Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Eso que no sólo mejoraría la mecánica de la UE, sino que también enviaría una señal a los euroescépticos, principalmente los británicos y los polacos.
Das würde nicht nur die Mechanik innerhalb der EU verbessern, sondern auch ein Signal an die Euroskeptiker, vor allem die Briten und die Polen, senden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitamos a alguien que esté familiarizado con los puntos de la mecánica temporal.
Wir brauchen jemanden, der sich mit temporaler Mechanik auskennt.
Korpustyp: Untertitel
Multitud de curiosos asisten, todos los días, a esta tradicional demostración de mecánica centenaria.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La mecánica del almacenamiento privado es muy lenta; por ello, la Comisión de Agricultura propone dotarla de automatismo, sin alterar las condiciones para su apertura.
Die Mechanik der privaten Lagerhaltung ist sehr langsam; der Landwirtschaftsausschuss schlägt daher vor, sie mit einem Automatismus zu versehen, ohne die Bedingungen für ihre Öffnung zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos saben de mecánica.
Diese können mit Mechanik umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Fabricada en alpaca, esta mecánica de altos vuelos está formada por cerca de 250 componentes y 28 rubíes.
EUR
Esta lógica y esta mecánica son socialmente criminales y económicamente perjudiciales para la Unión.
Diese Logik und dieser Mechanismus sind für die Union sozial kriminell und wirtschaftlich schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mecánica de esta realidad dividida en que estamo…
Die Mechanismen des Teils, in dem wir feststecke…
Korpustyp: Untertitel
Nuestra labor reside en emplear la nueva mecánica de modo que nos aporte nuevas dinámicas.
Unsere Aufgabe ist es, die neuen Mechanismen zu nutzen, um für neue Dynamik zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"¿Deben mis diseños plegarse al yugo de hierro de la mecánica?
"Müssen Sich meine Entwürfe dem Joch des Mechanismus beugen?"
Korpustyp: Untertitel
Lo cierto es que, estadísticamente hablando, vamos muy atrasados en la elaboración de informes y en el conjunto de la mecánica del sistema.
Die Wahrheit ist, dass wir, statistisch gesehen, mit unserer Berichterstattung und dem ganzen Mechanismus des Systems sehr weit zurückliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo porque entiendas la mecánica de cómo funciona algo no lo hace menos milagroso.
Nur weil Du die Mechanismen verstehst, wie etwas funktioniert, ist es nicht weniger ein Wunder.
Korpustyp: Untertitel
En esto no hay una mecánica fácil.
Einfache Mechanismen gibt es dabei nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que la tecnología está acentuando las tensiones que existen entre la mecánica de una sociedad moderna y libre y la sensación de una gran conspiración contra los musulmanes.
Damit verstärkt die Technologie die zwischen den Mechanismen einer modernen, freiheitlichen Gesellschaft und der Empfindung einer enormen Verschwörung gegen die Muslime bestehenden Spannungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos dejar atrás el interminable debate sobre la mecánica constitucional y dedicarnos a obtener resultados, porque si no lo hacemos, los ciudadanos llegarán a la conclusión de que sus dirigentes no han aprendido nada.
Wir müssen die endlose Debatte über den Mechanismus der Verfassung beenden und wieder Ergebnisse liefern, denn wenn wir dies nicht tun, werden die Bürger denken, dass ihre Regierungen die Botschaft nicht verstanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación totalmente absurda a la que se suma la falta de concreción de algunos de los aspectos más pragmáticos, como es la propia definición de qué es una marea o, por ejemplo, la mecánica de las transmisiones electrónicas.
Dies ist eine völlig absurde Situation, wie auch die Verunsicherung über einige praktischere Aspekte, so die derzeitige Definition der Gezeiten oder beispielsweise die Mechanismen der elektronischen Übermittlung.
Der Wasserdruck (erzeugt aus dem Gewicht des Wassers und der Schwerkraft) zwingt das Wasser auf die Schaufeln einer Turbine, die mechanische Energie in Strom umwandelt.
ES
Die von der Tornos-Gruppe angebotenen Maschinen bieten eine bewährte, stabile mechanische Konstruktion sowie einen raschen und qualitativen Kundendienst.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Eliminación de celulitis por método de separación mecánica de las células grasas de las aglomeraciones de tal modo que, su metabolismo natural vuelva al estado normal. Al mismo tiempo se fortalece notablemente el tejido subcutáneo.
ES
Entfernung der Cellulite durch mechanische Trennung der Fettzellen so, dass ihr natürlicher Metabolismus dann ins Normale kehrt und gleichzeitig die Unterhaut verstärkt wird.
ES
Conjuntamente con el matiz de color, el vidrio adquiere un alto brillo cristalino conservando a la vez su resistencia mecánica muy buena y el filo de los cantos tallados.
ES
Im Einklangmit dem Farbton gewinnt das Glas einen hohen Kristallglanz sowie eine sehr gute mechanische Widerstandsfähigkeit und Schärfe der geschliffenen Kanten.
ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp: Webseite
El método aplicado del coloreado del vidrio es muy respetuosa, el cristal incluso después de ser aplicada la capa colorante mantiene una buena resistencia mecánica y el afilado de las aristas talladas.
ES
Die verwendete Methode der Glasfärbung ist zu den Produkten sehr schonend, das Glas hat auch nach der Applikation der Farbschicht eine gute mechanische Widerstandsfähigkeit und auch die Schärfe der geschliffenen Kanten.
ES
Los perfiles para sistemas de aislamiento térmico influyen en la protección y reforzamiento de las esquinas y también aumentan la resistencia mecánica.
ES
Die Profile für Wärme dämmende Systeme haben einen wesentlichen Einfluss auf den Schutz sowie Verfestigung der Ecken und erhöhen die mechanische Widerstandsfähigkeit.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
De hecho considero, ese ambiente evitará la degradación mecánica y degradación de sabor o el aroma a través de sustancias extrañas (por ejemplo. recomienda almacenar cigarros en algún lugar en la nevera junto con alimentos).
In der Tat halte ich, Diese Umgebung verhindert mechanische Zerstörung und Erniedrigung von Geschmack oder Aroma durch Fremdsubstanzen (zum Beispiel. die empfohlene Lagerung irgendwo im Kühlschrank zusammen mit Zigarren, Essen).
Para fachadas y cubiertas metálicas TECU® Gold ofrece una resistencia extraordinaria a la abrasión mecánica, una resistencia extrema a la corrosión y excelente durabilidad así como una estabilidad y una rigidez del material excepcionales.
TECU® Gold bietet eine Reihe von wirtschaftlichen und verarbeitungstechnischen Vorteilen, z.B. eine sehr hohe mechanische Abriebfestigkeit, extrem hohe Korrosionsbeständigkeit und Dauerhaftigkeit sowie hervorragende Festigkeit und Materialsteifigkeit.
Sachgebiete: kunst tourismus auto
Korpustyp: Webseite
TECU® Bronze ofrece varias ventajas económicas y de fabricación, tales como una resistencia extraordinaria a la abrasión mecánica, una resistencia extrema a la corrosión y excelente durabilidad así como una estabilidad y una rigidez de material excepcionales.
TECU® Bronze bietet eine Reihe von wirtschaftlichen und verarbeitungstechnischen Vorteilen, z.B. eine sehr hohe mechanische Abriebfestigkeit, extrem hohe Korrosionsbeständigkeit und Dauerhaftigkeit sowie hervorragende Festigkeit und Materialsteifigkeit.
Los alféizares de aluminio para ventanas tienen un tratamiento de calidad mediante eloxación y espolvoreamiento ganando así alta resistencia mecánica y perdurabilidad del color.
ES
Die Fensterbretter aus Alluminium sind mit qualitätvoller Zurichtung behandelt. Die Fensterbretter bereiten wir durch Eloxieren und Verstaubung mit hoher mechanischen Beständigkeit und Farbechtheit auf.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Esta energía mecánica se utiliza para estimular las estructuras del oído medio y así proporcionar una excepcional percepción del sonido en las altas frecuencias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Esta energía mecánica se utiliza para estimular las estructuras del oído medio y así proporcionar una excepcional percepción del sonido en las altas frecuencias.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La Inspección Técnica alemana de Renania somete los paneles solares de Hareon a una prueba de carga mecánica y además lleva a cabo tomas de electroluminiscencia.
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Aún así, ¿cómo mantener una visión general, especialmente en una organización grande, de quién tiene qué tipo de acceso (tarjeta electrónica o llave mecánica) a cada puerta?
ES
El papel del separador de líquido radica en la protección del compresor contra una migración accidental, por la tubería de aspiración, del refrigerante no vaporizado, que puede provocar un “golpe de líquido”, cuyos efectos perjudiciales pueden ir hasta la rotura mecánica del compresor.
ES
Der Zweck eines Flüssigkeitsabscheiders ist der Schutz des Verdichters vor angesaugtem flüssigen Kältemittel durch die Saugleitung, bekannt auch als „Flüssigkeitsschlag“. Diese bergen das Risiko einer mechanischen Zerstörung des Verdichters.
ES
Ofrecemos una solución según la cual, en realidad, pagamos a los pescadores europeos para que vayan a pescar a aquellas aguas de forma mecánica, atrapen toneladas de pescado y, en consecuencia, arruinen las economías pesqueras de estos países costeros.
Wir schaffen eine Lösung, die bedeutet, dass wir den europäischen Fischern Geld dafür zahlen, diese Gewässer mechanisch abzufischen, tonnenweise Fisch zu fangen und damit die Fischerei dieser Küstenländer zu ruinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año hemos visto al Consejo adoptar una visión más selectiva y menos mecánica de los recortes presupuestarios, y quisiera abundar muy brevemente en cada una de las rúbricas concretas.
In diesem Jahr ist der Rat bei den Haushaltskürzungen selektiver und weniger mechanisch vorgegangen. Ich möchte ganz kurz auf die einzelnen Rubriken eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución concluye que no debería ponerse demasiado énfasis en los movimientos a corto plazo en los agregados monetarios y que no debería producirse ninguna reacción mecánica a las desviaciones del crecimiento de M3 del valor de referencia.
Der Entschließungsentwurf kommt zu dem Schluss, dass kurzfristige Bewegungen bei den Geldmengenaggregaten nicht überbewertet werden sollten und auf Abweichungen des M3-Wachstums vom Referenzwert nicht mechanisch reagiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE comparte plenamente este punto de vista, y vigila de cerca el comportamiento de los precios de los activos como indicador de la política monetaria, pero no se centra en ellos ni reacciona ante ellos de una manera mecánica.
Die EZB teilt diesen Standpunkt voll und ganz. Sie verfolgt die Entwicklung der Vermögenspreise als Indikatoren für die Geldpolitik sehr genau, nimmt jedoch keinerlei Einfluss oder reagiert mechanisch auf deren Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganan poco, trabajan de forma mecánica a un ritmo embrutecedor, sin motivación alguna de mejora profesional y en condiciones laborales desfavorables.
Sie verdienen wenig, ihre Arbeit ist mechanisch und folgt einem stumpfen Rhythmus, es gibt keinerlei Anreize für einen beruflichen Aufstieg, und sie arbeiten unter schlechten Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, optaron bien por apoyar a los regímenes autoritarios o bien por transferir de forma mecánica el modelo occidental de democracia a los países árabes.
Daher entschieden sie sich dafür, entweder autoritäre Regime zu unterstützen oder das westliche Modell der Demokratie mechanisch auf arabische Länder zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ni los hombres ni los animales son máquinas a las que se puedan cambiar de forma mecánica los órganos adaptados de otros animales.
Aber weder Menschen noch Tiere sind Maschinen, deren Organe mechanisch durch die anderen Lebewesen angepaßten Organe ersetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también somos conscientes que hay realidades históricas, situaciones legales en cada uno de los países, que hacen que ese principio no se pueda aplicar de forma automática o de forma mecánica y que haya que tomar en consideración supuestos específicos.
Wir sind uns jedoch der Tatsache bewusst, dass alle Länder bestimmte historische und rechtliche Gegebenheiten aufweisen, weshalb dieses Prinzip nicht automatisch oder mechanisch angewandt werden kann und den jeweiligen Bedingungen Rechnung getragen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la mayor parte de las veces, en la primera parte de nuestras resoluciones se hace una relación mecánica de antiguas resoluciones o convenciones internacionales.
Herr Präsident, meistens beziehen wir uns im ersten Teil unserer Entschließungen mechanisch auf frühere Entschließungen oder auf internationale Übereinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pequeña corrección a la baja del intervalo proyectado para el 2005 es consecuencia de las modificaciones del patrón de crecimiento intertrimestral para el 2004 , que reducen de forma mecánica la tasa media de crecimiento anual para el 2005 .
Die geringfügige Korrektur der für das Jahr 2005 projizierten Bandbreite nach unten ergibt sich aus den Veränderungen der vierteljährlichen Wachstumsentwicklung im Jahr 2004 , die die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate für 2005 mechanisch verringern .
Korpustyp: Allgemein
mecánicaMechanismen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra labor reside en emplear la nueva mecánica de modo que nos aporte nuevas dinámicas.
Unsere Aufgabe ist es, die neuen Mechanismen zu nutzen, um für neue Dynamik zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación totalmente absurda a la que se suma la falta de concreción de algunos de los aspectos más pragmáticos, como es la propia definición de qué es una marea o, por ejemplo, la mecánica de las transmisiones electrónicas.
Dies ist eine völlig absurde Situation, wie auch die Verunsicherung über einige praktischere Aspekte, so die derzeitige Definition der Gezeiten oder beispielsweise die Mechanismen der elektronischen Übermittlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, son los encargados de incorporar los valores y deseos de la población a la mecánica de las instituciones, de manera que la Comunidad pueda adoptar una decisión informada.
Sie sind vielmehr dafür verantwortlich, dass die Werte und Wünsche der Öffentlichkeit in die Mechanismen der Institutionen eingebracht werden, so dass die Gemeinschaft in der Lage ist, fundierte Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
APP afirmó que la Comisión no facilitó la información necesaria en relación con el valor normal en el país análogo, como la comparabilidad de los productos, la representatividad, la estructura de costes, la mecánica de comparación equitativa y los ajustes.
APP wandte ein, die Kommission habe nicht die erforderlichen Informationen zum Normalwert im Vergleichsland vorgelegt, wie z.B. Vergleichbarkeit der Waren, Repräsentativität, Kostenstruktur, Mechanismen und Berichtigungen für einen gerechten Vergleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De modo que la tecnología está acentuando las tensiones que existen entre la mecánica de una sociedad moderna y libre y la sensación de una gran conspiración contra los musulmanes.
Damit verstärkt die Technologie die zwischen den Mechanismen einer modernen, freiheitlichen Gesellschaft und der Empfindung einer enormen Verschwörung gegen die Muslime bestehenden Spannungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esto no hay una mecánica fácil.
Einfache Mechanismen gibt es dabei nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es probable que haya equipos iraníes que estén trabajando en la mecánica de un dispositivo explosivo nuclear, al menos en la etapa de proyecto, y el país también está desarrollando misiles balísticos que pondrían a muchas capitales regionales al alcance de un ataque nuclear -por supuesto, las ciudades israelíes serían los blancos evidentes.
Es ist wahrscheinlich, dass iranische Teams, zumindest in der Entwurfsphase, an den Mechanismen eines Atomsprengkörpers gearbeitet haben, und dass das Land ebenso ballistische Raketen entwickelt, die viele regionale Hauptstädte innerhalb die Reichweite eines Atomwaffenangriffs rücken würde - wobei natürlich israelische Städte die offensichtlichen Ziele sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sindicato GMB ha realizado una labor valiosa en el esclarecimiento de la mecánica del acuerdo, mientras que el Secretario de Negocios británico, Vince Cable, describió la quiebra como un «estado escandaloso de las cosas» y ha ordenado a su departamento que investigue.
Die Gewerkschaft GMB hat einen wertvollen Beitrag dazu geleistet, die Mechanismen dieses Geschäfts aufzudecken, während der britische Wirtschaftsminister Vince Cable den Zusammenbruch als „schockierend“ bezeichnete und eine Untersuchung in seinem Ministerium anordnete.
Korpustyp: EU DCEP
La mecánica de esta realidad dividida en que estamo…
Die Mechanismen des Teils, in dem wir feststecke…
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque entiendas la mecánica de cómo funciona algo no lo hace menos milagroso.
Nur weil Du die Mechanismen verstehst, wie etwas funktioniert, ist es nicht weniger ein Wunder.
Korpustyp: Untertitel
mecánicamechanisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mezcla predominantemente mecánica de una variedad de gases que forman la atmósfera terrestre.
Ein vorwiegend mechanisches Gemisch aus einer Vielzahl einzelner Gase, das die umhüllende Atmosphäre der Erde bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Aleación mecánica"; y
"mechanisches Legieren"und
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel fino sin estucar ni recubrir, incluido tanto el papel de pasta mecánica como el papel sin pasta mecánica, siempre sin estucar ni recubrir, expresado en producción comercializable neta en ADT:
Ungestrichenes Feinpapier (umfasst sowohl ungestrichenes mechanisches als auch ungestrichenes holzfreies Papier), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel fino estucado que cubre tanto los papeles de pasta mecánica estucados como los papeles sin pasta mecánica estucados, expresado en producción comercializable neta en ADT:
Gestrichenes Feinpapier (umfasst sowohl gestrichenes mechanisches als auch gestrichenes holzfreies Papier), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Papeles de pasta mecánica estucados, hechos de pasta mecánica, utilizados con fines gráficos/revistas.
Gestrichenes mechanisches Papier aus mechanischem Zellstoff, das für Grafikzwecke und Zeitschriften verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la parte mecánica de la transmisión sirva únicamente para indicar la posición y sea demasiado débil para transmitir la suma total de las fuerzas de dirección, se considerará que este mecanismo es una transmisión de dirección puramente hidráulica o puramente eléctrica.
Wenn irgendein mechanisches Teil der Übertragungseinrichtung nur zur Lagerückmeldung dient und für die Übertragung der gesamten Lenkkräfte zu schwach ist, ist dieses System als eine rein hydraulische oder rein elektrische Lenkübertragung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente, no están provistos de medios de propulsión mecánica.
In der Regel ohne mechanisches Antriebssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Se instalará un sistema de ventilación mecánica en todos los túneles de longitud superior a 1 000 metros con un volumen de tráfico superior a 2 000 vehículos por carril.
2 Ein mechanisches Lüftungssystem wird in allen Tunneln mit einer Länge von über 1000 m und einem Verkehrsaufkommen von mehr als 2000 Fahrzeugen je Tag und Fahrstreifen angebracht.
Korpustyp: EU DCEP
4 Los sistemas de ventilación transversal o semitransversal se utilizarán en túneles en los que se necesite un sistema de ventilación mecánica y no se permita una ventilación longitudinal de conformidad con el punto 1.10.3.
4 Quer oder schräg wirkende Lüftung werden in Tunneln angewandt, wo ein mechanisches Lüftungssystem erforderlich ist und in Längsrichtung wirkende Lüftung gemäß 1.10.3. nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de ventilación transversal o semitransversal se utilizarán en túneles en los que se necesite un sistema de ventilación mecánica y no se permita una ventilación longitudinal de conformidad con el punto 1.10.3.
Quer oder schräg wirkende Lüftungsysteme werden in Tunneln angewandt, wo ein mechanisches Lüftungssystem erforderlich ist und in Längsrichtung wirkende Lüftung gemäß 1.10.3. nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
mecánicamechanischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipos de pasta mecánica: pasta termomecánica y pasta mecánica de muela, en producción comercializable neta en ADT.
Qualitäten von mechanischem Zellstoff: TMP (thermomechanischer Zellstoff) und Holzschliff als marktfähige Nettoproduktion in Adt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo específico de papel (en bobinas o en hojas), expresado en producción comercializable neta en ADT, utilizado para imprimir periódicos, producido a partir de pasta mecánica de muela y/o pasta mecánica o fibras recicladas, o combinaciones de estos dos en cualquier porcentaje.
Besondere Papierart (in Rollen oder Bögen) für den Druck von Zeitungen, ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt. Das Papier wird aus Holzschliff und/oder mechanischem Zellstoff oder recycelten Fasern oder einer beliebigen Kombination aus beidem hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el papel con pasta mecánica sin estucar ni recubrir se incluyen los tipos específicos de papel hechos de pasta mecánica, utilizados para embalaje o con fines gráficos/revistas.
Ungestrichenes mechanisches Papier ist aus mechanischem Zellstoff hergestelltes Papier, das für Verpackungen, Grafikzwecke oder Zeitschriften verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papeles de pasta mecánica estucados, hechos de pasta mecánica, utilizados con fines gráficos/revistas.
Gestrichenes mechanisches Papier aus mechanischem Zellstoff, das für Grafikzwecke und Zeitschriften verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calor y la agitación mecánica aumentan su solubilidad.
Die Löslichkeit erhöht sich bei Hitze und mechanischem Rühren
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución madre se prepara preferiblemente por simple mezcla o agitación mecánica de la sustancia de ensayo en el agua de dilución (por ejemplo, mediante un agitador o ultrasonidos).
Der Stammansatz sollte möglichst durch einfaches Mischen oder Hin- und Herbewegen der Prüfsubstanz in dem Verdünnungswasser auf mechanischem Wege hergestellt werden (z. B. Rühren und Ultraschalldispersion).
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario calcular Fpasta, i (ni su contribución a PF, pasta) en el caso de la pasta mecánica, a no ser que se trate de pasta mecánica comercial secada al aire con un contenido mínimo de un 90 % de materia seca.
FZellstoff, i (und der entsprechende Anteil in PF, Zellstoff) braucht bei mechanischem Zellstoff nur für luftgetrockneten mechanischen Marktzellstoff mit einem Trockenanteil von mindestens 90 % berechnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipo para eliminación de agua por vía mecánica
Maschine zum Entwässern auf mechanischem Weg
Korpustyp: EU IATE
Se les da forma por presión mecánica, sin aditivos químicos y usando únicamente materiales naturales como aglutinante.
ES
Esto último es la base sobre la que se ha establecido la legislación nacional, y si ha de tener lugar la armonización de forma demasiado mecánica, se podrían perjudicar las tradiciones locales.
Diese bilden schließlich die Grundlage des nationalen Rechts, und wenn eine Harmonisierung in allzu mechanischer Weise stattfindet, könnten lokale Traditionen verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incidente pone de relieve las deficiencias de la propia formulación del Pacto de estabilidad, que es mucho más restrictiva y mecánica que el texto del Tratado, sobre todo por sus problemas de flexibilidad.
Dieser Zwischenfall erhellt die Schwachstellen im Text des Stabilitätspakts selbst, der wesentlich restriktiver und mechanischer als der Vertragstext ist, und zwar auch hinsichtlich der Flexibilitätsprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un ensayo con un vehículo completo, se podrá extraer el maniquí completamente montado del sistema de retención infantil sin utilizar la acción mecánica de una palanca ni utilizar herramientas con el sistema de retención infantil o la estructura del vehículo.
Nach einer Prüfung mit einem vollständigen Fahrzeug muss es möglich sein, die vollständig montierte Prüfpuppe ohne die Anwendung mechanischer Hebelkraft oder die Verwendung von Werkzeugen am Kinder-Rückhaltesystem oder am Fahrzeugaufbau aus dem Kinderrückhaltesystem zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario que los motores con regulación electrónica de velocidad y aquellos con regulación mecánica pertenezcan a familias diferentes.
Die elektronische Drehzahlregelung bedingt nicht die Zugehörigkeit zu einer anderen Familie als der von Motoren mit mechanischer Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CCCLA insistió en que se excluyese de la definición del producto investigado la porcelana de hueso, alegando que es un producto frágil y de lujo con poca resistencia mecánica y refutando su resistencia a las melladuras.
Die CCCLA machte erneut geltend, feines Knochenporzellan solle aus der Warendefini-tion der Untersuchung ausgeklammert werden, da es sich um zerbrechliche Luxusartikel von geringer mechanischer Festigkeit handele, die außerdem nicht kantenschlagfest seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cubierta de las mechas deberá poseer la suficiente resistencia mecánica y proteger adecuadamente el contenido de explosivo cuando se expongan a una tensión mecánica normal o previsible.
Die Umhüllung von Anzündschnüren muss von ausreichender mechanischer Festigkeit sein und die explosive Füllung ausreichend schützen, wenn der Gegenstand normaler, vorhersehbarer mechanischer Belastung ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos que formen parte del aparato de control deberán estar fabricados con materiales de estabilidad y resistencia mecánica suficientes y de características eléctricas y magnéticas invariables.
Alle Bauteile des Kontrollgeräts müssen aus Werkstoffen von hinreichender Stabilität und mechanischer Festigkeit sowie genügender elektrischer und magnetischer Unveränderlichkeit bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza centrífuga puede generarse imprimiendo al flujo de gas un movimiento vertical descendente dentro de una vasija cilíndrica (en los separadores de ciclón) o mediante un propulsor giratorio instalado en el dispositivo (en los separadores por centrifugación mecánica).
Die Zentrifugalkräfte können durch die Ausrichtung des Gasstroms als eine Spiralbewegung zum Boden des zylindrischen Behältnis (Zyklonabscheider) oder durch einen in die Einheit eingebauten Propeller (mechanischer Zentrifugalabscheider) erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre estos dos ahorros de potencia mecánica será la parte de potencia mecánica ahorrada que ha de contabilizarse.
Die Subtraktion dieser beiden Einsparungen an mechanischer Leistung ergibt den zu berücksichtigenden Anteil der eingesparten mechanischen Leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta al sulfito, pasta termomecánica y mecánica
Sulfitzellstoff, thermo-mechanischer und mechanischer Holzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
mecánicaMechanische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Método 1: Fijación mecánica a una subestructura de soporte
Methode 1 — Mechanische Befestigung auf einem Unterbau
Korpustyp: EU DGT-TM
Método 2: Fijación mecánica a una subestructura sólida a base de madera
Methode 2 — Mechanische Befestigung auf einem massiven Untergrund auf Holzbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Método 3: Fijación o adherencia mecánica a un sustrato sólido (sistema de trasdosado)
Methode 3 — Mechanische Befestigung oder Verklebung auf einem massiven Untergrund (Trockengipsverputz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo que me enseñará mecánica.
Er will mir alles Mechanische beibringen.
Korpustyp: Untertitel
Ocho años desde que el FB…me informó de que era una asesin…esquizofrénica paranoide. Con una severa aversión por cualquier cosa mecánica.
Acht Jahre seit das FBI mich informierte das Sie eine mörderische paranoide schizophrenische Frau ist, mit akuter Abneigung gegen alles Mechanische.
Korpustyp: Untertitel
- Distribución mecánica para el maíz - Equipada con 1 o 2 unidades, una junto a la otra - Con fijación de un cultivador rotatorio
DE
La máquina de embutición manual mecánica es un aparato económico y preciso para realizar ensayos de flexibilidad, elongación y deformación de los recubrimientos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
mecánicamaschinellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Globos y dirigibles; planeadores, alas delta y otras naves sin propulsión mecánica
Segelflugzeuge, Hanggleiter, Ballone, Luftschiffe und andere nicht für maschinellen Antrieb bestimmte Luftfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.30.20: Globos y dirigibles; planeadores, alas delta y otras naves sin propulsión mecánica
CPA 30.30.20: Segelflugzeuge, Hanggleiter, Ballone, Luftschiffe und andere nicht für maschinellen Antrieb bestimmte Luftfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
«jefe de máquinas»: el oficial de máquinas superior responsable de la propulsión mecánica, así como del funcionamiento y mantenimiento de las instalaciones mecánicas y eléctricas del buque;
„Leiter der Maschinenanlage“ den ranghöchsten technischen Offizier, der für den maschinellen Antrieb sowie für den Betrieb und die Wartung der maschinellen und elektrischen Anlagen des Schiffes verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«primer oficial de máquinas»: el oficial que sigue en rango al jefe de máquinas y que en caso de incapacidad de este asumirá la responsabilidad de la propulsión mecánica, así como del funcionamiento y mantenimiento de las instalaciones mecánicas y eléctricas del buque;
„Zweiter technischer Offizier“ den dem Leiter der Maschinenanlage im Rang nachfolgenden Offizier, der bei Verhinderung des Leiters der Maschinenanlage für den maschinellen Antrieb sowie für den Betrieb und die Wartung der maschinellen und elektrischen Anlagen des Schiffes verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El propio inicio de la revolución industrial está estrechamente unido a la expansión de la máquina a vapor y con la transición de la producción manufacturera con participación predominante del trabajo manual, a la producción mecánica, que demostró multiplicar la producción anterior.
Der Beginn der industriellen Revolution an sich ist mit der Verbreitung der Dampfmaschine und mit dem Übergang von der Manufakturherstellung (mit einem großen Anteil von Handarbeit) zur maschinellen Produktion verbunden, was die bisherige Produktion vielfältiger machte.
No es aceptable que nosotros tengamos aranceles del 100 % en ingeniería mecánica y en el sector del automóvil y que, al final, quepa la posibilidad de negociar un 50 %.
Es kann nicht sein, dass wir im Maschinenbau, im Automobilbereich Zollsätze von 100 % haben und letztlich vielleicht 50 % aushandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de ingeniería mecánica y eléctrica
Dienstleistungen im Bereich Maschinenbau und Elektrotechnik
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que señalar que las importaciones chinas y las ventas de la industria de la Comunidad compiten principalmente en tres segmentos del mercado: mecánica, construcción y tubos de conducción.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Einfuhren aus der VR China und die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vor allem in drei Marktsegmenten miteinander im Wettbewerb stehen: Maschinenbau, Baugewerbe und Leitungsrohre.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Integración de nuevos conocimientos y tecnologías , incluidas las ecotecnologías, sobre la escala nanométrica, los materiales y la producción, en aplicaciones sectoriales y horizontales tales como salud, construcción, transporte, energía, química, medio ambiente, textil y confección, celulosa e ingeniería mecánica.
– Integration neuen Wissens und neuer Technologien , einschließlich Umwelttechnologien, im Nanobereich sowie in Bezug auf Werkstoffe und Produktion in branchenspezifische und branchenübergreifende Anwendungen wie Gesundheit, Bau, Verkehr, Energie, Chemie, Umwelt, Textilien und Kleidung, Zellstoff und Papier, Maschinenbau.
Korpustyp: EU DCEP
En toda la provincia se han desarrollado durante los años actividades industriales en el sector del papel, de los barcos, de la mecánica y químico-farmacéutico, además de importantes actividades ligadas al cultivo de flores y a productos como aceite y vino.
IT
Im gesamten Provinzgebiet sind im Laufe der Jahre Industrieunternehmen im Papierbereich, der Schifffahrt, dem Maschinenbau, Chemie- und Pharmabereich sowie wichtige touristischen Aktivitäten, aber auch in der Blumenzucht und landwirtschaftliche Erzeugnisse, wie Öl und Wein, aufgeblüht.
IT
In der über 40-jährigen Firmengeschichte hat sich die Hermann Paus Maschinenfabrik GmbH, mit Sitz im emsländischen Emsbüren, einen hervorragenden Namen im internationalen Maschinenbau erarbeitet.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
mecánicamechanische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aleaciones de cadmio como juntas de soldadura eléctrica/mecánica de conductores eléctricos situados directamente en la bobina móvil de los transductores utilizados en altavoces de gran potencia con un nivel de presión acústica de 100 dB (A) y superior
Cadmiumlegierungen als elektrische/mechanische Lötmittel für elektrische Leiter, die direkt auf der Schwingspule in Wandlern in leistungsstarken Lautsprechern mit Schalldruck von 100 dB (A) und darüber verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ir más allá de los fundamentos cartesianos y copernicanos, que aún no incluían la mecánica y la física del cálculo infinitesimal, que tardarían otros 40 años en llegar, me parece que Pascal súbitamente mandó este asombroso cohete sin el cual no creo que el cálculo infinitesimal pudiera después haber llegado a existir.
Pascal war über die Grundlagen von Descartes und Galilei hinaus, die noch nicht das mechanische oder physikalische Wissen der Infinitesimalrechnung hatten, die erst 40 Jahre später kam. Pascal ist der Mann, der plötzlic…eine überraschende, einzigartige Rakete abschießt, die, glaube ich, absolut notwendig war für die Existenz der Infinitesimalrechnung.
Korpustyp: Untertitel
SWARCO FUTURIT desarrolla el portafolio de señales ferroviarias LED en cooperación con Thales Austria GmbH. SWARCO FUTURIT cuenta con 15 años de experiencia en tecnología LED, desde la industria del tráfico hasta la industria ferroviaria y es responsable de la mecánica, las prestaciones ópticas y la fabricación de los módulos LED para vías férreas.
SWARCO FUTURIT entwickelt in Kooperation mit Thales Austria GmbH das Produktportfolio der Eisenbahnsignale. SWARCO FUTURIT setzt seine 15 jahrelange Erfahrung in der LED Technologie auch in der Eisenbahnindustrie ein und ist sowohl für die mechanische und optische Leistungsfähigkeit als auch für die Fertigung der LED Eisenbahnsignale verantwortlich.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
El mecanizado de ultra precisión y el diseño optimizado FEA (análisis de elementos finitos) se combinan para proporcionar un bajo nivel de ruido y una mecánica de gran exactitud de los ejes de medida.
Ultrapräzisionsbearbeitung und mittels Finite-Element-Analyse optimiertes Design sorgen in Kombination für eine geräuscharme und hochgenaue mechanische Ausführung der Messachsen.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
mecánicaGameplay
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Knack presta atención a los días dorados de juegos como Crash Bandicoot y Spyro The Dragon, con controles sencillos y una mecánica de juego desafiante.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
La mecánica de juego está perfectamente integrada en el plan de estrategia ofreciendo un ritmo rápido a la acción y sumergiéndote en una historia envolvente.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Se creó originalmente para gamma3D, un evento que organizamos para animar a los creadores de juegos de todo el mundo a desarrollar juegos en los que la visión estereoscópica (3D) tenga un verdadero impacto en la mecánica.
Es wurde ursprünglich für gamma3D entwickelt, ein Event, das Spielemacher aus der ganzen Welt ermutigen soll, Spiele zu machen, in denen stereoskopisches 3D das Gameplay beeinflusst.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Cuando implementamos la mecánica del teletransporte, nos centramos en que estuviera muy estrechamente enlazada con la mecánica de juego, que no estuviera relegada a ser un simple truco.
Als wir die Mechanik zum Teleportieren eingebaut haben, lag unser Fokus darauf, sie so gut wie möglich in das Gameplay einzubeziehen und nicht nur als Spielerei einzubauen.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
mecánicamaschinell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«vehículo» todo vehículo automóvil destinado a circular por el suelo, accionado mediante una fuerza mecánica y que no utiliza una vía férrea, así como los remolques, incluso no enganchados;
„Fahrzeug“ jedes maschinell angetriebene Kraftfahrzeug, welches zum Verkehr zu Lande bestimmt und nicht an Gleise gebunden ist, sowie die Anhänger, auch wenn sie nicht angekoppelt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominadas «intervenciones de restauración hidrológico-forestal», lejos de proteger el entorno de O Courel, espacio integrado en la Red Natura, están destruyendo los hábitats, puesto que se están realizando de forma mecánica con grandes excavadoras en vez de manualmente, como se proyectaba.
Die sogenannten „hydrologisch-forstwirtschaftlichen Sanierungsmaßnahmen“ dienen keineswegs dem Schutz der Umwelt der zum Natura-Netzwerk gehörenden O Courel, sondern zerstören stattdessen Lebensräume, da sie entgegen der ursprünglichen Planung nicht manuell, sondern unter Einsatz großer Bagger maschinell durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se puede ejecutar tanto con una antorcha manual como también con una antorcha de plasma mecánica.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
La tolva con plato vibrante permite recepcionar la uva manual o mecánica, escurrir los mostos libres de manera eficaz y asegurar la distribución de las uvas por vibración sin trituración.
Die Annahmeanlage mit Rütteltisch ermöglicht die Annahme von manuell oder maschinell gelesenen Trauben, das effiziente Vorentsaften des freien Saftes und die gleichmäßige Verteilung der Trauben mit Hilfe einer Vibration.
Mira, J.J., no eres precisamente un genio en la escuela, asi que algo como la mecánica es una carrera bastante buena.
Sieh mal J.J., du bist nicht gerade ein Genie in der Schule. Also ist so was wie ein Mechaniker ein wirklich guter Beruf.
Korpustyp: Untertitel
No te imagino de mecánica.
Fuer einen Mechaniker hielte ich dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Como distribuidor de Kamasa Tools, tendrá acceso a una amplia gama de herramientas profesionales en continuo desarrollo y expansión para satisfacer las necesidades de la mecánica moderna.
Als Kamasa Tools Händler haben Sie Zugang zu einer breiten Palette an professionellen Werkzeugen, die kontinuierlich entwickelt und erweitert werden, um die Ansprüche moderner Mechaniker zu erfüllen.
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
El proyecto conllevaba la integración de SAP con Lotus-Notes además de su concepción y realización para hacer posible la migración mecánica de las demandas judiciales existentes.
Das Projekt beinhaltete neben der Konzeption und der Realisierung auch die Integration von SAP mit Lotus-Notes um eine maschinelle Migration der bestehenden Klagefälle zu ermöglichen.
Tipos de pasta mecánica: pasta termomecánica y pastamecánica de muela, en producción comercializable neta en ADT.
Qualitäten von mechanischem Zellstoff: TMP (thermomechanischer Zellstoff) und Holzschliff als marktfähige Nettoproduktion in Adt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo específico de papel (en bobinas o en hojas), expresado en producción comercializable neta en ADT, utilizado para imprimir periódicos, producido a partir de pastamecánica de muela y/o pasta mecánica o fibras recicladas, o combinaciones de estos dos en cualquier porcentaje.
Besondere Papierart (in Rollen oder Bögen) für den Druck von Zeitungen, ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt. Das Papier wird aus Holzschliff und/oder mechanischem Zellstoff oder recycelten Fasern oder einer beliebigen Kombination aus beidem hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
unión mecánicamechanische Verbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no existe una uniónmecánica directa entre el mando y el cambio:
En el subartículo 9A008.a., una uniónmecánica fuerte significa una fuerza de unión igual o superior a la fuerza del propulsante.
Eine 'feste mechanischeVerbindung' im Sinne von Unternummer 9A008a weist eine Haftfestigkeit von mindestens der Festigkeit des Treibstoffs auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobremoldeo PCIM Con el sobremoldeo por inyección de compuesto de partículas espumadas (PCIM) se obtiene una uniónmecánica permanente, como en este caso entre el neumático de EPP y la llanta de PP.
Partikelschaum-VerbundSpritzgießen Das Partikelschaum-VerbundSpritzgießen (PVSG) stellt eine dauerhafte mechanischeVerbindung her, in diesem Fall zwischen EPP-Reifen und PP-Felge.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Sistemas de unión del propulsante y el aislamiento que utilicen diseños de motor de unión directa para garantizar una uniónmecánica fuerte o una barrera a la migración química entre el propulsante sólido y el material de aislamiento de la carcasa.
Einsatz von Isolierungs- und Klebesystemen für Festtreibstoffe, die eine direkt mit dem Motor verklebte Konstruktion verwenden, um eine 'feste mechanischeVerbindung' oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El montaje de las platinas y la soldadura de los componentes electrónicos se realizan principalmente de forma manual para garantizar una sujeción mecánica estable y una unión segura a través de la red de circuitos impresos.
Die Bestückung unserer Platinen und das Verlöten der elektronischen Bauteile erfolgt überwiegend von Hand, um eine stabile mechanische Befestigung und sichere Verbindung über die Leiterbahnen herzustellen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Sistemas de unión del propulsante y el aislamiento que utilicen camisas para garantizar una uniónmecánica fuerte o una barrera a la migración química entre el propulsante sólido y el material de aislamiento de la carcasa;
Isolierungs- und Klebesysteme für Festtreibstoffe, die Zwischenlager (liner) verwenden, um eine 'feste mechanischeVerbindung' oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
prensa mecánicamechanische Presse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, ha dotado a SOTOKACC de una prensamecánica que permite ahorrarse el laborioso proceso de amasado artesanal.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Para la preparación de la «Pizza Napoletana» ETG no se permiten otros tipos de elaboración, en particular el uso del rodillo o de máquinas de disco del tipo de prensamecánica.
Für die Zubereitung der „Pizza Napoletana“ g.t.S. sind keine anderen Zubereitungsarten zulässig, insbesondere nicht die Verwendung einer Teigrolle und/oder einer Scheibenmaschine vom Typ mechanischePresse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, otros tipos de elaboración, como los efectuados con rodillo o máquina de disco (de tipo prensamecánica), no permiten la salida homogénea del aire de la masa, necesaria para lograr la homogeneidad de ésta en toda su superficie.
Im Gegensatz dazu kann man mit anderen Bearbeitungsarten, insbesondere mit der Teigrolle oder dem Pizzaformer (vom Typ mechanischePresse) nicht erreichen, dass die Luft der Bläschen in der Masse auf homogene Weise nach außen gedrückt wird, um eine in allen Bereichen einheitliche Teigscheibe herzustellen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, característicasmecánicas de las ventanas y del cristal, requisitos para emergencias.
mechanischeEigenschaften von Fenstern und Glas, Anforderungen für Notfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de la tecnología seleccionada, se crean prototipos plenamente funcionales con características visuales y funciones mecánicas similares o mejores que las solicitadas para el nuevo producto.
Je nach gewählter Technologie entstehen voll funktionsfähige Prototypen, deren optische Eigenschaften und mechanische Funktionalität die des beauftragten Neuprodukts erfüllen oder übertreffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los dos aspectos principales de esta investigación son la integridad mecánica de las barras de combustible durante la vida útil del reactor y la respuesta del combustible a condiciones transitorias (incluidas en condiciones de accidente grave del reactor hasta la fusión del núcleo).
Diese Forschung betrifft vor allem die mechanische Unversehrtheit der Brennstäbe während der Lebensdauer des Reaktors und die Reaktion des Brennstoffs auf instationäre Bedingungen (einschließlich schwerer Reaktorunfälle bis hin zur Kernschmelze).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de montaje suministrados con las chimeneas de alcohol sin humero deberán tener la suficiente resistencia mecánica y la suficiente resistencia a altas temperaturas para sostener la chimenea de manera segura durante toda su vida útil.
Die mit der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle gelieferten Befestigungssysteme müssen eine ausreichende mechanische Festigkeit und eine ausreichende Beständigkeit gegen hohe Temperaturen aufweisen, um die Feuerstelle während ihrer erwarteten Lebensdauer sicher zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mecánica ondulatoriaWellenmechanik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Erwin Schroedinger desarrolló la mecánicaondulatoria, que describe el comportamiento de sistemas cuánticos constituidos por bosones.
Sachgebiete: e-commerce auto politik
Korpustyp: Webseite
¿Qué consecuencias piensa la Comisión que podrían tener tales medidas para la industriamecánica de Europa?
Wie wird sich eine derartige Maßnahme nach Ansicht der Kommission auf die Maschinenbauindustrie in Europa auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
Un hecho sectorial lo sería la crisis de la industriamecánica, el mercado de plátanos u otras cosas parecidas. El consumidor, por el contrario, ha de ser soberano en cada objetivo que nos planteamos, en cada actividad y en cada directiva que adoptamos.
Die Frage eines Sektors kann die Krise der Maschinenbauindustrie, der Bananenmarkt oder Ähnliches sein; der Verbraucher hingegen muß sämtliche Ziele, die wir uns setzen, jegliche Aktivität und jede Richtlinie, die wir konsolidieren, beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aleación mecánicamechanisches Legieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevo sistema de medida PM GrindControl Cuando se usan los molinos planetarios en procesos tales como aleaciónmecánica o síntesis química, puede ser de gran ayuda monitorizar y registrar la presión y la temperatura dentro del tarro de molienda, durante el proceso.
Wenn Planeten-Kugelmühlen für Prozesse wie z.B. mechanischesLegieren oder chemische Synthesen eingesetzt werden, kann es sinnvoll sein, den Druck und die Temperatur, die während der Vermahlung im Mahlbecher herrschen, zu überwachen und zu dokumentieren.
Una decreciente minoría de físicos, yo incluído, aceptan la interpretación de universos múltiples de la mecánicacuántica.
Eine wachsende Minderheit an Physikern - ich zähle mich dazu - akzeptieren die Interpretation mit Hilfe vieler Universen, welche die Quantenmechanik vorgibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mecánicacuántica permit…que el fenómeno intangible de la liberta…se entrelace con la naturaleza humana.
Die Quantenmechanik erlaubt das unfassbar…Phänomen Friede…in die menschliche Natur einzuweben.
Korpustyp: Untertitel
Einstein desarrolló las Teorías Especial y General de la Relatividad, que junto con la mecánicacuántica, constituye la base de la física moderna.
Einstein entwickelte die Spezielle und die Allgemeine Relativitätstheorien, die, zusammen mit der Quantenmechanik, die Grundlage der modernen Physik bilden.
El primero que encendió el fuego era más talentoso que el descubridor de la mecánicacuántica.
Und wer als erster Feuer entfacht hat, war begabter als der Entdecker der Quantenmechanik.
Korpustyp: Untertitel
El creciente campo de la mecánica cuántica era de particular interés; la mecánicacuántica alteró completamente los conceptos fundamentales de la física.
Eine besondere Rolle spielte dabei das schnell sich entwickelnde Gebiet der Quantenmechanik, welche die fundamentalen Prinzipien der Physik vollständig veränderte.
Los trabajos abarcan las más diversas disciplinas: desde la matemática babilónica hasta la genética actual, desde la historia natural del Renacimiento hasta los albores de la mecánicacuántica.
DE
Sie erstrecken sich über die unterschiedlichsten Disziplinen, von der babylonischen Mathematik bis zur heutigen Genetik, von der Naturgeschichte der Renaissance bis zu den Anfängen der Quantenmechanik.
DE