Esto significa que los mecanismos existentes deberán evolucionar y ser ampliados.
Dies bedeutet, dass bestehende Instrumente weiterentwickelt und erweitert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos utilizados para la gobernanza serán verdaderamente eficaces solo si todos los participantes disponen de información fiable que les permita actuar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Albania tiene una experiencia mínima en terreno de asilo y no ha desarrollado todavía los mecanismos necesarios para el estudio de peticiones de asilo.
Albanien verfügt kaum über Erfahrungen in Asylfragen und hat die zur Prüfung von Asylanträgen erforderlichen Instrumente noch nicht geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros estimularán a los operadores a recurrir a tales mecanismos y fomentarán también el desarrollo de este tipo de servicios.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los mecanismos de palanca, clasificados en el mismo código NC, no entran en el ámbito de la presente investigación.
Mechaniken mit Hebeln, die unter denselben KN-Code fallen, sind nicht Gegenstand dieser Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Era materia bioorgánica y tecnológica combinada con mecanismos hechos por el hombre!
Ein technisch-bioorganisches Material, kombiniert mit von Menschen gefertigter Mechanik!
Korpustyp: Untertitel
Llaves de estilo francés para aumentar la estabilidad del mecanismo Platos abiertos Los platos abiertos permiten muchos efectos como glissandos, microtonos y multifónicos
ES
Offene Klappen (Ringklappen) ermöglichen zahlreiche zusätzliche Griffe und Effekte wie Glissando, Multiphonics und Mikrointervalle Spitzdeckelmechanik Spitzdeckeldesign für erhöhte Stabilität der Mechanik ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
La especificación del producto depende principalmente del material utilizado, del tamaño de los mecanismos y de los tratamientos que reciba el acero.
Die technischen Merkmale der Ware richten sich im Wesentlichen nach dem verwendeten Material, der Größe der Mechaniken und der jeweiligen Behandlung des Stahls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora un mecanismo y doblarás la productividad, pero si mejoras al hombre, se multiplicará por mil.
Das Verbessern einer Mechanik mag die Produktivität verdoppeln. Aber wer den Menschen verbessert, gewinnt tausendfach.
Korpustyp: Untertitel
“El mecanismo de las puertas ahora es mejor, se cierran automáticamente”, explica Schmidt.
DE
Sachgebiete: radio chemie archäologie
Korpustyp: Webseite
Queda prohibida la utilización de mecanismos que obstruyan las mallas o reduzcan el tamaño de éstas en el copo.
Vorrichtungen, die Maschen des Steerts verstopfen oder verkleinern, dürfen nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas operaciones de fabricación se benefician de la introducción de mecanismos sencillos que proporcionan mayor control sobre las operaciones y proporcionan una consistencia apreciable.
Ebenso sollte die Vorrichtung für die Bandspannung in einwandfreiem Zustand gehalten werden, damit sich das Sägeblatt je nach Erwärmung ausdehnen kann.
La investigación debe llevarse a cabo con los mecanismos existentes junto con la creación de ITER.
Die Forschung muss mit den vorhandenen Anlagen parallel zum Bau des ITER fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una suerte de mecanismo para generar oxígeno a gran escala.
Fantastisch. Dies hier ist eine technische Anlage, mit der sie Sauerstoff erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
El mecanismo AS-95 permite trabajar con la maquinaria que trabaja en los moldes de diferentes filas que permite aumentar la productividad de la maquinaria.
Die Anlage ASH-95 lässt mit der thermischen Formausrüstung, die in den mehrreihigen Preßformen funktioniert, arbeiten, was die Leistungsfähigkeit der Ausrüstung erhöht.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Las principales preocupaciones están relacionadas con la seguridad de los mecanismos de transferencia de la energía a la Tierra (por microondas o por láser). —
Vor allem werden Besorgnisse über die Sicherheit der Anlagen für die Energieübertragung zur Erde (Mikrowellen oder Laser) geäußert. —
Korpustyp: EU DCEP
Los mecanismos semejantes venden por algunos mil de dólares y no tienen casi tan muchos rasgos.
En caso de que esté funcionando el mecanismo de dirección adicional o el ángulo de giro generado por dicho mecanismo no haya vuelto a la posición normal de conducción, el conductor deberá recibir una señal de aviso.
Wenn die Zusatzlenkanlage in Betrieb ist und/oder noch keine Rückstellung erfolgt ist, nach der der von dieser Anlage erzeugte Lenkwinkel der normalen Fahrstellung entspricht, muss dem Fahrzeugführer ein Warnsignal gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puede las personas con los grados distintos de la escucha de la pérdida todo el desgaste el mismo mecanismo de la escucha?
Tipo de mecanismo utilizado para detectar el exceso de velocidad, la conducción en estado de embriaguez, el no respetar un semáforo en rojo o el no utilizar el cinturón de seguridad
Art des Geräts zur Feststellung einer Geschwindigkeitsübertretung, von Trunkenheit im Straßenverkehr, des Überfahrens eines roten Stopplichts oder des Nichtanlegens des Sicherheitsgurtes
Korpustyp: EU DCEP
Demineralización del agua mediante proceso de osmosis reversa – mecanismos y equipos, fabricación e instalación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En particular, el informe incluirá una descripción detallada de las dimensiones, los requisitos de fuerza u otras características que puedan afectar al mecanismo de seguridad para niños del encendedor, incluidas las tolerancias del fabricante en relación con cada una de estas características;
Hierzu gehören insbesondere ausführliche Angaben über alle Abmessungen, den Kraftaufwand und sonstige Faktoren, die sich auf die Kindersicherheit des Geräts auswirken könnten, einschließlich der jeweiligen Fertigungstoleranzen in Bezug auf die einzelnen Faktoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitúe su mecanismo en "función de desplazamiento" para que el personal del aeropuerto no deba esforzarse de forma innecesaria al realizar el traslado.
¿Qué institución jurídica internacional se ocupa de los litigios transfronterizos medioambientales (no los relativos a aspectos de comercio internacional que, por su condición de tales, están sujetos a los mecanismos jurídicos de la OMC)?
Welche internationale Rechtsinstitution nimmt sich grenzübergreifender Umweltkonflikte an — ausgenommen Umweltkonflikte, die Aspekte des internationalen Handels berühren und daher vor den juristischen Apparat der Welthandelsorganisation gebracht werden?
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, yo fu…...parte de un mecanismo que en esencia, lo recomendó.
Nun, ich wa…Teil eines Apparates, der die Empfehlungen aussprach.
Korpustyp: Untertitel
La sola idea resulta absurda, si consideramos los intentos impotentes del régimen teocrático de Irán por sofocar la revuelta civil que ha afectado a todo el país usando mecanismos represivos.
Der Gedanke alleine ist schon absurd, wenn man die hilflosen Versuche des theokratischen Regimes des Iran bedenkt, die zivilen Unruhen, die das gesamte Land zum Stillstand gebracht haben, mittels eines repressiven Apparats zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso llegaría a decir que toda esa plétora de acuerdos y licencias provisionales, que se aplican por medio de un mecanismo terriblemente engorroso bordea lo kafkiano por su absurdidad.
Ich würde sogar soweit gehen zu sagen, dass diese ganze Ansammlung von Abkommen und vorläufigen Lizenzen, die mittels eines furchtbar schwerfälligen Apparats umgesetzt werden, in ihrer Absurdität ans Kafkaeske grenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, para realizar todo esto es imprescindible la creación de un mecanismo que garantice el seguimiento continuo y la coordinación, que refuerce la efectividad y proporcione información sobre las mejores prácticas y a la evaluación global a los Estados miembros.
Um all das umzusetzen, bedarf es selbstverständlich eines Apparats, der eine ständige Überwachung und Koordinierung gewährleistet, die Effizienz steigert und die Mitgliedstaaten über die besten Praktiken sowie die Gesamtbewertung des Programms auf dem Laufenden hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia no debe ni puede ser un mecanismo burocrático para acusar a los Estados miembros, sino una organización al servicio de todas las instituciones europeas, una organización eficaz que preste ayuda a los Estados miembros y apoye sus políticas.
Die Agentur darf und kann kein bürokratischer Apparat sein, um die Staaten anzuklagen, sondern muss ein Organ im Dienste aller EU-Institutionen sein, ein wirksames Organ, das die Staaten zu unterstützen und ihre Politik zu fördern vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dejemos de quejarnos sobre el 2,5 % del gasto público con el que se supone que hemos de mantener todos los mecanismos necesarios para implantar la Estrategia Europa 2020 y para cumplir con las responsabilidades que se nos han atribuido en el marco del Tratado de Lisboa.
Hören wir doch auf an den 2,5 % öffentlicher Ausgaben herumzumäkeln, mit denen wir den ganzen zur Umsetzung der Strategie 2020 erforderlichen Apparat aufrechterhalten und allen uns im Rahmen des Vertrags von Lissabon eingeräumten Zuständigkeiten und Befugnissen nachkommen sollen.
Estimo que su programa ofrece una mezcla curiosa de elogiosa ambición y de falta de realismo: falta de realismo porque me parece que hay problemas en materia de calendarios y mecanismos de la Comunidad que no se reflejan en el programa que se ha publicado.
Ich empfinde ihr Programm als seltsame Mischung aus durchaus lohnenswertem Ehrgeiz und Irrealität: Irrealität deshalb, weil es meiner Ansicht nach Schwierigkeiten mit Zeitplänen und der Maschinerie der Gemeinschaft gibt, die in dem von ihr veröffentlichten Programm nicht berücksichtigt sind.
Van a oponerse a la Constitución y, de hecho, anunciaron en la Cámara de los Comunes que utilizarán todos los mecanismos parlamentarios que puedan para impedir su aprobación.
Sie werden gegen die Verfassung sein, haben vielmehr im Unterhaus angekündigt, dass sie jedes ihnen verfügbare parlamentarische Hilfsmittel nutzen werden, um sie zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- una mayor armonización , mediante la mejora de la coherencia entre los instrumentos en materia de asilo, la aclaración y consolidación de los conceptos jurídicos y los mecanismos de procedimiento, simplificando su aplicación;
– stärkere Harmonisierung durch Verbesserung der Übereinstimmung der Asylrechtsinstrumente, und zwar indem die Rechtsbegriffe und die prozessualen Hilfsmittel klargestellt und konsolidiert werden und zugleich deren Anwendung vereinfacht wird;
Korpustyp: EU DCEP
mecanismoSchutzmechanismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación actual de emergencia requiere la adopción de un sistema común de asilo, con responsabilidades compartidas, que incluya un mecanismo de protección temporal y una oferta de reasentamiento mucho mayor.
Die aktuelle Notlage erfordert die Annahme eines gemeinsamen Asylsystems mit gemeinsamer Verantwortung, einschließlich eines Schutzmechanismus und eines viel größeren Neuansiedlungsangebots.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señorías, nos disponemos a introducir en el acuerdo un mecanismo de protección llamado Fondo Europeo del Adaptación a la Globalización, e invertir en él 3 500 millones de euros.
– Meine Damen und Herren! In die Vereinbarung wollen wir einen Schutzmechanismus mit der Bezeichnung Europäischer Fonds zur Anpassung an die Globalisierung aufnehmen und 3,5 Milliarden Euro darin investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra propuesta significativa que debemos a varias organizaciones no gubernamentales es la noción de una «caja de seguridad alimentaria», que implicaría instaurar un mecanismo de seguridad especial para los productos más sensibles en países en vías de desarrollo concretos.
Einen weiteren wichtigen Vorschlag, den wir den Anregungen einer Reihe von Nichtregierungsorganisationen verdanken, ist die Idee einer so genannten Box für Ernährungssicherheit, bei der es vor allem darum geht, einen besonderen Schutzmechanismus für die sensibelsten Erzeugnisse einiger Entwicklungsländer einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quiero decir que, hasta la fecha, no contamos con una mayoría cualificada para activar este mecanismo de protección.
Ich wollte einfach nur sagen, dass es bislang keine qualifizierte Mehrheit gibt, um diesen Schutzmechanismus zu aktivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que las consecuencias de los atentados del 11 de septiembre implican una pausa en los pedidos de buques de crucero, un sector que no necesita ayuda, se necesitan pedidos de metaneros y por ello creo que es necesario integrar a este sector en el mecanismo de defensa.
Zu einem Zeitpunkt, da die Folgen der Anschläge vom 11. September zu einer Stagnation der Aufträge für Kreuzfahrtschiffe führen, einem Sektor, der keine Beihilfe braucht, sind die Aufträge für Tankschiffe äußerst notwendig. Deshalb glaube ich, man sollte diesen Sektor in den Schutzmechanismus einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En niveles de concentración inferiores a dichos límites, se debe garantizar la libre circulación de esos precursores de explosivos, sujeta a un mecanismo de salvaguardia; sin embargo, en concentraciones que superen tales límites debe restringirse el acceso de los particulares a dichos precursores de explosivos.
Unterhalb dieser Grenzwerte ist der freie Verkehr dieser Ausgangsstoffe für Explosivstoffe unter Einhaltung eines Schutzmechanismus gewährleistet; bei Überschreitung dieser Grenzwerte sollte der Zugang der Allgemeinheit zu diesen Ausgangsstoffen für Explosivstoffe beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tal motivo, el Consejo manifestó su honda preocupación por los acontecimientos que siguieron a la publicación de viñetas en varios medios de comunicación europeos y de otros lugares y subrayó que la libertad de expresión es un derecho fundamental y un elemento esencial del discurso democrático, junto con un sistema judicial independiente como mecanismo de salvaguardia.
Bei diesem Anlass zeigte sich der Rat tief besorgt über die Vorfälle im Anschluss an die Veröffentlichung von Karikaturen in einer Reihe von europäischen und nicht europäischen Medien und betonte, dass die Freiheit der Meinungsäußerung ein Grundrecht und ein wesentlicher Aspekt einer demokratischen Ordnung sei, wobei eine unabhängige Justiz als Schutzmechanismus diene.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo insiste en que la libertad de expresión es un derecho fundamental y un elemento esencial del discurso democrático, junto con un sistema judicial independiente como mecanismo de salvaguardia.
Der Rat hat betont, dass die Freiheit der Meinungsäußerung ein Grundrecht und ein wesentlicher Aspekt einer demokratischen Ordnung sei, wobei eine unabhängige Justiz als Schutzmechanismus diene.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo destaca que la libertad de expresión es un derecho fundamental y un elemento esencial del discurso democrático, junto con un poder judicial independiente como mecanismo de salvaguardia.
Der Rat betont, dass die Freiheit der Meinungsäußerung ein Grundrecht und ein wesentlicher Aspekt einer demokratischen Ordnung sei, wobei eine unabhängige Justiz als Schutzmechanismus diene.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que incluya en los AAE un mecanismo de salvaguardia que proporcione a los países ACP un margen político suficiente y, en caso necesario, la posibilidad de adoptar medidas si se registran dificultades en la balanza de pagos o se producen grandes cambios macroeconómicos;
fordert die Kommission auf, einen Schutzmechanismus in die WPA einzuführen, um den AKP-Staaten einen ausreichenden politischen Spielraum zu verschaffen und ihnen, falls erforderlich, die Möglichkeit einzuräumen, im Falle von Zahlungsbilanzschwierigkeiten oder makroökonomischen Schocks Maßnahmen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
mecanismoEvaluierungsmechanismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas presentadas a debate hoy son una variación de un mecanismo de evaluación e incluyen disposiciones específicas para la región de destino, junto con una metodología de control adecuada.
Die heute zur Aussprache vorgelegten Vorschlagsentwürfe sind eine Abwandlung eines Evaluierungsmechanismus. Sie beinhalten spezielle für den Zielbereich geltende Vorschriften und entsprechende Kontrollmethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, amplia de modo inaceptable el papel de la Comisión en este proceso, mientras que mantiene al Parlamento Europeo al margen de todo el mecanismo de evaluación.
Gleichzeitig sorgt er für eine inakzeptable Verstärkung der Rolle der Kommission bei diesem Prozess, während die Europäische Union aus dem gesamten Evaluierungsmechanismus herausgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con que la Comisión debe desempeñar un papel más activo en el mecanismo de evaluación, del que el señor Barrot acaba de hablar.
Ich stimme zu, dass die Kommission eine aktivere Rolle im Hinblick auf den Evaluierungsmechanismus, über den Herr Barrot gerade eben gesprochen hat, spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta apenas contiene elementos novedosos con respecto al mecanismo de evaluación que en la actualidad está en vigor y ya Carlos ha señalado aquéllos ex novo.
Der Vorschlag enthält kaum neue Elemente, die ihn vom gegenwärtig gültigen Evaluierungsmechanismus unterscheiden und Carlos hat sie ex novo erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ha dicho el señor Coelho con tanta razón, sin duda es importante que exista un mecanismo de evaluación eficaz y transparente del acervo Schengen, a fin de que el espacio siga siendo un espacio definido por la libre circulación, y se desarrolle como tal.
Herr Präsident! Wie Herr Coelho so treffend bemerkt hat, ist es natürlich wichtig, dass es einen effektiven und transparenten Evaluierungsmechanismus für den Schengen-Besitzstand gibt, damit dieser Raum weiterhin ein von Freizügigkeit geprägtes Gebiet bleibt und sich auch in diese Richtung weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de una nueva propuesta debe ser que las modificaciones que se hagan al mecanismo de evaluación estén sujetas a la codecisión entre la Comisión, los Estados miembros y, en particular, los representantes del Parlamento Europeo elegidos por el pueblo.
Das Wesentliche eines neuen Vorschlags muss es sein, dass die den Evaluierungsmechanismus betreffenden Änderungsanträge Gegenstand einer Mitentscheidung zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und insbesondere den vom Volk gewählten Vertretern im Europäischen Parlament sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ayer mi colega el Vicepresidente de la Comisión, el señor Barrot, destacó que el objetivo de las propuestas es poner en común el mecanismo de evaluación y hacerlo más efectivo, al tiempo que mantener la confianza mutua entre los Estados miembros.
Herr Präsident, gestern betonte mein Kollege, der Vizepräsident der Kommission, Herr Barrot, dass das Ziel der Vorschläge darin liegt, den Evaluierungsmechanismus zu vergemeinschaften und ihn effektiver zu gestalten und dabei das gegenseitige Vertrauen der Mitgliedstaaten aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es natural, acojo con satisfacción el protagonismo concedido a Frontex y los recursos humanos y materiales adicionales destinados a la agencia, junto al refuerzo del mecanismo de evaluación de Schengen, pero no así los nuevos requisitos impuestos a Bulgaria y a Rumanía, ni la obstrucción de su adhesión.
Ich begrüße es natürlich, dass Frontex eine größere Rolle und zusätzliche personelle und materielle Ressourcen zugedacht werden, und ich begrüße die Stärkung des Schengener Evaluierungsmechanismus, nicht aber die neuen Anforderungen an Bulgarien und Rumänien und die Behinderung ihrer Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se hará a través del fortalecimiento de Frontex, la agencia encargada de las fronteras, y a través de un mecanismo de evaluación por el cual los organismos nacionales de fronteras trabajarán conjuntamente en la evaluación de amenazas.
Dies wird sowohl über eine Stärkung der Grenzschutzbehörde Frontex als auch über einen Evaluierungsmechanismus geschehen, wobei die nationalen Grenzschutzbehörden bei der Einschätzung von Bedrohungen Hand in Hand arbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para reiterar la necesidad de establecer un mecanismo europeo de evaluación lo antes posible que sea sencillo, eficaz y transparente en el campo de la evaluación de Schengen.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und noch einmal auf die Notwendigkeit der schnellen Schaffung eines europäischen Evaluierungsmechanismus für die Schengen-Bewertungen hinweisen, der einfach, effektiv, wirksam und transparent sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mecanismoWirkmechanismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está totalmente establecido el mecanismo por el que los diuréticos tiazídicos ejercen su efecto antihipertensivo..
Der antihypertensive Wirkmechanismus von Thiaziddiuretika ist nicht vollständig geklärt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha considerado una relación causal, aunque no se ha determinado el mecanismo de acción.
Ein kausaler Zusammenhang wird vermutet, der Wirkmechanismus ist allerdings nicht geklärt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consistente con el mecanismo de acción, rosiglitazona redujo la resistencia a la insulina y mejoró la función de las células ß pancreáticas.
In Übereinstimmung mit dem Wirkmechanismus verminderte Rosiglitazon die Insulin-Resistenz und verbesserte die pankreatische ß-Zellfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mecanismo no está claro.
Der Wirkmechanismus ist unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pese a que no se ha aclarado el mecanismo de acción, se ha sugerido una relación causal.
Ein kausaler Zusammenhang wird vermutet, der Wirkmechanismus ist allerdings nicht geklärt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, dado su mecanismo de acción, la trabectedina puede producir defectos congénitos graves cuando se administra durante el embarazo.
Ausgehend von dem bekannten Wirkmechanismus kann Trabectedin schwerwiegende Schädigungen beim ungeborenen Kind hervorrufen, wenn es während der Schwangerschaft angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La importancia de este mecanismo en humanos no queda clara por lo que no se debe utilizar pioglitazona durante el embarazo.
Die Bedeutung dieses Wirkmechanismus für den Menschen ist unklar, so dass Pioglitazon in der Schwangerschaft nicht angewendet werden darf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede ser debido al mecanismo subyacente de estimulación estrógenica (ver también sección 4.4).
Wegen des zugrundeliegenden Wirkmechanismus/der östrogenen Stimulation besteht ein erhöhtes Risiko von Endometriumveränderungen einschließlich Hyperplasie, Polypen und Krebs (siehe auch Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su mecanismo de acción consiste en la inhibición de la 14-α -esterol desmetilación dependiente del citocromo P450, una etapa esencial en la biosíntesis fúngica del ergosterol.
Sein Wirkmechanismus beruht auf der Hemmung der fungalen Cytochrom-P450-abhängigen 14 -Sterol-Demethylierung, einem essenziellen Schritt der Ergosterol-Biosynthese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los efectos adversos frecuentes relacionados con el uso de alli (por ejemplo gases con o sin manchas aceitosas, o deposiciones más frecuentes y heces blandas) son el resultado de su mecanismo de acción (ver la sección 1).
Blähungen mit und ohne öligem Austritt, plötzlicher oder vermehrter Stuhldrang und weicher Stuhl) sind auf den Wirkmechanismus zurückzuführen (siehe Abschnitt 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mecanismoWechselkursmechanismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte, salimos del mecanismo de tipos de cambio, los tipos de interés descendieron y tuvimos una buena época durante los años noventa.
Zum Glück sind wir aus dem Wechselkursmechanismus ausgebrochen, die Zinssätze sanken, und wir hatten in den 1990ern eine glückliche Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, parece crucial introducir un mecanismo de tipos de cambio que mantenga la credibilidad del proyecto.
Daher ist es wichtig, einen solchen Wechselkursmechanismus einzuführen, um das Projekt weiterhin glaubwürdig zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como delegación española, estamos de acuerdo en un mecanismo de cambio que favorezca la convergencia de los países que no entren y proteja de las presiones exteriores a las monedas no incluidas en el sistema.
Wir, die spanische Delegation, sind für einen Wechselkursmechanismus, der die Konvergenz der nicht beitretenden Länder fördert und die nicht an diesem Mechanismus beteiligten Währungen vor äußerem Druck schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transcurrirán al menos dos años antes de que los primeros países accedan realmente y después pasarán otros dos años en los que han de funcionar en el mecanismo de cambio del sistema.
Bis zur eigentlichen Aufnahme der ersten Länder werden bestimmt noch zwei Jahre vergehen, und dann folgen sicherlich noch zwei Jahre, in denen sich diese Länder auf den Wechselkursmechanismus einstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento en gran medida que el sistema de doble vía para acompañar el proceso de la Unión Monetaria pensado en su día por Giscard d´Estaigne y Helmut Schmidt con el mecanismo europeo de tipos de cambio que entonces comenzaba, no haya experimentado ahora, por así decirlo, su coronación.
Ich bedaure sehr, daß die von Giscard d'Estaing und Helmut Schmidt damals mit dem beginnenden europäischen Wechselkursmechanismus angedachte Doppelgleisigkeit in der Begleitung des Prozesses der Währungsunion jetzt nicht sozusagen ihre Krönung erfahren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país ha sugerido incorporarse al mecanismo de tipos de cambio en 2012, que es de hecho la fase previa a entrar en la zona del euro.
Mein Land hat vorgeschlagen, dem Wechselkursmechanismus, bei dem es sich ja um die Phase vor dem Beitritt zur Eurozone handelt, im Jahr 2012 beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estonia, Lituania y Eslovenia forman parte del mecanismo europeo de tipos de cambio desde el 28 de junio de 2004, y el 2 de mayo de 2005 se sumaron Letonia, Malta y Chipre.
Seit 28. Juni 2004 gehören dem europäischen Wechselkursmechanismus Estland, Litauen und Slowenien an, und seit 2. Mai 2005 Lettland, Malta und Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto paralizó Gran Bretaña entre 1990 y 1992 cuando estábamos en el mecanismo de tipos de cambio.
Das hat Großbritannien zwischen 1990 und 1992 gelähmt, als wir uns im Wechselkursmechanismus befanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad no se consigue con la UEM o con un mecanismo de tipos de cambio.
Stabilität wird nicht durch die WWU oder durch einen Wechselkursmechanismus bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello minan la credibilidad del euro y ponen una bomba de relojería monetaria debajo del mecanismo de tipos de cambio.
Damit untergraben sie die Zuverlässigkeit des Euro und legen unter einen neuen Wechselkursmechanismus eine monetäre Zeitbombe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mecanismoKontrollmechanismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, coincido con la ponente en que, con el fin de reforzar el mecanismo de control, debería darse a una organización independiente la responsabilidad de las descripciones de los productos cosméticos, para poder garantizar una evaluación independiente.
Ich stimme auch darin mit der Berichterstatterin überein, dass, um den Kontrollmechanismus zu stärken, die Verantwortung für die Angaben zu kosmetischen Produkten einer unabhängigen Organisation übertragen werden sollte, um eine unabhängige Beurteilung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho lo que se ha hecho, señor Comisario, pero aún queda mucho por hacer, y confío en que el mecanismo de control que se ha acordado permita corregir algunos de los aspectos negativos que todavía permanecen.
Herr Kommissar, es wurde viel getan, gleichwohl bleibt noch viel zu tun, und ich hoffe, dass der vereinbarte Kontrollmechanismus einige der nach wie vor negativen Aspekte korrigieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos también un mecanismo de control para poder intervenir en caso necesario.
Aber wir brauchen in der Tat auch einen Kontrollmechanismus, um gegebenenfalls eingreifen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe establecer un mecanismo de control en el marco de la liberalización del comercio, y éste es el objeto de una Organización Mundial del Comercio sólida que funciona correctamente.
Ein Kontrollmechanismus muss eingerichtet werden, wenn der Handel liberalisiert wird; das ist der Zweck einer starken und ordnungsgemäß funktionierenden Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería crear un mecanismo de control al que la gente pudiera dirigirse, en el que se investigara y sancionara este tipo de humillaciones y abusos.
Die Europäische Union sollte einen Kontrollmechanismus schaffen, an den sich Menschen wenden können, wo Erniedrigungen und Missbräuche dieser Art untersucht und sanktioniert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fortiori , la evaluación de un mecanismo que aún no es operativo será más arriesgada.
Um wie vieles ungenauer müßte da die Bewertung eines noch nicht einsatzfähigen Kontrollmechanismus ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que, en primer lugar, las negociaciones no han terminado; en segundo lugar, que ha habido falta de transparencia, falta de participación y falta de información; y en último lugar, que no hay un mecanismo de seguimiento de las cláusulas medioambientales, sociales ni de la cláusula democrática.
Und zwar erstens, daß die Verhandlungen nicht beendet sind, zweitens, daß es einen Mangel an Transparenz, einen Mangel an Mitwirkung und an Information gegeben hat, und schließlich, daß es keinen Kontrollmechanismus der sozialen und Umweltklauseln oder der demokratischen Klausel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta difícil imaginar qué tipo de mecanismo realmente eficaz podría determinar si los residuos importados realmente se utilizan o se incineran.
Ich kann mir nur schwerlich vorstellen, mit welcher Art von wirksamen Kontrollmechanismus man feststellen könnte, ob die eingeführten Abfälle wirklich verwertet oder aber verbrannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta un mecanismo de seguimiento eficaz y, sobre todo, preventivo para asegurar el cumplimiento de las disposiciones del Reglamento.
Was fehlt, ist ein wirksamer und vor allem vorbeugender Kontrollmechanismus, um die Einhaltung der Vorschriften der Verordnung zu erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta sobre todo extender el mecanismo de control a las armas ligeras y de pequeño calibre utilizadas en numerosos conflictos regionales y étnicos en el mundo entero y que muchas veces se vuelven en contra del personal civil y militar de la Unión.
Der Kontrollmechanismus muss vor allem auch auf Handfeuerwaffen und leichte Waffen ausgeweitet werden, die weltweit in zahlreichen regionalen und ethnischen Konflikten zur Anwendung kommen und häufig auch gegen Zivilpersonal und Militärangehörige der Mitgliedstaaten der Union eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mecanismoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años se ha producido un enorme aumento de la cifra de catástrofes naturales, lo cual ocasiona un aumento igual de enorme de las solicitudes de asistencia del mecanismo de protección civil por parte de los Gobiernos de los Estados miembros.
In den letzten Jahren ist die Zahl der Naturkatastrophen erheblich angestiegen, was dazu führte, dass die Zahl der Hilfeersuchen, die die Regierungen der Mitgliedstaaten im Rahmen des Katastrophenschutzmechanismus gestellt haben, gleichermaßen zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hemos tomado nota de su petición de examinar el mecanismo de integración comercial del FMI como parte de la estrategia europea sobre ayuda al comercio.
Abschließend haben wir Ihre Bitte zur Kenntnis genommen, im Rahmen der EU-Strategie für handelsbezogene Hilfe den Handelsintegrationsmechanismus des IWF zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión debe basarse en el mecanismo de supervisión de la UE realizada bajo los auspicios del Consejo, teniendo en cuenta los resultados de la misión del OIEA en junio y un análisis objetivo de las consecuencias económicas del cierre.
Eine Entscheidung sollte im Rahmen der unter der Schirmherrschaft des Rates durchgeführten Peer Review getroffen werden, wobei die Ergebnisse einer Untersuchung durch die IAEA im Juni sowie einer objektiven Analyse der wirtschaftlichen Folgen einer solchen Stilllegung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es una cuestión de credibilidad y confianza, y un modo de gestionar nuestras relaciones con diversos socios comerciales dentro del mecanismo de la OMC.
Wir sind der Meinung, dass dies eine Sache der Glaubwürdigkeit, des Vertrauens und eine Möglichkeit der Gestaltung unserer Beziehungen zu einer Reihe von Handelspartnern im Rahmen der WTO ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilización de la zona del euro parece de importancia estratégica y creo que Europa debe anticipar medidas orientadas a reforzarla consolidando su gobernanza económica en vista de los objetivos que debe perseguir la Estrategia Europa 2020. Por último, me parece necesario un mecanismo de estabilidad permanente destinado a facilitar la participación de las instituciones comunitarias.
Die Stabilisierung des Euroraums ist von strategischer Bedeutung, und ich glaube, dass Europa Maßnahmen zu dessen Stärkung ergreifen muss, was seine wirtschaftspolitische Steuerung - angesichts der im Rahmen der Strategie Europa 2020 zu verfolgenden Ziele - ausdehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación sobre el cambio climático en el contexto de la cooperación al desarrollo considera también la posibilidad de financiar proyectos del mecanismo de desarrollo limpio en la categoría de los países menos desarrollados.
In der Mitteilung über Klimaänderungen im Zusammenhang mit der Entwicklungszusammenarbeit wird auch die Möglichkeit untersucht, CDM-Projekte im Rahmen der Kategorie der am wenigsten entwickelten Länder finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al mecanismo de reacción rápida, la Comisión facilitará al Parlamento en su momento una evaluación de las actividades realizadas.
Die Kommission wird dem Parlament in Kürze einen Evaluierungsbericht über die im Rahmen des Krisenreaktionsmechanismus durchgeführten Aktionen vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado, comprometimos fondos mediante el mecanismo de reacción rápida para fomentar el diálogo en el Congo, para disponer acciones preparatorias para la integración de los niños soldados y para apoyar a los medios de comunicación independientes u otras iniciativas que refuercen la confianza.
Im vergangenen Monat haben wir im Rahmen des Krisenreaktionsmechanismus Mittel bereitgestellt, um den interkongolesischen Dialog zu fördern, vorbereitende Maßnahmen für die Reintegration von Kindersoldaten einzuleiten und die unabhängigen Medien sowie andere vertrauensbildende Initiativen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 1 El BCE ejecutará las funciones relacionadas con la administra - ción de los préstamos y efectuará los pagos relacionados con las operaciones de empréstito y préstamo de la Unión con arreglo al mecanismo europeo de estabilización financiera , como dis - pone el Reglamento ( UE ) no 407/2010 .
Artikel 1 Die EZB erfüllt die mit der Verwaltung von Darlehen verbun - denen Aufgaben und führt Zahlungen im Zusammenhang mit den Anleihe - und Darlehensgeschäften der Union im Rahmen des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus gemäß der Verordnung ( EU ) Nr. 407/2010 aus .
Korpustyp: Allgemein
Decisión del BCE , de 14 de octubre de 2010 , relativa a la gestión de las operaciones de empréstito y préstamo concluidas por la Unión con arreglo al mecanismo europeo de estabilización financiera ( BCE / 2010/17 )
Beschluss der EZB vom 14 . Oktober 2010 über die Verwaltung der von der Union im Rahmen des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus abgeschlossenen Anleihe - und Darlehenstransaktionen ( EZB / 2010/17 )
Korpustyp: Allgemein
mecanismoÜberwachungsmechanismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de favorecer el retorno de la calma in situ, la Unión Europea se pronunció concretamente en favor del principio del establecimiento de un mecanismo imparcial de vigilancia, considerando que dicho mecanismo redundaría en beneficio de las dos partes.
Um die Wiederherstellung der Ruhe in der Region zu fördern, hat sie sich vor allem für das Prinzip der Einsetzung eines unparteiischen Überwachungsmechanismus ausgesprochen, da sie hierin ein Instrument im Interesse beider Seiten sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este plano, un mecanismo imparcial de supervisión - incluso modesto - redundaría en interés de las dos partes, a fin de garantizar la aplicación del Plan Tenet y la aplicación íntegra e inmediata de las recomendaciones de la comisión "Mitchell", respetando los calendarios y las distintas fases.
Deshalb würde ein - selbst bescheidener - unparteiischer Überwachungsmechanismus im Interesse beider Seiten liegen, um die Anwendung des Tenet-Plans und die vollständige und unverzügliche Umsetzung der Empfehlungen der Mitchell-Kommission unter Einhaltung der Fristen und Stufen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mecanismo de seguimiento garantizará la aplicación de las estrategias regionales para la integración de los gitanos, que los fondos destinados a dicha integración lleguen a sus beneficiarios finales y que se avance para alcanzar los objetivos de integración.
Mit diesem Überwachungsmechanismus wird gewährleistet, dass die nationalen Roma-Integrationsstrategien umgesetzt werden, dass die für diese Integration vorgesehenen Geldmittel die endgültigen Empfänger erreichen und dass bei der Verwirklichung der Ziele zur Integration der Roma Fortschritte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la Unión Europea continúa considerando que el establecimiento de un mecanismo imparcial de vigilancia serviría enormemente al interés de las dos partes, ya que podría ayudarles a superar las desconfianzas y los obstáculos encontrados en la vía de una solución definitiva.
Im Übrigen ist die Europäische Union weiterhin der Ansicht, dass die Einrichtung eines unparteiischen Überwachungsmechanismus den Interessen beider Seiten am besten gerecht würde, denn er könnte ihnen dabei behilflich sein, das Misstrauen und die Hindernisse auf dem Wege zu einer endgültigen Regelung zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto es la cuestión del mecanismo especial de control de la Unión Europea para los textiles, que finalizó, como ya se ha dicho, el 31 de diciembre de 2008.
Mein erster Punkt ist die Frage nach dem speziellen Überwachungsmechanismus der Europäischen Union für Textilien, der, wie bereits erwähnt, am 31. Dezember 2008 auslief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado "a favor" con la esperanza de que pueda crearse un mecanismo de control que tome medidas enérgicas contra los políticos deshonestos.
Ich habe mit "Ja" gestimmt in der Hoffnung, dass ein Überwachungsmechanismus eingerichtet wird, mit dessen Hilfe scharf gegen unredliche politische Akteure vorgegangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se establecerá un mecanismo de supervisión independiente en los Estados del Cariforum que cuente con los recursos necesarios para llevar a cabo el análisis que se requeriría para determinar hasta qué punto el AAE está cumpliendo sus objetivos;
Einrichtung eines unabhängigen und mit den notwendigen Mitteln ausgestatteten Überwachungsmechanismus innerhalb der CARIFORUM-Staaten, der untersucht, in welchem Maße das WPA die gesetzten Ziele erreicht;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reformas tienen que estar respaldadas por un apoyo financiero mejorado y rápido de la Unión, asociado con un mecanismo de supervisión que garantice y apoye la gestión correcta de sus fondos.
Dieser Reformprozess muss durch verbesserte und schneller verfügbare finanzielle Mittel seitens der Union gestützt werden. Die Leistungen sollten dabei an einen Überwachungsmechanismus gekoppelt sein, um die ordnungsgemäße Verwaltung der bereitgestellten Mittel sicherzustellen und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los cambios propuestos para reforzar el mecanismo de supervisión, que ha sido diseñado para mantener la confianza mutua entre los Estados miembros y su capacidad de aplicar efectiva y eficientemente las medidas asociadas, será posible el mantenimiento de un espacio libre de fronteras.
Die vorgeschlagenen Veränderungen zur Stärkung des Überwachungsmechanismus, der das gegenseitige Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten und ihre Fähigkeit, die Begleitmaßnahmen wirksam umzusetzen, erhalten soll, werden es ermöglichen, ein Gebiet ohne Grenzen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que esta declaración hacía un llamamiento para la aplicación sin demora y sin condicionantes del Plan Tenet y de las recomendaciones del Comité Mitchell, y mencionaba de nuevo, señor Cohn-Bendit, nuestra convicción de que la creación de un mecanismo imparcial de vigilancia sería de interés para las dos partes.
In dieser Erklärung wurde - wie ich erinnern möchte - die unverzügliche und bedingungslose Umsetzung des Tenet-Plans und der Empfehlungen der Mitchell-Kommission gefordert und unsere Überzeugung bekräftigt, Herr Cohn-Bendit, dass die Schaffung eines unparteiischen Überwachungsmechanismus im Interesse beider Seiten läge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mecanismoFinanzierungsmechanismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta comunicación se refiere a la deforestación y al deterioro de los bosques en los países en desarrollo y propone, entre otras cosas, el desarrollo de un mecanismo de financiación con vistas a proporcionar incentivos para la conservación de los bosques existentes.
Diese Mitteilung bezieht sich auf die Frage der Entwaldung und den Rückgang von Wäldern in Entwicklungsländern und schlägt vor, unter anderem einen Finanzierungsmechanismus zu entwickeln, mit dem Ziel, Anreize zum Erhalt bestehender Wälder zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un intento de incluir el mecanismo de financiación de Atenas en el presupuesto conjunto es la conclusión que puede extraerse de la determinación con la que procede el Consejo hacia la militarización de la Unión, y de sus llamamientos continuos a favor de un aumento de los créditos militares.
Aus der Entschlossenheit, mit der der Rat auf die Militarisierung der Union zusteuert, und aus seinen ständigen Forderungen nach mehr militärischen Mitteln kann man den Schluss ziehen, das versucht werden soll, den Athener Finanzierungsmechanismus in den gemeinsamen Haushalt einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándonos en nuestras experiencias con el Fondo actual y en las sugerencias que nos transmitieron durante las consultas, esperamos que nuestra propuesta mejore el Fondo de manera significativa a partir del año 2013 y, concretamente, que solucione dos problemas relacionados con el actual mecanismo de financiación.
Auf der Grundlage der Erfahrungen, die mit dem Fonds in seiner gegenwärtigen Form gemacht worden sind, und auf der Grundlage von Anregungen, die während der Konsultationen eingebracht worden sind, hegen wir große Hoffnungen, dass unser Vorschlag den Fonds nach 2013 erheblich verbessern und insbesondere zwei Probleme mit dem derzeitigen Finanzierungsmechanismus lösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución también pide, en su apartado 14, un mecanismo de financiación basado en contribuciones obligatorias del sector del transporte marítimo.
Absatz 14 des Resolutionsantrags spricht sich auch für einen Finanzierungsmechanismus aus, der auf obligatorischen Beiträgen aus dem Sektor des Seetransports beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el éxito de esta iniciativa dependerá del correcto funcionamiento del mecanismo de financiación para la red.
Doch dieser Initiative wird nur Erfolg beschieden sein, wenn der entsprechende Finanzierungsmechanismus auch ordnungsgemäß funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la Comisión sabe que el Parlamento Europeo comprende la importancia del beneficio que se obtendrá con las reformas en cuestión y expresa su agradecimiento por el apoyo que ya se ha dado al nuevo mecanismo de financiación propuesto.
Die Kommission weiß natürlich, dass das Europäische Parlament sich der Bedeutung des Gewinns, der sich aus den betreffenden Reformen ergeben wird, bewusst ist, und bringt ihren Dank für die Unterstützung zum Ausdruck, die es bereits dem vorgeschlagenen neuen Finanzierungsmechanismus gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles que la propuesta de contratar medios de transporte y equipos formaba parte de la propuesta para el nuevo mecanismo de financiación sobre la que el Parlamento emitió su opinión a principios de año.
Ich möchte Sie an dieser Stelle daran erinnern, dass der Vorschlag, Transportmittel und Ausrüstung anzumieten, Bestandteil des Vorschlags für den neuen Finanzierungsmechanismus war, zu dem das Parlament bereits zu einem früheren Zeitpunkt in diesem Jahr Stellung genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es necesario que se establezca un mecanismo europeo de ayuda financiera.
Schließlich muß es einen europäischen Finanzierungsmechanismus geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque está muy claro lo que esperan aquellos que rechazan este mecanismo de financiación.
Man weiß ja sehr wohl, was diejenigen wollen, die diesen Finanzierungsmechanismus ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 16 Funciones del Consejo General del BCE 16.1 . El Consejo General del BCE supervisará el funcionamiento del MTC II y servirá de foro para la coordinación de la política monetaria y cambiaria y para la administración del mecanismo de intervención y de financiación especificado en el presente acuerdo .
Artikel 16 Aufgaben des Erweiterten Rates der EZB Der Erweiterte Rat der EZB überwacht das Funktionieren des WKM II und dient als Forum sowohl für die Koordinierung der Geld - und Wechselkurspolitiken als auch für die Verwaltung des in diesem Abkommen festgelegten Interventions - und Finanzierungsmechanismus .
Korpustyp: Allgemein
mecanismoSystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sorprende que el Parlamento Europeo preguntase sobre la aplicación de este mecanismo a los datos PNR.
Es war nicht verwunderlich, dass das Europäische Parlament nach der Anwendung dieses Systems auf die PNR-Daten fragte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en sustitución del mecanismo de transferencia de cuotas, injusto y destructivo para los países más vulnerables, la resolución propone la creación de un fondo específico, gestionado por Europa, neutro desde el punto de vista presupuestario y que permita organizar la reestructuración del sector.
Anstelle des für die schwächsten Länder ungerechten und schädlichen Systems der Quotenübertragung schlägt die Entschließung weiterhin die Einrichtung eines Sonderfonds vor, der von Europa haushaltneutral verwaltet wird und ermöglicht, die Umstrukturierung des Sektors zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1993 se adoptó una decisión por la que se establecía un mecanismo de seguimiento de las emisiones antropógenas de CO2 y de otros gases de efecto invernadero en la Comunidad.
Im Jahr 1993 wurde eine Entscheidung über die Schaffung eines Systems zur Beobachtung der anthropogenen Emissionen von CO2 und anderen Treibhausgasen in der Gemeinschaft erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores de este mecanismo alegan que esto convierte a los productores en ingeniosos y prácticos, y los consumidores se benefician.
Befürworter dieses Systems argumentieren, die Erzeuger würden dadurch einfallsreicher und effizienter und der Verbraucher profitiere davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0269/2001), del Sr. Andria, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre el establecimiento de un mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0269/2001) von Herrn Andria im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die Einführung eines Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación exacta de este mecanismo es todavía un tema de consulta.
Über die konkrete Ausgestaltung dieses Systems wird derzeit noch beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta propuesta se interviene en el límite máximo del mecanismo.
Mit diesem Entschließungsantrag wird der Plafond des Systems geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del presente informe de la Comisión es facilitar un fundamento para el examen del mecanismo único de ayuda financiera a medio plazo y para su posible revisión.
Das Ziel des vorliegenden Berichts der Kommission besteht darin, eine Grundlage für die Prüfung und etwaige Änderung des einheitlichen Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha ocasión, el Consejo aprobó la posición de la Comisión, según la cual el mecanismo debía mantenerse, y adoptó la decisión de que era necesario un nuevo examen, con arreglo al mismo procedimiento y a la luz de los cambios vinculados a la puesta en marcha de la tercera fase.
Damals billigte der Rat den Standpunkt der Kommission zur notwendigen Beibehaltung des Systems und fasste den Beschluss, dass im Lichte der Veränderungen im Zusammenhang mit dem Beginn der dritten Phase eine erneute Überprüfung nach demselben Verfahren durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda recomendación: debería suprimirse la posibilidad de recurrir a créditos concedidos por otros Estados miembros para financiar préstamos acordados en el ámbito del mecanismo, ya que por varias razones no se ha utilizada nunca.
Zweite Empfehlung: Die Möglichkeit der Inanspruchnahme von Krediten seitens anderer Mitgliedstaaten zur Finanzierung der im Rahmen des Systems gewährten Darlehen sollte abgeschafft werden, weil sie - aus unterschiedlichen Gründen - nie genutzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mecanismoVerfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, la Comisión acoge con agrado el reconocimiento de la importancia del diálogo interinstitucional con respecto a la puesta en marcha del mecanismo del artículo 7.
Zum Abschluss der Hinweis, dass es die Kommission begrüßt, dass die Bedeutung des interinstitutionellen Dialog für die Einleitung des Verfahrens nach Artikel 7 anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, el Parlamento Europeo y la Comisión deberán estar convencidos y cooperar en la creación de este mecanismo.
Der Rat, das Europäische Parlament und die Kommission müssen insgesamt überzeugt werden und bei der weiteren Entwicklung dieses Verfahrens zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los gobiernos de los Estados mediterráneos deben unir sus esfuerzos por convencer a nuestros socios del norte de la necesidad del mecanismo que usted mencionó, tanto en el marco de la subsidiariedad como en el marco de la solidaridad.
Aus diesem Grund sollten die Regierungen der Mittelmeeranrainerstaaten ihre Kräfte bündeln, um unsere Partner im Norden von der Notwendigkeit eines Verfahrens, über das sie berichtet haben, sowohl im Rahmen der Subsidiarität als auch im Rahmen der Solidarität, zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseamos, en efecto, que éste, desde el punto de vista de las incoherencias o de los posibles conflictos, continúe dependiendo totalmente del mecanismo de arreglo de las diferencias de la OMC, cualesquiera que sean las virtudes de dicho mecanismo.
Wir wollen nämlich nicht, dass letztere hinsichtlich der Inkohärenzen und möglichen Konflikte weiterhin vollständig abhängt von den Konfliktbeilegungsverfahren der WTO, so groß die Vorteile dieser Verfahrens auch sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución de este mecanismo quedará en manos de la Comisión, que para ello contará con el apoyo de un comité.
Mit der Durchführung dieses Verfahrens wird die Kommission beauftragt, die von einem Ausschuss unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste del mecanismo será de 1,5 millones de euros anuales, con cargo a la línea presupuestaria B4-3300 "Cooperación comunitaria en materia de protección civil y situaciones de emergencia medioambiental", para la cual existe otro fundamento jurídico que autoriza un programa plurianual (2000-2004) cuya dotación es de 7,5 millones de Euros.
Die Kosten dieses Verfahrens werden 1,5 Millionen Euro jährlich betragen, die der Haushaltslinie B4-3300 "Gemeinschaftskooperation im Bereich Katastrophenschutz und Umweltunfälle" zugewiesen werden, für die es eine andere Rechtsgrundlage gibt, welche zur Auflage eines Mehrjahresprogramms (2000-2004) mit einer Mittelausstattung in Höhe von 7,5 Millionen Euro berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que ha sido una tarea difícil, habida cuenta de que la propuesta de directiva es muy compleja al tratarse de la codificación de 35 directivas y del establecimiento de un mecanismo de reconocimiento de títulos para unas actividades profesionales muy numerosas y variadas.
Es war eine sicherlich schwierige Aufgabe, da der Richtlinienvorschlag sehr kompliziert ist, handelt es sich doch um die Kodifizierung von 35 Richtlinien und die Einführung eines Verfahrens zur Anerkennung der Diplome für zahlreiche und unterschiedliche Berufstätigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos muy de cerca los resultados de este mecanismo, cuya aplicación se limita por el momento hasta 2014, y llevaremos a cabo una evaluación crítica.
Wir werden die Ergebnisse des Verfahrens, dessen Anwendung vorerst bis 2014 begrenzt ist, genau verfolgen und einer kritischen Bewertung unterziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, quiero destacar la importancia del punto propuesto en relación al mecanismo para compartir información, que debe respaldar este acuerdo.
Daher möchte ich die Wichtigkeit des vorgeschlagenen Punktes bezüglich des Verfahrens für den Informationsaustausch betonen, dass dieses Übereinkommen unterstützen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes deberían cooperar para establecer un mecanismo de intercambio de información, coordinado preferiblemente por la FAO, conjuntamente con otras iniciativas multilaterales e intergubernamentales pertinentes, y para facilitar el intercambio de información con las bases de datos existentes pertinentes para el Acuerdo.
Die Parteien sollten gemeinsam an der Einrichtung eines Verfahrens zum Informationsaustausch arbeiten, das vorzugsweise durch die FAO koordiniert wird, in Zusammenhang mit anderen relevanten multilateralen und zwischenstaatlichen Initiativen, um den Datenaustausch mit den bestehenden und für dieses Übereinkommen relevanten Datenbanken zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mecanismoRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los datos preliminares facilitados por los intermediarios financieros, fueron sólo ocho las PYME portuguesas beneficiadas por una garantía en virtud de este mecanismo, mientras que en España las beneficiarias fueron 2.812.
Nach vorläufigen Angaben der Finanzintermediäre erhielten in Portugal lediglich 8 KMU eine Bürgschaft im Rahmen dieser Regelung, während es in Spanien 2 812 waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero insistir a la Comisión y al Consejo que, en caso de reintroducir cuotas u otras medidas protectoras, se aseguren de que se ponga en marcha un mecanismo que impida que perjudique a los empresarios que se han anticipado la nueva situación.
Die Kommission und den Rat fordere ich daher nachdrücklich auf, im Falle einer eventuellen Wiedereinführung von Kontingenten oder anderer Schutzmaßnahmen für eine Regelung zu sorgen, die Unternehmer, die sich rechtzeitig auf die neue Situation eingestellt haben, nicht bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mecanismo que hemos criticado desde aquí, desde esta Asamblea, y que seguimos criticando.
Wir haben diese Regelung hier in unserem Parlament kritisiert und werden sie meiner Ansicht nach weiterhin kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Parlamento le preocupa evitar que el mecanismo pueda quedar maniatado por una definición excesivamente rígida.
Dabei legt Ihr Plenum Wert darauf, der Definition für diese Regelung kein zu enges Korsett anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su origen, este mecanismo ha sido combatido por las grandes multinacionales del sector del plátano, cuyas producciones son muy competitiva…pero a menudo al precio de una explotación próxima a la esclavitud.
Seit ihrer Einführung wurde diese Regelung von den Großkonzernen im Bananensektor bekämpft, deren Erzeugung sehr wettbewerbsfähig ist, allerdings häufig aufgrund einer Ausbeutung, die der Sklaverei nahe kommt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este final abierto podría cerrarse mediante un mecanismo asimétrico: las compensaciones para los agricultores en los países que devalúan su moneda, se pueden plasmar en la moneda nacional, mientras que en los países que revalúan, dichas prestaciones se pueden expresan en ecus.
Ein solches "Open-end" kann jedoch durch eine asymmetrische Regelung geschlossen werden. Ausgleichszahlungen für Landwirte in abwertenden Ländern können in der nationalen Währung festgeschrieben werden, während Ausgleichszahlungen für aufwertende Länder in ECU festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una armonización mejor de estos aspectos, creo que el tema de las motocicletas, planteado por muchos oradores, puede reconciliarse en un mecanismo único en el marco de esta propuesta, por la cual felicito al ponente.
Meiner Ansicht nach kann das von vielen Rednern angesprochene Thema Motorrad durch eine bessere Harmonisierung dieser Aspekte im Rahmen dieses Vorschlags, zu dem ich dem Berichterstatter gratuliere, in einer einzigen Regelung vereinigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se va a desarrollar un mecanismo uniforme europeo para ello o vamos a seguir con el sistema de mecanismos nacionales individuales, en su forma actual?
Wird es hier eine einheitliche europäische Regelung geben oder bleiben wir sozusagen bei einzelnen nationalstaatlichen Regelungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tal y como ha dicho con razón la Sra. Izquierdo Rojo, la propuesta de la Comisión de establecer normas comunitarias sobre pagos directos en el marco de la Política Agrícola Común establece que el mecanismo de pago único está abierto a todos los agricultores que puedan demostrar que tienen derecho a ello.
Herr Präsident, wie die Frau Abgeordnete Izquierdo Rojo zu Recht ausgeführt hat, sieht der Vorschlag der Kommission zur Festlegung von Gemeinschaftsregeln für Direktzahlungen im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik vor, dass die Regelung der Einheitszahlung jedem Landwirt offen steht, der einen Anspruch geltend machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que contienen casos adicionales en los que las personas que han sido declaradas culpables de determinadas infracciones se enfrentarían a la exclusión obligatoria; en el mecanismo propuesto, sólo deberían incluirse las infracciones castigadas con sanciones penales en todos los Estados miembros.
Den Änderungsanträgen, die zusätzliche Straftatbestände für den obligatorischen Ausschluss von Personen beinhalten, gegen die Strafurteile wegen bestimmter Vergehen verhängt wurden; bei der vorgeschlagenen Regelung sollen nur die Vergehen berücksichtigt werden, die in allen Mitgliedstaaten strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mecanismoFazilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proyectos etiquetados como PIC disfrutarán de unos procedimientos de concesión de autorizaciones acelerados y racionalizados, de un mejor tratamiento normativo y —en su caso— de ayuda financiera en el marco del mecanismo «Conectar Europa» (MCE).
Für als PCI ausgewiesene Projekte gelten beschleunigte, gestraffte Genehmigungsverfahren, sie erfahren eine bessere regulatorische Behandlung und erhalten gegebenenfalls finanzielle Unterstützung im Rahmen der Fazilität „Connecting Europe“ (CEF).
Korpustyp: EU DGT-TM
g) Decidan establecer, en 2005, un mecanismo internacional de financiación para incrementar de inmediato la AOD basándose en los compromisos para alcanzar el objetivo del 0,7% a más tardar en 2015, y considerar otras fuentes de financiación innovadoras para complementar este mecanismo a largo plazo;
g) zu beschließen, im Jahr 2005 eine Internationale Finanzierungsfazilität einzurichten, um ein sofortiges Vorziehen der öffentlichen Entwicklungshilfe zu unterstützen, und zusätzlich Zusagen zur Erreichung des 0,7-Prozent-Ziels für die öffentliche Entwicklungshilfe bis spätestens 2015 abzugeben, und auf längere Sicht weitere innovative Quellen der Entwicklungsfinanzierung zu prüfen, die die Fazilität ergänzen würden;
Korpustyp: UN
Se me ha informado de que el Gobierno de Trinidad y Tobago y la Unión Europea no han creado el mecanismo necesario para pagar a los agricultores, a pesar de que dicho país ha recibido financiación con arreglo al mencionado Reglamento.
Wie bekannt geworden ist, sollen die Regierung von Trinidad und Tobago und die Europäische Union noch nicht die nötige Fazilität zur Vornahme der Zahlungen an die Zuckerfarmer eingerichtet haben, obwohl die Überweisung der Finanzmittel gemäß der genannten Verordnung getätigt worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
cuando se haya puesto a su disposición ayuda financiera a medio plazo de conformidad con el Reglamento (CE) nº 332/2002 del Consejo, de 18 de febrero de 2002, por el que se establece un mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros**;
dem Mitgliedstaat wird gemäß der Verordnung (EG) Nr. 332/2002 des Rates vom 18. Februar 2002 zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten** ein mittelfristiger finanzieller Beistand gewährt;
Korpustyp: EU DCEP
sobre el establecimiento de un mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros ( B6-0256/2009 ) .
zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( B6-0256/2009 ) .
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Reglamento (CE) nº 332/2002 del Consejo, de 18 de febrero de 2002, por el que se establece un mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros,
unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 332/2002 des Rates vom 18. Februar 2002 zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DCEP
sobre el establecimiento de un mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros
zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el establecimiento de un mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) n° 332/2002 por el que se establece un mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 332/2002 zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Pervenche Berès , en nombre de la Comisión ECON, sobre el establecimiento de un mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros (
Pervenche Berès im Namen des ECON-Ausschusses zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten (
Korpustyp: EU DCEP
mecanismoMechanismen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de horas antes de la activación de los sistemas de inducción se reducirá en caso de recurrencia de un mal funcionamiento repetitivo, con arreglo al mecanismo descrito en el apéndice 2 del presente anexo.
Die Zahl der Stunden vor der Aktivierung des Aufforderungssystems sind im Fall eines wiederholten Auftretens der Fehlfunktion gemäß den in Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Mechanismen zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
el mismo mecanismo de control de emisiones (catalizador de oxidación, catalizador de tres vías, filtro de partículas, reducción catalítica selectiva para NOx, etc.);
die gleichen emissionsmindernden Mechanismen (Oxidationskatalysator, Dreiwegekatalysator, Partikelfilter, selektive katalytische Reduktion für NOx usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo de crédito de un activo o conjunto de activos o una parte de ellos se transfiere, mediante derivados de crédito, garantías u otro mecanismo similar, a los inversores en los instrumentos de financiación emitidos por una entidad que está separada del originador y que se ha creado o sirve para la operación o sistema;
das Kreditrisiko einer Sicherheit oder eines Sicherheitenpools wird durch Verwendung von Kreditderivaten, Garantien oder ähnlichen Mechanismen ganz oder teilweise auf Investoren in Finanzierungsinstrumente von einem Rechtssubjekt übertragen, das von dem Originator getrennt ist und zum Zweck der Transaktion oder des Systems geschaffen wird oder diesem Zweck bereits dient,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Partes tomarán las medidas necesarias a fin de garantizar que los expertos del mecanismo nacional de prevención tengan las aptitudes y los conocimientos profesionales requeridos.
Die Vertragsstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit die Sachverständigen der nationalen Mechanismen über die notwendigen Fähigkeiten und Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: UN
Actualmente el mecanismo de coordinación es el Subcomité sobre Océanos y Zonas Costeras del Comité Administrativo de Coordinación, cuyo estatuto se está revisando como parte de la reforma de todo el mecanismo del Comité Administrativo de Coordinación.
Als Koordinierungsmechanismus fungiert derzeit der Unterausschuss Ozeane und Küstengebiete des Verwaltungsausschusses für Koordinierung; sein Status wird gegenwärtig im Rahmen der Reform der Mechanismen des Verwaltungsausschusses für Koordinierung insgesamt überprüft.
Korpustyp: UN
Sin embargo, en este momento hay una enorme laguna en el mecanismo institucional de las Naciones Unidas ya que ninguna parte del sistema se ocupa efectivamente del problema de ayudar a los países en la transición de una guerra a una paz duradera.
Doch genau dort klafft bei den institutionellen Mechanismen der Vereinten Nationen eine gewaltige Lücke: Kein Teil des Systems der Vereinten Nationen befasst sich auf wirksame Weise mit der Herausforderung, Ländern beim Übergang vom Krieg zu dauerhaftem Frieden behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
El Consejo apoya el llamamiento dirigido por el Secretario General a ambas partes para que hagan un uso más activo del mecanismo del Consejo de Coordinación y consideren activamente el documento preparado por el Representante Especial sobre la ejecución de las medidas convenidas de fomento de la confianza.
Er unterstützt den Appell des Generalsekretärs an beide Seiten, die Mechanismen des Koordinierungsrates aktiver zu nützen und das von dem Sonderbeauftragten erstellte Papier betreffend die Durchführung der vereinbarten vertrauensbildenden Maßnahmen aktiv zu prüfen.
Korpustyp: UN
Pero es precisamente en este punto donde existe una enorme laguna en el mecanismo institucional de las Naciones Unidas: ningún componente del sistema de las Naciones Unidas se ocupa de ayudar a los países en la fase de transición de la guerra a una paz duradera.
Doch genau dort klafft bei den institutionellen Mechanismen der Vereinten Nationen eine gewaltige Lücke: Kein Teil des Systems der Vereinten Nationen befasst sich auf wirksame Weise mit der Herausforderung, Ländern beim Übergang vom Krieg zu dauerhaftem Frieden behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
d) Cualquier otro mecanismo que pueda contemplarse para dirimir diferencias de manera eficaz y eficiente para las diversas categorías de personal que no sea de plantilla, teniendo en cuenta la naturaleza de su relación contractual con la Organización;
d) alle anderen in Betracht kommenden Mechanismen, die den verschiedenen Kategorien von Nichtbediensteten ein wirksames und effizientes Verfahren der Streitbeilegung ermöglichen könnten, unter Berücksichtigung der Art ihres Vertragsverhältnisses mit der Organisation;
Korpustyp: UN
c) Prevean en su ordenamiento jurídico un mecanismo para que las víctimas de desapariciones forzadas o involuntarias o sus familias puedan obtener una reparación justa y adecuada;
c) in ihrer Rechtsordnung Mechanismen vorzusehen, die es den Opfern des Verschwindenlassens und ihren Familien ermöglichen, Anspruch auf eine gerechte und angemessene Wiedergutmachung zu erheben;
Korpustyp: UN
mecanismoSystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea del ponente de desarrollar un mecanismo para evitar perturbaciones como consecuencia de las diferencias tarifarias cuenta con el apoyo de la mayoría de los Estados Miembros.
Der Vorschlag des Berichterstatters, ein System zu entwickeln, durch das Wettbewerbsverzerrungen aufgrund der Unterschiede bei den Mehrwertsteuersätzen zwischen den Mitgliedstaaten vermieden werden sollen, wird von der Mehrheit der Mitgliedstaaten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo establecido en el artículo 22 para presentar informes es válido, en mi opinión.
Das in Artikel 22 dargelegte System für die Vorlage von Berichten ist meiner Meinung nach sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy plenamente convencido de que el mecanismo británico constituya los cimientos para un desarrollo a largo plazo.
Ich bin nicht überzeugt, dass das britische System die Grundlage für eine langfristige Entwicklung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal razón, mi grupo ha presentado una enmienda que propone excluir la producción de cal y dolima del mecanismo de comercio de derechos de emisión de gases.
Deshalb hat meine Fraktion einen Änderungsantrag eingereicht, der vorsieht, die Produktion von Kalk und Dolomitkalk vom System für den Handel mit Treibhausgasemissionsberechtigungen auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberá suprimirse este mecanismo de ayuda financiera con la entrada de la UEM prevista para el 1 de enero de 1999?
Muß dieses System des Beistands bei Zahlungsbilanzschwierigkeiten nun beim Beginn der WWU am 1. Januar 1999 abgeschafft werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de algunos costes, garantías, etcétera, para el mecanismo de préstamos y el control de los mercados financieros.
Wir sprechen über einige Kosten, Garantien und so weiter für das System der Anleihe und die Kontrolle der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, quisiera recordar que el mecanismo original iba encaminado a promover las inversiones creadoras de puestos de trabajo y no a subvencionar las creaciones de puestos de trabajo.
Ich darf daran erinnern, daß das System ursprünglich dazu gedacht war, arbeitsplatzschaffende Investitionen zu fördern und nicht, die Schaffung von Arbeitsplätzen zu subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, consideramos que no corresponde a los Estados apreciar cuál es el vector más eficaz para promover y organizar ese tipo de mecanismo.
Wir sind ferner der Meinung, daß die Staaten darüber befinden sollten, wie diese Art von System am wirksamsten gefördert und organisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento 1107/70, según enmienda de 1992, establece el mecanismo de ayudas al transporte combinado para el pasado y el presente año, por lo que es oportuno que en el mes de febrero estemos estudiando esta prórroga del Reglamento.
In der 1992 geänderten Verordnung Nr. 1107/70 ist das System für die Unterstützung des kombinierten Verkehrs für das zurückliegende Jahr und für dieses Jahr festgeschrieben, und so ist es im Februar tatsächlich an der Zeit, daß wir uns mit der Verlängerung der Verordnung beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante revisar el actual mecanismo de ayudas a los servicios intermodales.
Das vorhandene System der Unterstützung intermodaler Dienste muß überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mecanismoVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mecanismo para un desarrollo limpio puede ser una nueva fuente de financiación para combatir el cambio climático. El mecanismo es transparente y en él participan todos los sectores interesados, incluido el sector privado.
c) Maßnahmen zu unterstützen, die auf die Vereinfachung und transparentere Gestaltung der den Handel berührenden einheimischen Regelwerke und Verfahren gerichtet sind, um Exporteuren, insbesondere aus Entwicklungsländern, zu helfen.
Korpustyp: UN
c) Cooperar con los organismos del sistema de las Naciones Unidas en el establecimiento y funcionamiento de un mecanismo apropiado para resolver las controversias que se planteen en relación con el empleo de personal y cuestiones conexas.
c) bei der Schaffung und Anwendung geeigneter Verfahren für die Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit Personalfragen und damit zusammenhängenden Angelegenheiten mit den Organisationen des Systems der Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Este mecanismo garantiza las prerrogativas de los legisladores y está pensado para los casos en que un procedimiento de reglamentación o de gestión aplicable a la adopción de actos de ámbito general debe ser sustituido por un procedimiento aplicable a los actos delegados.
Dieses Verfahren garantiert die Vorrechte des Gesetzgebers und ist für Fälle gedacht, in denen ein Regelungs- oder Verwaltungsverfahren zur Annahme von Rechtsakten mit allgemeiner Geltung durch ein Verfahren für delegierte Rechtsakte ersetzt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sobre el terreno y en tiempo real, el mecanismo presenta graves carencias.
In der Praxis und in Echtzeit weist das Verfahren jedoch erhebliche Mängel auf.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros crearán un mecanismo destinado a recoger cuanta información se considere útil para la consecución del objetivo enunciado en el artículo 1, que incluirá:
Die Mitgliedstaaten richten ein Verfahren zur Erhebung aller Informationen ein, die für die Erreichung des in Artikel 1 festgelegten Ziels als nützlich erachtet werden; dazu gehören
Korpustyp: EU DCEP
Dichas Directivas, cuyos principios se recogen en la propuesta de Directiva relativa al reconocimiento de cualificaciones profesionales COM(2001) 119 final. , se basan en un mecanismo de reconocimiento mutuo y no en una coordinación de los requisitos mínimos de formación o las condiciones de acceso a la profesión.
Die Richtlinien, deren Grundsätze in einen Vorschlag für eine Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen KOM(2002) 119 endg. übernommen wurden, gründen auf dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und nicht auf der Koordination von Mindestanforderungen an die Ausbildung oder der Zugangsbedingungen zum Beruf.
Korpustyp: EU DCEP
Este mecanismo obedece al propósito de evitar que el trabajador migrante deba presentar una solicitud de pensión separada en cada Estado miembro de trabajo y de permitir que la institución del lugar de estancia coordine la tramitación del expediente por parte de todas las instituciones implicadas.
Mit diesem Verfahren soll vermieden werden, dass der Wanderarbeitnehmer in jedem Mitgliedstaat, in dem er gearbeitet hat, einen getrennten Antrag stellen muss; ferner soll es dem Träger des Aufenthaltsorts die Koordinierung der Antragsbearbeitung durch alle betroffenen Träger ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe una unidad o mecanismo central que examine todas las propuestas que contienen disposiciones de Derecho penal?
Gibt es eine zentrale Stelle oder ein zentrales Verfahren zur Sichtung aller Vorschläge, die strafrechtliche Bestimmungen enthalten?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que exista a nivel nacional un mecanismo eficaz en virtud del cual
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass es auf nationaler Ebene wirksame Verfahren gibt, nach denen
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo puede informar a Su Señoría de que el mecanismo ya ha sido activado con éxito en el contexto del desastre del Prestige de 13 de noviembre de 2002, las inundaciones del verano del mismo año en Europa Central y el rescate de espeleólogos en Grecia.
Der Rat kann der Frau Abgeordneten mitteilen, dass das Verfahren in Zusammenhang mit dem Untergang der Prestige am 13. November 2002, dem Sommerhochwasser in Mitteleuropa und der Rettung von Höhlenforschern in Griechenland bereits erfolgreich angewendet worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
mecanismoWerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mecanismo es totalmente desmontado, reemplazándose sistemáticamente los componentes expuestos a grandes solicitaciones, como por ejemplo el muelle motor.
El sofisticado mecanismo de 450 componentes va alojado en una caja de acero con bisel giratorio bidireccional que activa la célebre regla de cálculo de aviación.
Das hochentwickelte Werk aus 450 Komponenten wird von einem Stahlgehäuse geschützt mit in beide Richtungen drehbarer Lünette, die den berühmten Aviatikrechenschieber aktiviert.
Sachgebiete: radio technik astronomie
Korpustyp: Webseite
Para fabricar sus propios calibres manufactura de altas prestaciones, la firma ha desarrollado un tipo de cadena de producción industrial que ha revolucionado la forma tradicional de ensamblar los mecanismos.
Für die Herstellung ihres eigenen Hochleistungsmanufakturkalibers hat die Firma einen industriellen Produktionsmodus entwickelt, der das herkömmliche Zusammensetzen der Werke revolutioniert.
Todas las etapas de ajuste van igualmente integradas en este proceso, por lo que al salir de la cadena, cada mecanismo está perfectamente preparado para afrontar los rigurosos tests del COSC.
Sämtliche Regulieretappen sind ebenfalls in den Produktionsprozess integriert, und am Ende der Fertigungskette ist jedes Werk bereit für die unerbittlichen COSC-Tests.
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Cada mecanismo numerado individualmente es sometido a lo largo de 15 días y 15 noches consecutivas a diferentes controles, en cinco posiciones y a tres temperaturas diferentes (23ºC, 38ºC y 8ºC).
Jedes einzeln nummerierte Werk wird während 15 aufeinanderfolgenden Tagen und Nächten getestet. Die Kontrollen erfolgen in fünf Positionen und bei drei verschiedenen Temperaturen (23, 38 und 8 °C).
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Para que los instrumentos del COSC (Control Oficial Suizo de Cronómetros) puedan efectuar una lectura absolutamente fiable, cada mecanismo debe ir provisto de una esfera de prueba de color blanco y de una aguja de segundos negra.
Damit die COSC (Offizielle Schweizer Chronometerkontrolle) die Zeitmesser zuverlässig testen kann, müssen die Werke mit einem weissen Arbeitszifferblatt und einem schwarzen Sekundenzeiger ausgerüstet sein.
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Para obtener el codiciado título de cronómetro oficialmente certificado, el mecanismo debe cumplir siete criterios eliminatorios muy rigurosos, entre ellos una desviación de marcha media inferior a –4/+6 segundos al día, equivalente a una precisión del 99,99%.
Für die begehrte Bezeichnung offiziell zertifizierter Chronometer muss das Werk sieben äusserst strenge Selektionskriterien erfüllen. So darf z.B. die mittlere tägliche Gangabweichung den Wert von -4/+6 nicht überschreiten, was einer Gangpräzision von 99,99% gleichkommt.
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Ambas piezas, el cronómetro equipado con calibre automático J880.1y el cronoscopio con un mecanismo J820.1, rememoran la década de 1950, cuando la compañía era considerada la más grande del mundo en la fabricación de cronómetros.
DE
So erinnern die mit dem Automatik-Kaliber J880.1 ausgestattete Junghans „Meister Chronoscope“ und die „Meister Chronometer“ mit dem Werk J820.1 an die für das Unternehmen sehr bedeutsamen 1950er Jahre, eine Zeit, in der Junghans als einer der größten Chronometerhersteller der Welt galt.
DE
Ya he reiterado en más de una ocasión que, a mi modo de ver, el nombramiento de los comisarios por los Estados miembros es un fallo inherente al sistema del mecanismo institucional de la Unión Europea.
Ich habe bereits wiederholt darauf hingewiesen, daß ich die Ernennung der Kommissare durch die Mitgliedstaaten für einen systemimmanenten Fehler im institutionellen Getriebe der EU halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la sustitución nos encargamos de retirar los mecanismos viejos
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
motores totalmente integrados en un producto (por ejemplo, mecanismos de transmisión, bombas, ventiladores o compresores) cuyo comportamiento energético no pueda someterse a ensayo independientemente del producto;
vollständig in ein Produkt (z. B. ein Getriebe, eine Pumpe, einen Ventilator oder einen Kompressor) eingebaute Motoren, deren Energieeffizienz nicht unabhängig von diesem Produkt erfasst werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un especialista con equipamiento especial inspeccionará su mecanismo.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La infrautilización de los fondos es, sin duda, un problema real, pero en lugar de llegar a la conclusión precipitada de que el volumen financiero es demasiado importante para las necesidades, es mejor cuestionar los granitos de arena que bloquean el mecanismo.
Die unvollständige Verwendung der Gelder ist sicherlich ein reales Problem, doch anstatt daraus vorschnell zu schließen, das finanzielle Volumen übersteige den Bedarf sehr, sollte man lieber nach den Sandkörnchen im Getriebe fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, lo que me permite es mover las patas de la araña muchas veces a la velocidad de lo que yo sería capaz de conseguir con los mecanismos de engranaje y manivela.
Cuando se sobrepasan los 63 millones de cabezas de ovejas, se produce un mecanismoestabilizador, una penalización, hay cuotas.
Wenn die Zahl von 63 Millionen Schafen überschritten wird, tritt ein Stabilisierungsmechanismus in Kraft, eine Strafe, und es werden Quoten festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de limitar los gastos derivados de la aplicación del presente Reglamento, es conveniente establecer un mecanismoestabilizador para cada tipo de fibras obtenidas según se trate de fibras largas de lino o de fibras cortas de lino y fibras de cáñamo.
Zur Begrenzung der sich aus dieser Verordnung ergebenden Ausgaben ist ein Stabilisierungsmechanismus je nach Art der gewonnen Fasern einzuführen, abhängig davon, ob es sich um lange Flachsfasern einerseits oder kurze Flachsfasern und Hanffasern andererseits handelt.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de facilitar el correcto funcionamiento del mecanismoestabilizador, es conveniente establecer que las cantidades de fibras por las que pueda concederse la ayuda a la transformación para una campaña de comercialización determinada queden limitadas al resultado de la multiplicación del número de hectáreas objeto de contrato o compromiso de transformación por una cantidad unitaria por hectárea.
Um ein gutes Funktionieren des Stabilisierungsmechanismus zu ermöglichen, sollte vorgesehen werden, dass die Fasermenge, für die die Verarbeitungsbeihilfe für ein bestimmtes Wirtschaftsjahr gewährt werden kann, auf das Ergebnis der Multiplikation der in Hektar ausgedrückten Fläche, die Gegenstand eines Vertrags oder einer Verarbeitungsverpflichtung ist, mit einer noch festzusetzenden Einheitsmenge je Hektar begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
mecanismo correctorKorrekturmechanismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos aplicar los mecanismoscorrectores en el momento adecuado.
Korrekturmechanismen müssen zur richtigen Zeit eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que el mecanismocorrector sea también una alternativa al cheque británico.
Dieser Korrekturmechanismus wird hoffentlich eine Alternative zum britischen Beitragsrabatt bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismocorrector para las empresas con elevado consumo energético no tiene repercusiones negativas sobre el efecto inducido por el régimen fiscal para la energía.
Der Korrekturmechanismus für energieintensive Unternehmen habe keine negativen Auswirkungen auf den Steuerungseffekt des Energieabgabensystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubiera sido necesario, en esta ocasión, introducir mecanismoscorrectores, pero no ha sido así.
Eine Einführung von Korrekturmechanismen wäre bei diesem Anlaß notwendig gewesen, aber das wurde nicht gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dichas circunstancias, el uso del mecanismocorrector debe orientarse a los casos de infracciones graves de las disposiciones comunitarias en materia de contratos públicos.
Unter diesen Umständen sollte der Korrekturmechanismus auf die schweren Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se confirma también en las observaciones de Marienhütte, en las que la medida se describe explícitamente como un mecanismocorrector para las empresas con elevado consumo energético.
Dies wird auch in der Stellungnahme der Marienhütte bestätigt, in der die Maßnahme ausdrücklich als Korrekturmechanismus für energieintensive Unternehmen bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
⇒ Cofinanciación: la contribución del presupuesto de la UE (PHARE y mecanismoscorrectores) y la participación nacional se basaron en un triple equilibrio:
⇒ Kofinanzierung: der Beitrag des EU-Haushalts (Phare und Korrekturmechanismus) + die nationale Beteiligung stützten sich auf einen dreifachen Ausgleich:
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que la Comisión mejore los mecanismoscorrectores para garantizar que las consecuencias financieras de los pagos realizados incorrectamente recaigan en los beneficiarios y no en los contribuyentes;
verlangt von der Kommission, die Korrekturmechanismen so zu verbessern, dass die finanziellen Folgen zu Unrecht getätigter Zahlungen von den Empfängern und nicht den Steuerzahlern getragen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Además, apoyamos la idea de un mecanismocorrector que compense a los países que, al amparo del sistema actual, dan cuenta de una proporción desproporcionadamente grande del presupuesto de la UE.
Wir unterstützen auch den Gedanken eines Korrekturmechanismus, der einen Ausgleich für die Länder schafft, die nach dem jetzigen System einen unproportional hohen Anteil an den Einnahmen der Union tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es necesario añadir un mecanismocorrector que aclare los casos en que la clasificación de la actividad como recuperación no corresponda al impacto medioambiental real de la operación.
Darüber hinaus gilt es, einen Korrekturmechanismus einzuführen, um die Fälle klären zu können, in denen in der Praxis eine Unterscheidung nur schwer getroffen werden kann oder in denen die Einordnung der Maßnahme als Verwertung den tatsächlichen Umweltfolgen der Maßnahme nicht gerecht wird
Korpustyp: EU DCEP
mecanismos comunesgemeinsame Einrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mecanismoscomunes de estabilización de las importaciones o exportaciones
gemeinsameEinrichtungen zur Stabilisierung der Ein-oder Ausfuhr
Korpustyp: EU IATE
mecanismoscomunes de estabilización de las importaciones
gemeinsameEinrichtungen zur Stabilisierung der Einfuhr
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mecanismo
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un mecanismo programado.
Es ist eine programmierte Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un mecanismo.
Das ist eine Maschine.
Korpustyp: Untertitel
También se necesitan mecanismos.
Es sind auch Werkzeuge nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mecanismo de interlinking :
Als Basiswerte können Anleihen , etwa zehnjährige deutsche Bundesanleihen , oder Anleihefutures dienen .