linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mayormente meist
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La mayoría de los negocios se hacían entre los gobierno…...se trataba mayormente de un club privado con un presidente vitalicio.
Die meisten Geschäfte machten die Regierungen. Und es war ein meist privater Club mit einem Clubpräsidenten auf Lebenszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, la niñer…entrevistamos varias niñeras, mayormente por teléfono, pero recuerdo hablar con una que juraría haber dicho que trabajaba para la familia que solía vivir en esta dirección.
Es bewarben sich ein paar Kindermädchen, meist am Telefon. Eine sagte, sie hätte für die Familie gearbeitet, die hier wohnte.
   Korpustyp: Untertitel
Compra casas mayormente en Westlake, pero sé que tiene unas pocas aquí.
Kauft meist Häuser in Westlake, aber ich weiß, dass sie hier ein paar hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos trabajos por cita mayormente.
Wir machen hier meist Geschäfte nach Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Se usa mayormente cuando persigues o eres perseguido.
Es wird meist dazu genutzt, wenn man jemanden verfolgt oder verfolgt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Esas prácticas orientales son mayormente basura.
Die fernöstlichen Praktiken sind meist Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Debería evitar sombras, reflejos antiestéticos en superficies brillantes (mayormente causados al utilizar el flash, sobre o baja exposición), etc. Colores. ES
Vermeiden Sie starkte Schatten, Reflexionen auf glänzenden Oberflächen (meist verursacht von Blitzauslösung), Unterbelichtung oder Überbelichtung, abgeschnittene Objekte und fotografieren Sie Objekte vor einem weißen Hintergrund. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los síntomas principales de la endometriosis, son dolores dependientes del ciclo menstrual, mayormente antes o después de la menstruación. DE
Das Hauptsymptom der Endometriose sind zyklusabhängige Schmerzen, meist vor oder während der Menstruationsblutung. DE
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vaciado por gravitación, velocidad de transporte según el formato mayormente por debajo de 1 m/s
Entleerung durch Schwerkraft, Fördergeschwindigkeit je nach Bauform meist unter 1 m/s
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
https://www.recover-passwords.com/ Nuestros proyectos pueden ser encontrados aquí (mayormente programas de multimedia):
https://www.recover-passwords.com/ Unsere anderen Projekte finden Sie hier (meist Multimedia Software):
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mayormente

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viaja al extranjero mayormente.
Er war oft im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
En la mayormente católic…...y mayormente latina Miami.
- lm äußerst katholischen, und sehr latinolastigen Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Mayormente son del servicio mundial.
-Sie liefen auf dem World Service.
   Korpustyp: Untertitel
A mí mayormente me disparan.
- Ich werd ja eher angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
De cosas de estudios, mayormente.
Über Schule und College Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Pero últimament…mayormente sólo reinas.
Aber in letzter Zei…...fast nur noch das der Königinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mayormente de la pesca comercial.
Vorwiedend vor kommerziellen Fischern.
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sirvió a mujeres y hombre…mayormente hombres.
Bewirtete Frauen und Männer. Mehr Männer.
   Korpustyp: Untertitel
POrque si muero, sospecharan de ti mayormente
Wenn ich nun sterbe, ist Light-kun der Hauptverdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
No, son mayormente del servicio mundial.
-Sie liefen auf dem World Service.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ¿el cuerpo humano no está mayormente compuesto de agua?
Besteht unser Körper nich…...zumeist aus Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos uno que es mayormente Jack Russell, está allá afuera.
Äh, wir haben einen, der ist zum größten Teil Jack Russell.
   Korpustyp: Untertitel
Antes las hacía, pero era mayormente por el whiskey.
Der Whisky war schuld an allem.
   Korpustyp: Untertitel
Mayormente confiscaciones, pero también compramos para la colección.
Aber wir kaufen auch einiges für die Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra información es escasa. Se basa mayormente en su informe.
Unsere Informationen sind dürftig, sie beruhen auf Ihrem Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la Biblia es mayormente mito y alegoría.
Die ganze Bibel ist grösstenteils Mythos und Sinnbild
   Korpustyp: Untertitel
El clima es ecuatorial, mayormente seco y algo caluroso. EUR
Das Klima ist äquatorial, so dass es mild, trocken und sonnig ist. EUR
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
E incluso así, es mayormente para los delicuentes comunes.
Und selbst dann ist es Großteils für den gewöhnlichen Straßen-Gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Esta herramienta se usa mayormente en propósitos de Ingeniería.
Dieses Werkzeug ist nur für die professionelle Verwendung gedacht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mayormente pescan bacalao, el cual es exportado en seco. ES
Hier wird zumeist Dorsch gefangen, der in getrockneter Form exportiert wird. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Mayormente estudian en las escalinatas o en los soleados patios.
Oft lernen sie auf den Treppen oder in lichtdurchfluteten Innenhöfen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Estos pilotes estan solicitados mayormente a cargas horizontales de viento.
Dabei werden die Pfähle fast ausschließlich durch Wind horizontal belastet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ideas para la innovación, conocido mayormente como i2i .
"Ideas to Innovation", besser bekannt als i2i.
Sachgebiete: auto tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Los problemas de la economía no son mayormente jurídicos, sino políticos.
Die Haupt-Probleme der Wirtschaft sind nicht die Gesetze, sondern die Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante, por el contrario, no obstaculizar mayormente el funcionamiento del mercado interior.
Wichtig hingegen ist, daß für das Funktionieren des Binnenmarktes keine größeren Hindernisse aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue mayormente un accidente pero parcialmente a propósito. Aún así, involuntario.
Es war ein Unfall, aber zum Teil beabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Más específicamente, una salsa basada en vinagre y tomat…...encontrada mayormente en Virginia occidental.
Noch spezifischer, eine Essig-und Tomaten-basierte Soße, die man zumeist im westlichen Virginia findet.
   Korpustyp: Untertitel
Las palabras que leí fueron "de mal gusto" y "mayormente guarros"
Die Worte, die ich gelesen habe, waren geschmacklos und außerordentlich hurenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
- No diría que tengo uno. Creo, por suerte para Fundación, que mayormente estamos de acuerdo.
Zum Glück für die Stiftung sind wir in vielen Dingen einer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
mayormente por ser Tú conocedor de todas las costumbres y cuestiones de los Judíos.
allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todos los santos os saludan, y mayormente los que pertenecen a la casa del César.
Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las descripciones mayormente se corresponden con la versión 3.23, 4.0 y 4.1 de MySQL Server.
Die Beschreibungen hier beziehen sich auf Version 3.23 von MySQL.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pues, espero que sea mayormente oral y no demasiado breve, nena.
Ich hoffe, sie ist hauptsachlich mundlich und nicht zu kurz, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un canal donde se habla mayormente ingles, aunque tiene usuarios de todo el mundo.
Diese Datei ist speziell für die Anwender einer Release (und nicht der Snapshots) von Interesse.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este es un canal donde se habla mayormente ingles, aunque tiene usuarios de todo el mundo.
Obwohl die Teilnehmer des Channels über die ganze Welt verstreut sind, werden alle Diskussionen auf Englisch geführt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Del taller participaron mayormente dos personas por partido miembro de la ODCA: DE
Am Workshop nahmen jeweils zwei Personen der Parteien der ODCA teil: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Idealmente, para su producción se utilizan mayormente maderas locales provenientes de silvicultura sostenible.
Idealerweise erfolgt seine Herstellung zu einem Großteil aus einheimischen Hölzern, die aus nachhaltiger Forstwirtschaft stammen.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Este solía ser un complejo para los ricos y Opatija aún atrae mayormente a turistas adinerados. ES
Früher war die Stadt einmal sehr reich und auch heute noch zieht Opatija zumeist wohlhabende Besucher an. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rotorua es mayormente famosa por su rica cultura Maorí y actividad geotérmica.
Rotorua ist bekannt für seine Maori Kultur und geothermische Aktivität.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es adecuado, ya que Murano es una isla apartada, basada mayormente en tradiciones.
Das passt zu Murano, der abgeschiedenen Insel, die sich auf ihre Traditionen beruft.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Pacific Poker cuenta con un gran número de free rolls, mayormente con un juego muy distendido.
Einer der Hauptgründe warum die Spiele ziemlich gut sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se encuentran mayormente en el sector privado o en el público? DE
Sind die Arbeitsfelder eher im privaten oder im öffentlichen Sektor angesiedelt? DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Los cristales verdes se encontrarán mayormente donde los Mantis luego de que les hayas eliminado.
Die grünen Kristalle bleiben häufig zurück, nachdem du Mantisschiffe abgeschossen hast.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
En 2004 Royal Pride Holland incurre mayormente en la producción de tomates tipo cocktail y cherry. NL
2004 stellte Royal Pride Holland großenteils auf den Anbau von Cocktail-Strauchtomaten und Cherry-Strauchtomaten um. NL
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mayormente Contemporánea, también Juan Luis Guerra, Gloria Estefan, y por supuesto la música que toca AFN. DE
Immer meiner Zeit entsprechend - Geblieben sind Juan Luis Guerra, Gloria Estefan und natürlich AFN Gedudel. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La decisión estará basada mayormente en la recomendación provenient…...de la Fuerza de Acción Conjunta de Evaluación de Amenaza Visitante.
Die Entscheidung hängt zum großen Teil von der Empfehlun…der "Sondereinheit zur Einschätzung der Besucher-Bedrohung" ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mayormente, he vivido cerca del décimo distrito y presencié muchos cambios en el distrito con el paso de los años.
Ich habe fast immer in der Nähe des 10. Distrikts gewohnt und gesehen, wie er sich im Laufe der Jahre sehr verändert hat.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Buscamos a los países con mayor tasa de depresión, razón por la cual la gente bebe mayormente.
Uns interessieren die Länder mit der höchsten Depressions-Quote. Dort trinkt man viel.
   Korpustyp: Untertitel
Mayormente se trata de transportes de puerta a puerta o de una cadena de transporte por diferentes medios.
Zumeist handelt es sich um Haus-Haus-Verkehre oder um gebrochene Verkehre mit Transportketten verschiedener Trägersysteme.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Clasificación Mayormente curso benigno, siendo desfavorables en la manifestación temprana de la edad y el sexo masculino.
Bewertung Zumeist benigner Verlauf, eher ungünstig bei frühem Manifestationsalter und männlichem Geschlecht.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
“En mis trabajos uso mayormente madera de frondosas estadounidenses, porque añade un evidente valor a los productos que diseño.
„Ich verwende amerikanisches Laubholz fast ausschließlich in meiner Arbeit, weil es den von mir entworfenen Produkten einen wahrnehmbaren Wert hinzufügt.
Sachgebiete: kunst controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mentí y le dije a Valerie que vosotros no me dejaríais ser Dead Stacey y ahora mi madre lo había aumentado mayormente.
Ich habe gelogen und Valerie erzählt, ihr würdet mich nicht lassen. Das hat Mom jetzt versaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa intervenir para que se tome mayormente conciencia de la importancia de los proyectos musicales como vehículos de la integración y participación culturales consagradas por los Tratados?
Welche Maßnahmen beabsichtigt er zu ergreifen, um wie im Vertrag gefordert das Bewusstsein für die Bedeutung von Musikprojekten als Träger der kulturellen Zusammenarbeit und Integration zu stärken?
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos utilizar de la manera más eficaz, mayormente ofensiva y constructiva posible la ocasión que ofrecen los cuatro próximos meses para actuar a favor del empleo.
Wir möchten die Gelegenheit, die durch die nächsten vier Monate geboten wird, in maximal effizienter nützlicher, offensiver und konstruktiver Weise zur Förderung der Beschäftigung nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias otras enmiendas a las que, lamentablemente, nos oponemos, ya que mayormente trazan una distinción entre las lenguas reconocidas oficialmente y aquellas que no lo están.
