Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Las empresas agropecuarias tan sólo han logrado sobrevivir mediante la ampliación y la mecanización.
Landwirtschaftliche Betriebe konnten nur durch Vergrößerung der Anbaufläche und Mechanisierung überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera simple, hoy en día la mecanización resulta más productiva, eficiente y sostenible que la mano de obra en prácticamente todos los sectores la economía.
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
Para construir redes ingenieriles y comunicaciones disponemos de la mecanización, equipos, técnica de medición y personal plenamente calificado y experimentado imprescindibles.
ES
Für den Aufbau der Ingenieurnetze und Kommunikationen verfügen wir über erforderliche Mechanisierung, Einrichtung, Messtechnik und vollqualifizierte und erfahrene Angestellte.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
No se incluirán los costes de mano de obra, trabajos por terceros y costes de mecanización, por figurar estos en los códigos de costes correspondientes.
Arbeitskosten, Lohnarbeit und Kosten der Mechanisierung sind nicht eingeschlossen und werden unter den entsprechenden Aufwandscodes geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y con respecto a los métodos actuales de producción de avanzada la mecanización está evolucionando ahora por sí sola.
Und durch die fortgeschrittenen Produktionsmethoden von heute entwickelt sich Mechanisierung von selbst weiter.
Korpustyp: Untertitel
Solución de la mecanización y automatización de la producción industrial mediante el desarrollo - construcción y fabricación:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Tableros de partículas: La emisión de formaldehído de los tableros de partículas en estado bruto, es decir, antes de su mecanización o recubrimiento, no excederá del 50 % del umbral necesario para su clasificación en E1 según la norma EN 312.
Spanplatten: Die Formaldehydemission aus unbehandelten Spanplatten, d. h. vor der Bearbeitung oder Beschichtung, darf 50 % des Schwellenwerts, der eine Einstufung in Kategorie E1 nach EN 312 zulassen würde, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la mecanización se programa el movimiento de máquina, según el contorno de la pieza.
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tableros de fibra: La emisión de formaldehído de los tableros de fibra en estado bruto, es decir, antes de su mecanización o recubrimiento, no deberá exceder del 50 % del umbral necesario para su clasificación en E1 según la norma EN 622-1.
Faserplatten: Die Formaldehydemission aus unbehandelten Faserplatten, d. h. vor der Bearbeitung oder Beschichtung, darf 50 % des Schwellenwerts, der eine Einstufung in Kategorie E1 nach EN 622-1 zulassen würde, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestros socios locales de larga data y confiable, nos damos cuenta de la mecanización de formas geométricas complicadas.
Mit unseren langjährigen und zuverlässigen lokalen Kooperationspartnern realisieren wir die mechanische Bearbeitung auch komplizierter geometrischer Formen.
Tableros de partículas: La emisión de formaldehído de los tableros de partículas en estado bruto, es decir, antes de su mecanización o recubrimiento, no deberá exceder del 50 % del umbral necesario para su clasificación en E1 según la norma EN 312-1.
Spanplatten: Die Formaldehydemission aus unbehandelten Spanplatten, d. h. vor der Bearbeitung oder Beschichtung, darf 50 % des Schwellenwerts, der eine Einstufung in Güteklasse 1 nach EN 312-1 zulassen würde, nicht überschreiten.
la emisión de formaldehído de los tableros de partículas en estado bruto, es decir, antes de su mecanización o recubrimiento, no excederá del 50 % del umbral necesario para su clasificación en E1 según la norma EN 312.
Die Emission von Formaldehyd aus Roh-Spanplatten, d. h. vor der Bearbeitung oder Beschichtung, darf 50 % des Schwellenwerts, der eine Einstufung in die Emissionsklasse E1 nach EN 312 zulassen würde, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquina para desbaste por arrastre para la mecanización de herramientas.
DE
la emisión de formaldehído de los tableros de fibra en estado bruto, es decir, antes de su mecanización o recubrimiento, no excederá del 50 % del umbral necesario para su clasificación en E1 según la norma EN 622-1.
Die Emission von Formaldehyd aus Roh-Faserplatten, d. h. vor der Bearbeitung oder Beschichtung, darf 50 % des Schwellenwerts, der eine Einstufung in die Emissionsklasse E1 nach EN 622-1 zulassen würde, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mecanizaciónTechnisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la utilización y la valorización, sería deseable favorecer los agrupamientos de pequeños productores, aconsejar a los propietarios en materia de gestión y de explotación, y ayudar a la mecanización de las empresas.
Im Hinblick auf die Nutzung und Valorisierung wäre es wünschenswert, Zusammenschlüsse von Kleinerzeugern zu unterstützen, die Eigentümer im Hinblick auf die Bewirtschaftung und Verwertung zu beraten und die Technisierung der Unternehmen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El historicismo se forma e influenciado por la mecanización y la industrialización emergente.
DE
Los sistemas Advanced Farming Systems (AFS®), seguramente el avance más significativo en el sector de la agricultura desde la mecanización, se están convirtiendo en indispensables que aspiran a obtener un mayor control, una mayor productividad, más eficiencia y una mayor precisión a través de la guiado automático.
Advanced Farming Systems (AFS™) - Der wohl wichtigste Fortschritt in der Landwirtschaft seit der Technisierung - wurde schnell zum Standard für Erzeuger, die nach besserer Steuerung, höherer Produktivität, gesteigerter Effizienz und höherer Präzision durch Automatisierung suchen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
mecanizaciónVerarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadiendo plomo al latón binario (cobre-zinc), se obtiene una aleación particularmente adecuada para la mecanización en el torno. De hecho el plomo permanece insoluble y externo a la estructura cristalina y se dispersa en los extremos de los granos:
Durch Beimischung von Blei zum binären Messing (Kupfer-Zink) erhält man eine Legierung, die sich besonders zur Verarbeitung an Drehautomaten eignet, da Blei unlöslich ist, sich der Kristallstruktur nicht anpasst und sich an den Rändern der Körner zerstreut.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
mecanizaciónIndustrialisierung undergräbt alle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clonación de los animales domésticos lleva a un nuevo grado de racionalización en la producción de ganado, estimula aún más la mecanización del sector agrario y debilita los intentos actuales de reorientar la PAC hacia un sector agrario sostenible.
Das Klonen von Haustieren leitet eine neue Stufe der Rationalisierung in der Tierzucht ein, treibt die Industrialisierung in der Landwirtschaft weiter voran und undergräbtalle derzeitigen Versuche, die GAP auf eine nachhaltige Landwirtschaft hin neu auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mecanizaciónMechanisierung miterlebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto los avances de la mecanización.
Wir alle haben den Vormarsch der Mechanisierungmiterlebt.
Korpustyp: Untertitel
mecanizaciónMechanisation gekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos invertido mucha planificación en la apicultura, mucha mecanización para que sea rentable.
Viel Rationalismus, viel Mechanisation sind in die Imkerei gekommen um sie lukrativ zu machen.
Korpustyp: Untertitel
mecanizacióntechnischen Zeitalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que estáis presenciando, mis queridos amigos, es el mayor milagro de la era de la mecanización.
Was ihr hier seht, meine Freunde, ist das größte Wunder des technischenZeitalters.
Korpustyp: Untertitel
mecanizaciónAnbaufläche Mechanisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas agropecuarias tan sólo han logrado sobrevivir mediante la ampliación y la mecanización.
Landwirtschaftliche Betriebe konnten nur durch Vergrößerung der Anbaufläche und Mechanisierung überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mecanizaciónmaschinelle Bearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede aprovechar el creciente número de herramientas de creación de partners estratégicos para aplicaciones como la simulación electromagnética, el diseño de las superficies y los moldes, la fabricación de chapa metálica, el diseño y dibujo, la mecanización, el CAM, etc.
Sie können von den Vorteilen einer wachsenden Zahl von strategischen Partnern profitieren, die Werkzeuge für Anwendungen wie bspw. elektromagnetische Simulation, Formenbaukonstruktionen, Blechfertigung, Konstruktion und Entwurf, maschinelleBearbeitung, CAM und viele andere entwickeln.
El interés demostrado en el evento subrayó una vez más como la tecnología y la innovación sigan siendo el gran catalizador para el sector de la mecanización agrícola.
Das bei der Messe gesammelte Interesse hat unterstrichen, dass Technologie und Innovation die großen Katalysatoren für den Sektor der Mechanisierungder Landwirtschaft bleiben.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
mecanizaciónZuge Mechanisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el siglo XX, tras la mecanización agraria, su población se ha estabilizado en torno a los 2000 habitantes, que dependen en su mayoría de las actividades agrarias y del sector servicios.
Im 20. Jahrhundert stabilisierte sich die Bevölkerung der Ortschaft im Zuge der Mechanisierung der Landwirtschaft auf einem Stand von 2000 Einwohner, die hauptsächlich von der Landwirtschaft und vom Dienstleistungssektor lebten
Auf diese Weise werden die Späne sehr kurz und das Werkzeug unterliegt einem geringeren Verschleiß, wodurch sich Qualität und Geschwindigkeit der Verarbeitungerhöhen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
mecanizaciónMaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excepción tampoco debería concederse a los filetes frescos y congelados de caballa y arenque de la partida 0304 del SA, ya que las operaciones de fileteado conexas se caracterizan por unos niveles cada vez más altos de mecanización.
Ebensowenig sollte die Ausnahme für frische und gefrorene Makrelen- und Heringsfilets der HS-Position 0304 gelten, da bei der Filetierung immer stärker Maschinen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mecanizaciónMechanisierungsgrades
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que las materias primas de origen agrícola son más caras que en condiciones de producción normales, debido al pequeño tamaño, la fragmentación y la escasa mecanización de las explotaciones agrícolas.
Die Preise für Ausgangsstoffe landwirtschaftlichen Ursprungs sind aufgrund der geringen Größe, der Zersplitterung und des geringeren Mechanisierungsgrades der landwirtschaftlichen Betriebe höher als unter normalen Produktionsbedingungen.
mecanización agrícolaMechanisierung der Landwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interés demostrado en el evento subrayó una vez más como la tecnología y la innovación sigan siendo el gran catalizador para el sector de la mecanizaciónagrícola.
Das bei der Messe gesammelte Interesse hat unterstrichen, dass Technologie und Innovation die großen Katalysatoren für den Sektor der Mechanisierung der Landwirtschaft bleiben.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
La sociedad holandesa Louis Nager BV, con sede en Nijmegen y que opera en el campo de la mecanizaciónagrícola desde 1873, será el punto de referencia para todos los concesionarios Landini y McCormick en todo el Benelux.
Die holländische Firma Louis Nagel BV mit Sitz in Nijmegen, die seit 1873 im Bereich der Mechanisierung der Landwirtschaft tätig ist, wird daher zum Bezugspunkt für alle Landini- und McCormick-Vertragshändler in den Benelux-Ländern.
Sachgebiete: gartenbau politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No podían faltar tampoco en estas ediciones las más importantes ferias internacionales de los últimos meses, dedicadas a la mecanizaciónagrícola, Fima (España), Fieragricola (Italia) y Sitevi (Francia), en las cuales las dos marcas presentaron numerosas novedades.
Im Mittelpunkt der neuen Ausgaben duften auch die wichtigsten internationalen Messen der letzten Monate nicht fehlen, die der Mechanisierung der Landwirtschaft gewidmet waren: Fima (Spanien), Fieragricola (Italien) und Sitevi (Frankreich), wo die von den beiden Marken vorgeführten Neuheiten tatsächlich sehr zahlreich waren.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La clonación animal debiera considerarse en el contexto de la crisis de la EEB y de los efectos negativos de la mecanización del sector agrario.
Das Klonen von Tieren muß in Zusammenhang mit der BSE-Krise und den negativen Folgen einer industrialisierten Landwirtschaft betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alambrón de acero de fácil mecanización, sin alear, enrollado en espiras irregulares "coronas" [CECA] (exc. con muescas, cordones, surcos o relieves, producidos en el laminado)
Walzdraht aus nichtlegiertem Automatenstahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“ (ausg. Walzdraht mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de una mecanización constantemente más costosa y un montón de pequeñas mejoras médicas, la mayoría de las enfermedades siguen siendo incurables.
EUR
Cuando se fabrica un piano, muchos de los pasos de la fabricación pueden simplificarse o adaptarse a la mecanización, modificando la calidad del sonido.
DE
La rectificadora CNC SK 204 puede equiparse con diferentes tamaños de uno, dos o más husillos portamuela de rectificación para la mecanización interna / y o externa.
Die CNC-Schleifmaschine SK 204 kann mit einer, zwei oder mehreren Schleifspindeln für Außen- und / oder Innenbearbeitung in verschiedenen Baugrößen ausgerüstet werden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Por eso los implantes deben someterse a una serie de pruebas de mecanización que garantizan su funcionamiento perfecto en las condiciones mas extremas.
Aunque François Damonneville había trabajado en el sector de la pintura en Italia durante dos años, quería volver a su profesión inicial en la mecanización agrícola en Francia.
Obwohl François Damonneville 2 Jahre in der Farben- und Poliermittelbranche in Italien tätig war, wollte er in seinen ursprünglichen Beruf in der Landmaschinenindustrie in Frankreich zurück.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Un nuevo concepto de checkout, dispositivos de centrado, R-flute® y sistemas específicos de mecanización permitieron a DS Smith crear una solución global innovadora.
Mit einem neuen Checkout-Konzept, Zentriervorrichtungen, R-Flute® und speziellen Mechanisierungssystemen gelang es DS Smith, eine innovative globale Lösung zu schaffen.
El disco de granulado de carburo de tungsteno y el set de coronas taladradoras pueden ser utilizados también en la mecanización de vidrio, cerámica o carburos de tungsteno.
Gracias a la dureza y el afilado de las puntas del granulado esmeril y a la flexibilidad del material de soporte, se obtienen unos resultados óptimos de mecanización.
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
Los campesinos pobres usan sus propias semillas de la estación anterior, carecen de fertilizantes, dependen de la lluvia en lugar de la irrigación, y disponen de poca mecanización, si es que no ninguna, excepto el azadón tradicional.
Die armen Bauern verwenden ihre eigene Saat der vorhergehenden Saison; es fehlt ihnen an Dünger; sie sind von Niederschlägen abhängig, statt zu bewässern, und nutzen - abgesehen von ihren traditionellen Hacken - kaum mechanische Geräte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección cuadrada u otra excepto rectangular (excluidas las barras de acero de fácil mecanización)
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen), mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección rectangular, excepto cuadrada (excluidas las barras de acero de fácil mecanización)
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem, „nicht quadratischem“ Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C ≥ 0,25 % en peso (excluidas las barras de acero de fácil mecanización)
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen), mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausgenommen aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas que efectúen distintas operaciones de mecanización sin cambiar de útil con colocación manual entre cada operación, para trabajar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico duro o materiales duros similares
Mehrzweckmaschinen, denen das Werkstück bei jedem Bearbeitungsvorgang von Hand zugeführt wird, zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas que efectúen distintas operaciones de mecanización sin cambiar de útil sin colocación manual entre cada operación, para trabajar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico duro o materiales duros similares
Mehrzweckmaschinen, denen das Werkstück bei jedem Bearbeitungsvorgang automatisch zugeführt wird, zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección cuadrada u otra excepto rectangular, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausg. aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección rectangular, excepto cuadrada, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt (ausg. aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C ≥ 0,25 % en peso, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausg. aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección cuadrada u otra excepto rectangular, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección rectangular, excepto cuadrada, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C ≥ 0,25 % en peso, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausgenommen aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambrón de hierro o acero sin alear, enrollado en espiras irregulares "coronas", de sección circular con diámetro < 14 mm [CECA] (exc. de acero de fácil mecanización, así como el alambrón con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado)
Walzdraht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt, mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von < 14 mm „EGKS“ (ausg. aus Automatenstahl sowie Walzdraht mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambrón de hierro o acero sin alear, enrollado en espiras irregulares "coronas" [CECA] (exc. de sección circular con diámetro < 14 mm; alambrón de acero de fácil mecanización; alambrón con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado)
Walzdraht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“ (ausg. mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von < 14 mm; Walzdraht aus Automatenstahl; Walzdraht mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de acero de fácil mecanización, sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, [CECA] (exc. barras con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado)
Stabstahl aus nichtlegiertem Automatenstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst „EGKS“ (ausg. Stabstahl mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Obras industriales en modalidad llave en mano empleando para este fin a nuestros trabajadores de alta calificación así como, utilizando la mecanización de construcción moderna y materiales de calidad, de conformidad con la solicitud del cliente.
ES
Schlüsselfertige Industriebauten mit Ausnutzung der eigenen hoch qualifizierten Arbeiter, moderne Baumechanisierungen und qualitätsvolle Materialien, laut Anforderungen des Kunden.
ES
A través de la utilización de bandas de lijar se alcanza una formación de superficie homogénea, una duración alta del medio de lijar y una compensación de tolerancias en la mecanización de cantos.
DE
Durch den Einsatz von Schleifbändern werden eine gleichmäßige Flächenbildung, hohe Schleifmittelstandzeiten und ein Toleranzausgleich bei der Kantenbearbeitung erreicht.
DE
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
La feria mundial de la mecanización agrícola alcanza los 150.000 metros cuadrados netos de superficie ocupada (300.000 metros cuadrados brutos), con 1.755 expositores ya confirmados y más de 70 en lista de espera.
IT
Die Weltmesse der Landmaschinentechnik erreicht 150 Tausend Quadratmeter Nettoausstellungsfläche (300 Tausend sind es brutto), mit 1.755 bereits aufgenommenen Ausstellerfirmen und über 70 noch auf der Warteliste.
IT
El fabricante de moldes pudo utilizar a su personal y la capacidad de sus máquinas para concentrarse en los trabajos que conllevaban conocimientos técnicos y reducir los tiempos de mecanización.
Der Formenbauer konnte sein Personal und seine Maschinenkapazitäten dazu nutzen, sich auf Know-how trächtige Arbeiten zu konzentrieren und seine Durchlaufzeiten zu reduzieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La Green line es fruto de una larga labor de investigación y desarrollo de Millutensil, culminada en la creación de máquinas de última generación, innovadoras y de vanguardia dedicada a la mecanización de chapas.
IT
Die Green Line ist das Ergebnis einer langen Forschungs- und Entwicklungsarbeit der Firma Millutensil, die ihren Höhepunkt in der Entstehung von Blechbearbeitungsmaschinen der neuesten Generation fand, innovativ und ihrer Zeit voraus.
IT
En comparación con los pernos de rueda mecanizados convencionales, en los cuales se consiguen las tolerancias a través de costosos procesos de mecanización, los pernos KAWEX® ofrecen claras ventajas.
Im Vergleich zu herkömmlich geschliffenen Radbolzen, bei denen Passungsbereiche über teure Schleifarbeitsgänge hergestellt werden müssen, zeigen sich beim KAWEX® Radbolzen entscheidende Vorteile.
Bajo el lema "The Bright World of Metals", Messe Düsseldorf no solo organiza las ferias GIFA, METEC, THERMPROCESS y NEWCAST, sino ferias profesionales de alto nivel en todo el mundo sobre los temas del procesamiento y la mecanización de metales.
Unter dem Motto “The Bright World of Metals” veranstaltet die Messe Düsseldorf nicht nur GIFA, METEC, THERMPROCESS und NEWCAST, sondern in der ganzen Welt hochkarätige Fachmessen für die Metallurgie- und Giessereiindustrie.
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Probablemente, tendremos un incremento de los costes y habrá un impulso hacia una mayor mecanización de las producciones y una mayor automatización y, probablemente, fomentaremos una desubicación más allá de la Unión Europea, no sólo de las grandes, sino también de las pequeñas y medianas empresas.
Wahrscheinlich werden die Kosten steigen, die Produktion weiter mechanisiert und automatisiert und die Produktionsverlagerung nicht nur von Großunternehmen, sondern auch der KMU gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, de sección transversal rectangular [CECA] (exc. con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado, así como barras de acero de fácil mecanización)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt „EGKS“ (ausg. mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden sowie aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente [CECA] (exc. con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado, así como barras de acero de fácil mecanización y barras de sección transversal rectangular)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst „EGKS“ (ausg. mit rechteckigem (nichtquadratischen) Querschnitt, solcher mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden sowie aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las arandelas de fijación y posicionamiento forman, gracias a una técnica especial de apoyo, una unión mecánica con los orificios del sistema, y garantizan un posicionamiento seguro de las placas a procesar, incluso cuando la mecanización es muy intensiva y hay un alto límite de carga.
Positionier-Spannscheiben bilden mit einer speziellen Spreiztechnik eine kraft- und formschlüssige Verbindung zu den Systembohrungen und gewährleisten selbst bei intensivster Zerspanung mit hohen Belastungs-grenzen eine gesicherte Positionierung der zu bearbeitenden Platte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
A través de EMAG M-TUNING solo se reducen los tiempos tecnológicos auxiliares de los procesos de mecanización y automatización y de los ciclos de PLC y CNC internos, con lo cual el aumento de la productividad podrá alcanzar hasta un 20%.
Durch das EMAG M-TUNING werden nur die Nebenzeiten von Bearbeitungsprozessen, Automationsabläufen und von internen SPS und CNC-Zyklen reduziert, wodurch Produktivitätssteigerungen von bis zu 20 % entstehen.