investigará y resolverá las reclamaciones y presuntas violaciones del ME;
Untersuchung und Entscheidung über Beschwerden und angebliche Verletzungen der Vereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas partes convinieron asimismo en prorrogar hasta el 30 de noviembre de 2003 el Memorando de entendimiento (ME) sobre el cese de hostilidades.
Beide Parteien kamen zudem überein, die Vereinbarung über die Einstellung der Feindseligkeiten bis zum 30. November 2003 zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, el ME establece que el Gobierno de Indonesia es responsable de la seguridad de todo el personal de la MOA en Indonesia y que el Gobierno de Indonesia y la UE deberán celebrar un acuerdo sobre el estatuto de la misión.
Die Vereinbarung sieht insbesondere vor, dass die indonesische Regierung für die Sicherheit des gesamten Personals der Aceh-Beobachtermission in Indonesien verantwortlich ist und dass zwischen der indonesischen Regierung und der Europäischen Union ein Abkommen über die Rechtsstellung der Mission (Status of Mission Agreement) geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ME prevé que la UE y los países contribuyentes de la ASEAN establezcan la MOA con el mandato de supervisar la puesta en práctica de los compromisos adquiridos por el Gobierno de Indonesia y por el GAM en el ME.
Die Vereinbarung sieht eine Beobachtermission für Aceh vor, die durch die Europäische Union und die teilnehmenden ASEAN-Staaten gebildet und damit beauftragt wird, die Umsetzung der Verpflichtungen zu beobachten, die die indonesische Regierung und die GAM in der Vereinbarung eingegangen sind.
Los precios se recogerán durante un periodo mínimo de una semana laborable , aproximadamente a mediados del mescivil al que corresponde el índice .
Die Preiserhebung erfolgt während eines Zeitraums von mindestens einer Arbeitswoche in oder nahe der Mitte des Kalendermonats , auf den sich der Index bezieht .
Korpustyp: Allgemein
El período de devolución no podrá ser superior a un año civil ni inferior a tres mesesciviles.
Der Erstattungszeitraum darf nicht mehr als ein Kalenderjahr und nicht weniger als drei Kalendermonate betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento entrará en vigor el primer día del cuarto mescivil siguiente al de su adopción.
Diese Verordnung tritt am ersten Tag des vierten Kalendermonats nach ihrer Annahme in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mes de nacimiento» mescivil en el que se produce el acontecimiento;
„Ereignismonat“ bedeutet den Kalendermonat des Eintretens des Ereignisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos que se utilizan para el cabotaje deben, por otro lado, abandonar Austria como mínimo una vez cada mescivil.
Die für die Kabotage verwendeten Fahrzeuge müssen Österreich außerdem jeden Kalendermonat mindestens einmal verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los precios se recogerán durante un período mínimo de una semana laborable, aproximadamente a mediados del mescivil al que corresponde el índice
Die Preiserhebung erfolgt während eines Zeitraums von mindestens einer Arbeitswoche in oder nahe der Mitte des Kalendermonats, auf den sich der Index bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de referencia para la información que se deba facilitar con arreglo al artículo 5 será el mescivil de expedición o de llegada de las mercancías.
Bezugszeitraum für die gemäß Artikel 5 zu liefernden Informationen ist der Kalendermonat der Versendung oder des Eingangs der Waren.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante la excepción contemplada en el párrafo primero, los Estados miembros podrán disponer que los bonos sean válidos durante dos o tres mesesciviles.
Abweichend von Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Gültigkeitsdauer eines Berechtigungsscheins zwei oder drei Kalendermonate beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe anual de la ayuda se reducirá un 2 % por cada mescivil completo o ya comenzado por el que se prolongue la suspensión.
Der jährliche Beihilfebetrag wird für jeden angefangenen Kalendermonat, in dem die Anerkennung ausgesetzt war, um 2 % gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mes estivalSommermonat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También los mesesestivales son comprometidos, pero nos relajamos en septiembre y octubre.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fuentes periodísticas afirman que en algunos aeropuertos internacionales italianos, como los de Roma‑Fuimicino y Venecia, se han reducido considerablemente las medidas de seguridad durante los mesesestivales.
Pressequellen zufolge sind die Sicherheitsmaßnahmen auf einigen internationalen Flughäfen Italiens, darunter Fiumicino in Rom und der Flughafen von Venedig, während der Sommermonate deutlich gelockert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Dispone de grandes zonas de cesped y en los mesesestivales se organizan todo tipo de actividades acuáticas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Además, a pocos kilómetros, se encuentra también la reserva natural protegida de Santo Pietro, destino de elección de miles de turistas en los mesesestivales, así como la ciudad de Caltagirone.
Nur wenige Kilometer entfernt liegen außerdem das Naturschutzgebiet Santo Pietro — in den Sommermonaten ein beliebtes Ausflugsziel Tausender Touristen — und die Stadt Caltagirone.
Korpustyp: EU DCEP
10. Cómo puede eliminar los insectos muertos que impactan en las lunas de mi autobús durante los mesesestivales?
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Tomo nota de la constructiva posición adoptada por el Consejo y la Comisión y, al igual que los demás oradores, espero más claridad antes de los mesesestivales.
Ich nehme die konstruktive Position des Rates und der Kommission zur Kenntnis und wie meine Kolleginnen und Kollegen erwarte ich mehr Klarheit in den Sommermonaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Jardín Hundido El Jardín Hundido muestra plantas exóticas de vivos colores en los mesesestivales (entre abril y octubre).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Asimismo, mientras que la mayor parte de la demanda de asalariados agrícolas se concentra durante los mesesestivales, la mayor parte de la actividad oleícola se desarrolla en invierno, lo que conlleva un complemento de ingresos importante.
Während sich außerdem die Nachfrage nach landwirtschaftlichen Arbeitskräften auf die Sommermonate konzentriert, findet der Großteil der Tätigkeit im Olivenölsektor im Winter statt, womit sich ein wichtiges Zusatzeinkommen bietet.
Korpustyp: EU DCEP
La playa de Poniente es un arenal artificial creado a mediados de los 90 que se ha convertido en un núcleo de actividad, sobre todo en los mesesestivales.
Die Playa de Poniente ist ein künstlicher Strand , der Mitte der 90er Jahre angelegt wurde. Vor allem in den Sommermonaten verwandelt er sich zu einem Treffpunkt voller Aktivitäten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Tiene pensado crear un escuadrón europeo de aviones de extinción de incendios como reacción a los terribles incendios forestales de Grecia, España y Portugal de los mesesestivales?
Plant die Kommission, auch als Reaktion auf die Brandkatastrophen in Griechenland, Spanien und Portugal in den Sommermonaten, den Aufbau einer europäischen Staffel von Löschflugzeugen?
Korpustyp: EU DCEP
me despiertoich wache auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las mañanas me despierto, como el Sr. Bowis, y me digo a mí mismo: «No soy un científico».
Wie Herr Bowis wache ich jeden Morgen auf und sage mir 'Ich bin kein Wissenschaftler'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día me despierto sin un rasguño, ni un bollo en el parachoques.
Und jeden Morgen wache ich auf ohne einen Kratzer. Keine Schramme am Kühler.
Korpustyp: Untertitel
Cada día me despierto sin un rasguño, ni una abolladura en el parachoques.
Jeden Morgen wache ich auf, ohne Kratzer am Lack, ohne eine Delle.
Korpustyp: Untertitel
Me despierto y me veo en el espejo, y es obvio.
Ich wacheauf, gucke in den Spiegel und es ist klar.
Korpustyp: Untertitel
¡Me despierto y me encuentro en el infierno!
Ich wacheauf und ich bin in der Hölle!
Korpustyp: Untertitel
Usualmente me despierto y esta todo suave y velludo, pero debo haber dormido mal en ella, porque este lado está como plano y apático.
Gewöhnlich wache ich auf und alles ist weich und fluffig, aber ich muss falsch darauf geschlafen haben, weil diese Seite ist flach und schlapp.
Korpustyp: Untertitel
Me despierto en la mañana y quiero que seas tu a mi lado.
Ich wache morgens auf und ich will so sehr das du da bist.
Korpustyp: Untertitel
Puedo dormir diez horas y me despierto cansada.
Ich kann zehn Stunden schlafen und wache müde auf.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, cada mañana despierto y pienso que me gustaría simplemente desaparecer.
Jeden Morgen wache ich auf und denke darüber nach was wohl sein würde wenn ich einfach abhaue.
Korpustyp: Untertitel
Me duermo y después de media hora estoy despierto.
Ich schlafe ein und wache eine halbe Stunde später wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
mes precedenteVormonat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
antes del 20 de cada mes, las cantidades para las cuales en el transcurso del mesprecedente:
vor dem 20. jedes Monats die Mengen, für die im Vormonat
Korpustyp: EU DGT-TM
los certificados de restitución expedidos durante el mesprecedente a que se refiere el artículo 49 del Reglamento (CE) no 1291/2000.
die im Laufe des Vormonats gemäß Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 ausgestellten Erstattungsbescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el quinto día hábil de cada mes, todo SV recibirá de su respectivo BCSV la factura relativa al mesprecedente, basada en las comisiones aplicables conforme al punto 1.
Jedes Nebensystem erhält eine auf den in Absatz 1 genannten Gebühren beruhende Rechnung für den Vormonat spätestens am fünften Geschäftstag des Folgemonats von seiner jeweiligen Nebensystem-Zentralbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el quinto día hábil de cada mes , todo SV recibirá de su respectivo BCSV la factura relativa al mesprecedente , basada en las comisiones aplicables conforme al punto 1 ) .
Jedes Nebensystem erhält eine auf den in Absatz 1 genannten Gebühren beruhende Rechnung für den Vormonat spätestens am fünften Geschäftstag des Folgemonats von seiner jeweiligen AS-Zentralbank .
Korpustyp: Allgemein
En 1995 señalamos que se habían incrementado las importaciones noruegas en un 27 % en los nueve mesesprecedentes y que el precio del salmón comunitario había disminuido un 21 %.
1995 haben wir darauf hingewiesen, daß die Einfuhren aus Norwegen in den neun Vormonaten um 27 % gestiegen waren und der Preis für Lachs aus der Gemeinschaft um 21 % gefallen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los productos siderúrgicos sometidos a un sistema de doble control, los Estados miembros notificarán a la Comisión, dentro de los primeros diez días de cada mes, las cantidades totales para las que se hayan expedido autorizaciones de importación en el mesprecedente, en unidades apropiadas y por país de origen y grupo de productos.
In den ersten zehn Tagen jedes Monats teilen die Mitgliedstaaten der Kommission die Gesamtmengen der Stahlerzeugnisse, die einem System der doppelten Kontrolle unterliegen, in der entsprechenden Einheit und nach Ursprungsland und Erzeugnisgruppe mit, für die im Vormonat Einfuhrgenehmigungen erteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que los Estados miembros notifiquen al final de cada mes los datos sobre las cantidades de vino, las lías de vino y el vino alcoholizado destiladas correspondientes al mesprecedente, así como las cantidades de alcohol desglosadas en alcohol neutro, alcohol bruto y aguardientes.
Die Mitgliedstaaten sollten am Ende jedes Monats Angaben übermitteln zu den im Vormonat destillierten Mengen Wein, Weintrub und Brennwein sowie den Alkoholmengen, aufgeschlüsselt nach neutralem Alkohol, Rohalkohol und Branntwein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades indonesias establecen cada mes el precio HPE desde septiembre de 2011; este precio corresponde a la media de la información sobre precios del mesprecedente a partir de tres fuentes diferentes: i) cif Rotterdam, ii) cif Malasia y iii) el mercado regulado de productos básicos de Indonesia.
Der HPE-Preis wird seit September 2011 von den indonesischen Behörden monatlich festgesetzt und richtet sich nach dem Durchschnitt der Preisangaben für den Vormonat aus drei verschiedenen Quellen: i) CIF Rotterdam, ii) CIF Malaysia und iii) dem indonesischen Rohstoffmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fin de mesMonatsende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Apps son suscripciones mensuales, puedes cancelar la suscripción del App y así detener los pagos futuros que se cobran a findemes .
Dabei ist es egal, ob sie einen PC oder ein Mobilgerät nutzen, in einem Büro sitzen oder im Zug, ob das Meeting vor einer Minute verabredet wurde oder vor einem Monat.