Pide a los Estados miembros el reconocimiento mutuo de los diplomas de formación profesional media para los empleos de capitán y de mecánico de barcos pesqueros;
fordert, dass die Mitgliedstaaten die Abschlusszeugnisse der berufsbildenden Schulen für die Berufe Steuermann und Mechaniker auf Fischereibooten gegenseitig anerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
Dígale a su mecánico que tengo 3 millones de millas de vuelo.
Sagen Sie dem Mechaniker, dass ich über drei Millionen Meilen flog.
Korpustyp: Untertitel
Danny Hart y sus mecánicos ayudaron a Giant a desarrollar la máquina perfecta para el estilo agresivo de Danny.
Sachgebiete: controlling radio technik
Korpustyp: Webseite
mecánicomechanischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los embalajes de cartón desempeñan la función principal de protección ( del daño mecánico ), de manipulación ( fácil transporte y paletización ) así como, cumple la función comercial ( atrae al cliente por su aspecto ).
ES
Die Kartonverpackungen erfüllen die wichtigste Schutzfunktion ( vor der mechanischen Beschädigung ), sie haben auch manipulativen Funktion ( einfacher Transport, Palettisierung ) und Verkaufsfunktion ( Anlockung des Kunden durch das Aussehen ).
ES
El medidor de flujo mecánico ofertamos en varias variantes con ruedas dentadas, disco oscilante, de turbina e intercalables. Mostrar en el mapa Presentación de la compañía:
ES
Wir bieten die mechanischen Durchflussmesser in den Varianten mit Zahnräder, Pendeldisk, Turbinen- und Einfügungsdurchflussmesser Auf Karte anzeigen Firmenpräsentation:
ES
Producción por encargo de electrónica dentro del marco de la solicitud del cliente, desde achaflanado de las placas de uniones planas, producción de cables, ensamblaje mecánico del artículo, prueba del artículo, registro de los números de fábrica – de lotes, embalaje y envío al cliente o a su red de distribución.
ES
Auftragsproduktion von Elektronik im Umfang der Anforderungen des Kunden beginnend von der Bestückung der Leiterplatinen, über Herstellung der Verkabelung, zur mechanischen Zusammenstellung des Produkts, Produkttest, Evidenz der Werknummern – Chargen, Verpackung und Expedition zum Kunden oder in sein Verteilungsnetz.
ES
Esta evaluación tiene que cubrir los diferentes riesgos que puede presentar el juguete sea de carácter quimico, físico, mecánico, eléctrico, inflamabilidad, de higiéne o de radio-actividad.
Andere versuchten sich im Turnierareal an ein wenig PvP im echten Leben oder versuchten, im Elekk-Ring auf dem Rücken eines mechanischen Elefanten zu bleiben.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
mecánicomechanische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los que se refiere al procesamiento de la hojalata, ofertamos cortes con rayo laser, cincelado, dobladura, soldadura, esmerilado, tratamientos de superficies y montaje mecánico de la hojalata.
ES
Im Bereich der Blechverarbeitung bieten wir Blechschneiden durch Laser, Stanzen, Beugung, Schweißen, Oberflächengestaltung und mechanische Montage des Blechs.
ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Aerosol mecánico DMR 01 con rosca de empalme EURO 20 y EURO 18. El aerosol mecánico está destinado para dispersión muy fina y exacta del líquido ( cosméticos, droguería, medicina, etc. ). Fabricamos aerosoles mecánicos de PP, PE así como, de piezas inoxidables.
ES
Mechanischer Zerstäuber DMR 01 mit dem Anschlussgewinde EURO 20 und EURO 18. Der mechanische Zerstäuber ist für sehr feine und genaue Flüssigkeitszerstäubung ( Kosmetik, Drogerie, Medizin u.ä. ) bestimmt. Mechanische Zerstäuber stellen wir aus PP, PE und rostfreien Teilen her.
ES
Luftfeuchtigkeit (genauer gesagt, die Relative Luftfeuchtigkeit) Messung der Feuchtemessgeräte (Hygrometer) und dies entweder durch mechanische oder digitale.
El software CAD 3D Autodesk Inventor incluye herramientas de simulación de productos, diseño mecánico en 3D, creación de utillajes, comunicación de diseños e ingeniería bajo pedido.
Autodesk Inventor umfasst Werkzeuge für Produktsimulation, mechanische 3D-Konstruktion, Werkzeugkonstruktion, Konstruktionskommunikation und auftragsbezogene Konstruktion (Engineer-to-Order).
Luego serán enviadas al sistema mecánico dónde el agua es succionada por unas bombas y en fracciones de segundo caerán cientos de gotas (como píxeles y bits) al suelo, siguiendo un intervalo, creando una cascada de palabras.
Von hier werden sie weiter an das mechanische System übertragen. Jetzt wird Wasser von Pumpen angesogen und in Sekundenbruchteilen fallen Hunderte Tropfen –verflüssigt als Pixel und Bits – zu Boden und lassen in Intervallen einen Wortwasserfall entstehen.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
mecánicomechanischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se consideran estas materias, la ampliación se convertirá en un acto mecánico que a la larga llevará a la decepción y a la ineficacia, lo que con seguridad no redunda en nuestro interés.
Ohne Berücksichtigung dieser Bereiche wird eine Erweiterung ein mechanischer Akt, der auf Dauer nur zu Enttäuschung und Ineffizienz führen kann, und das ist sicherlich nicht in unserem Interesse!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con indicador mecánico solamente o con dispositivo que permita incorporarlo
nur mit mechanischer Anzeige oder mit Vorrichtung zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Interruptor mecánico táctil para conectar circuitos electrónicos, que funciona a una tensión inferior o igual a 60V y a una intensidad inferior o igual a 50 mA, para su utilización en la fabricación de productos de las partidas 8521 o 8528 [1]
Mechanischer Taktschalter zum Verbinden elektronischer Schaltkreise, mit einer Betriebsspannung von nicht mehr als 60V und einer Stromstärke von nicht mehr als 50 mA, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Positionen8521 oder 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de conformidad se considerará satisfecho desde un punto de vista mecánico y geométrico si las discrepancias no van más allá de los errores de fabricación inevitables.
In mechanischer und geometrischer Hinsicht gilt die Anforderung der Übereinstimmung als eingehalten, wenn die Abweichungen nicht größer sind als die unvermeidbaren Fertigungstoleranzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obtenidas por la combinación de procedimientos mecánico y químico
gewonnen aus einer Kombination mechanischer und chemischer Aufbereitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Barrido mecánico en una dirección;
mit mechanischer Abtastung in einer Richtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluye su clasificación en la partida 8424 como aparato mecánico para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas, ya que el producto no contiene ningún mecanismo para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas.
Die Einreihung als mechanischer Apparat zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten in die Position 8424 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht über einen Mechanismus zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos (incluso con contador de tiempo incorporado, de metales preciosos, con indicador mecánico)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Gehäuse aus Edelmetall oder -plattierungen, auch mit Stoppeinrichtung, mit mechanischer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, indicador mecánico (excepto de la partida 9101 del SA)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit mechanischer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Pequeños mecanismos de relojería, completos y montados, eléctricos, con indicador mecánico solamente
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige oder mit einer Vorrichtung dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
mecánicoMechanik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La predecesora de la tragaperras actual fue la máquina Liberty Bell, creación de Charles Frey, mecánico de automóviles de San Francisco muy familiarizado con todo lo relacionado con maquinaria.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
La misión de este departamento abarca las certificaciones oficiales de los productos en los ámbitos mecánico, acústico, de resistencia al fuego, aeráulico, sísmico, o toda otra materia técnica requerida para proyectos específicos.
Diese Abteilung ist für die offiziellen Zulassungen der Produkte in den Bereichen Mechanik, Schallschutz, Brandschutz, Lufttechnik, Seismik oder in anderen, für unsere spezifischen Produkte erforderlichen technischen Bereichen zuständig.
Maximizar la seguridad en la producción de manera sencilla – La formación profesional de servicio mecánico y electrónico le permite reducir el tiempo de integración de la máquina, aumentar su disponibilidad y alargar su vida útil.
Produktionssicherheit einfach maximieren - Die professionelle Service-Schulung in den Bereichen Mechanik und Elektronik ermöglicht Ihnen verkürzte Maschinenintegrationszeiten, eine schnellere Verfügbarkeit, sowie eine erheblich längere Laufleistung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Tras un cuidadoso estudio de los aspectos técnicos del edificio, Tishman Speyer descubrió que se podrían obtener importantes ahorros de costes de capital así como mejoras de la eficiencia si se volvían a diseñar el núcleo, la estructura y los sistemas de seguridad, mecánico, eléctrico y de ascensores del edificio.
Nach einer gründlichen Studie der technischen Aspekte des Gebäudes kam Tishman Speyer zu dem Schluss, dass bedeutende Einsparungen und Effizienzsteigerungen durch einen Neuentwurf des Erschließungskerns, der Struktur, der Sicherheit, der Mechanik, der Elektrik und der Aufzuganlage realisiert werden können.
El vibráfono YVRD-2700G con armazón Multi-Frame II ofrece el sonido centrado característico de las barras plateadas con acabado satinado o doradas con acabado brillante y un funcionamiento mecánico extremadamente suave.
Das Vibraphon YVRD-2700G mit Multi-Frame II bietet den fokussierten Klang der Klangstäbe in Mattsilber oder einer glänzenden Goldlegierung mit einer außerordentlich gängigen Mechanik.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Este es un gran paso en pro de la mecatrónica puesto que ahora SAP, junto con sus 8 interfaces para integrarse con varios sistemas del sector mecánico, también integra la ingeniería eléctrica como una disciplina más en el ciclo de vida de un producto."
Dies ist ein großer Schritt in Richtung Mechatronik, da SAP neben der Mechanik mit bislang acht Schnittstellen zu entsprechenden Autorensystemen nun auch die Elektrotechnik als weitere Disziplin im Produktlebenszyklus unterstützt.“
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mecánicomechanischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasta de madera obtenida por la combinación de tratamientos mecánico y químico
Halbstoffe aus Holz, durch Kombination aus mechanischem und chemischem Aufbereitungsverfahren hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario de autorización normal de exportación, en tres ejemplares, debe rellenarse de forma legible e indeleble, preferentemente mediante un procedimiento mecánico o electrónico.
Der drei Blätter umfassende Vordruck für die normale Ausfuhrgenehmigung ist leserlich und urkundenecht, vorzugsweise auf mechanischem oder elektronischem Wege auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta de madera obtenida por la combinación de tratamientos mecánico y químico
Halbstoffe aus Holz, durch Kombination aus mechanischem oder chemischem Aufbereitungsverfahren hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios se cumplimentarán mediante un procedimiento informático, mecánico o, de manera legible, a mano.
Die Formblätter sind auf elektronischem oder mechanischem Wege oder leserlich von Hand auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los semirremolques, para cada grupo de suspensión —por ejemplo, de equilibrado mecánico, etc.— se evaluará un remolque representativo.
Sattelanhänger: Für jede Aufhängungsgruppe, z. B. mit mechanischem Massenausgleich, ist ein repräsentativer Anhänger zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor o el vehículo se presentarán en buen estado mecánico.
Der Motor oder das Fahrzeug ist in gutem mechanischem Zustand vorzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un reloj con solo indicador mecánico, y
einer Uhr mit ausschließlich mechanischem Ziffernblatt und
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos con categoría de históricos para transporte no comercial, a saber, todo vehículo provisto de un dispositivo mecánico de propulsión de más de 25 años, así como vehículos de menos de 25 años, siempre que formen parte de una colección de vehículos históricos;
Fahrzeugen mit Oldtimerstatus zu nichtgewerblichen Zwecken, d.h. alle Fahrzeuge mit mechanischem Eigenantrieb, die älter als 25 Jahre sind, und Fahrzeuge, die jünger als 25 Jahre sind, wenn sie Teil einer Sammlung historischer Fahrzeuge sind;
Korpustyp: EU DCEP
- «vehículo de motor», todo vehículo provisto de un dispositivo mecánico de propulsión que circule por carretera por sus propios medios, distinto de los que se desplazan permanentemente sobre carriles, y destinado al transporte de viajeros o de mercancías;
- „Kraftfahrzeug“: mit Ausnahme der ausschließlich auf Schienen verkehrenden Fahrzeuge jedes auf der Straße verkehrende Fahrzeug mit mechanischem Eigenantrieb, das normalerweise der Personen- und Güterbeförderung dient;
Korpustyp: EU DCEP
- «tractor», todo vehículo provisto de un dispositivo mecánico de propulsión que circule por carretera por sus propios medios, distinto de los que se desplazan permanentemente sobre carriles, y concebido especialmente para tirar de remolques, semirremolques, herramientas o máquinas, o para empujarlos o accionarlos;
- „Zugmaschine“: mit Ausnahme der ausschließlich auf Schienen verkehrenden Fahrzeuge jedes auf der Straße verkehrende Fahrzeug mit mechanischem Eigenantrieb, das dafür ausgelegt ist, Anhänger, Sattelanhänger, Geräte oder Maschinen zu ziehen, zu schieben oder zu bewegen
Korpustyp: EU DCEP
mecánicomechanisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me satisface menos el hecho de que se aplace de nuevo el debate sobre el reciclado mecánico, por lo que seguimos sin tener claridad.
Weniger zufrieden bin ich damit, dass die Diskussion über mechanisches Recycling aufs Neue verschoben wird, so dass wir weiterhin im Unklaren gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, en un contexto de reducción constante de los gastos militares en Europa desde el final de la Guerra Fría y un público poco dispuesto a apoyar la acción militar en general, el enfoque de la PCSD no sólo debe ser mecánico, sino también político.
Da Europa seit dem Ende des Kalten Krieges seine Militärausgaben kontinuierlich verringert hat und die Öffentlichkeit immer weniger geneigt ist, militärische Maßnahmen im Allgemeinen zu unterstützen, sollte der GSVP nicht nur ein mechanisches, sondern ein gleichermaßen politisches Konzept zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«sistema de detección de fugas»: un dispositivo calibrado mecánico, eléctrico o electrónico para la detección de fugas de gases fluorados de efecto invernadero que, en caso de detección, alerte al operador;
„Leckage-Erkennungssystem“ ein geeichtes mechanisches, elektrisches oder elektronisches Gerät, das das Austreten fluorierter Treibhausgase aus Lecks feststellt und bei einer solchen Feststellung den Betreiber warnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Agitador mecánico o magnético.
Mechanisches Schüttelgerät oder Magnetrührer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento mecánico de los ejes montados:
Mechanisches Verhalten von Radsätzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento mecánico de los ejes:
Mechanisches Verhalten von Radsatzwellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento mecánico de las cajas de grasa:
Mechanisches Verhalten der Radsatzlager:
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato comprende un distribuidor mecánico ajustable con un hueco para insertar un cartucho, una rueda dentada, un contador mecánico, un botón de reinicialización del contador y una manija.
Der Apparat verfügt über eine regelbare mechanische Zuführung, die Raum für eine Patrone, einen Dosierknopf, ein mechanisches Zählwerk, einen Knopf zum Zurücksetzen des Zählwerks und einen Handgriff bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato debe clasificarse, por lo tanto, en el código NC 84798997 como aparato mecánico con función propia, no expresado ni comprendido en otra parte del capítulo 84.
Der Apparat ist daher in KN-Code 84798997 als anderes mechanisches Gerät, mit eigener Funktion, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la máquina funciona como estimulador muscular por medios mecánicos, debe clasificarse en el código NC 84798997, como máquina o aparato mecánico con función propia, no expresado ni comprendido en otra parte.
Da die Maschine der mechanischen Stimulierung von Muskeln dient, ist sie als Maschine oder mechanisches Gerät mit eigener Funktion, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in den KN-Code 84798997 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mecánicoAutomechaniker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es mi mecánico.
Das ist mein Automechaniker.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre era mecánico.
Mein Vater ist Automechaniker.
Korpustyp: Untertitel
Su padre era mecánico.
Sein Vater war Automechaniker.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si fuera mecánico, intentaría revolucionar la industria automotriz?
Und wenn Sie Automechaniker wären, würden Sie versuchen, die Motorwelt zu revolutionieren?
Los productos frescos embalados deberán refrigerarse con hielo o mediante un aparato mecánico de refrigeración que mantenga unas condiciones similares de temperatura.
Umhüllte frische Erzeugnisse müssen mit Eis oder maschinell durch eine Kühlanlage, die ähnliche Temperaturen gewährleistet, gekühlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ese sonido no es mecánico.
Dieser Laut ist nicht maschinell.
Korpustyp: Untertitel
Antes de ser encoladas, las láminas se clasifican según la resistencia en modo visual o mecánico y, posteriormente cepilladas.
Die Lamellen der Balkenschichthölzer werden entweder visuell nach den Kantholzkriterien der ÖNORM DIN 4074-1 oder maschinell sortiert und den C-Klassen der EN 338 zugeordnet.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
mecánicotechnische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión si se han previsto créditos para este proceso mecánico respetuoso con el medio ambiente o, en caso contrario, indicar otras vías que puedan explorarse para encontrar financiación?
Kann die Kommission Aufschluss darüber geben, ob es irgendwelche Unterstützungen für solche umweltfreundliche technische Prozesse gibt und welche Wege eingeschlagen werden könnten, um solche Mittelbeschaffungsmöglichkeiten zu eröffnen?
Korpustyp: EU DCEP
Mi viaje Nueva York-Los Angeles tuvo problemas mecánico…así que nos tiraron aquí para pasar la noche.
- Na ja, mein New York-LA-Flug hatte technische Probleme. Also haben sie uns über Nacht hier ausgeladen.
Korpustyp: Untertitel
Herramientas de detallado de dibujo mecánico reutilizables
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, los capitanes tendrán a disposición variados servicios náuticos que son de gran utilidad como un travelift hasta 35 tn, taller mecánico, servicio de buzo, agua potable y electricidad en todos los amarres.
Darüber hinaus haben verschiedene Kapitäne nautische Dienstleistungen zur Verfügung, die sehr nützlich wie ein Travelift von bis zu 35 Tonnen, technische Dienstleistungen, Taucher, Wasser und Strom an allen Liegeplätzen, zwischen anderen sind.
Sachgebiete: nautik radio versicherung
Korpustyp: Webseite
mecánicotechnischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único factor de bloqueo mecánico posible que podría exigir una elevada inversión para incrementar la producción reside en la máquina que produce el bloque óptico.
Den einzig denkbaren technischen Engpass im Hinblick auf eine Produktionsausweitung, dessen Beseitigung hohe Investitionen erfordern würde, bildet die Anlage, mit der der optische Block hergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay señales de un defecto mecánico.
Es gab keinerlei Anzeichen eines technischen Fehlers.
Korpustyp: Untertitel
En la primera carrera de la temporada en Monza, por ejemplo, tuvo un problema mecánico que le dejó fuera en la primera manga, pero luego volvió a salir a pista y ganó la segunda.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
mecánicomaschinelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la producción textil, en particular, hilado mecánico y tejido de algodón y lana, en los años treinta le siguió la industria alimenticia, principalmente la azucarera.
Die Textilproduktion, insbesondere das maschinelle Spinnen und Weben von Baumwolle und Wolle, folgte in den dreißiger Jahren der Lebensmittelindustrie, hauptsächlich der Zuckerindustrie.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
En el caso de piezas pesadas y de formas complejas se utilizan las máquinas de acabado por arrastre, que permiten un procesamiento mecánico de superficies muy preciso.
DE
Bei schweren und konturenreich geformten Werkstücken werden Schleppfinishing-Maschinen eingesetzt, die eine sehr präzise maschinelle Oberflächenbearbeitung möglich machen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
mecánicomaschinellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la posibilidad de error humano o mecánico por fuentes de Moody’s, Moody’s u otros, ni Moody’s ni las garantías de sus concedentes la exactitud, suficiencia, integridad o disponibilidad de cualquier información y ninguna de tales partes será responsable de ningún error u omisión o para los resultados obtenidos del uso de tal información.
ES
Da die von Moody's verwendeten Quellen, Moody's Mitarbeiter sowie Dritte menschlichen oder maschinellen Fehlern unterliegen können, kann Moody's die Genauigkeit, Eignung, Vollständigkeit oder Verfügbarkeit etwaiger Informationen nicht garantieren und übernimmt keine Verantwortung für Fehler oder Auslassungen oder für die Ergebnisse, die durch die Nutzung solcher Informationen entstehen.
ES
Para poder utilizarse en construcción la madera debe estar clasificada a efectos resistentes mediante procedimiento visual o mecánico de acuerdo a ÖNORM EN 14081-1.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
mecánicoMechanische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ’bloqueo mecánico de los cilindros de freno’, se entiende un dispositivo que asegura la función de frenado de estacionamiento inmovilizando mecánicamente el vástago del pistón del freno.
’Mechanische Verriegelung der Bremszylinder’ ist die Einrichtung, bei der die Feststellbremsung dadurch sichergestellt wird, daß die Kolbenstange des Bremszylinders mechanisch eingeklemmt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá seas capaz de reanimar conejillos de india muerto…o lo que sea, pero yo puedo resucitar todo lo mecánico que esté muerto.
Du kannst vielleicht tote Meerschweinchen wiederbeleben ode…was auch immer, aber ich kann alles Mechanische wieder von den Toten auferstehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
- efecto mecánico del cepillo lineal - fuerza adhesiva capilar entre el filamento micro-humectado y la partícula - el líquido Ingromat® reduce las cargas eléctricas ¡La superficie a limpiar queda seca durante el proceso!
- Mechanische Wirkung der Linearbürste - Kapillare Haftkraft zwischen befeuchtetem Filament und Partikel - Reduktion von elektrostatischer Aufladung durch Ingromat®-Flüssigkeit Die zu reinigende Oberfläche bleibt dabei trocken!
Considerando que en 1998 la reducción de la demanda procedente de Asia en razón de la crisis económica originó una disminución de la demanda de acero en los sectores del automóvil, mecánico y eléctrico, y pequeñas mejoras en el sector de la construcción, obteniéndose como resultado una producción de 160 millones de toneladas,
in der Erwägung, daß 1998 die rückläufige Nachfrage aus Asien aufgrund der Wirtschaftskrise zu einem Rückgang der Nachfrage nach Stahl in der Automobilindustrie, im Maschinenbau und in der Elektrotechnik führte, aber langsame Verbesserungen in der Bauindustrie mit dem Ergebnis einer Produktion von 160 Millionen Tonnen verzeichnet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
La gente puede empezar con unas prácticas o con una formación para llegar a ser un mecánico industrial o electrónico. Es posible también un estudios en una academia profesional que acompaña a la formación en la empresa.
Dies kann mit einem Praktikum beginnen, eine Ausbildung als Industriemechaniker/-in oder Mechatroniker/-in sein oder ein berufsbegleitendes Studium an einer Berufsakademie im Bereich Maschinenbau oder Betriebswirtschaft.
oficial mecánico de segunda clase —buques mercantes y de pasajeros—, zona de explotación ilimitada («engineer officer — freight/passenger ships — unlimited trading area»),
technischer Schiffsoffizier 2. Klasse auf Fracht- oder Passagierschiffen — ohne Einschränkung in Bezug auf das Handelsgebiet („engineer officer — freight/passenger ships — unlimited trading area“)
Korpustyp: EU DGT-TM
oficial mecánico de 2a clase -buques mercantes y de pasajeros-, zona de explotación ilimitada ("engineer officer - freight/passenger ships - unlimited trading area")
technischer Schiffsoffizier 2. Klasse auf Fracht- oder Passagierschiffen – ohne Einschränkung in Bezug auf das Handelsgebiet ("engineer officer – freight/passenger ships – unlimited trading area")
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se haya de atracar en un puerto debido al tiempo o a un fallo mecánico, estos datos no siempre pueden comunicarse con 72 horas de antelación.
Muss ein Schiff aufgrund der Witterungsbedingungen oder technischer Vorfälle einen Hafen anlaufen, kann die Frist von 72 Stunden nicht immer eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
mecánicoMechanikers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Costes ocasionados por el mantenimiento de la maquinaria y equipo y por las pequeñas reparaciones que no modifiquen su valor intrínseco (costes de mecánico, de piezas de recambio, etc.).
Aufwand für die Unterhaltung von Maschinen und Geräten und kleinere Instandsetzungen, die den Marktwert der Geräte nicht beeinflussen (z. B. Bezahlung eines Mechanikers, Kosten für Ersatzteile usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no soy el mejor representante, me comeré una camisa de mecánico.
Wenn ich nicht der beste Manager im Geschäft bin, esse ich das Hemd eines Mechanikers.
Korpustyp: Untertitel
Este mecánico estaba destinado a morir en un choque de autos en Alemania. 26 años más tarde.
Nun, das Schicksal dieses Mechanikers war e…...selbst bei einem Autounfall in Deutschland zu sterben, 26 Jahre später.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
juego mecánico
.
.
Modal title
...
íleo mecánico
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
mecánico dental
.
.
Modal title
...
modelo mecánico
.
Modal title
...
cargador mecánico
.
.
Modal title
...
ensayo mecánico
.
Modal title
...
escarpado mecánico
.
Modal title
...
halador mecánico
.
.
Modal title
...
empalme mecánico
.
Modal title
...
gato mecánico
.
.
Modal title
...
alimentador mecánico
.
.
.
Modal title
...
decapado mecánico
.
.
Modal title
...
dinamómetro mecánico
.
Modal title
...
accidente mecánico
.
Modal title
...
capataz mecánico
.
Modal title
...
registro mecánico
.
Modal title
...
frenado mecánico
.
Modal title
...
enganche mecánico
.
.
.
Modal title
...
codificador mecánico
.
Modal title
...
mecánico aeronáutico
.
.
Modal title
...
telar mecánico
.
Modal title
...
tapiz mecánico
.
Modal title
...
soplado mecánico
.
Modal title
...
pulido mecánico
.
Modal title
...
estirado mecánico
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mecánico
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen