¡Evitemos convertir Europa en una maza que destruya los derechos sociales y democráticos conquistados a lo largo de los últimos decenios!
Hüten wir uns doch davor, Europa zu einer Keule zu machen, die das kaputtschlägt, was an sozialen und demokratischen Rechten in den letzten Jahrzehnten aufgebaut worden ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda y peor posibilidad es que esta maza se vuelva roja.
Die zweite Möglichkeit, und die schlechtest…ist, daß diese Keule rot wird.
Korpustyp: Untertitel
Saturno, el dios de la siembra y la cosecha, con una hoz dentada y una maza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La utilización del Pacto como maza para imponer los recortes en los servicios sociales y las políticas de privatización exige que se aplique con mayor flexibilidad, y por eso el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica rechaza las propuestas de la Comisión, así como el espíritu y la letra del propio Pacto.
Wer den Pakt als Keule zur Sanktionierung von Sozialabbau und Privatisierungspolitik aufrechterhalten will, der muss die Anwendung flexibler gestalten. Genau deshalb lehnen wir, die Vereinigte Europäische Linke, die Kommissionsvorschläge ebenso ab wie den Geist und Buchstaben des Paktes selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como vuelvas a levantarme la voz, cojo una maza y te parto la cabeza en dos.
Wenn du die Stimme wieder so gegen mich erhebs…nehme ich eine Keule und schlage dir den Schädel ein.
Korpustyp: Untertitel
empuñadura de una maza en la parte delantera de la otra.
EUR
Esto permite que cada maza se comporte del mismo modo y que, durante los malabares, no haya que pararse a pensar cómo están orientados los polos en cada maza.
EUR
Das hat den Vorteil, dass sich jede Keule gleich verhält und man sich während des Jonglierens nicht überlegen muss, welche Keule nun welchen Pol wo hat.
EUR
Muchas gracias por su intervención, señor Beazley, pero, como puede comprobar, lamentablemente, disponemos sólo de una pequeña maza de madera con la cual no se logra mantener el orden.
Vielen Dank für Ihre Bemerkung, Herr Beazley, doch wie Sie sehen, haben wir leider nur einen kleinen Holzhammer zur Verfügung, mit dem es nicht gelingt, die Anwesenden zur Ordnung zu rufen.
El sensor de velocidad se fija a la maza de cualquier rueda y se autocalibra con su Edge® para indicarle la velocidad y distancia precisas en todo momento, incluso al utilizar un rodillo de entrenamiento para interiores.
Der Geschwindigkeitssensor wird an einer der Radnaben montiert. Er führt eine Selbstkalibrierung mit dem Edge® durch und liefert stets genaue Geschwindigkeits- und Distanzdaten – sogar beim Training auf dem Turbo-Trainer.
Armbrustschütze, Ritter des 16. Jahrhunderts mit geschlossenem Helm und Plattenpanzer, hier als Ritter des Malteserordens bemalt, und Ritter des 13. Jahrhunderts mit Ringpanzerhemd und Streitkolben.
DE
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
mazaVorschlaghammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la DEA, Cesar Vales es sospechoso de la muerte de una docena de personas, incluidos 3 policías en México asesinados con una maza y cortados en pedazos.
Laut der Drogenbehörde wird Cesar Vales verdächtigt mehr als ein Dutzend Menschen getötet zu haben, darunter 3 Polizisten in Mexiko, die mit einem Vorschlaghammer getötet und dann in Stücke geschnitten wurden.
Korpustyp: Untertitel
Están buscando rastros de sangre, una maza y tierra de diatomea.
Der Durchsuchungsbefehl sagt sie suchen nach Blutspuren, einem Vorschlaghammer und Kieselgur.
Korpustyp: Untertitel
mazaHammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi última consideración -ya oigo su maza, señor Presidente- consiste en que estoy dando por sentada una cooperación constructiva con todo el mundo en este Parlamento y, especialmente, con las innumerables comisiones.
Zum Schluss - ich höre Ihren Hammer, Herr Präsident - erwarte ich eine konstruktive Zusammenarbeit mit allen in diesem Parlament, vornehmlich mit den zahlreichen Ausschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maza no es suficiente.
Der Hammer reicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
mazahammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora no me acuerdo ni d…no te gustó nada que no golpeara la maza primer…esto fue lo que dije: "se acabó, has perdido, golpea la maza y ¡pum!"
Ich kann mich nicht mehr erinner…du hast es gehasst, weil sie den hammer nicht zuerst trafen. Daher sagte ich: "vorbei, du hast verloren, er schlägt den hammer, bäng!"
Korpustyp: Untertitel
mazaDing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Hijo de puta, te meteré esa maza en el culo!
Wichser! Ich ramm dir das Ding in den Arsch!
Korpustyp: Untertitel
mazaStange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y le serán administrados 12 golpes con una maza de hierro. ¡Y le serán descoyuntados los brazos!
Er erhält bei lebendigem Leibe zwölf Schläge mit einer eisernen Stange, die ihm die Gelenke zerschmettern.
