Los que llegan son mayormente hombres de entre 30 y 40 años, pero también hay 34 mujeres y 108 niños y se ha identificado a 27 miembros de una red ilegal de inmigración.
Die Ankommenden sind hauptsächlich Männer in den Dreißigern, aber es befinden sich auch 34 Frauen und 108 Kinder unter ihnen. Es wurden 27 Schleuser identifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control del país por parte de intereses financieros foráneos y griego…...es logrado mayormente mediante dos acuerdos de préstamo.
Die Kontrolle des Landes durch ausländische und griechische Finanzinteresse…... wird hauptsächlich erreicht über zwei Darlehensabkommen.
Korpustyp: Untertitel
Las recomendaciones de la Comisión se encuentran en esta línea así como los debates del Parlamento: almacenamiento seguro, control preciso, descubrimiento a tiempo, reconocimiento y seguimiento, ayuda especializada y técnica para los países mayormente afectados, inventario, contabilidad y vigilancia.
Auf dieser Linie liegen auch die Empfehlungen der Kommission und die Diskussionen des Parlaments: Sichere Lagerung, präzise Überwachung, frühzeitige Entdeckung, Erkennung und Verfolgung, fachliche und technische Hilfe für die Länder, die hauptsächlich davon betroffen sind, Bestandsaufnahme, Buchführung und Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería buena idea que considerásemos hacer exactamente lo mismo con respecto a las empresas europeas activas mayormente en países del Tercer Mundo y después extender el mismo enfoque a países como Canadá y Australia, para que al final abarquemos la mayor parte de este tipo de actividades industriales e industrias extractivas del mundo.
Ich denke, es wäre eine sehr gute Idee, wenn wir genau dasselbe in Bezug auf europäische Unternehmen anwenden würden, die hauptsächlich in Drittweltländern aktiv sind und dann dieselbe Vorgehensweise auf Länder wie Kanada und Australien auszuweiten, sodass wir letztlich die Mehrheit dieser Art von industriellen Tätigkeiten und Rohstoffindustrien auf der Welt umspannen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayormentemeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los negocios se hacían entre los gobierno…...se trataba mayormente de un club privado con un presidente vitalicio.
Die meisten Geschäfte machten die Regierungen. Und es war ein meist privater Club mit einem Clubpräsidenten auf Lebenszeit.
Korpustyp: Untertitel
Perdón, la niñer…entrevistamos varias niñeras, mayormente por teléfono, pero recuerdo hablar con una que juraría haber dicho que trabajaba para la familia que solía vivir en esta dirección.
Es bewarben sich ein paar Kindermädchen, meist am Telefon. Eine sagte, sie hätte für die Familie gearbeitet, die hier wohnte.
Korpustyp: Untertitel
Compra casas mayormente en Westlake, pero sé que tiene unas pocas aquí.
Kauft meist Häuser in Westlake, aber ich weiß, dass sie hier ein paar hat.
Korpustyp: Untertitel
Hacemos trabajos por cita mayormente.
Wir machen hier meist Geschäfte nach Termin.
Korpustyp: Untertitel
Se usa mayormente cuando persigues o eres perseguido.
Es wird meist dazu genutzt, wenn man jemanden verfolgt oder verfolgt wird.
Korpustyp: Untertitel
Esas prácticas orientales son mayormente basura.
Die fernöstlichen Praktiken sind meist Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
Debería evitar sombras, reflejos antiestéticos en superficies brillantes (mayormente causados al utilizar el flash, sobre o baja exposición), etc. Colores.
ES
Vermeiden Sie starkte Schatten, Reflexionen auf glänzenden Oberflächen (meist verursacht von Blitzauslösung), Unterbelichtung oder Überbelichtung, abgeschnittene Objekte und fotografieren Sie Objekte vor einem weißen Hintergrund.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mayormenteüberwiegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Ha asumido un ambicioso compromiso en su Undécimo Plan Quinquenal de un 20% de reducción de su intensidad energética y lograr un aumento del 10% de energías renovables para 2010.) La reacción a estos cambios por parte de la comunidad internacional ha sido mayormente positiva.
(Im elften Fünfjahresplan legte man das ehrgeizige Ziel einer Reduktion der Energieintensität um 20 Prozent sowie einer Steigerung des Anteils an erneuerbaren Energien um 10 Prozent bis 2010 fest. ) Die Reaktionen der internationalen Gemeinschaft auf diese Veränderungen fielen überwiegend positiv aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1648 – después de la Guerra de los 30 anos, la mayoría de la población checa fue obligada a abandonar la ciudad hasta entonces mayormente evangelizada.
1648 Nach Ende des dreißigjährigen Krieges wurde ein Großteil der tschechischen Einwohner gezwungen, auszuziehen und die bis daher überwiegend evangelische Stadt zu verlassen.
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
El pueblo indio se divide mayormente en grupos lingüísticos del quechua y aymará, habitan principalmente la Sierra, la menos poblada es la Selva que ocupa la mayor parte del país.
EUR
Die indianische Bevölkerung unterteilt sich überwiegend in die Sprachgruppen der Quechua und der Aymara, sie bewohnen hauptsächlich das Hochland, in Folge der anhaltenden Migration seit den 70er Jahren jedoch auch die grossen Städte des Landes.
EUR
Und der Wechsel macht Angst.“ Es verwundert demnach nicht, dass sich das Volk eine mögliche Präsidentschaft des Peronisten Daniel Sciolis (Frente para la Victoria) überwiegend positiv vorstellt.
DE
Los requisitos sobre la documentación acreditativa del origen ecológico de la electricidad importada se basan mayormente en el sistema comunitario de certificación del origen.
Die Voraussetzungen für die Dokumentation, die den Nachweis über die grüne Herkunft des importierten Stroms darstellt, beruhen größtenteils auf dem System der Gemeinschaft für Ursprungszeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas desalojadas proceden mayormente de aldeas destruidas durante la guerra.
Die von der Räumung Betroffenen stammen größtenteils aus Dörfern, die während der Kriege zerstört wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Toda la Biblia es mayormente mito y alegoría. Con quizá algunas bases en eventos históricos.
Die ganze Bibel ist größtenteils Mythos und Allegori…...mit eventuell ein paar Grundlagen in historischen Ereignissen.
Korpustyp: Untertitel
Son mayormente como predicadore…
Sie sind größtenteils Prediger…
Korpustyp: Untertitel
Su empleo más reciente fue "Heritage Tours…...un negocio que comenzó en los '50 y que era mayormente par…...judíos que quisieran buscar los a sus familiares muertos.
Seine letzte Anstellung war bei "Heritage Tours", eine Arbeit, die er in den 50er Jahren angefangen hat. Größtenteils hilft er reichen Juden, ihre tote Verwandtschaft zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Daremos, pues, preferencia a los datos que se hallan en las Cartas de Pablo y a su cronología, que coincide mayormente con la duración de sus desplazamientos (por ejemplo, la fecha del “Concilio de Jerusalén”).
Wir werden also den Angaben in den Briefen des Paulus und ihrer Chronologie, die größtenteils mit der Dauer seiner Reisen übereinstimmen, mehr Vertrauen schenken (zum Beispiel die Datierung des „Konzils von Jerusalem“).
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Si bien por un lado se respeta mayormente la sucesión temporal de los hechos, una gran parte de la narración la constituyen reflexiones sobre temas como la sociedad, el amor y la técnica.
DE
Zwar ist die zeitliche Reihenfolge der Ereignisse größtenteils eingehalten, jedoch machen Reflexionen über Themen wie Gesellschaft, Liebe und Technik einen großen Teil der Erzählung aus.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mayormentemeistens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mamá y yo nos mudamos mucho, mayormente por culpa mía.
Ich und meine Mom sind oft umgezogen. Meistens meinetwegen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿dónde es que lo ves mayormente?
Wo sehen Sie ihn denn meistens?
Korpustyp: Untertitel
Odio decirlo, pero malo mayormente.
Weißt Du ich hasse es zu sagen, aber meistens schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Es un tratamiento para el dolor homeopático mayormente usado comúnmente para coyunturas hinchadas.
Es ist ein homöopathisches Schmerzmittel, meistens wird es bei geschwollenen Gelenken benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Se puede contar con la aparición de los mismos mayormente en los tranvías 4-6 que circulan en el gran bulevar, además en los autobuses 7 y 173 abarrotados que atraviesan la ciudad, y en los tramos del metro en el centro de la ciudad.
Wir können mit dem Auftritt von Taschendiebe am meistens auf der Straßenbahn Nr. 4-6, auf dem sehr dichtbelegten, die Stadt überquerender Bus Nr. 7 und 173 und an den zentralen Strecken der U-Bahn rechnen.
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para la adquisición de revistas culturales se han seleccionado países de los cuales ya hay en el Instituto Ibero-Americano algunos títulos, mayormente en conjuntos incompletos, los que se ofrecen a la venta, ya en formato digital, ya como microfilm o en papel.
DE
Für die Erwerbung von Kulturzeitschriften wurden Länder ausgewählt, aus denen bereits einige Titel, meistens in unvollständigen Sets, im Ibero-Amerikanischen Institut vorhanden sind und die aktuell digital, als Mikroform oder auf Papier, zum Verkauf angeboten werden.
DE
Para la adquisición de revistas culturales dentro de esa propuesta se han seleccionado países de los cuales ya hay en el Instituto Ibero-Americano algunos títulos, mayormente en conjuntos incompletos, los que se ofrecen a la venta, ya en formato digital, ya como microfilm o en papel.
DE
Für die Erwerbung von Kulturzeitschriften innerhalb des Antrags wurden Länder ausgewählt, aus denen bereits einige Titel, meistens in unvollständigen Sets, im Ibero-Amerikanischen Institut vorhanden sind und die aktuell digital, als Mikroform oder auf Papier, zum Verkauf angeboten werden.
DE
Los tipos reducidos que figuran en el Anexo H son opcionales, de manera que, aparte de algunas categorías en las que se aplican mayormente tipos reducidos en toda Europa, ya existen grandes disparidades entre Estados miembros.
Da die in Anhang H aufgeführten ermäßigten Sätze auf freiwilliger Basis angewendet werden können, bestehen – abgesehen von einigen wenigen Kategorien, für die in ganz Europa weitgehend ermäßigte Sätze gelten – bereits heute gewaltige Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía de mercado actual aún está basada mayormente en la apreciación física que hace el consumidor de la materialidad de la moneda y la calidad del comerciante.
Die heutige Marktwirtschaft beruht immer noch weitgehend auf dem physischen Begriff, den sich der Verbraucher von der Natur des Geldes und der Qualität eines Händlers macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente logrando un nivel de conocimientos homogéneo en toda Europa puede evitarse que los falsificadores saquen provecho de la circunstancia de que algunos Estados miembros se han visto hasta ahora mayormente libres de esta forma de delincuencia.
Nur wenn ein europaweit gleich hoher Wissensstand erreicht wird, kann vermieden werden, dass Geldfälscher sich den Umstand zu Nutze machen, dass manche Mitgliedstaaten von dieser Art von Kriminalität weitgehend verschont blieben.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la modificación propuesta del Reglamento (CE) nº 974/98 es mayormente de carácter técnico, no sólo reviste una importancia directa para los Estados miembros en lo que se refiere a la operabilidad y los costes, sino que también tiene una importancia considerable para la futura integración de Europa.
Zwar ist die vorgeschlagene Änderung der Verordnung 974/98 weitgehend technischer Natur, dennoch ist sie nicht nur von direkter Bedeutung für die betroffenen Mitgliedstaaten im Hinblick auf operationelle Funktionsfähigkeit und Kosten, sondern sie hat auch eine beträchtliche politische Bedeutung unter dem Blickwinkel der künftigen Integration Europas.
Korpustyp: EU DCEP
Importante es, sin embargo, que el derecho de asilo –salvo excepciones– es mayormente respetado y que la mayoría de las personas logra hallar protección de conflictos y persecución.
DE
Bedeutsam ist jedoch, dass das Asylrecht – von einigen Ausnahmen abgesehen – weitgehend respektiert wird und dass es den meisten Menschen gelingt, Schutz vor Konflikten und Verfolgung zu finden.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mayormentevor allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas se ocuparán mayormente de las etnias rusas en los países bálticos.
Sie befassen sich vorallem mit den ethnischen Russen in den baltischen Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
En este edifici…viven mayormente judíos, ¿No es verdad?
In diesem Gebäude leben vorallem Juden, stimmt das?
Korpustyp: Untertitel
Pero mayormente, lo que mas vi fue, decepcion.
Aber vorallem sah ic…Wunschvorstellungen.
Korpustyp: Untertitel
Una interesante entrevista realizada a Fernando Salvador, gerente de comunicación de producto de SEAT, en la que habla mayormente del Exeo pero también del nuevo Ibiza.
No sólo los Fondos estructurales, sino todas las políticas de la Unión Europea -política agrícola, política de investigación, redes transeuropeas y transportes-, así como las políticas nacionales deben orientarse mayormente a este fin.
Nicht nur die Strukturfonds, sondern auch die Politikbereiche der Europäischen Union - Agrarpolitik, Forschungspolitik, transeuropäische Netze und Verkehr - wie auch der einzelnen Staaten müssen stärker auf dieses Ziel ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que sean ellas quienes resulten mayormente afectadas por estos acontecimientos, únicamente por el hecho de ser mujeres.
Andererseits besteht die Gefahr, dass sie von den Folgen dieser Ereignisse auch stärker betroffen sein werden, eben weil sie Frauen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Su servicio se dirige sobre todo a las Iglesias de antigua fundación y a aquellas presentes en territorios de antigua tradición cristiana, que están mayormente expuestas al fenómeno de la secularización.
Der Rat dient in besonderer Weise den Kirchen, die im Altertum gegründet wurden, sowie denen, die sich auf dem Gebiet der christlichen Tradition befinden und stärker dem Phänomen der Säkularisierung ausgesetzt sind.
Hasta la fecha, el brote sigue confinado mayormente en el Reino Unido, donde se han producido casi el 99% de los casos registrados hasta ahora.
Bisher beschränkt sich die Seuche im Wesentlichen auf das Vereinigte Königreich, wo fast 99 % der bisher gemeldeten Fälle aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, conviene confirmar el presupuesto destinado a la agricultura en su conjunto y mantener mayormente inalterada su distribución actual entre Estados miembros.
Daher wäre es angebracht, den Agrarhaushalt insgesamt zu bestätigen und seine gegenwärtige Aufteilung auf die Mitgliedstaaten im Wesentlichen beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
mayormentevorwiegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me opongo a la utilización de la trombina para pegar distintas piezas cárnicas que son mayormente de baja calidad.
Ich lehne die Verwendung von Thrombin zur Verklebung verschiedener Fleischteile, die vorwiegend von schlechter Qualität sind, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer fue el día de viaje, así que mayormente odié la comida del avión, pero hoy, después de ver a esos rehenes, después de ver cuánto estáis dispuestos a arriesgaros para salvar aunque solo sea una vida, ahora reconozco que no sois malos solo por serlo.
Gestern war ein Reisetag, also hasste ich vorwiegend das Essen der Fluggesellschaft. Aber heute, als ich die Geiseln sah, wieviel jeder von Ihnen willens ist zu riskieren, um auch nur ein Leben zu retten, erkenne ich jetzt, daß Sie sind nicht böse sind, um des Bösen willen
Korpustyp: Untertitel
mayormenteam meisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les agradezco sus observaciones, pero sigo estando mayormente de acuerdo con la observación del Sr. Hänsch.
Ich danke allen für ihre Bemerkungen, ammeisten stimme ich jedoch den Worten von Herrn Hänsch zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los estados miembros antiguos que hasta ahora se han beneficiado mayormente del presupuesto (países más pobres, como España, Grecia y Portugal) desean que el presupuesto se amplíe, de modo que puedan seguir recibiendo dinero.
Die alten Mitgliedsstaaten jedoch, welche bisher ammeisten vom Haushalt profitiert haben - ärmere Länder wie Spanien, Griechenland und Portugal - wollen, dass der Haushalt ausgeweitet wird, damit sie weiterhin Gelder erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mayormentewesentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, señor Presidente, si bien el tema de la seguridad responsabiliza a todos los Estados miembros con respecto a los ciudadanos europeos, al igual que el Sr. Soulier, consideramos que dicho aspecto debe potenciarse y mejorarse mayormente, incluso con respecto a los países de Europa central y oriental y de la CEI.
Zum Schluß bleibt zu sagen, daß das Sicherheitsargument zweifellos alle Mitgliedstaaten in die Verantwortung für die europäischen Bürger nimmt. Wie Herr Soulier sind wir aber der Meinung, daß dieser Aspekt auch den Ländern Mittel- und Osteuropas und der GUS gegenüber noch wesentlich verstärkt und verbessert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con preocupación el hecho de que las normas de productividad de los intérpretes no se hayan revisado desde 1974 y de que las normas sobre el volumen de trabajo y el proceso de traducción no se hayan modificado mayormente, así como las quejas por la calidad de la interpretación y la traducción;
80. stellt mit Besorgnis fest, dass die Produktivitätsnormen für Dolmetscher seit 1974 nicht mehr überprüft wurden, dass die Leistungsnormen für Übersetzer und die Übersetzungsverfahren sich nicht wesentlich verändert haben und dass Beschwerden über die Qualität der Dolmetschung und Übersetzung vorliegen;
Korpustyp: UN
mayormenteerster Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Temo que la nueva norma de retenciones, también encomiada por el Comisario McCreevy, pueda impedir, de hecho, la renovación de la titulización, que es un mecanismo mayormente beneficioso y esencial para la financiación de hipotecas, préstamos para vehículos y gastos de consumo.
Ich fürchte, dass die neue Rückhaltungsregeln, die auch von Kommissar McCreevy gelobt wurden, in Wirklichkeit die Wiederbelebung von Verbriefungen behindern werden, die ein wesentlicher und in ersterLinie günstiger Mechanismus für die Finanzierung von Hypotheken, Autokrediten und Konsumausgaben sind.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos desafíos posiblemente serán superados, en general, con entusiasmo más que resistencia y el cuadro de la combinación de tránsitos de los tres planetas exteriores en el horóscopo francés, es mayormente positivo, inspirador y conducente de un verdadero renacimiento creativo durante la próxima década.
Doch diese Herausforderungen werden im großen und ganzen wahrscheinlich bewältigt, und dies eher mit Begeisterung als mit Widerstreben. Die Kombination der Bewegungen aller drei äußeren Planeten im Horoskop Frankreichs ist in ersterLinie positiv und inspirierend und wird im Laufe des nächsten Jahrzehnts zu einer echten schöpferischen Renaissance führen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
mayormentehaeufiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ocasiones, el Cóndor Andino puede aparecerse sobre las ruinas de Machu Picchu, pero mayormente se le podrá encontrar en los puntos más altos del Camino Inca.
Las materias primas con las que se elabora XELLENT son puras, naturales y proceden en mayormente de Suiza Central: desde el centeno, las hierbas, flores y bayas, al agua de origen glaciar.
EUR
Die Rohstoffe des XELLENT sind allesamt rein natürlich und stammen mehrheitlich aus dem Herzen der Schweiz – vom Roggen zu den Kräutern, Blüten und Beeren bis zum Gletscherwasser.
EUR
Die beiden Symbole sollen den Kunden darauf aufmerksam machen, dass die damit ausgezeichneten Produkte zu einem überwiegendenTeil in der Tschechischen Republik hergestellt wurden.
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
mayormenteda Manicure-Instrumente häufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los instrumentos de manicura se guardan y utilizan mayormente en el ambiente húmedo de un cuarto de aseo, por tanto, la resistencia a la corrosión de los aceros empleados juegan un importante papel.
Da Manicure-Instrumente häufig in der feuchten Atmosphäre eines Badezimmers benutzt und aufbewahrt werden, ist die Korrosionsbeständigkeit der verwendeten Stähle ein wichtiges Qualitätskriterium.
Su centro estaba ahora más al Norte, entre los valles de los ríos Antas, Aguas y Almanzora, dentro de la provincia de Almería, aunque se desarrolló mayormente en Murcia, Alicante y sur de Albacete.
Ihr Zentrum befand sich jetzt mehr im Norden, zwischen den Tälern des Rio Antas, Aguas und Almanzora, innerhalb der Provinz Almeria, auch wenn es sichhauptsächlich in Murcia, Alicante und südlich von Albacete weiter entwickelte.
„Ich verwende amerikanisches Laubholz fast ausschließlich in meiner Arbeit, weil es den von mir entworfenen Produkten einen wahrnehmbaren Wert hinzufügt.
Mentí y le dije a Valerie que vosotros no me dejaríais ser Dead Stacey y ahora mi madre lo había aumentado mayormente.
Ich habe gelogen und Valerie erzählt, ihr würdet mich nicht lassen. Das hat Mom jetzt versaut.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa intervenir para que se tome mayormente conciencia de la importancia de los proyectos musicales como vehículos de la integración y participación culturales consagradas por los Tratados?
Welche Maßnahmen beabsichtigt er zu ergreifen, um wie im Vertrag gefordert das Bewusstsein für die Bedeutung von Musikprojekten als Träger der kulturellen Zusammenarbeit und Integration zu stärken?
Korpustyp: EU DCEP
Queremos utilizar de la manera más eficaz, mayormente ofensiva y constructiva posible la ocasión que ofrecen los cuatro próximos meses para actuar a favor del empleo.
Wir möchten die Gelegenheit, die durch die nächsten vier Monate geboten wird, in maximal effizienter nützlicher, offensiver und konstruktiver Weise zur Förderung der Beschäftigung nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias otras enmiendas a las que, lamentablemente, nos oponemos, ya que mayormente trazan una distinción entre las lenguas reconocidas oficialmente y aquellas que no lo están.
Es gibt eine Reihe weiterer Änderungsanträge, denen wir leider nicht zustimmen können, da sie zumeist einen Unterschied machen zwischen offiziell anerkannten Sprachen und Sprachen, die nicht offiziell anerkannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han podido comprobar, no he presentado muchas enmiendas, dado que la propuesta de la Comisión se centra mayormente en cuestiones de procedimiento.
Wie Sie feststellen konnten, habe ich wegen des etwas sehr ins Detail gehenden Kommissionsvorschlags nicht viele Änderungsanträge eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, cabe temer que, por diversas razones, este mercado único sea más bien un logro del que saquen provecho mayormente los grandes trusts.
Es steht nämlich zu befürchten, daß dieser Binnenmarkt aus verschiedenen Gründen vorläufig eher eine Errungenschaft ist, von der die großen Konzerne überdurchschnittlich profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una serie de programas que tienen lugar durante las vacaciones de verano en los lugares públicos, mayormente en la Plaza Menor.
Es handelt sich um einen Komplex von Programmen, die während der Sommerferien auf dem öffentlichen Gelände, häufig auf dem Unteren Marktplatz, verlaufen.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
También para poder resolver reclamaciones y poder satisfacer a todas las partes. Aquí la intervención de un análisis de una tercera parte independiente es mayormente recomendable.
DE
Auch um Reklamationen für alle Seiten zufriedenstellend lösen zu können, ist die Beurteilung des Sachverhaltes durch einen unabhängigen Dritten häufig sinnvoll.
DE
Al contrario de lo ocurrido a su colega y coetáneo Wernher von Braun, los nacionalsocialistas no valoraron mayormente los logros obtenidos por Konrad Zuse.
DE
Im Gegensatz zu seinem Kollegen und Zeitgenossen Wernher von Braun blieb die Wertschätzung der Leistungen Konrad Zuses durch die Nationalsozialisten jedoch aus.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los valores asociados están mayormente predeterminados por el entorno y no conllevan inevitablemente a la felicidad y el bienestar personales.
Dennoch sind die Werte, die damit verbunden sind, zumeist gesellschaftlich vorgegeben und führen nicht zwangsläufig zu persönlichem Glück und Wohlbefinden.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, ofrece al proyecto de la nueva evangelización un instrumento altamente calificado para aclarar mayormente el camino que ella está llamada a recorrer.
Zugleich erhält das Projekt der Neuevangelisierung so ein Werkzeug, das wie kein anderes geeignet ist, den Weg zu skizzieren, den die Neuevangelisierung beschreiten muss.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, es por una parte lamentable que los clubes no se diferencien hoy mayormente de los espacios culturales establecidos, pero esto también ofrece una gran cantidad de posibilidades:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asegúrese de traer suficiente rollos fotográficos y baterías para su camera ya que lo que verá mayormente serán cocodrilos, caimanes, aves, iguanas y monos.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
En el caso contrario, los valores emitidos disminuyen cuando la alimentación es de carne reducida, o la persona compra mayormente productos regionales o alimentos de producción ecológica.
DE
Er sinkt bei fleischreduzierter bzw. vegetarischer Ernährung, beim Einkauf von regionalen Produkten sowie beim hauptsächlichen Verzehr von Ökoprodukten.
DE
Correr entre las moradas históricas y las villas de Florencia es, sin sombra de duda, una de las características mayormente apreciadas por los ?runners?.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Comparte la opinión de que el FMI debería centrarse mayormente en el análisis de la evolución de los mercados financieros y de capitales, así como de sus implicaciones para la estabilidad financiera tanto interior como mundial;
teilt die Auffassung, wonach der IWF seine Analyse der Entwicklungen auf den Finanz- und Kapitalmärkten sowie der Auswirkungen auf die interne und die weltweite finanzielle Stabilität verstärken sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Los diagramas de actividad describen la secuencia de las actividades en un sistema. Los diagramas de actividad son una forma especial de los diagramas de estado, que únicamente (o mayormente) contienen actividades.
Aktivitätsdiagramme beschreiben die Abfolge von Aktivitäten in einem System. Sie sind dabei eine spezielle Form der Zustandsdiagramme, indem sie fast ausschließlich Aktivitäten beinhalten.
Comparte la opinión de que el FMI debería centrarse mayormente en el análisis de la evolución de los mercados financieros y de capitales, así como de sus implicaciones para la estabilidad financiera tanto interior como mundial;
20. teilt die Auffassung, wonach der IWF seine Analyse der Entwicklungen auf den Finanz- und Kapitalmärkten sowie der Auswirkungen auf die interne und die weltweite Finanzstabilität verstärken sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, las medidas propuestas están encaminadas a permitir a Turquía realizar los ajustes estructurales necesarios derivados de la Unión Aduanera que en estos momentos funciona mayormente en beneficio de la Unión Europea.
Schließlich sollen die vorgeschlagenen Maßnahmen der Türkei helfen, die aus der Zollunion resultierenden strukturellen Anpassungen vorzunehmen, denn noch ist die Zollunion sehr zugunsten der Europäischen Union ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras las muchas reticencias de numerosos colegas, por fin, han llegado a este Pleno los informes Nordmann y Ford, que dictan reglas de conducta y valorizan mayormente el trabajo y el papel de los diputados europeos.
Herr Präsident, nachdem sich viele Kollegen immer wieder dagegen gesträubt haben, sind nun endlich die beiden Berichte von Herrn Nordmann und Herrn Ford vorgelegt worden, die bestimmte Verhaltensregeln aufstellen und eine eingehendere Bewertung der Arbeit und der Rolle der Europaparlamentarier vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es todo de fotografías instantáneas, y espero terminarlo y publicarlo en 2015. El otro contiene mayormente fotografías a color y blanco y negro de 35 mm. Me gustaría mucho hacer algunas revistas, algo en lo que aún no experimenté.
Eines besteht nur aus Polaroids und ich hoffe, dass es 2015 fertig wird und auf den Markt kommt. Das andere ist v.a. 35mm Film, sowohl Farbe als auch schwarz-weiß. Ich würde gerne ein paar Zeitschriften machen, etwas, mit dem ich noch nicht experimentiert habe.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
La legalización es la certificación, por parte de los Consulados del Uruguay en Alemania, de la autenticidad de documentos, mayormente al tráfico comercial o procedimiento aduanero, expedidos en Alemania, para su utilización en Uruguay.
DE
Die Beglaubigung ist die Bestätigung der Echtheit einer deutschen Urkunde für die Verwendung in Uruguay durch das zuständige Konsulat von Uruguay in Deutschland.
DE
Los instrumentos de manicura se guardan y utilizan mayormente en el ambiente húmedo de un cuarto de aseo, por tanto, la resistencia a la corrosión de los aceros empleados juegan un importante papel.
Da Manicure-Instrumente häufig in der feuchten Atmosphäre eines Badezimmers benutzt und aufbewahrt werden, ist die Korrosionsbeständigkeit der verwendeten Stähle ein wichtiges Qualitätskriterium.
No Basado en mis propios experimentos en los que incluye el nivel de vida basado mayormente en la filosofía de la vida libre del trabajo de "The Mamas and the Papas"
Ich hab mich in letzter Zeit mit alternativen Lebensformen beschäftigt, die auf der Philosophie der freien Liebe basieren, wie sie in den Werken von The Mamas and The Papas zu finden sind.
Korpustyp: Untertitel
El proceso de instalación es mayormente automático, en caso los componentes requeridos tales como Microsoft.Net y MySQL faltan en la computadora, el archivo de desplegué automáticamente les descarga y instala.
Der Installationsvorgang läuft großteils von sich selbst; wenn die erforderlichen Komponenten, wie Microsoft.Net Framework oder MySQL, auf der Maschine fehlen, wird die Installationsdatei diese automatisch herunterladen und installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Prosiguiendo a lo largo de la calle estatal se llega a Santo Stefano d’Aspromonte, cuyas bellezas paisajísticas lo hacen uno de los municipios montañosos mayormente dirigidos al desarrollo turístico.
IT
Immer weiter durch die Strada Statale erreicht man Santo Stefano D’ Aspromonte, dessen Landschaftsschönheiten die touristische Entwicklung unterstützen.
IT
Marián Birošík, public domain Al decidir comprar un nuevo automóvil, los checos optaron por adquirir mayormente un coche marca Škoda y en especial el modelo Škoda Octavia, de los que el año pasado se vendieron más de 20.500.
Lukáš Vaverka (Foto: Archiv von Lukáš Vaverka) Das meistverkaufte Auto des Jahres 2014 stammt selbstverständlich auch aus dem Hause Škoda. Es ist der Octavia, von dem 20.539 Fahrzeuge einen neuen Besitzer fanden.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cocina, mayormente en blanco y verde, está equipada con todos los utensilios necesarios y accesorios como cafetera de expresso, frigorífico, tostador, y cocina de gas con horno y cuatro quemadores.
Für Ihre Nützlichkeit und Ihrem Komfort in weißgrüner Küche stehen Ihnen alle unentbehrlichen Geräte und Accessoires, wie Kaffemaschine, Kühlschrank, Toaster, Mikrowelle, vier -Brenner Kocher und Backofen.
El camu camu es un fruto que consumido al natural, le brinda ya sus cualidades, sin embargo mayormente se la encuentra procesada debido a la gran demanda en la exportación.
Die Camu Ccamu- Frucht, die naturgemäß roh verzehrt wird, damit sie ihre Qualitäten richtig entfalten kann, findet man heute aber auch in verarbeiteter Form vor, die für den Export bestimmtg ist. Grund dafür ist die hohe Nachfrage.
No obstante, tan solo una veintena de personas de origen cubano viajan a bordo del Adonia, pues además los cruceros no parecen ser muy atractivos para los cubano-americanos, que mayormente vienen a la isla a reencontrarse con sus familiares.
Trotzdem reisen nur zwanzig Personen aus kubanischemUrsprung an Bord von dem Adonia, denn anscheinend sind die Kreuzer für die Kubaner-Amerikaner nicht sehrverlockend, die in die Insel kommen, um sich mit ihren Verwandten wieder zu treffen.
Subraya que las orientaciones generales de política económica deberían tener mayormente en cuenta la dimensión ambiental del crecimiento así como la importancia de la estabilidad social que radica en una distribución ecuánime de los ingresos y en la erradicación de la pobreza y de la exclusión social;
unterstreicht, daß die Umweltaspekte des Wachstums und die Bedeutung der sozialen Stabilität, die in einer fairen Einkommensverteilung und der Ausmerzung von Armut und sozialer Ausgrenzung wurzelt, im Rahmen der Grundzüge der Wirtschaftspolitik besser zu berücksichtigen gewesen wären;
Korpustyp: EU DCEP
Las estrellas son masas esféricas gigantes y ligadas gravitacionalmente de (mayormente) hidrógeno gaseoso. Las estrellas son motores termonucleares; en la profundidas de los núcleos de las estrellas tiene lugar la fusión nuclear, donde la densidad es extrema y la temperatura alcanza decenas de millones de grados Celsius.
Sterne sind gigantische, selbst-anziehende Sphären (oftmals) aus Wasserstoffgas. Sterne sind auch thermonukleare Maschinen, Kernverschmelzungen finden ständig tief in den Kernen der Sternen statt, wo die Dichte extrem ist und die Temperaturen einige Zehnmillionen Grad Celsius erreichen.
Desde 1994 los informes anuales del Tribunal de Cuentas Europeo han concluido que, a excepción de ciertas observaciones mayormente relativas en gran parte a asuntos de devengo, las cuentas reflejan fielmente los ingresos y gastos de las Comunidades para el año y su posición financiera a finales de año.
Seit 1994 kam der Europäische Rechnungshof in seinen Jahresberichten jeweils zu dem Schluss, dass die Rechnungsabschlüsse — abgesehen von einzelnen Aspekten im Zusammenhang mit dem Periodenrechnungskonzept — generell ein realitätsgetreues Bild der Einnahmen und Ausgaben der Gemeinschaft in dem betreffenden Haushaltsjahr und ihrer Finanzlage zum Jahresende vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Con estas enmiendas también queremos solicitar una iniciativa de la Comisión y de los Estados miembros de cara a establecer cuáles son los sectores productivos mayormente receptivos, desde el punto de vista de la mano de obra, al objeto de que la formación profesional llegue a ser cada vez más eficaz en crear puestos de trabajo efectivos.
Mit unseren Änderungsanträgen wollen wir die Kommission und die Mitgliedstaaten auch dazu auffordern, zu prüfen, welche Wirtschaftsbereiche unter dem Aspekt der Beschäftigung Wachstumssektoren darstellen, damit die Berufsausbildung immer mehr dazu dient, auch wirklich Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también es extremadamente importante la forma en que se lleve a cabo, lo que también tiene mayormente un carácter político y cultural. Tanto los participantes en el mercado como las organizaciones sociales, a modo de ejemplo, deberán desempeñar un papel principal.
Selbstverständlich ist die Vorgehensweise von großer Wichtigkeit, und vielfach ist sie auch politischer und kultureller Art. Marktteilnehmer, aber auch gesellschaftliche Organisationen werden beispielsweise eine bedeutsame Rolle zu spielen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es naturalmente ningún secreto que somos muchos quienes estamos preocupados ante la posibilidad de que la propuesta de la Comisión conduzca a una renacionalización y con ello a una socavación del mercado interior, lo que afectará mayormente a las pequeñas y medianas empresas e irá en perjuicio de los consumidores.
Es ist ja kein Geheimnis, dass viele von uns fürchten, dass der Vorschlag der Kommission zu einer Renationalisierung führen könnte und damit zu einer Aushöhlung des Binnenmarktes, was wiederum die kleinen Unternehmen und die mittelständischen Betriebe besonders hart treffen und den Verbrauchern zum Nachteil gereichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oponiéndonos así al veredicto de la OMC, podremos abrir la vía para la revisión de los mecanismos de este organismo y de sus procedimientos para solucionar los litigios, de tal modo que puedan tomarse mayormente en cuenta las cuestiones sociales, sanitarias, culturales y medioambientales.
Nur durch eine Ablehnung des Schiedsspruches der WTO können wir der einer Reorganisation dieser Institution und seiner Streitbeilegungsverfahen den Weg frei machen und damit mehr Rücksicht auf Fragen im sozialen, kulturellen, umwelt- und gesundheitspolitischen Bereich nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llevan esto a cabo, estarán destruyendo el futuro de nuestros ganaderos, puesto que los ganaderos jóvenes serán los que se verán mayormente afectados, los pequeños agricultores, aquellos que urbanizan el terreno, los que producen productos lácteos y queso de calidad y los que preservan el medioambiente.
So zerstören Sie die Zukunft unserer Landwirte, weil sie damit die Jungbauern am schlimmsten treffen, die Kleinbauern, die das Land bestellen, Milcherzeugnisse und Qualitätskäse produzieren und die Umwelt schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señora Presidenta, señor Comisario, señoras y señores representantes de la Presidencia, Señorías, la materia y los entresijos jurídicos del Reglamento sobre acreditación y vigilancia del mercado son de gran complejidad, y tienen toda la apariencia de un instrumento legal muy seco y mayormente técnico.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren von der Ratspräsidentschaft, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Verordnung zur Akkreditierung und Marktüberwachung stellt rechtlich und sachlich eine komplizierte und scheinbar auch sehr spröde, eher technische Materie dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad está al principio de una vasta zona conocida como Brianza, que es una de las zonas más productivas del país, mayormente compuestas por miles de pequeñas y medianas empresas que operan en las áreas de mecánica, construcción, muebles y textiles.
IT
Die Stadt befindet sich am Anfang dieses sehr großen Gebietes, das Brianza genannt wird und eines der produktivsten Gebiete im Bereich der Mechanik, des Bauwesens, der Bekleidung und Textilien ist.
IT
Tenga una mejor comunicación con sus clientes mediante una correspondencia que se enfoca mayormente en sus necesidades e intereses individuales. La impresión digital personalizada, a color y de alta calidad mejora la cantidad de respuestas recibidas y acelera el retorno de su inversión de mercadeo.
Treten Sie mit Ihren Kunden über zielgerichtete, relevante Mailings, die genau auf die individuellen Interessen und Bedürfnisse abgestimmt sind, in Kontakt. Digitaldruck mit hochwertigen Farben und Personalisierung erhöht die Rücklaufquote und bewirkt eine schnellere Rendite Ihrer Marketinginvestitionen.
Estos incluyen que procedimiento se ha presentado antes, donde esté mayormente localizado el patrimonio de la familia, la última residencia de las partes, las resoluciones financieras que se pueden obtener, si la jurisdicción extranjera puede resolver contrario al concepto inglés de justicia en Inglaterra.
Diese Faktoren beinhalten die Fragen, wo das Verfahren zuerst beantragt wurde, wo sich das Familienvermögen befindet, wo die Parteien zuletzt gelebt haben, ob konkurrierende Zahlungsaufforderungen ausgestellt werden können, und ob die ausländische Jurisdiktion ein Ergebnis hervorbringen würde, das nicht dem englischen Verständnis von Gerechtigkeit entspricht.