Es gibt eine Reihe weiterer Änderungsanträge, denen wir leider nicht zustimmen können, da sie zumeist einen Unterschied machen zwischen offiziell anerkannten Sprachen und Sprachen, die nicht offiziell anerkannt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han podido comprobar, no he presentado muchas enmiendas, dado que la propuesta de la Comisión se centra mayormente en cuestiones de procedimiento.
Wie Sie feststellen konnten, habe ich wegen des etwas sehr ins Detail gehenden Kommissionsvorschlags nicht viele Änderungsanträge eingebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, cabe temer que, por diversas razones, este mercado único sea más bien un logro del que saquen provecho mayormente los grandes trusts.
Es steht nämlich zu befürchten, daß dieser Binnenmarkt aus verschiedenen Gründen vorläufig eher eine Errungenschaft ist, von der die großen Konzerne überdurchschnittlich profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una serie de programas que tienen lugar durante las vacaciones de verano en los lugares públicos, mayormente en la Plaza Menor.
Es handelt sich um einen Komplex von Programmen, die während der Sommerferien auf dem öffentlichen Gelände, häufig auf dem Unteren Marktplatz, verlaufen.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
También para poder resolver reclamaciones y poder satisfacer a todas las partes. Aquí la intervención de un análisis de una tercera parte independiente es mayormente recomendable. DE
Auch um Reklamationen für alle Seiten zufriedenstellend lösen zu können, ist die Beurteilung des Sachverhaltes durch einen unabhängigen Dritten häufig sinnvoll. DE
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Jutta Richter narra esta historia sobre el hallazgo feliz del amor con frases mayormente cortas y concisas y con un lenguaje llano. DE
Diese Geschichte über das glückliche Finden der Liebe wird von Jutta Richter in zumeist kurzen knappen Sätzen und einfacher Sprache erzählt. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Al contrario de lo ocurrido a su colega y coetáneo Wernher von Braun, los nacionalsocialistas no valoraron mayormente los logros obtenidos por Konrad Zuse. DE
Im Gegensatz zu seinem Kollegen und Zeitgenossen Wernher von Braun blieb die Wertschätzung der Leistungen Konrad Zuses durch die Nationalsozialisten jedoch aus. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los valores asociados están mayormente predeterminados por el entorno y no conllevan inevitablemente a la felicidad y el bienestar personales.
Dennoch sind die Werte, die damit verbunden sind, zumeist gesellschaftlich vorgegeben und führen nicht zwangsläufig zu persönlichem Glück und Wohlbefinden.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, ofrece al proyecto de la nueva evangelización un instrumento altamente calificado para aclarar mayormente el camino que ella está llamada a recorrer.
Zugleich erhält das Projekt der Neuevangelisierung so ein Werkzeug, das wie kein anderes geeignet ist, den Weg zu skizzieren, den die Neuevangelisierung beschreiten muss.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Actualmente, los marcos de las puertas de los hornos son mayormente de color gris claro, para armonizar con el diseño de acero inoxidable del horno.
Heutzutage sind die Rahmen der Backofentüren vorrangig hellgrau, passend zum Edelstahldesign des Ofens, oder in Nostalgieoptik.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, es por una parte lamentable que los clubes no se diferencien hoy mayormente de los espacios culturales establecidos, pero esto también ofrece una gran cantidad de posibilidades: DE
Natürlich kann man bedauern, dass die Clubs nicht anders agieren als der gehobene Kulturbetrieb, aber es bietet auch eine Menge Möglichkeiten: DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se trata, mayormente de hoteles de 3 y 4 estrellas (unos 600), mientras que los de 5 estrellas son algo más de veinte. IT
Der größte Teil sind 3- und 4-Stner Hotels (etwa 600): die 5-Sterne Hotels sind etwas mehr als zwanzig. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de traer suficiente baterías para su camera ya que lo que verá mayormente serán cocodrilos, caimanes, aves, iguanas y monos.
Vergessen sie nicht genügend Batterien mitzubringen, denn vermutlich werden sie Krokodrile, Kaymane, Vögel, Iguanas und Affen sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de traer suficiente rollos fotográficos y baterías para su camera ya que lo que verá mayormente serán cocodrilos, caimanes, aves, iguanas y monos.
Vergessen sie nicht genügend Film und Batterien mitzubringen, denn vermutlich werden sie Krokodile, Kaymane, Vögel, Iguanas und Affen sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Junto al puerto está la Playa de las Alcaravaneras, que mide unos 550 metros, posee arenas rubias y es frecuentada mayormente por canarios.
An den Hafen grenzt der Playa de las Alcaravaneras, ein 550 m langer goldener Sandstrand, der von vielen Einheimischen besucht wird.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En el caso contrario, los valores emitidos disminuyen cuando la alimentación es de carne reducida, o la persona compra mayormente productos regionales o alimentos de producción ecológica. DE
Er sinkt bei fleischreduzierter bzw. vegetarischer Ernährung, beim Einkauf von regionalen Produkten sowie beim hauptsächlichen Verzehr von Ökoprodukten. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Conocido en todo el mundo mayormente por su posición ante los comunistas en la ex-Checoslovaquia. Padeció mucho por la fe católica.
Weltbekannt wegen seiner Haltung gegen den Kommunismus in der ehemaligen Tschechoslowakei, hat er viel für den katholischen Glauben gelitten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Correr entre las moradas históricas y las villas de Florencia es, sin sombra de duda, una de las características mayormente apreciadas por los ?runners?.
Zwischen den historischen Gebäuden und den Villen von Florenz zu laufen, ist zweifellos eine der von den Läufern besonders geschätzte Charakteristik.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El terreno circundante se extiende en planada hasta la fachada del lago y está ocupada mayormente por una plantación de kiwis.
10 ha) reicht bis zum Ufer des Lago di Bolsena, worauf sich eine Kiwi-Plantage erstreckt.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Comparte la opinión de que el FMI debería centrarse mayormente en el análisis de la evolución de los mercados financieros y de capitales, así como de sus implicaciones para la estabilidad financiera tanto interior como mundial;
teilt die Auffassung, wonach der IWF seine Analyse der Entwicklungen auf den Finanz- und Kapitalmärkten sowie der Auswirkungen auf die interne und die weltweite finanzielle Stabilität verstärken sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Los diagramas de actividad describen la secuencia de las actividades en un sistema. Los diagramas de actividad son una forma especial de los diagramas de estado, que únicamente (o mayormente) contienen actividades.
Aktivitätsdiagramme beschreiben die Abfolge von Aktivitäten in einem System. Sie sind dabei eine spezielle Form der Zustandsdiagramme, indem sie fast ausschließlich Aktivitäten beinhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comparte la opinión de que el FMI debería centrarse mayormente en el análisis de la evolución de los mercados financieros y de capitales, así como de sus implicaciones para la estabilidad financiera tanto interior como mundial;
20. teilt die Auffassung, wonach der IWF seine Analyse der Entwicklungen auf den Finanz- und Kapitalmärkten sowie der Auswirkungen auf die interne und die weltweite Finanzstabilität verstärken sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, las medidas propuestas están encaminadas a permitir a Turquía realizar los ajustes estructurales necesarios derivados de la Unión Aduanera que en estos momentos funciona mayormente en beneficio de la Unión Europea.
Schließlich sollen die vorgeschlagenen Maßnahmen der Türkei helfen, die aus der Zollunion resultierenden strukturellen Anpassungen vorzunehmen, denn noch ist die Zollunion sehr zugunsten der Europäischen Union ausgerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras las muchas reticencias de numerosos colegas, por fin, han llegado a este Pleno los informes Nordmann y Ford, que dictan reglas de conducta y valorizan mayormente el trabajo y el papel de los diputados europeos.