Korpustyp: Untertitel
mazaHammer einzureißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre se saltaban las alarmas o, si no…...taladraban suficientes agujeros para tirar la pared con una maza.
Sie umgingen die Alarmanlagen, ode…bohrten genug Löcher, um die Wände mit dem Hammereinzureißen.
Korpustyp: Untertitel
mazaVorschlaghammer zerschmettert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pegué con una maza.
Ich hab sie mit einem Vorschlaghammerzerschmettert.
Korpustyp: Untertitel
mazaStab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo, Alphonse Dianou, con mi maza y mis hombres, desafío la 3er Fuerza Armada del mundo.
Ich, Alphonse Dianou, mit meinem Stab und meinen Männern, trotze der drittgrößten Armee der Welt!
Korpustyp: Untertitel
mazaBeaters verstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ángulo del pedal se puede graduar libremente sin que ello afecte al ángulo de la maza.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mazaRadnaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sensor de velocidad se fija a la maza de cualquier rueda y se autocalibra con su Edge® para indicarle la velocidad y distancia precisas en todo momento, incluso al utilizar un rodillo de entrenamiento para interiores.
Der Geschwindigkeitssensor wird an einer der Radnaben montiert. Er führt eine Selbstkalibrierung mit dem Edge® durch und liefert stets genaue Geschwindigkeits- und Distanzdaten – sogar beim Training auf dem Turbo-Trainer.
Esto permite que cada maza se comporte del mismo modo y que, durante los malabares, no haya que pararse a pensar cómo están orientados los polos en cada maza.
EUR
Baustelle Avenue de Clichy, Baustelle Richtung Porte de Clichy - Boulevard Périphérique, zwischen La Fourche und Porte de Clichy - Boulevard Périphérique
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
A Jaime le enseñaron a luchar con espada, lanza y maza, y a mi me enseñaron a sonreír, a cantar y a complacer.
Jaime lernte zu kämpfen, mit Schwert, Lanze und Morgenstern. Und ich musste lernen zu lächeln, zu singen und zu gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Las medidas adoptadas deberán ser proporcionales al nivel de protección elegido; es decir, no recurriremos a una maza para cascar una nuez.
Die ergriffenen Maßnahmen müssen im Verhältnis zum angestrebten Schutzniveau stehen, d. h. wir schießen nicht mit der Kanone auf Spatzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las habitaciones de la Maza en el Tabor, está equipada con cuarto de baño privado con ducha, TV vía satélite, teléfono y conexión inalámbrica a Internet.
Ich habe mit diesen präparierten Keulen einen Workshop an der University of Dance and Circus (DOCH) in Stockholm abgehalten, der ein großer Erfolg war.
EUR
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Creo firmemente que en Europa debemos ser siempre sumamente cautelosos respecto al exceso de regulación, no utilizar una maza para cascar una nuez, y abstenernos de introducir disposiciones innecesarias, engorrosas y burocráticas.
Es ist meine feste Überzeugung, dass wir in Europa stets äußerste Zurückhaltung vor einer Überregulierung, vor der Versuchung, mit Kanonen auf Spatzen zu schießen, vor der Einführung unnötiger, umständlicher und bürokratischer Verordnungen üben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de intentar ser divertido, quizás puedas cerrar el acuerdo, de esa manera puedo hacer mi trabajo y determinar a qué departamentos se les da con la maza en la cabeza. - ¿Qué estás, matando focas?
Anstatt zu versuchen, witzig zu sein, könntest du eventuell den Vertrag abschließen, damit ich meine Arbeit tun und entscheiden kann, welche Abteilungen den Schädel eingeschlagen bekommen. - Was, tötest du Robben?
Korpustyp: Untertitel
Los mecanismos de elevación pueden equiparse alternativamente con gancho de carga o con maza de enganche y garra o también con dispositivos especiales de suspensión de carga según propias especificaciones.
AT
Die Hubwerke können wahlweise mit Lasthaken bzw. Klöppel & Kralle oder auch speziellen Lastaufnahmevorrichtungen nach Ihren Vorgaben ausgestattet werden.
AT
Ein Mörser wird dazu verwendet, Feststoffe von Hand zu zerkleinern. Er kann auch verwendet werden, um ein Gemisch aus Pulvern zu homogenisieren. Ein rund zulaufender Stößel wird zum Zerkleinern verwendet.
Hotel Palcat alojaminto en Tabor ofrece servicios de alta calidad para conferencias y servicio de catering. Alojamiento Hotel Palcat alojaminto en Tabor gastronomía Las especialidades locales e internacionales se pueden disfrutar en el restaurante del hotel Maza en el campo con desayuno buffet y servicio de tipo clásico.
Hotel Palcat in Tabor alojaminto bietet qualitativ hochwertige Konferenz-und Catering-Service. Unterkunft Hotel Palcat in Tabor Küche Lokale und internationale Spezialitäten finden Sie in der Palcat Restaurant in der Gegend mit Frühstücksbuffet und einer herkömmlichen Art genossen werden.