Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Configuración de mamparos cortafuegos, carenados, paneles acústicos, bancadas de motor, bancadas antivibración, tubos flexibles, tuberías, conductos de alimentación, conectores, mazos de cables, cables y varillas de mando, puntos de izado y drenajes.
Konfiguration von Brandschotten, Triebwerksverkleidungen, Schallschluckplatten, Triebwerksaufhängungen, vibrationsdämpfenden Aufhängungen, Schläuchen, Rohren, Zuführungen, Steckern, Kabelbäumen, Steuerkabeln und -stangen, Hebepunkten und Abläufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor de inyección ha de ser instalado con un mazo de cables de estilo 2001-2003 de inyección.
NL
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y ello supone también que numerosos aparatos todavía se monten a mano, poniendo toda nuestra atención hasta en el más mínimo detalle, como puede ser un mazo de cables.
Und das bedeutet auch, dass zahlreiche Geräte immer noch von Hand zusammengesetzt werden. Unsere Aufmerksamkeit reicht dabei bis ins kleinste Detail – wie zum Beispiel einem Kabelbaum.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como equipos líderes del sector en instalaciones flexibles y reducidas, tienen una salida con Power Boost del 200% y cableado sencillo con conectores y mazos de cables.
ES
Sie verfügen über die branchenweit besten Voraussetzungen für eine Verkleinerung und eine flexible Installation, eine hohe Ausgangsleistung des Leistungsverstärkers von 200 % und eine einfache Verdrahtung mit Steckverbinder und Kabelbaum.
ES
SolidWorks Electrical Education Edition - Professional Combina el diseño esquemático de sistemas eléctricos con la capacidad de modelado 3D de mazos y cables en un solo producto para permitir que los usuarios realicen diseños completos de productos.
SOLIDWORKS Electrical Education Edition – Professional Kombiniert die schematische Konstruktion von elektrischen Systemen mit 3D-Modellierungsfunktionen für Kabel/Drähte/Kabelbäume in einem einzigen Produkt, das es Benutzern ermöglicht, ihre gesamte Produktkonstruktion abzuschließen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Con el fin de aprobar su ley, el Gobierno se verá obligado a emplear un mazo constitucional llamado la Ley Parlamentaria, que no fue concebido para este tipo de propósito y, en opinión de muchos abogados constitucionalistas, será usado incorrectamente de esta forma.
Um dieses Gesetz zu verabschieden, wird die Regierung gezwungen sein, einen konstitutionellen Holzhammer namens Parliament Act zu nutzen, der nicht für diesen Zweck geschaffen wurde und nach Ansicht vieler Verfassungsrechtler auf diese Weise unsachgemäß genutzt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como "manejar el mazo con guantes de seda" – desde la reducción de los gérmenes hasta el envasado.
DE
por escrito. - Esta legislación tiene el sello inconfundible de la UE, el caso típico de utilizar un mazo para partir nueces.
schriftlich. - Dieses Gesetzesvorhaben trägt durch und durch die Handschrift der EU: ein klassisches Beispiel für die Methode, mit dem Vorschlaghammer eine Nuss zu knacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado toda la noche despierto con el mazo.
Ich war die ganze Nacht mit einem Vorschlaghammer auf.
Korpustyp: Untertitel
Pero seguro que puedo asestar un golpe con un mazo.
Aber ich kann ganz sicher einen Vorschlaghammer schwingen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas usar un mazo.
Man braucht einen Vorschlaghammer.
Korpustyp: Untertitel
La noche de la fug…romperemos la plancha con un mazo.
Und in der Nacht, in der wir ausbrechen, werden wir es mit einem Vorschlaghammer durchschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Se acoplan un mazo en el antebrazo.
Er hat einen Vorschlaghammer am Unterarm.
Korpustyp: Untertitel
Con mazos grandes, el váter, el lavabo, todo fuera.
Mit Vorschlaghämmern, Toilette, Waschbecken, alles weg.
Korpustyp: Untertitel
Eres algo pequeño para manejar el mazo.
Für den Vorschlaghammer bist du noch zu klein.
Korpustyp: Untertitel
Después le da con el mazo.
Dann benutzt man den Vorschlaghammer.
Korpustyp: Untertitel
Lo hice pedazos con un mazo.
Ich hab sie mit einem Vorschlaghammer zerschmettert.
Todos los ganglios linfáticos se mezclarán en una bolsa de plástico que se cerrará y golpeará con un mazo o similar a fin de que los ganglios queden triturados.
Alle Lymphknoten werden gepoolt und in einer verschlossenen Plastiktüte mit einem Hammer oder einem ähnlichen Instrument zerstampft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recoge el mazo y guárdalo en la caja de herramientas.
Nimm bitte den Hammer und leg ihn in die Werkzeugkiste.
Korpustyp: Untertitel
Farin es un Campeón del Reino de los Enanos de Erebor, experto en hachas, mazos y ballestas, y lo suficientemente fuerte para aguantar los ataques más duros.
Farin ist ein Champion im Zwergenreich Erebor, versiert mit Äxten, Hämmern und Armbrüsten und stark genug, sogar den stärksten Angriffen standzuhalten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Simplemente cerraré el micrófono cuando pase un minuto, no usaré el mazo, no rogaré y no quiero que se me malinterprete.
Ich werde einfach das Mikrofon nach einer Minute ausschalten. Ich werde nicht mit meinem Hammer auf den Tisch klopfen, ich werde nicht bitten, und ich will nicht missverstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandiosa, bueno que da igual, la peli es un mazo.
Thank you very much for Ihre attention and good support. Denn jetzt kommt der absolute Hammer!
Korpustyp: Untertitel
La espada y el mazo del consejo comunal, establecido en 1484 por Ricardo III y abolido en 1841, están expuestos en el Banco de Irlanda.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Puedo utilizar el mazo en las intervenciones de los diputados, pero solamente puedo invitar a la Comisión y al Consejo a ser concisos, tal como usted sin duda ha sido.
Ich kann den Hammer bei allen Mitgliedern einsetzen, aber ich kann die Kommission und den Rat nur bitten, sich so kurz zu fassen, wie Sie es vorbildlich getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente el guaperas al que le dieron el mazo no parece tan listo.
Plötzlich sieht der gutaussehende Kerl, den man den Hammer gab, nicht mehr so klug aus.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que estaba terminando y de repente siguió hablando, así que no sabía si golpear o no el mazo.
Ich dachte, Sie seien fertig und dann haben Sie plötzlich Ihre Rede fortgesetzt, so dass ich nicht wusste, ob ich mit dem Hammer auf den Tisch klopfen sollte oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mazoDeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe haber 5 personas en este país que pueda…...hacer lo que yo hago con un mazo de cartas.
Es gibt vielleicht nur fünf Leute in diesem Land, die das machen können was ich mit einem Deck Karten mache.
Korpustyp: Untertitel
Tanto si prefieren usar magia como blandir armas en combate, atacar desde las sombras o ir de frente —o incluso si nunca se han planteado estas cuestiones—, podrán comenzar a jugar de inmediato, crear un mazo de cartas y lanzarse a la aventura tirando sus cartas.
Egal, ob sie Magie oder Waffen im Kampf bevorzugen, aus dem Hinterhalt oder lieber direkt angreifen oder sich über all dies lieber nicht den Kopf zerbrechen wollen, können Spieler sofort einsteigen, ein Deck erstellen und ein packendes Kartenduell starten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y para experimentar otro tipo de desafíos, los jugadores pueden entrar en “La Forja”, donde cada partida se inicia creando un mazo con un nuevo conjunto de cartas que, después, se utiliza para retar en duelo a otros participantes de La Forja.
Spieler, die eine etwas andere Art der Herausforderung suchen, sind im Modus „Die Schmiede“ am besten aufgehoben, wo sie jede Partie damit beginnen, sich ein Deck aus einer jeweils neuen Auswahl an Karten zusammenzustellen, und dann mit diesem Deck gegen andere Spieler in der Schmiede antreten.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Añade esas cartas nuevas a tu colección, o crea un mazo nuevo basado en los nuevos temas presentados, o añade cartas nuevas a tu Deck actual para hacerlo más poderoso que nunca.
Füge diese Karten deiner Sammlung hinzu, erstelle ein neues Deck auf Basis der neuen Themen oder füge die neuen Karten deinem aktuellen Deck hinzu, um es stärker als je zuvor zu machen.
Las Barajas de Estructura como Vorágine de la Maquinaria son perfectas para Duelistas que conocen las reglas básicas pero están buscando un punto de partida para construir un mazo competitivo para torneos.
Struktur-Decks wie Machina Mayhem sind perfekt für Duellanten geeignet, die sich mit den Grundregeln des Spiels vertraut gemacht haben und nun eine Ausgangsbasis für ein konkurrenzfähiges Deck suchen, um damit an Turnieren teilzunehmen.
Si no hay cartas mostrando el reverso implica que todas las cartas están repartidas y no hay mazo. Estos juegos de cartas son los más difíciles puesto que no está involucrado el azar después del inicio de la partida, por tanto no se le puede echar la culpa.
Wenn kein Stapel die Rückseite zeigt, sind alle Karten ausgeteilt und es gibt keinen Talon. Diese Patiencen sind meist die schwierigsten, da es keinen Zufall mehr nach dem Start der Patience gibt, sondern alles von Ihrem Geschick abhängt.
Cuando pulsa en el mazo, se mueve una carta desde éste al montón de descarte. Podrá también mover las cartas del mazo a la base. Si el mazo se vacía puede mover el montón de descarte entero al mazo pulsando en el mazo vacío.
Mit einem Klick auf den Talon wird eine Karte auf den Hilfsstapel gelegt, von wo aus sie auf die Ablagen oder die Basis verschoben werden kann. Ist der Talon leer, wird mit einem weiteren Klick der Hilfsstapel zu einem neuen Talon.
Si no puede mover más cartas, pulse en el mazo para conseguir un nuevo grupo de cartas en cada montón de juego.
Lassen sich keine weiteren Karten verschieben, ergeben sich neue Möglichkeiten durch einen Klick auf den Talon. Dann wird auf jede Ablage eine neue Karte gelegt.
La distribución del solitario golf es muy sencilla. Al inicio del juego podrá ver un cuadro con siete columnas, cada una de las cuales contendrá cinco cartas. Bajo estas se encontrará el mazo y la base.
Der Spielfeldaufbau von Golf-Solitaire ist ziemlich gradlinig. Am Anfang des Spiels sehen Sie das Spielfeld und darauf sieben Spalten mit je fünf Karten. Darunter befinden sich der Talon und die Basis.
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
mazoDecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los paquetes de tesoros (incluidos en el juego para cuatro jugadores y disponibles también por separado) contienen nueve cartas foil para mejorar tu mazo y a tu héroe.
Die Schatzkarten-Packs (Im Vier-Spieler-Spiel enthalten oder separat erhältlich) warten mit neun Foil-Karten auf, mit denen ihr eure eigenen Decks und Helden verbessern könnt.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Un total de 132 cartas únicas llevarán un aire nuevo a tus partidas de Hearthstone con mecánicas de juego originales y montones de valientes caballeros, dispuestos a desmontar en tu mazo favorito o socorrerte cuando crees un mazo nuevo.
Unglaubliche 132 einzigartige Karten werden eure Kartensammlung in Hearthstone mit neuen Mechaniken auffrischen. Tollkühne Ritter warten bereits darauf, in eure Decks zu stürmen oder euch dabei zu helfen, ein neues zu erstellen.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La llamada de C'Thun Después de dormir durante eones, el dios antiguo de la locura y el caos se muere de ganas por formar parte de vuestro mazo ahora que por fin ha despertado.
Der Ruf von C'Thun Der Alte Gott des Wahnsinns und des Chaos hat äonenlang geschlafen und nun, da er erwacht ist, kann es ihm gar nicht schnell genug gehen, endlich in eure Decks zu kommen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
mazoMärz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Partido Popular de España intentó con esfuerzo movilizar a los católicos durante la campaña electoral en mazo de 2008.
Die spanische Volkspartei (Partido Popular, PP) versuchte während des Wahlkampfs im März 2008 vehement, die Katholiken zu mobilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los eurodiputados debatirán y votarán en Estrasburgo asuntos como el progreso de los países candidatos hacia la adhesión, la igualdad entre hombres y mujeres o los resultados de la Cumbre europea de los días 1 y 2 de mazo.
Die Themen der Agenda befassen sich mit den EU Beitrittskandidaten, Gleichberechtigung zwischen Männern und Frauen sowie den Ergebnissen des EU-Gipfels am 1. und 2. März.
Korpustyp: EU DCEP
mazoStapel ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes utilizar las cartas del mazo que aparecen en la parte inferior.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
mazounglaublich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todo lo que necesitas hacer es contar el número de cartas altas y el número de cartas bajas que se encuentran en un mazo determinado; con esta información, puedes predecir si estás preparado para tener un día de grandes ganancias.
Es ist unglaublich einfach – Sie müssen lediglich zählen, wie viele hohe Karten und wie viele niedrige Karten Sie in einem bestimmten Deck gesehen haben, und mit diesen Informationen können Sie vorhersagen, ob Ihnen ein großer Zahltag bevorsteht.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
mazodurchzuzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así de que en lugar de contar tan solo las 52 cartas de un mazo, tendrás que poner tu atención en 312 o 416 cartas, lo cual es mucho más difícil y existen muchas más variaciones.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
mazoKartendeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ases son una mina de oro ya que pueden valer 1 u 11. Divídelos ahora y no te preocupes por lo que pueda pasar, con tantas cartas que valen 10 en el mazo tienes muchas posibilidades de formar no uno, sino 2 blackjack.
Teilen Sie jetzt, den Rest können Sie später herausfinden. In einem Kartendeck gibt es so viele Karten mit einem Wert von 10 und damit haben Sie gute Chancen nicht nur ein, sondern sogar ZWEI Blackjacks zu erhalten…
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
mazoKartenstapel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede ver con sus propios ojos la rueda de la ruleta en vivo girando para usted, puede controlar como su mazo de cartas de su juego de blackjack en vivo es entreverado, para estar convencido de la confiabilidad del juego.
Sie hören den Geber, der Sie bei Ihrem Nickname nennt und um Ihre Wette bietet, Sie können mit eigenen Augen sehen, wie sich das Roulette-Rad dreht und stoppt und Sie können kontrollieren, dass der Kartenstapel beim Live Blackjack richtig gemischt wird, damit Sie sich von der Fairness des Spiels überzeugen können.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Fabricamos mazos de cables por encargo o podemos confeccionar una propuesta constructiva del mazo de cables, fabricar un prototipo e iniciar la producción en serie de mazos de cables.
ES
Die Kabelbänder erzeugen wir im Auftrag oder wir verfertigen für Sie einen technischen Entwurf des Kabelbands, stellen einen Prototyp her und eröffnen die Serienproduktion des Kabelbands.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Bueno, hay cuatro mazos por las cuatro estaciones. 52 cartas por las semanas del añ…...y si sumas los puntos de todas las cartas del mazo, suman 36…...el número de días en un año.
Es gibt vier Farben für die Jahreszeiten, 52 Karten für die Wochen im Jahr, und wenn man die Augen aller Spielkarten zusammenzählt, kommt man auf 365, die Anzahl der Tage des Jahres.
Korpustyp: Untertitel
La última parte, que apenas fue audible porque el Presidente estaba dando golpes con su mazo, encaja con este informe.
Die letzte Passage war aufgrund der starken Hammerschläge des Präsidenten kaum mehr zu hören. Sie stimmt mit dem vorliegenden Bericht überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dichos molinos, el arroz era separado de su cáscara por la acción de mazos movidos por agua.
Dort wurde der Reis mit Hilfe der hydraulisch betriebenen Schlägel von seiner Schale befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están basadas en el viejo mazo de taro…...las cartas que se usaban para predecir el futuro.
Sie sind einem alten Tarot-Kartenspiel nachempfunden. Karten, die benutzt wurden, um die Zukunft vorauszusagen.
Korpustyp: Untertitel
Distribuidores y mazos de cables suministros subcontratados para vehículos de rieles, equipos electrónicos ( por ejemplo climatización ) máquinas e instrumentos.
ES
Der Gong wird mit einem großen runden oder oben abgeflachten Gongschlägel angeschlagen, wodurch ein kraftvoller, reicher und nachklingender Klang entsteht.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Desde el principio debe prestar atención al mazo de cartas. No se apresure en mover cartas individuales, puede que no sea práctico hacerlo.
Seien Sie am Anfang jedoch vorsichtig mit Ihren Kartenstapeln. Bevor Sie Karten bewegen, überlegen Sie, ob diese an anderer Stelle vielleicht sinnvoller untergebracht währen.
Señor Presidente, en los Países Bajos tenemos un dicho que, traducido libremente, dice que no hay que cascar nueces con un mazo.
Herr Präsident! In den Niederlanden gibt es eine Redensart, die besagt, dass man nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos aquellos que piden un segundo "no" irlandés esperan que se use a Irlanda como un mazo para iniciar la destrucción de la Unión Europea.
All diejenigen, die ein zweites irisches "Nein" fordern, hoffen, dass Irland als Holzhammermethode eingesetzt werden kann, um mit der Zerstörung der Europäischen Union zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la espada y la lanza están dispersas en los cuatro puntos de la tierr…por las hoces, por los mazos, por los trinches, por las hachas."
Das Schwert und der Speer verteilt auf vier Punkte der Erd…für die Sicheln, die Hacken, die Heugabeln, die Äxste."
Korpustyp: Untertitel
Con su mano Tomó la estaca, y con su derecha el mazo de obrero. Golpeó a Sísara, Machacó su cabeza, Perforó y Atravesó su sien.
Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedhammer und schlug Sisera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seine Schläfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Farin es un Campeón del Reino de los Enanos de Erebor, experto en hachas, mazos y ballestas, y lo suficientemente fuerte para aguantar los ataques más duros.
Farin ist ein Champion im Zwergenreich Erebor, versiert mit Äxten, Hämmern und Armbrüsten und stark genug, sogar den stärksten Angriffen standzuhalten.
Konfektionierte Leitung- en und Kabelbäume montageaufwendige Bauteile, die unter wettb- ewerbsfähigen Kosten- bedingungen hergestellt werden müssen.
DE
Sachgebiete: auto handel versicherung
Korpustyp: Webseite
Suministramos interruptores para coches, conductores, mazos de cables, etc. Nuestra tecnología productiva principal consiste en prensado de metales, en maquinado con desprendimiento de virutas y en montajes.
ES
Wir liefern Schalter für Autos, Leiter, Kabelbündel usw. Unsere grundlegende Produktionstechnologie ist Metallpressen, Spanbearbeitung und Montagen.
ES
Erhaltet Zugang zu 9 zusätzlichen Deckplätzen, indem ihr alle neun Hearthstone-Helden freischaltet und somit die Gesamtanzahl der verfügbaren Deckplätze auf 18 erhöht.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Construye tu mazo con más cartas para tus favoritos en los torneos como Abismo Ardiente, Sombrañeca, y Estelcaballero, o revela los secretos del abismo para desenmascarar a los poderosos Infernoids, un nuevo mazo temático con efectos malvados para dejar sin efecto las cartas de tu oponente.
Secrets of Eternity bietet Verstärkungen für beliebte Turnierthemen wie Brennender Abgrund, Schattenpuppen oder Sternritter, gibt aber auch einen Einblick in die Geheimnisse des Abgrunds, denn es werden die mächtigen Infernoids enthüllt, ein brandneues Deckthema, das mit boshaften Effekten gegnerische Karten verbannen kann.
Proporciona virtualmente a los Estados Unidos un mazo, servido en bandeja de plata, con el que hender una cuña en Europa, permitiendo a Washington obtener de los Estados aislados lo que no puede conseguir de la Unión en conjunto.
So werden den USA die Spaltwerkzeuge geradezu auf dem Silbertablett serviert, die es Washington ermöglichen, von einzelnen Staaten das zu erhalten, was sie von der Union als Ganzem nicht haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Configuración de mamparos cortafuegos, carenados, paneles acústicos, bancadas de motor, bancadas antivibración, tubos flexibles, tuberías, conductos de alimentación, conectores, mazos de cables, cables y varillas de mando, puntos de izado y drenajes.
Konfiguration von Brandschotten, Triebwerksverkleidungen, Schallschluckplatten, Triebwerksaufhängungen, vibrationsdämpfenden Aufhängungen, Schläuchen, Rohren, Zuführungen, Steckern, Kabelbäumen, Steuerkabeln und -stangen, Hebepunkten und Abläufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesar inmediatamente machacando los segmentos en una bolsa de maceración resistente (por ejemplo, Stomacher o Bioreba) con un volumen apropiado de tampón de extracción (apéndice 4) utilizando un mazo de goma o un aparato de trituración adecuado (por ejemplo, Homex).
die Stücke mit einer ausreichenden Menge (ungefähr 40 ml) Extraktionspuffer (Anlage 4) durch Zerkleinern in einem robusten Mazerationsbeutel (z. B. Stomacher- oder Bioreba-Beutel) mit einem Gummihammer oder einem geeigneten Zerkleinerungsgerät (z. B. Homex) unverzüglich verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad Schaltag en la ciudad Ústí nad Orlitsí ( Ústí nad Orlicí ) que funciona dentro del marco de la Rieter CZ s.a. fabrica mazos de cables y cajas eléctricas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Producción de botellas a presión, columnas, reactores, separadores, condensadores, receptáculos, depósitos, mezcladores, termocambiadores, radiadores, mazos de tubos, precalentadores, hornos y sistemas de tubos para hornos, calderas, colectores, partes de tuberías, acodaduras de los tubos y piezas forjadas.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
A partir de ahí, sortearás mazos de espinas mortales, cambiarás entre los mundos de los vivos y los muertos y te la jugarás a riesgo de reventar tu valioso traje de luchador para salvar a la hija de El Presidente.
Dann springst du über Gruben voller tödlicher Stacheln, wechselst zwischen der Welt der Lebenden und der der Toten hin und her und riskierst sogar Risse in deinem wertvollen Luchador-Kostüm, um die Tochter von El Presidente zu retten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
SCHOTT ha suministrado también unos pasantes de vidrio-metal especiales, que garantizan un paso hermético al aire de los mazos de fibras al interior de la cámara de vacío.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Para jugar al Blackjack se puede utilizar más de un mazo de 52 cartas y el objetivo es conseguir 21 puntos o tener más puntos que el croupier, pero sin superar los 21 puntos.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
El software de PokerStars funciona de forma muy fluida y ofrece muchas opciones, desde un mazo de cartas multicolor hasta mesas cuyo tamaño puede cambiarse si prefieres jugar en varias mesas en algún momento.
Die PokerStars Software läuft sehr flüssig und bietet sehr viele Optionen von z.B. einem Multi-Color Carddeck, bis hin zu größenverstellbaren Tischen, falls ihr gerne an mehr als einem Tisch zur gleichen Zeit spielen möchtet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ya a cuatro kilómetros, por lo que es aconsejable recurrir al coche, se encuentra el conjunto etnográfico de Teixois, un caserío que posee numerosos ingenios hidráulicos, desde un mazo a una rueda de afilar.
In vier Kilometern Entfernung und deshalb schneller mit dem Auto zu erreichen, liegt der Ethnografische Komplex Texois, ein Gehöft mit zahlreichen wassergetriebenen Vorrichtungen, in dem u.a. ein Wasserhammer und ein Schleifrad zu besichtigen sind.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
5D’s Juego de Cartas Coleccionables son el lanzamiento estrella año tras año! En ellas se esconden los monstruos más fuertes y populares y los duelistas pueden guardar su mazo o serie de cartas favorita en estas cajas metálicas.
5D’s Trading Card Game Sammel-Tins sind jedes Jahr ein Highlight und bieten einige der mächtigsten und beliebtesten Monster in einer praktischen Metallbox an, in der Duellanten ihr Lieblingsdeck aufbewahren können.
Allí, utilizamos el mazo de polo con la parte de debajo de la cama (a la derecha de la misma) y hallaremos un paquete, el cual usamos con las tijeras para abrirlo y recuperar así nuestras pertenencias.
Hier verwenden wir die Polo-Mallet mit der Unterseite des Bettes (rechts davon) und wir finden ein Paket, das wir mit einer Schere zu öffnen und wieder unsere Sachen.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
SolidWorks Electrical Education Edition - Professional Combina el diseño esquemático de sistemas eléctricos con la capacidad de modelado 3D de mazos y cables en un solo producto para permitir que los usuarios realicen diseños completos de productos.
SOLIDWORKS Electrical Education Edition – Professional Kombiniert die schematische Konstruktion von elektrischen Systemen mit 3D-Modellierungsfunktionen für Kabel/Drähte/Kabelbäume in einem einzigen Produkt, das es Benutzern ermöglicht, ihre gesamte Produktkonstruktion abzuschließen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
o bien procesar inmediatamente triturando las secciones en una bolsa de maceración resistente (p. ej. Stomacher o Bioreba) con una cantidad adecuada de tampón de extracción (apéndice 3) utilizando para ello un mazo de caucho o un aparato triturador adecuado (p. ej. Homex).
die Stücke mit einer ausreichenden Menge (ungefähr 40 ml) Extraktionspuffer (Anlage 3) durch Zerkleinern in einem robusten Mazerationsbeutel (z. B. Stomacher- oder Bioreba-Beutel) mit einem Gummihammer oder einem geeigneten Zerkleinerungsgerät (z. B. Homex) unverzüglich verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad Schaltag en la ciudad de Ústí nad Orlitsí ( Ústí nad Orlicí ) que funciona dentro del marco de la Rieter CZ s.a. produce cajas eléctricas y mazos de cables que no están destinados solamente para el consorcio matriz Rieter sino, están destinados también para otros clientes.
ES
Die Einheit Schaltag in Ústí nad Orlicí, die im Rahmen Rieter CZ a.s. wirkt, erzeugt Anschlusskästen und Kabelbänder, die nicht nur für den Mutterkonzern Rieter, sondern auch für andere Kunden bestimmt sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Su mecánica de juego es una combinación de ‘Golpea al topo con el mazo’, ‘Disco chino’ y ‘Simón dice’ en un entorno presurizado al vacío de ciencia ficción. Fuel Tiracas es la prueba definitiva de capacidad de reacción, memoria y gestión del tiempo.
Fuel Tiracas ist eine spannende Mischung aus ‘Whack-A-Mole’, ‘Spinning Plates’ und ‘Simon Says’ in einer Vakuum-Sci-Fi-Umgebung und damit der ultimative Test für Reaktionen, Gedächtnis und Zeitmanagement.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
La Wright Anything Agency se ocupará de llevar ante el mazo de la justicia a los responsables de una explosión en el juzgado en una aventura cargada de giros argumentales, travesuras y misterios, tan característicos de la serie de Ace Attorney.
ES
Als eine Explosion das Gericht erschüttert, ist es an der Wright Anything Agency, die Verantwortlichen dem Gesetz zuzuführen – in einem Abenteuer voller Wendungen, Verrücktheiten und Irrwegen, wie es in der Ace-Attorney-Serie Tradition hat.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
ahora los jugadores podrán disfrutar de Hearthstone en tailandés, hemos hecho varios ajustes y mejoras en el Gestor de colecciones (incluyendo nueve ranuras adicionales para mazos), y hemos añadido elementos a la interfaz que preparan el camino para la llegada de los formatos de juego.
Spieler können Hearthstone jetzt auf Thailändisch spielen, wir haben viele neue Verbesserungen an der Sammlung durchgeführt (inklusive neun zusätzlichen Deckplätzen!) und wir haben begonnen, uns mit einer neuen Benutzeroberfläche auf die Ankunft des Standard- und des wilden Formats vorzubereiten.