Herr Präsident, nachdem sich viele Kollegen immer wieder dagegen gesträubt haben, sind nun endlich die beiden Berichte von Herrn Nordmann und Herrn Ford vorgelegt worden, die bestimmte Verhaltensregeln aufstellen und eine eingehendere Bewertung der Arbeit und der Rolle der Europaparlamentarier vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es todo de fotografías instantáneas, y espero terminarlo y publicarlo en 2015. El otro contiene mayormente fotografías a color y blanco y negro de 35 mm. Me gustaría mucho hacer algunas revistas, algo en lo que aún no experimenté.
Eines besteht nur aus Polaroids und ich hoffe, dass es 2015 fertig wird und auf den Markt kommt. Das andere ist v.a. 35mm Film, sowohl Farbe als auch schwarz-weiß. Ich würde gerne ein paar Zeitschriften machen, etwas, mit dem ich noch nicht experimentiert habe.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
La legalización es la certificación, por parte de los Consulados del Uruguay en Alemania, de la autenticidad de documentos, mayormente al tráfico comercial o procedimiento aduanero, expedidos en Alemania, para su utilización en Uruguay. DE
Die Beglaubigung ist die Bestätigung der Echtheit einer deutschen Urkunde für die Verwendung in Uruguay durch das zuständige Konsulat von Uruguay in Deutschland. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Los instrumentos de manicura se guardan y utilizan mayormente en el ambiente húmedo de un cuarto de aseo, por tanto, la resistencia a la corrosión de los aceros empleados juegan un importante papel.
Da Manicure-Instrumente häufig in der feuchten Atmosphäre eines Badezimmers benutzt und aufbewahrt werden, ist die Korrosionsbeständigkeit der verwendeten Stähle ein wichtiges Qualitätskriterium.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
No Basado en mis propios experimentos en los que incluye el nivel de vida basado mayormente en la filosofía de la vida libre del trabajo de "The Mamas and the Papas"
Ich hab mich in letzter Zeit mit alternativen Lebensformen beschäftigt, die auf der Philosophie der freien Liebe basieren, wie sie in den Werken von The Mamas and The Papas zu finden sind.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso de instalación es mayormente automático, en caso los componentes requeridos tales como Microsoft.Net y MySQL faltan en la computadora, el archivo de desplegué automáticamente les descarga y instala.
Der Installationsvorgang läuft großteils von sich selbst; wenn die erforderlichen Komponenten, wie Microsoft.Net Framework oder MySQL, auf der Maschine fehlen, wird die Installationsdatei diese automatisch herunterladen und installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Prosiguiendo a lo largo de la calle estatal se llega a Santo Stefano d’Aspromonte, cuyas bellezas paisajísticas lo hacen uno de los municipios montañosos mayormente dirigidos al desarrollo turístico. IT
Immer weiter durch die Strada Statale erreicht man Santo Stefano D’ Aspromonte, dessen Landschaftsschönheiten die touristische Entwicklung unterstützen. IT
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Marián Birošík, public domain Al decidir comprar un nuevo automóvil, los checos optaron por adquirir mayormente un coche marca Škoda y en especial el modelo Škoda Octavia, de los que el año pasado se vendieron más de 20.500.
Lukáš Vaverka (Foto: Archiv von Lukáš Vaverka) Das meistverkaufte Auto des Jahres 2014 stammt selbstverständlich auch aus dem Hause Škoda. Es ist der Octavia, von dem 20.539 Fahrzeuge einen neuen Besitzer fanden.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La cocina, mayormente en blanco y verde, está equipada con todos los utensilios necesarios y accesorios como cafetera de expresso, frigorífico, tostador, y cocina de gas con horno y cuatro quemadores.
Für Ihre Nützlichkeit und Ihrem Komfort in weißgrüner Küche stehen Ihnen alle unentbehrlichen Geräte und Accessoires, wie Kaffemaschine, Kühlschrank, Toaster, Mikrowelle, vier -Brenner Kocher und Backofen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El camu camu es un fruto que consumido al natural, le brinda ya sus cualidades, sin embargo mayormente se la encuentra procesada debido a la gran demanda en la exportación.
Die Camu Ccamu- Frucht, die naturgemäß roh verzehrt wird, damit sie ihre Qualitäten richtig entfalten kann, findet man heute aber auch in verarbeiteter Form vor, die für den Export bestimmtg ist. Grund dafür ist die hohe Nachfrage.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No obstante, tan solo una veintena de personas de origen cubano viajan a bordo del Adonia, pues además los cruceros no parecen ser muy atractivos para los cubano-americanos, que mayormente vienen a la isla a reencontrarse con sus familiares.
Trotzdem reisen nur zwanzig Personen aus kubanischemUrsprung an Bord von dem Adonia, denn anscheinend sind die Kreuzer für die Kubaner-Amerikaner nicht sehrverlockend, die in die Insel kommen, um sich mit ihren Verwandten wieder zu treffen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Subraya que las orientaciones generales de política económica deberían tener mayormente en cuenta la dimensión ambiental del crecimiento así como la importancia de la estabilidad social que radica en una distribución ecuánime de los ingresos y en la erradicación de la pobreza y de la exclusión social;
unterstreicht, daß die Umweltaspekte des Wachstums und die Bedeutung der sozialen Stabilität, die in einer fairen Einkommensverteilung und der Ausmerzung von Armut und sozialer Ausgrenzung wurzelt, im Rahmen der Grundzüge der Wirtschaftspolitik besser zu berücksichtigen gewesen wären;
   Korpustyp: EU DCEP
Las estrellas son masas esféricas gigantes y ligadas gravitacionalmente de (mayormente) hidrógeno gaseoso. Las estrellas son motores termonucleares; en la profundidas de los núcleos de las estrellas tiene lugar la fusión nuclear, donde la densidad es extrema y la temperatura alcanza decenas de millones de grados Celsius.
Sterne sind gigantische, selbst-anziehende Sphären (oftmals) aus Wasserstoffgas. Sterne sind auch thermonukleare Maschinen, Kernverschmelzungen finden ständig tief in den Kernen der Sternen statt, wo die Dichte extrem ist und die Temperaturen einige Zehnmillionen Grad Celsius erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desde 1994 los informes anuales del Tribunal de Cuentas Europeo han concluido que, a excepción de ciertas observaciones mayormente relativas en gran parte a asuntos de devengo, las cuentas reflejan fielmente los ingresos y gastos de las Comunidades para el año y su posición financiera a finales de año.
Seit 1994 kam der Europäische Rechnungshof in seinen Jahresberichten jeweils zu dem Schluss, dass die Rechnungsabschlüsse — abgesehen von einzelnen Aspekten im Zusammenhang mit dem Periodenrechnungskonzept — generell ein realitätsgetreues Bild der Einnahmen und Ausgaben der Gemeinschaft in dem betreffenden Haushaltsjahr und ihrer Finanzlage zum Jahresende vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Con estas enmiendas también queremos solicitar una iniciativa de la Comisión y de los Estados miembros de cara a establecer cuáles son los sectores productivos mayormente receptivos, desde el punto de vista de la mano de obra, al objeto de que la formación profesional llegue a ser cada vez más eficaz en crear puestos de trabajo efectivos.
Mit unseren Änderungsanträgen wollen wir die Kommission und die Mitgliedstaaten auch dazu auffordern, zu prüfen, welche Wirtschaftsbereiche unter dem Aspekt der Beschäftigung Wachstumssektoren darstellen, damit die Berufsausbildung immer mehr dazu dient, auch wirklich Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también es extremadamente importante la forma en que se lleve a cabo, lo que también tiene mayormente un carácter político y cultural. Tanto los participantes en el mercado como las organizaciones sociales, a modo de ejemplo, deberán desempeñar un papel principal.
Selbstverständlich ist die Vorgehensweise von großer Wichtigkeit, und vielfach ist sie auch politischer und kultureller Art. Marktteilnehmer, aber auch gesellschaftliche Organisationen werden beispielsweise eine bedeutsame Rolle zu spielen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es naturalmente ningún secreto que somos muchos quienes estamos preocupados ante la posibilidad de que la propuesta de la Comisión conduzca a una renacionalización y con ello a una socavación del mercado interior, lo que afectará mayormente a las pequeñas y medianas empresas e irá en perjuicio de los consumidores.
Es ist ja kein Geheimnis, dass viele von uns fürchten, dass der Vorschlag der Kommission zu einer Renationalisierung führen könnte und damit zu einer Aushöhlung des Binnenmarktes, was wiederum die kleinen Unternehmen und die mittelständischen Betriebe besonders hart treffen und den Verbrauchern zum Nachteil gereichen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oponiéndonos así al veredicto de la OMC, podremos abrir la vía para la revisión de los mecanismos de este organismo y de sus procedimientos para solucionar los litigios, de tal modo que puedan tomarse mayormente en cuenta las cuestiones sociales, sanitarias, culturales y medioambientales.
Nur durch eine Ablehnung des Schiedsspruches der WTO können wir der einer Reorganisation dieser Institution und seiner Streitbeilegungsverfahen den Weg frei machen und damit mehr Rücksicht auf Fragen im sozialen, kulturellen, umwelt- und gesundheitspolitischen Bereich nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llevan esto a cabo, estarán destruyendo el futuro de nuestros ganaderos, puesto que los ganaderos jóvenes serán los que se verán mayormente afectados, los pequeños agricultores, aquellos que urbanizan el terreno, los que producen productos lácteos y queso de calidad y los que preservan el medioambiente.
So zerstören Sie die Zukunft unserer Landwirte, weil sie damit die Jungbauern am schlimmsten treffen, die Kleinbauern, die das Land bestellen, Milcherzeugnisse und Qualitätskäse produzieren und die Umwelt schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señora Presidenta, señor Comisario, señoras y señores representantes de la Presidencia, Señorías, la materia y los entresijos jurídicos del Reglamento sobre acreditación y vigilancia del mercado son de gran complejidad, y tienen toda la apariencia de un instrumento legal muy seco y mayormente técnico.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren von der Ratspräsidentschaft, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Verordnung zur Akkreditierung und Marktüberwachung stellt rechtlich und sachlich eine komplizierte und scheinbar auch sehr spröde, eher technische Materie dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad está al principio de una vasta zona conocida como Brianza, que es una de las zonas más productivas del país, mayormente compuestas por miles de pequeñas y medianas empresas que operan en las áreas de mecánica, construcción, muebles y textiles. IT
Die Stadt befindet sich am Anfang dieses sehr großen Gebietes, das Brianza genannt wird und eines der produktivsten Gebiete im Bereich der Mechanik, des Bauwesens, der Bekleidung und Textilien ist. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Tenga una mejor comunicación con sus clientes mediante una correspondencia que se enfoca mayormente en sus necesidades e intereses individuales. La impresión digital personalizada, a color y de alta calidad mejora la cantidad de respuestas recibidas y acelera el retorno de su inversión de mercadeo.
Treten Sie mit Ihren Kunden über zielgerichtete, relevante Mailings, die genau auf die individuellen Interessen und Bedürfnisse abgestimmt sind, in Kontakt. Digitaldruck mit hochwertigen Farben und Personalisierung erhöht die Rücklaufquote und bewirkt eine schnellere Rendite Ihrer Marketinginvestitionen.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Estos incluyen que procedimiento se ha presentado antes, donde esté mayormente localizado el patrimonio de la familia, la última residencia de las partes, las resoluciones financieras que se pueden obtener, si la jurisdicción extranjera puede resolver contrario al concepto inglés de justicia en Inglaterra.
Diese Faktoren beinhalten die Fragen, wo das Verfahren zuerst beantragt wurde, wo sich das Familienvermögen befindet, wo die Parteien zuletzt gelebt haben, ob konkurrierende Zahlungsaufforderungen ausgestellt werden können, und ob die ausländische Jurisdiktion ein Ergebnis hervorbringen würde, das nicht dem englischen Verständnis von Gerechtigkeit entspricht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite