linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mecánica Mechanik 68 Mechanismus 14 Mechanikerin 1

Verwendungsbeispiele

mecánica mechanische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La presión del agua (por el peso del agua y la gravedad) la dirige a las hojas de una turbina que convierte la energía mecánica en electricidad. ES
Der Wasserdruck (erzeugt aus dem Gewicht des Wassers und der Schwerkraft) zwingt das Wasser auf die Schaufeln einer Turbine, die mechanische Energie in Strom umwandelt. ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie    Korpustyp: Webseite
Las máquinas del grupo Tornos cuentan con una fabricación mecánica probada y estable y con un servicio posventa rápido y competente. EUR
Die von der Tornos-Gruppe angebotenen Maschinen bieten eine bewährte, stabile mechanische Konstruktion sowie einen raschen und qualitativen Kundendienst. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Eliminación de celulitis por método de separación mecánica de las células grasas de las aglomeraciones de tal modo que, su metabolismo natural vuelva al estado normal. Al mismo tiempo se fortalece notablemente el tejido subcutáneo. ES
Entfernung der Cellulite durch mechanische Trennung der Fettzellen so, dass ihr natürlicher Metabolismus dann ins Normale kehrt und gleichzeitig die Unterhaut verstärkt wird. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Conjuntamente con el matiz de color, el vidrio adquiere un alto brillo cristalino conservando a la vez su resistencia mecánica muy buena y el filo de los cantos tallados. ES
Im Einklangmit dem Farbton gewinnt das Glas einen hohen Kristallglanz sowie eine sehr gute mechanische Widerstandsfähigkeit und Schärfe der geschliffenen Kanten. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
El método aplicado del coloreado del vidrio es muy respetuosa, el cristal incluso después de ser aplicada la capa colorante mantiene una buena resistencia mecánica y el afilado de las aristas talladas. ES
Die verwendete Methode der Glasfärbung ist zu den Produkten sehr schonend, das Glas hat auch nach der Applikation der Farbschicht eine gute mechanische Widerstandsfähigkeit und auch die Schärfe der geschliffenen Kanten. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
La compañía MaBara fabrica tamices giratorios que se utilizan para pre-limpieza mecánica de aguas residuales. ES
Die Gesellschaft MaBara produziert Drehsiebmaschinen, die für mechanische Vorreinigung von Abfallwasser verwendet werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Los perfiles para sistemas de aislamiento térmico influyen en la protección y reforzamiento de las esquinas y también aumentan la resistencia mecánica. ES
Die Profile für Wärme dämmende Systeme haben einen wesentlichen Einfluss auf den Schutz sowie Verfestigung der Ecken und erhöhen die mechanische Widerstandsfähigkeit. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
De hecho considero, ese ambiente evitará la degradación mecánica y degradación de sabor o el aroma a través de sustancias extrañas (por ejemplo. recomienda almacenar cigarros en algún lugar en la nevera junto con alimentos).
In der Tat halte ich, Diese Umgebung verhindert mechanische Zerstörung und Erniedrigung von Geschmack oder Aroma durch Fremdsubstanzen (zum Beispiel. die empfohlene Lagerung irgendwo im Kühlschrank zusammen mit Zigarren, Essen).
Sachgebiete: technik foto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para fachadas y cubiertas metálicas TECU® Gold ofrece una resistencia extraordinaria a la abrasión mecánica, una resistencia extrema a la corrosión y excelente durabilidad así como una estabilidad y una rigidez del material excepcionales.
TECU® Gold bietet eine Reihe von wirtschaftlichen und verarbeitungstechnischen Vorteilen, z.B. eine sehr hohe mechanische Abriebfestigkeit, extrem hohe Korrosionsbeständigkeit und Dauerhaftigkeit sowie hervorragende Festigkeit und Materialsteifigkeit.
Sachgebiete: kunst tourismus auto    Korpustyp: Webseite
TECU® Bronze ofrece varias ventajas económicas y de fabricación, tales como una resistencia extraordinaria a la abrasión mecánica, una resistencia extrema a la corrosión y excelente durabilidad así como una estabilidad y una rigidez de material excepcionales.
TECU® Bronze bietet eine Reihe von wirtschaftlichen und verarbeitungstechnischen Vorteilen, z.B. eine sehr hohe mechanische Abriebfestigkeit, extrem hohe Korrosionsbeständigkeit und Dauerhaftigkeit sowie hervorragende Festigkeit und Materialsteifigkeit.
Sachgebiete: kunst auto bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tolerancia mecánica .
agitación mecánica . .
pasta mecánica Holzschliff 2 .
pulpa mecánica . .
admitancia mecánica . .
descontaminación mecánica .
interfáse mecánica .
balanza mecánica .
libertad mecánica .
unión mecánica mechanische Verbindung 8
prensa mecánica mechanische Presse 3
estabilidad mecánica .
características mecánicas mechanische Eigenschaften 14 . .
mecánica cardíaca .
dislalia mecánica .
dismenorrea mecánica . .
disnea mecánica .
vida mecánica mechanische Lebensdauer 3 .
bronquitis mecánica .
mecánica ondulatoria Wellenmechanik 1
fiabilidad mecánica .
transmisión mecánica . .
conexión mecánica .
Transmisión mecánica .
industria mecánica Maschinenbauindustrie 3
vibración mecánica . .
palas mecánicas .
devanadoras mecánicas .
amasadoras mecánicas .
señales mecánicas .
aleación mecánica mechanisches Legieren 1
minutería mecánica .
seguridad mecánica .
raspadura mecánica .
mecánica cuántica Quantenmechanik 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mecánica

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene buena mecánica esto.
Fährt sich gut, die Karre.
   Korpustyp: Untertitel
Ascensores, escaleras mecánicas, rampas mecánicas y andenes mecánicos.
Aufzüge, Fahrtreppen, Fahrsteigen und Personenbeförderungsbänder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo llevaré la sierra mecánica.
Ich bringe die Kettensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Pinzas mecánicas fabricantes y proveedores. ES
Mechanikerpinzetten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pinzas mecánicas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Mechanikerpinzetten? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Escaleras mecánicas fabricantes y proveedores. ES
Rolltreppen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Seguro que has estudiado mecánica temporal elemental.
Sie hatten doch sicher elementare Temporallehre auf der Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Ascensores, montacargas, escaleras mecánicas y pasillos móviles
Personen- und Lastenaufzüge, Rolltreppen und Rollsteige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de ascensores, montacargas o escaleras mecánicas
Teile von Personenaufzügen, Lastenaufzügen und Rolltreppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Palas mecánicas, excavadoras, cargadoras y palas cargadoras
Bagger sowie Schürf- und andere Schaufellader
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ascensores, montacargas o escaleras mecánicas
von Personenaufzügen, Lastenaufzügen oder Rolltreppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras y partes mecánicas (sección 4.2.2):
Fahrzeugstruktur und Anbauteile (Abschnitt 4.2.2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resguardos para dispositivos amovibles de transmisión mecánica.
Schutzeinrichtungen für abnehmbare Gelenkwellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de ascensores, montacargas o escaleras mecánicas
Teile von Personenaufzügen, Lastenaufzügen oder Rolltreppen (z. B. Förderkörbe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras y partes mecánicas (apartado 4.2.2):
Konstruktion der Züge (4.2.1.2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
peladora mecánica de manzanas y peras
Obstschaelmaschine fuer Aepfel und Birnen
   Korpustyp: EU IATE
Es un problema de mecánica celeste.
Ein Problem in Himmelsmechanik.
   Korpustyp: Untertitel
Instalación de ascensores y escaleras mecánicas
Installation von Aufzügen und Rolltreppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi revolucionaria, y purificadora maravilla mecánica.
Das ist meine pollenhygienisch arbeitende Wundermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi revolucionaria maravilla mecánica, no contaminante.
Das ist meine pollenhygienisch arbeitende Wundermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Es nueva en el equipo de mecánica.
Sie ist neu bei der Fuhrwerkgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
La mecánica de juego es muy sencilla.
Das Prinzip ist ganz einfach.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kaba exos – pérdida mínima de llaves mecánicas ES
Kaba exos – überblicken Sie, wer einen Schlüssel zu welcher Tür hat ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Incluye funciones y mecánica de juego especiales.
Spezielle Funktionen und Spielmechanismen.
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Sistema de estabilización mecánica de imagen ES
Die wesentlichen Funktionen der EX-ZR20 ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
mecánica de movimiento y controlador incluidos
Bewegungsmechanik und Controller im Paket
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Fue una demostración de ingeniería mecánica avanzada.
Es war eine Vorführung von fortgeschrittener Maschinentechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Un concepto relativamente nuevo de mecánica temporal.
Ein recht neuer Begriff aus der Temporalmechanik.
   Korpustyp: Untertitel
Home Industrias Construcción Ascensores y escaleras mecánicas
Home Industrien Bau Aufzüge und Fahrtreppen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rotonda del segundo piso. Escalera mecánica norte.
Rotunde, zweiter Stock, über der Rolltreppe.
   Korpustyp: Untertitel
No utilice este tipo de herramientas mecánicas.
Verwenden Sie keine Elektrowerkzeuge.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Taller de mecánica de la Manufactura.
Die Feinmechanik-Werkstatt der Manufaktur.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Escaleras mecánicas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Rolltreppen? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Documentación de diseño de ingeniería mecánica
Dokumentation für den Maschinen- und Anlagenbau
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
También es adecuado para la mecánica.
Auch für Monteure geeignet.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fregadoras de escaleras mecánicas y pasarelas móviles ES
Scheuersaugmaschine für Rolltreppen und Rollteppiche ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto    Korpustyp: Webseite
Fregadoras de escaleras mecánicas y pasarelas móviles ES
Scheuersaugmaschinen für Rolltreppen und Rollteppiche ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto    Korpustyp: Webseite
Elevadores y escaleras mecánicas | Prima Power
Aufzüge und Rolltreppen | Prima Power
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Home Soluciones Elevadores y escaleras mecánicas
Home Lösungen Aufzüge und Rolltreppen
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Control y reglaje en la mecánica naval
Steuerung und Regelung in der Schiffsmechanik
Sachgebiete: nautik technik internet    Korpustyp: Webseite
Ingenieros con especialidad mecánica W/M ES
Ausbildung Fachkraft (m/w) für Lagerlogistik Schulungen ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Dichas mecánicas infligen daño con base en:
Der Schaden basiert bei diesen Mechaniken auf:
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Muchas veces, los Escaleras mecánicas reciben otras denominaciones, como escalera mecánica, escaleras móviles o rampas móviles. ES
Oftmals werden Rolltreppen unter anderem auch als Rolltreppe, Fahrtreppen oder Fahrtreppe bezeichnet. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué las tomo cuando puedo tomar las escaleras mecánicas?
Warum eigentlich die Treppe, und nicht die Rolltreppe?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los sanitarios dispondrán de suficiente ventilación natural o mecánica.
Alle sanitären Anlagen müssen über eine angemessene natürliche oder künstliche Belüftung verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los explotadores de empresas garantizarán la sujeción mecánica
Die Unternehmer stellen sicher, dass Tiere,
   Korpustyp: EU DCEP
Aceites sintéticos de motor, de transmisión mecánica y de lubricantes
Synthetische Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle
   Korpustyp: EU DCEP
Otros aceites de motor, de transmisión mecánica y de lubricantes
andere Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle
   Korpustyp: EU DCEP
He leído cómo hacerlo en la revista "Mecánica Popular".
Wie das geht, habe ich aus einer Zeitschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de reparación y mantenimiento de escaleras mecánicas
Reparatur und Wartung von Rolltreppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras y partes mecánicas — Marcado de vagones de mercancías
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Kennzeichnung von Güterwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras y partes mecánicas — Ensayo de impacto (choque de topes)
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Stoß-(Aufprall-)prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras y partes mecánicas — Fijación de faroles de cola
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Befestigung von Schlusssignalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de aceites de motor, de transmisión mecánica y lubricantes
Abfälle von Maschinen-, Getriebe- und Schmierölen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 4: Verificación de las inercias no mecánicas
Anlage 4 — Überprüfung der nichtmechanischen Schwungmassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos amovibles de transmisión mecánica, incluidos sus resguardos.
Abnehmbare Gelenkwellen einschließlich ihrer Schutzeinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites minerales clorados de motor, de transmisión mecánica y lubricantes
chlorierte Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle auf Mineralölbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites sintéticos de motor, de transmisión mecánica y lubricantes
synthetische Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites fácilmente biodegradables de motor, de transmisión mecánica y lubricantes
biologisch leicht abbaubare Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros aceites de motor, de transmisión mecánica y lubricantes
andere Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo se presentará en buenas condiciones mecánicas.
Das Fahrzeug ist in gutem technischem Zustand vorzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación mecánica de calzado (salvo en caucho y madera)
Serienfertigung von Schuhen (außer Gummi- und Holzschuhen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Palas mecánicas, autopropulsadas, cuya superestructura pueda girar 360°
Bagger, selbstfahrend, mit um 360° drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de ascensores, montacargas o escaleras mecánicas, n.c.o.p.
Teile von Personenaufzügen, Lastenaufzügen oder Rolltreppen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de mano y líneas de caña (mecánicas)
Handleinen und Angelleinen (mechanisiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.16: Ascensores, montacargas, escaleras mecánicas y pasillos móviles
CPA 28.22.16: Personen- und Lastenaufzüge, Rolltreppen und Rollsteige
   Korpustyp: EU DGT-TM
influencia de la temperatura del revenido sobre las propiedades mecánicas
Einfluss der Anlasstemperatur auf die Festigkeitseigenschaften
   Korpustyp: EU IATE
fabricación mecánica de calzado, excepto de caucho y de madera
Serienherstellung von Schuhen,ohne Gummi-und Holzschuhe
   Korpustyp: EU IATE
¿Ves el final de la escalera mecánica, Olivia?
Sehen Sie das Ende der Rolltreppe, Olivia?
   Korpustyp: Untertitel
Vende herramientas mecánicas. - ¿Por qué quedasteis en un parking?
Er verkauft Maschinenteile. - Warum treffen Sie sich im Parkhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Comprueba un nombre, Kevin Carroll, vendedor de herramientas mecánicas.
Überprüf einen Mann namens Kevin Carroll, angeblich Händler für Maschinenteile.
   Korpustyp: Untertitel
Ese niño está otra vez en las escaleras mecánicas.
Der Junge ist schon wieder auf der Rolltreppe.
   Korpustyp: Untertitel
Su solubilidad aumentada por el calor y la agitación mecánica
Die Löslichkeit erhöht sich bei Hitze und Rühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes de mecánica y volantes y yo necesito un chofer.
Sie können gut fahren und ich brauch einen Chauffeur.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tu escalera mecánica está siempre rota?
Warum ist dein Aufzug immer defekt?
   Korpustyp: Untertitel
Mecánica Entonces podré probar la sutura sub-anular
Also kann ich die subannularen Nähte versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente utilizado en ingeniería de proceso, mecánica o industrial. DE
Universell in der Prozesstechnik sowie im Maschinen- und Anlagenbau einsetzbar. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué las escaleras mecánicas cuando tengo una canoa?
Warum die Rolltreppe, wo ich doch ein Kanu habe?
   Korpustyp: Untertitel
En realidad soy la mitad de "La naranja mecánica".
Ich bin eigentlich die Hälfte von "Uhrwerk Orange."
   Korpustyp: Untertitel
No cargarías un paquete por la escalera mecánica.
Man würde ein Paket nicht die Rolltreppe hochschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero está como atascado en la sierra mecánica.
Yeah, aber er ist noch in der Kettensäge.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión ha dicho que no desea una «aplicación mecánica».
Die Kommission hat geäußert, sie wolle keine „mechanistische Anwendung“.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta situación, se debe administrar al paciente ventilación mecánica.
In diesem Fall muss der Patient künstlich beatmet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gracias a los modernos ascensores y escaleras mecánicas se pued… IT
Dank der modernen Aufzüge und Rolltreppen is… IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
de piezas, grupos y herramientas de mecánica fina DE
von feinmechanischen Bauteilen, -gruppen und Werkzeugen DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
La mecánica cuántica y la relatividad especial están bien establecidas.
Quantentheorie und Spezielle Relativitätstheorie sind wohletablierte Theorien.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
la clásica punta de un inmenso iceberg de mecánica cuántica.
Die klassische Spitze eines riesigen, quantenmechanischen Eisberges
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no hay casi mujeres en la mecánica?
Warum lernen so wenige Frauen Automechanik?"
   Korpustyp: Untertitel
Lagrange realizó varias contribuciones al estudio de la mecánica celestial.
Lagrange leistete zahlreiche Beiträge zum Studium der Himmelsmechanik.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Leer más y registrarse Mecánica de fluidos y Acústica
Erfahren Sie mehr und registrieren Sie sich Strömungsmechanik und Akustik
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pinzas de mecánica de precisión fabricantes y proveedores. ES
Feinmechanikpinzetten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pinzas de mecánica de precisión? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Feinmechanikpinzetten? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
mantenimiento industrial es una profesión de la categoría de Mecánica. ES
Mit insgesamt 1,138 Stellen ist die Kategorie Management eine der beliebtesten auf neuvoo.de. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
La gama de motores está compuesta por 7 mecánicas: ES
In zwei Leistungsstufen bildet das 2,3-Liter-Triebwerk die Mitte der Palette: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Fuertes y suaves para mejorar la mecánica de deslizamiento
Stabilität und Glätte für verbesserte Gleiteigenschaften
Sachgebiete: marketing e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
El alojamiento no es apto para la mecánica. DE
Die Unterkunft ist für Monteure nicht geeignet. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
En cada nivel, la velocidad de la escalera mecánica aumentará.
Nach jedem Level erhöht sich die Geschwindigkeit der Rolltreppe.
Sachgebiete: verlag radio typografie    Korpustyp: Webseite
Las unidades de estado sólido no tienen piezas mecánicas móviles. ES
SSDs haben keine beweglichen Teile. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las escaleras mecánicas nos hacen la vida más fácil.
Rolltreppen machen uns das Leben leichter.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Climatización Descalcificador de agua Habitaciones con aire acondicionado Ventilación mecánica
Internetanschluss in den Zimmern Klimaanlage Klimatisierte Zimmer Zimmer mit Fernseher Zimmer mit Telefon
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite