleitungen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado mayorista escandinavo de energía eléctrica debe considerarse competitivo.
Der nordische Strommarkt für Großkunden ist als Wettbewerbsmarkt zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión de datos analíticos sobre la parte de las tarifas de itinerancia que deben asumir los consumidores (precio de minorista) y la que está a cargo de los demás operadores (precio de mayorista)?
Verfügt die Kommission über analytische Daten darüber, welcher Teil der Roaming-Gebühren den Verbrauchern (Preise für Einzelkunden) und welcher Teil den anderen Betreibern mobiler Telefonnetze (Preise für Großkunden) in Rechnung gestellt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas arriba citadas deberán favorecer la creación de un mercado mayorista y minorista transfronterizo eficaz y transparente.
Mit den genannten Maßnahmen soll das Entstehen eines gut funktionierenden und transparenten grenzüberschreitenden Markts für Privatkunden und Großkunden erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
mayoristaInterbankengeldmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de la crisis, AIB se expandió rápidamente, centrándose en particular en la concesión de nuevos préstamos al mercado inmobiliario irlandés y una fuerte dependencia de la financiación mayorista.
Vor der Krise expandierte AIB rasch, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf der Vergabe neuer Kredite auf dem irischen Immobilienmarkt und einer starken Abhängigkeit von Refinanzierungen am Interbankengeldmarkt lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de ayuda estatal de AIB se debió a los efectos de la crisis financiera mundial, combinados con su crecimiento excesivo, su fuerte dependencia de la financiación mayorista, su exposición al mercado inmobiliario irlandés y su gestión inadecuada del riesgo.
AIB benötigte aufgrund folgender Faktoren eine staatliche Beihilfe: Auswirkungen der weltweiten Finanzkrise in Verbindung mit dem übermäßigen Wachstum von AIB, der starken Abhängigkeit von Refinanzierungen am Interbankengeldmarkt, der Exponierung auf dem irischen Immobilienmarkt und einem unzureichenden Risikomanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la Comisión manifestó sus dudas en cuanto al cálculo de la ratio costes/ingresos de EBS y del coste de la financiación mayorista a medio plazo.
Schließlich hegte die Kommission Zweifel an der Berechnung des Aufwand-Ertrag-Verhältnisses („COST income ratio“ — CIR) und der Kosten für die mittelfristigen Refinanzierungen am Interbankengeldmarkt für EBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa con satisfacción que el Banco tiene previsto no depender excesivamente de la financiación mayorista y de las fuentes de financiación institucionales, como la financiación del BCE, según el escenario base alternativo.
Die Kommission nimmt positiv zur Kenntnis, dass die Bank nach dem alternativen Basisszenario nicht mehr allzu stark von Refinanzierungen am Interbankengeldmarkt und institutionellen Finanzierungsquellen wie der EZB abhängig sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
mayoristaGroßmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación para definir los mercados geográficos de referencia confirmó que el ámbito geográfico respecto a la prestación de servicios de telecomunicación móvil a clientes finales, así como la venta mayorista de servicios de terminación y la venta mayorista de servicios itinerancia internacional, es nacional, es decir, se limita a Austria.
Die Marktuntersuchung zur Abgrenzung der räumlich relevanten Märkte hat bestätigt, dass der Endkundenmarkt für die Erbringung mobiler Telekommunikationsdienstleistungen wie der Großmarkt für Terminierungsdienstleistungen und der Großmarkt für internationale Roamingdienstleistungen eine nationale Dimension hat, d. h. sich auf das österreichische Staatsgebiet beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la venta mayorista de itinerancia internacional, la transacción propuesta no plantea problemas de competencia ya que las partes y sus competidores han suscrito múltiples acuerdos de itinerancia internacional que sirven a sus clientes para proveerles de tráfico de entrada y de salida.
Was den Großmarkt für internationale Roamingdienstleistungen anbetrifft, gäbe der beabsichtigte Zusammenschluss keinen Anlass zu wettbewerbsrechtlichen Bedenken, da sowohl die Beteiligten als auch ihre Wettbewerber zahlreiche internationale Roaming-Vereinbarungen geschlossen haben, um ihren Kunden Gespräche im Inbound und im Outbound Traffic zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles oficiales de los productos de la pesca se realizarán en el momento del desembarque o antes de la primera venta en una lonja o un mercado mayorista.
Die amtliche Überwachung von Fischereierzeugnissen erfolgt bei der Anlandung bzw. vor dem ersten Verkauf in einer Auktionshalle oder auf einem Großmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
El Anexo III fija las normas por las que se rigen los controles de los productos de la pesca que deben realizarse en el momento del desembarco o antes de la primera venta en una lonja o un mercado mayorista.
In Anhang III werden die Vorschriften für die Überwachung von Fischereierzeugnissen festgelegt, die bei der Anlandung bzw. vor dem ersten Verkauf in einer Auktionshalle oder auf einem Großmarkt durchzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
mayoristaReiseveranstalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprueba con el mayorista o la agencia de viajes si existen normas nacionales sobre viajes y vacaciones de menos de 24 horas o que no incluyan una noche de estancia.
ES
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Reiseveranstalter oder Reisebüro, ob es nationale Vorschriften für Ausflüge und Urlaubsreisen gibt, die weniger als 24 Stunden dauern oder keine Übernachtung beinhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Como mayorista, desarrollador y consultor le ofrecemos soluciones convergentes, individuales y a un precio muy atractivo, para que pueda lograr el mejor resultado posible.
ES
Als Distributor, Entwickler und Berater bieten wir Ihnen preisattraktive, konvergente individuelle und innovative Gesamtlösungen an, damit Sie eine bestmögliche Wertschöpfung erzielen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
mayoristaGroßhandelsmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto en sí frena nuevas incorporaciones al mercado mayorista.
Schon allein das hindert die neuen Wirtschaftsteilnehmer am Eintritt in den Großhandelsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación a la venta mayorista de servicios de itinerancia internacional, ambas empresas ofrecen a sus clientes servicios de itinerancia internacional y por ello han suscrito acuerdos de itinerancia internacional con operadores extranjeros de telefonía móvil.
Was den Großhandelsmarkt für internationale Roamingdienstleistungen anbetrifft, so bieten beide Unternehmen ihren Kunden internationale Roamningdienste an und haben folglich entsprechende Vereinbarungen mit ausländischen Mobilfunkbetreibern abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mayoristaWholesale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La banca mayorista tiene seis unidades de negocio: Crédito y Pagos y Gestión de Efectivo, Finanzas Estructuradas, Arrendamiento Financiero y Factoring, Mercados Financieros, Otros Productos de banca mayorista, e ING Inmobiliaria.
Das Großkundengeschäft umfasst sechs Geschäftseinheiten: General Lending (Allgemeine Kreditvergabe) & Payments and Cash Management (Zahlungs- und Liquiditätsmanagement), Structured Finance (strukturierte Finanzprodukte), Leasing & Factoring, Financial Markets (Finanzmärkte), Other Wholesale Products (sonstige Großkundenprodukte) und ING Real Estate.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño más Lingeire «Shiying Sexy Lingerie Noticias mayorista de lencería Blog, Blog de vestuario mayorista
Sin embargo , en lo que respecta a las actividades transfronterizas , cabe observar una posición cada vez más neutral de las entidades de crédito respecto a la situación geográfica de las entidades de contrapartida dentro de la zona del euro , tanto en el segmento minorista como en el mayorista .
Allerdings sollte nicht unerwähnt bleiben , dass die Banken im Rahmen dieser grenzüberschreitenden Tätigkeit dem Standort der Geschäftspartner innerhalb des Euroraums -- sei es im Privat - oder Großkundengeschäft -- zunehmend neutral gegenüberstehen .
Korpustyp: Allgemein
¿Por qué ha elaborado la Comisión reglamentos financieros sobre los mercados de instrumentos financieros para proteger a los pequeños inversores y ha sido totalmente incapaz de entender que el negocio más importante de la City es mayorista y no minorista, es decir, consiste en tratar con grandes instituciones y no con «viudas y huérfanos»?
Und warum hat die Kommission MiFID-Finanzvorschriften zum Schutz von Kleinanlegern erarbeitet, dabei aber völlig außer Acht gelassen, dass in der City of London nicht das Privatkundengeschäft, sondern das Großkundengeschäft das wichtigste Betätigungsfeld ist, d.h. Geschäfte mit großen Instituten und nicht mit „Witwen und Waisen“?
Korpustyp: EU DCEP
mayoristainternationalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además , los canales de distribución que actualmente ofrecen las entidades de crédito situadas fuera de la zona del euro y especializadas en la distribución mayorista de billetes de banco entre otras entidades de crédito podrían también utilizarse en la operación de cambio de moneda , lo que facilitaría la introducción de los billetes de banco denominados en euros .
Als Beitrag zur reibungslosen Umstellung auf Euro-Banknoten können die bestehenden Vertriebswege , die von außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässigen , im internationalen Sortenhandel tätigen Kreditinstituten bereitgestellt werden , auch für die Euro-Bargeldumstellung genutzt werden .
Korpustyp: Allgemein
La distribución anticipada entre bancos centrales situados fuera de la zona del euro y entidades de crédito situadas fuera de la zona del euro y especializadas en la distribución mayorista de billetes de banco entre otras entidades de crédito es un riesgo financiero para los bancos centrales nacionales ( BCN ) distribuidores .
Die vorzeitige Abgabe an Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets und an außerhalb des EuroWährungsgebiets ansässige , im internationalen Sortenhandel tätige Kreditinstitute ist mit einem finanziellen Risiko für die vorzeitig abgebenden nationalen Zentralbanken ( NZBen ) verbunden .
Korpustyp: Allgemein
mayoristaulm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Busca en Trovit los mejores anuncios de segunda mano para mayorista. Encuentra y compra mayorista fácilmente.
ES
Die rostfreien Materialien kaufen wir in der ganzen Tschechischen Republik sowie im Ausland auf, wir bezahlen schnell in den höchsten Preisen, Großhandel.
ES
Sachgebiete: auto gartenbau physik
Korpustyp: Webseite
Es necesario, por consiguiente, limitar la edulcoración a la fase de producción y a la de comerciomayorista.
Die Süßung sollte daher auf die Stufe der Erzeugung und des Großhandels beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comerciomayorista de segunda mano suministra solamente mercancía de marca, es decir mercancía vendible, proveniente de los productores renombrados.
ES
En 2010, se estima que el volumen del comerciomayorista ascendió a 10600 TWh, lo que representa más de 17 veces la demanda real de electricidad en Alemania.
Das Volumen des Großhandels belief sich 2010 auf schätzungsweise 10600 TWh, was mehr als das Siebzehnfache des tatsächlichen Elektrizitätsbedarfs in Deutschland ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comerciomayorista de segunda manoEl comerciomayorista de segunda mano suministra solamente mercancía…www.etcimex.cz
ES
Actividades no asalariadas del comerciomayorista, con excepción del comercio de medicamentos y productos farmacéuticos, de productos tóxicos y agentes patógenos y del carbón (grupo ex 611).
Selbstständige Tätigkeiten des Großhandels, mit Ausnahme des Großhandels mit Medikamenten und pharmazeutischen Erzeugnissen, mit Giftstoffen und Krankheitserregern und des Kohlengroßhandels (Gruppe aus 611)
Korpustyp: EU DGT-TM
cliente mayoristaGroßhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un catálogo de Transfers de cerca de 1.000 referencias, JMB Grupo ofrece, tanto al clientemayorista como a la tienda, un extraordinario surtido de diseños inspirados en las últimas tendencias de moda, souvenirs, deportes, entre otros.
ES
Mit einem Katalog mit rund 1.000 Referenzen bietet JMB Group für Großhändler sowie für den Einzelhandel ein außergewöhnliches Sortiment an Designs, die von den neuesten Trends u.a. aus den Bereichen Mode, Souvenirs, Sport inspiriert wurden.
ES
"clientesmayoristas", cualesquiera personas físicas o jurídicas que compren electricidad con fines de reventa dentro o fuera de la red en la que estén instaladas;
"Großhändler" alle natürlichen und juristischen Personen, die Elektrizität zum Zwecke des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig sind, kaufen;
Korpustyp: EU DCEP
«clientemayorista», cualquier persona física o jurídica que compre electricidad con fines de reventa dentro o fuera de la red en la que estén instaladas;
„Großhändler“ eine natürliche oder juristische Person, die Elektrizität zum Zwecke des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig ist, kauft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros o cualquier autoridad competente que éstos designen también podrán otorgar, en iguales condiciones, autorizaciones para el suministro de gas natural y autorizaciones a clientesmayoristas.
Die Mitgliedstaaten oder eine von ihnen benannte zuständige Behörde können auf derselben Grundlage ferner Genehmigungen für die Lieferung von Erdgas, auch an Großhändler, erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros o cualquier autoridad competente que estos designen también podrán otorgar, en iguales condiciones, autorizaciones para el suministro de gas natural y autorizaciones a clientesmayoristas.
Die Mitgliedstaaten oder eine von ihnen benannte zuständige Behörde können auf derselben Grundlage ferner Genehmigungen für die Lieferung von Erdgas, auch an Großhändler, erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"clientes no domésticos", cualesquiera personas físicas o jurídicas cuya compra de electricidad no esté destinada a su consumo doméstico; en esta definición se incluyen los productores y los clientesmayoristas;
"Nicht-Haushalts-Kunden" natürliche oder juristische Personen, die Elektrizität für andere Zwecke als den Eigenverbrauch im Haushalt kaufen; hierzu zählen auch Erzeuger und Großhändler;
Korpustyp: EU DCEP
«cliente no doméstico», cualquier persona física o jurídica cuya compra de electricidad no esté destinada a su consumo doméstico; en esta definición se incluyen los productores y los clientesmayoristas;
„Nichthaushaltskunde“ eine natürliche oder juristische Person, die Elektrizität für andere Zwecke als den Eigenverbrauch im Haushalt kauft; hierzu zählen auch Erzeuger und Großhändler;
Korpustyp: EU DGT-TM
"clientemayorista": cualquier persona física o jurídica distinta de los gestores de redes de transporte y distribución que compre gas natural con el propósito de volver a venderlo dentro o fuera de la red a la que esté conectado;
"Großhändler" natürliche und juristische Personen mit Ausnahme von Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern, die Erdgas zum Zwecke des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig sind, kaufen;
Korpustyp: EU DCEP
«clientemayorista»: cualquier persona física o jurídica distinta de los gestores de redes de transporte y distribución que compre gas natural con el propósito de volver a venderlo dentro o fuera de la red a la que esté conectado;
„Großhändler“ eine natürliche und juristische Person mit Ausnahme von Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern, die Erdgas zum Zweck des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig ist, kauft;
Korpustyp: EU DGT-TM
(29) «clientemayorista»: cualquier persona física o jurídica distinta de los gestores de redes de transporte y distribución que compre gas natural con el propósito de volver a venderlo dentro o fuera de la red a la que esté conectado;
(29) "Großhändler" natürliche und juristische Personen mit Ausnahme von Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern, die Erdgas zum Zweck des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig sind, kaufen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mayorista
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interés de los importadores/mayoristas
Interesse der einführer/grosshändler
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mayorista de brillantes, entrar y salir.
Raubüberfall bei einem Diamantenhändler.
Korpustyp: Untertitel
Vosotras sois las mayoristas, nosotras las minoristas.
Ihr seid Grosshändler. Wir sind im Detailhandel.
Korpustyp: Untertitel
Garantía sobre financiación mayorista GPC pendiente
Garantie für die in Anspruch genommene Sofort-Liquidität vom Interbankenmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
peces ornamentales importados por transbordadores y mayoristas;
Zierfische, die von Umschlagsbetrieben und Großhändlern eingeführt werden,
Asimismo, podrá exigirse a las empresas con un peso significativo en los mercados mayoristas que presenten datos contables sobre los mercados minoristas asociados con dichos mercados mayoristas.
Von Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht auf Vorleistungsmärkten kann ferner verlangt werden, Rechnungslegungsdaten zu den mit diesen Vorleistungsmärkten verbundenen Endnutzermärkten vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Venta al por mayor china, dropship venta al por mayor desde China, mayorista china profesional con mercancía general a precio mayorista.
China Großhandeln, Direktversand Großhandeln aus China, Professionaler Chinesicher Großhandeln für allgemeine Handelsartikel mit Preis des Großhandeln.
(3) Los mercados mayoristas de la energía están cada vez más interconectados dentro de la Unión.
(3) Die Energiegroßhandelsmärkte sind zunehmend unionsweit miteinander verflochten.
Korpustyp: EU DCEP
Establece que el control de los mercados mayoristas de la energía corresponde a la Agencia
Sie sieht die Überwachung der Energiegroßhandelsmärkte durch die Agentur
Korpustyp: EU DCEP
en materia de abuso del mercado en los mercados mayoristas de la energía:
Ansatz gegenüber Marktmissbrauch auf den Energiegroßhandelsmärkten sicherzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Establece que corresponderá a la Agencia controlar los mercados mayoristas de la energía.
Sie sieht die Überwachung der Energiegroßhandelsmärkte durch die Agentur vor.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta establece una competencia feroz, especialmente en el mercado mayorista de la energía.
Durch den Vorschlag wird insbesondere auf dem Energiegroßmarkt der grenzenlose Wettbewerb gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión y remodelación del Grossmarkthalle ( edificio del antiguo mercado mayorista ) creará un conjunto verdaderamente único .
Durch die Einbeziehung und Umnutzung der Großmarkthalle entsteht ein einzigartiges Ensemble .
Korpustyp: Allgemein
Para ello adquirió un solar a la ciudad de Fráncfort , el mercado mayorista denominado Grossmarkthalle .
Das neue Gebäude soll auf dem Gelände der Großmarkthalle , das die EZB von der Stadt Frankfurt am Main erworben hat , errichtet werden .
Korpustyp: Allgemein
La liberalización ha ocasionado directamente enormes subidas del precio mayorista del gas en el Reino Unido.
Die Liberalisierung hat sofort zu einem gewaltigen Anstieg des Großhandelspreises für Erdgas in Großbritannien geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el impacto en el mercado mayorista de gas a corto plazo, incluyendo la liquidez del mismo;
der Auswirkungen auf den kurzfristigen Gasgroßhandelsmarkt, einschließlich dessen Liquidität;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de participantes con acceso al mercado mayorista de gas a corto plazo,
Zahl der Teilnehmer, die Zugang zum kurzfristigen Gasgroßhandelsmarkt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
valoración de cómo aumentarán la liquidez del mercado mayorista de gas a corto plazo;
Einschätzung dazu, wie sie die Liquidität des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarktes verbessern werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
a un mercado mayorista de gas a corto plazo que tenga suficiente liquidez;
zu einem kurzfristigen Gasgroßhandelsmarkt, der über ausreichende Liquidität verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
no dificultará el desarrollo del mercado mayorista de gas a corto plazo;
darf der Entwicklung des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarkts nicht entgegenwirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
comercio mayorista y minorista, reparación de vehículos y de efectos personales y enseres domésticos
Handel mit Kraftfahrzeugen und Haushaltsgütern und Waren für den privaten Gebrauch, Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen und Gebrauchsgütern
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es una variación extrema de los costes a nivel mayorista.
Dies führt zu einer extremen Schwankungsbreite bei den Großkundenentgelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la integridad y la transparencia del mercado mayorista de la energía
über die Integrität und Transparenz des Energiegroßhandelsmarkts
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados mayoristas de la energía están cada vez más interconectados en la Unión.
Die Energiegroßhandelsmärkte sind zunehmend unionsweit miteinander verflochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es una variación extrema de los costes en el nivel mayorista.
Dies führt zu einer extremen Schwankungsbreite bei den Großkundenentgelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mayoristas han incrementado su presencia en el mercado de bicicletas.
Die Massenanbieter haben ihre Präsenz auf dem Fahrradmarkt ausgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
una suspensión temporal de las compras (prohibición de adquirir mayoristas al margen de una lista acordada),
einen zeitweiligen Stopp bei Übernahmen (Verbot des Aufkaufs von Großhändlern, die nicht auf einer gemeinsam aufgestellten Liste standen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una evaluación de las tarifas mayoristas, véase el considerando 146 y siguientes.
Bewertung der Vorleistungsentgelte: vgl. Randnummer 146f.
Korpustyp: EU DGT-TM
EDP mantiene una posición dominante en el mercado mayorista de la electricidad de Portugal
EDP nimmt auf dem Stromgroßhandelsmarkt in Portugal eine beherrschende Stellung ein
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la manipulación o la tentativa de manipulación de los mercados mayoristas de la energía.
Die Vornahme oder der Versuch der Vornahme von Marktmanipulation auf den Energiegroßhandelsmärkten ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los precios de venta mayorista de electricidad en Finlandia son establecidos por Nordpool.
Hinzukommt, dass die Großhandelspreise für Strom in Finnland von Nord Pool festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llegado a la conclusión de que estas tarifas mayoristas no son irreales [90].
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass diese Vorleistungsentgelte nicht unrealistisch sind [90].
Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias almacenadas por los mayoristas al final de la campaña de comercialización (en toneladas) [3] [4]
Lagerbestände auf der Großhandelsstufe am Ende des Wirtschaftsjahres (in Tonnen) [3] [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro al por mayor de electricidad a la empresa mayorista prestataria de servicio público;
Großhandelslieferung von Strom an den öffentlichen Versorgungsgroßhändler;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento sobre la integridad y la transparencia del mercado mayorista de la energía
Verordnung über die Integrität und Transparenz des Energiegroßhandelsmarkts
Korpustyp: EU IATE
Allí compran a cualquiera, nosotros los joyeros les compramos a mayoristas.
Die kaufen überall, wir Juweliere dagegen nur bei Großhändlern.
Korpustyp: Untertitel
Ellos compran a cualquiera, mientras que nosotro…compramos exclusivamente a mayoristas.
Die kaufen überall, wir Juweliere dagegen nur bei Großhändlern.
Korpustyp: Untertitel
Como mayoristas especializados en el ámbito de la tecnología solar, vendemos exclusivamente productos de calidad.
Ebenso bedeutend ist die Tatsache, dass Trend Micro von Anfang an mit Fachhandelspartnern, Systemintegratoren und Distributoren zusammengearbeitet hat.