Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de frenos de disco, los ensayos empezarán con pastillas y discos nuevos, y el mecanizado del material de las pastillas quedará a discreción del fabricante del freno.
Bei Scheibenbremsen müssen Bremsklötze und Scheiben zu Beginn der Prüfungen neu sein, die Bearbeitung des Werkstoffs der Bremsklötze ist dem Bremsenhersteller freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
PLANSEE Bulgaria está especializada en el mecanizado de metales refractarios.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Nota: El artículo 2B005 no somete a control los equipos para depósito químico mediante vapor, de arco catódico, depósito por pulverización catódica, sedimentación iónica o implantación iónica diseñados especialmente para herramientas de corte o de mecanizado.
Anmerkung: Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanenden Bearbeitung.
Es misst den Winkel auf verschiedenen Positionen einer Oberfläche und ermöglicht so eine exakte Bestimmung des Profils maschinell bearbeiteter Oberflächen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
La deforestación masiva y mecanizada del África ecuatorial, así como la explosión demográfica de todo el continente, desempeñan un papel de primer orden en la destrucción del hábitat de los grandes simios, sin olvidar que el virus del ébola ha causado en los últimos años estragos sin precedentes.
Die massive maschinelle Abholzung der Wälder in Äquatorialafrika und die Bevölkerungsexplosion auf dem gesamten Kontinent stellen wichtige Faktoren bei der Zerstörung der Lebensräume der Großaffen dar, wobei man auch den beispiellosen und verheerenden Schaden, den das Ebola-Virus in den letzten Jahren angerichtet hat, nicht vergessen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una moldura es un perfil mecanizado a partir de madera maciza y posteriormente lijada, si fuese necesario, hasta obtener un acabado suave.
Para el mercado del mecanizado de producción, la solución Edgecam combina la potencia de la generación de sendas sofisticadas con la integración continuada del CAD.
ES
Edgecam, speziell entwickelt für die maschinelle Fertigung, verbindet herausragende Fähigkeiten in der Erzeugung von Werkzeugwegen mit nahtloser Integration von CAD.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Desde hace 130 años, la empresa JSO fabrica herramientas de sujeción, fresado y taladrado para el mecanizado mecánico de madera y materiales plásticos.
Diese Methode der Kaffeeernte ist manuell oder maschinell möglich. In einem Arbeitsschritt werden alle Früchte zur durchschnittlichen Reifezeit geerntet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
SOLIDWORKS Costing admite ahora el costing de las piezas soldadas, de plástico y fundidas, además de las piezas impresas en 3D y las piezas mecanizadas y de forja.
SOLIDWORKS Costing unterstützt nunmehr das Costing für Schweißkonstruktionen, Kunststoff-/Gussteile, in 3D gedruckte Teile und maschinell bearbeitete Guss-/Schmiedeteile.
Sachgebiete: film oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Metalock Engineering Germany GmbH (S.L.), es una empresa conocida a nivel mundial, ante todo como especialista en trabajos de mecanizado realizados en el lugar y entre otros, para la reparación de motores.
DE
Metalock Engineering Germany GmbH ist weltweit bekannt, vor allem als Spezialist für mechanische Bearbeitungen vor Ort und u. a. für die Instandsetzung von Motoren.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Para asegurar un óptimo desarrollo de la producción desde el punto de vista económico, nuestro capacitado personal técnico, realiza tareas de reparación y de mecanizado, de manera móvil y en el lugar de la producción.
DE
Um einen wirtschaftlich optimalen Produktionsablauf sicherzustellen, werden Instandsetzungen und mechanische Bearbeitungen mobil vor Ort von unserem kompetenten Fachpersonal durchgeführt.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Pieza, radios de las cajeras, radios mínimos, etc., ofrecen un elevado grado de flexibilidad en la creación y utilización de macros de mecanizado para cualquier tipo de mecanizado y elemento geométrico.
Parameter wie Oberfläche, Tiefe, Taschenradien, minimale Radien usw. lassen ein Höchstmaß an Flexibilität bei der Erstellung und dem Einsatz von Bearbeitungsmakros für alle Bearbeitungen und Geometrieelemente zu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Debido a las enormes velocidades alcanzadas (hasta 16 m/s) por el abrasivo de desbaste o de pulido, esta máquina es especialmente adecuada para el mecanizado de aristas, cavidades, ranuras etc.
DE
Durch die enormen Geschwindigkeiten (bis zu 16 m/s) des Schleif- oder Poliermediums ist die Maschine für Bearbeitungen in Ecken, Vertiefungen, Nuten etc. besonders gut geeignet.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El carro volante incluye las unidades hidráulicas que realizan todo el mecanizado para la fijación de los pivotes de guía y los agujeros rebordeados para el paso de las cintas de elevación tipo “lift tape”.
Der fliegende Wagen umfasst hydraulische Einheiten, die alle Bearbeitungen für die Befestigung der Führungsnippel und gebördelten Löcher für den Durchgang des Aufzugbands vom Typ “Lift Tape” ausführen
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
mecanizadoBearbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Equipo de producción" para la "producción", manipulación, mezcla, curado, moldeado, prensado, mecanizado, extrusión y ensayos de aceptación de los propulsantes sólidos o los constituyentes de propulsantes sólidos incluidos en los subartículos 1C011.a., 1C011.b., 1C111 o en la Relación de Material de Defensa.
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung, das Mischen, Aushärten, Gießen, Pressen, Bearbeiten, Extrudieren oder die Abnahmeprüfung von Festtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo de producción" para la "producción", manipulación, mezcla, curado, moldeado, prensado, mecanizado, extrusión y ensayos de aceptación de los propulsantes sólidos o los constituyentes de propulsantes sólidos incluidos en los subartículos 1C011.a., 1C011.b., 1C111 o en la Relación de Material de Defensa.
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung, das Mischen, Aushärten, Gießen, Pressen, Bearbeiten, Extrudieren oder die Abnahmeprüfung von Festtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder Teil I A Nummer 0008 erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducción en el mercado de la MPS08 para el mecanizado de perfiles, así como la universal serie Mill. EMO 2001:
DE
Das Schleifzentrum SZ 2 ermöglicht das Bearbeiten von variablen Konturen mit Bandschleifaggregaten, z.B. umlaufende Kanten und Profile an Tischplatten, Särgen usw.
DE
Posibilidad de alimentación mediante robot La máquina es particularmente adecuada para el mecanizado de accesorios de baño, piezas decorativas, etc.
DE
A la vez que el montaje digital universal y la regulación digital del accionamiento integrada incluyendo el inversor tambíen son igualmente posibles las más altas velocidades de mecanizado junto con la precisión en el contorno más alta - especialmente en el mecanizado de contornos 2D o formas 3D.
ES
Zusammen mit dem durchgängig digitalen Aufbau und der integrierten digitalen Antriebsregelung inklusive Umrichter sind so höchste Bearbeitungsgeschwindigkeiten bei größtmöglicher Konturgenauigkeit möglich – speziell beim Bearbeiten von 2D-Konturen oder 3D-Formen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
mecanizadomechanisierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La BBC informa que un molino de Nuremberg fue excavado por algo descrito como un tornado mecanizado.
Die BBC berichtet, dass ein Stahlwerk in Nürnberg geradezu ausgehoben wurde. Zeugen beschreiben es als einen mechanisierten Wirbelsturm.
Korpustyp: Untertitel
poner mastichnuju el aislamiento a la superficie aislada - a mano por los pinceles y el modo mecanizado - napyleniem por medio del pulverizador de compresor.
mastitschnuju die Isolierung auf die isolierte Oberfl?che - manuell von den H?nden und der mechanisierten Weise - napylenijem mit Hilfe der Kompressord?se aufzutragen.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
las construcciones De madera fabrican, como regla, en las empresas de la construcci?n, sin embargo a menudo en los solares cae cumplir una serie de las operaciones con la aplicaci?n del instrumento de mano y mecanizado, a a veces y las m?quinas madereras.
herstellen die H?lzernen Konstruktionen auf den Unternehmen strojindustrii in der Regel, jedoch muss man oft auf den Baupl?tzen die Reihe der Operationen mit der Anwendung des Hand- und mechanisierten Instruments, und manchmal und derewoobrabatywajuschtschich der Werkb?nke erf?llen.
Es posible pasar con rapidez del corte mecanizado al manual y al ranurado con ajustes automáticos y conjuntos de cables y mangueras que no necesitan herramientas, así como antorchas mecanizadas de desconexión rápida.
Wechseln Sie schnell zwischen Schneiden, Fugenhobeln, mechanisierten und manuellen Prozessen mit automatischen Einstellungen, werkzeuglosen Leitungen und Maschinenbrennern mit Schnellkupplung.
Nota:El artículo 2B005 no somete a control los equipos para depósito químico en fase de vapor, de arco catódico, depósito por pulverización catódica, sedimentación iónica o implantación iónica, diseñados especialmente para herramientas de corte o de mecanizado.
Anmerkung:Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanendenBearbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El artículo 2B005 no somete a control los equipos para depósito químico mediante vapor, de arco catódico, depósito por pulverización catódica, sedimentación iónica o implantación iónica diseñados especialmente para herramientas de corte o de mecanizado.
Anmerkung: Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanendenBearbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el mecanizado: se tratan las fuentes de variación propias del mecanizado, como el desgaste de herramienta y la variación de temperaturas, proporcionando información inteligente al proceso a medida que se realiza dicho mecanizado.
ES
Während des Zerspanens – Beseitigung von Abweichungsquellen, die typischerweise in der spanenden Bearbeitung auftreten, z. B. Werkzeugverschleiß und Temperaturschwankungen, sowie intelligentes Feedback zum Prozess während der spanendenBearbeitung.
ES
die Anpassung der spanendenBearbeitung an Abweichungen, die während des Bearbeitungsvorgangs auftreten, z. B. Werkstückverformungen, Werkzeugdurchbiegungen und thermische Effekte.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
mecanizadoMetallbearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Útiles de taladrar para el mecanizado de los metales, con la parte operante de carburos metálicos sinterizados
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de taladrar para el mecanizado de los metales, con la parte operante de otras materias
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de tornear para el mecanizado de los metales, con la parte operante de carburos metálicos sinterizados
Drehwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
LACH-DIAMENT Jakob Lach GmbH & Co. KG posee las más amplias experiencias a escala mundial en la fabricación de herramientas diamantadas policristalinas para el mecanizado de la madera y de materiales plásticos.
LACH DIAMANT Jakob Lach GmbH & Co. KG hat weltweit die größte Erfahrung in der Herstellung polykristalliner Diamant-Werkzeuge für die Holz-, Kunststoff- und Metallbearbeitung.
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mecanizadobearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mundo de la relojería, la fabricación de las platinas se efectúa en varias etapas, empezando por la producción de un disco adecuado, el mecanizado de un lado, los tratamientos térmicos y de otro tipo, el mecanizado del otro lado, más tratamientos térmicos y de otro tipo, etc.
EUR
Die Herstellung der Uhrenplatinen erfolgt in mehreren Schritten, angefangen bei der Fertigung einer planen Scheibe wird die erste Seite bearbeitet, thermisch behandelt und danach die zweite Seite in Angriff genommen und wiederum folgen verschiedene Behandlungen.
EUR
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
Para esto, se puede desmontar el cigüeñal y proceder a su mecanizado en un banco de rectificación estacionario, o bien rectificarlo en su lugar dentro del motor.
DE
Dazu kann entweder die Kurbelwelle ausgebaut und auf einer stationären Kurbelwellenschleifbank bearbeitet werden oder die Reparatur erfolgt direkt vor Ort innerhalb des Motors ohne Ausbau der Welle.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
mecanizadomechanische Bearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Metalock Engineering Germany GmbH ha estado activa desde 1952 en todo el mundo, tanto en el taller como ”on-site”, en las áreas de mecanizado, soldadura, reparaciones Metalock / Masterlock y revisión de maquinaria de producción industrial e industria nava
DE
Die Metalock Engineering Germany GmbH ist seit 1952 in den Bereichen mechanischeBearbeitung, Schweißen, METALOCK / MASTERLOCK-Reparaturen und Überholung von Produktions- maschinen in Industrie, Schifffahrt (Offshore) weltweit vor Ort und in der Werkstatt
DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El aumento de las demandas en el mecanizado de piezas complejas para Las turbinas de viento, turbinas, cojinetes, engranajes y maquinaria fueron el catalizador para el desarrollo de un nuevo concepto de servicio pesado:
Stetig steigende Anforderungen an die mechanischeBearbeitung von komplexen Bauteilen für Windkraftanlagen, Wälzlagern, Turbinen, Getriebegehäusen und Baumaschinen waren der Auslöser zur Entwicklung eines neuen Schwerlastkonzepts:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Desde el prensado y mecanizado hasta el montaje de componentes específicos para el cliente, todos los pasos de producción se pueden realizar ahora a nivel interno.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
mecanizadoBearbeitungsstrategie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cursos están diseñados para cubrir las necesidades específicas de los clientes, de modo que los operarios de máquinas, ingenieros de fabricación, programadores y gerentes de empresa puedan empezar a entender de manera más simple la elección de la herramienta y la estrategia de mecanizado correctas.
Die Kurse sind so aufgebaut, dass sie den speziellen Kundenanforderungen entsprechen; Maschinenbediener, Produktionsingenieure, Programmierer und Firmeninhaber lernen hier auf einfache Weise, wie sie das richtige Werkzeug und die richtige Bearbeitungsstrategie wählen.
High Feed Milling (= Fräsen mit hohen Vorschüben) ist eine Bearbeitungsstrategie, die eine erhebliche schnellere Bearbeitung im Vergleich zur herkömmlichen Methode ermöglicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a la integración de hyperMILL®, los usuarios pueden acceder directamente a la estrategia de mecanizado óptima para su producto sin interrumpir el trabajo y desde la interfaz de usuario de la aplicación de CAD a la que están acostumbrados.
Dank der Integration von hyperMILL® können Anwender in einem durchgängigen Workflow unter der vertrauten Benutzeroberfläche der CAD-Anwendung direkt zur optimalen Bearbeitungsstrategie für ihr Produkt gelangen.
estrategias de mecanizado para distintos trabajos (desde el fresado 3D hasta las refinadas estrategias de 5 ejes) destinados a mecanizar con seguridad incluso estructuras dentales complejas
Bearbeitungsstrategien für unterschiedlichste Aufgaben – vom 3D-Fräsen bis zu ausgefeilten 5Achs-Strategien, für die prozesssichere Bearbeitung selbst komplexer Dentalstrukturen
Prácticamente desde el principio, OPEN MIND Technologies AG ha desarrollado estrategias de mecanizado para su sistema CAM hyperMILL® que también resultan muy útiles precisamente para la fabricación de herramientas y moldes.
Praktisch von Anfang an hat die OPEN MIND Technologies AG Bearbeitungsstrategien für ihr CAM-System hyperMILL® entwickelt, die auch und gerade für den Werkzeug- und Formenbau sehr hilfreich sind.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
mecanizadoZerspanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de fabricación “Hechos por CHIRON“ son la mejor elección dentro de la rama metalúrgica, tanto en empresas pequeñas, medianas o grandes, especialmente si se trata del mecanizado de alta calidad en piezas complejas, a un costo mínimo.
DE
Fertigungssysteme „Made by CHIRON“ sind in allen metallverarbeitenden Branchen sowohl in kleinen und mittleren als auch in großen Unternehmen 1. Wahl, vor allem wenn es um die qualitativ hochwertige Zerspanung komplexer Werkstücke zu minimalen Stückkosten geht.
DE
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
mecanizadoFertigungszentren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como líder en el mercado global en la fabricación de centros de mecanizado verticales y soluciones “Llave en mano”, CHIRON establece los estándares en el mecanizado de alta velocidad mediante:
DE
Als global aufgestellter und marktführender Hersteller von vertikalen Fertigungszentren und Turnkey-Lösungen wird CHIRON auch künftig die Standards im High Speed Manufacturing setzen und überzeugen durch:
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los centros de mecanizado y sistemas de CHIRON totalmente automatizados, combinan alta calidad de producción, flexibilidad, bajos costos y cortos tiempos de ejecución.
DE
Vollautomatisierte Fertigungszentren und -systeme von CHIRON verbinden konstant hohe Fertigungsqualität, Flexibilität, niedrige Stückkosten und kurze Auftragsdurchlaufzeiten zu einem prozessualen Optimum.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los centros de mecanizado y soluciones llave en mano "Hechos por CHIRON" son la primera opción en el mundo en la industria metalúrgica, tanto en empresas pequeñas, medianas y grandes.
DE
Fertigungszentren und TURNKEY-Lösungen „Made by CHIRON“ sind in allen metallverarbeitenden Branchen, sowohl in kleinen und mittleren als auch in großen Unternehmen weltweit erste Wahl.
DE
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
mecanizadoCNC-Bearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
medición Producción de piezas metálicas producción transportador presionando réparations de moules bituminosas de carreteras superficies prensas de tornillo reciclaje industria estructuras de acero malgastar recocido economía de desperdicios entorno Transportadores regulación mecanizado CNC agua ropa interior paquetes de procesamiento ecología escombros mezclados demolición contenedores
ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie bau
Korpustyp: Webseite
"Holding Fixture Basic" y "Holding Fixture Advanced" manteca llamó a su nuevo desarrollo Vacío de sujeciónCon los componentes complejos para mecanizado CNC pueden abarcar fácilmente.
„Basic Holding Fixture“ und „Advanced Holding Fixture“ nennt Schmalz seine neu entwickelten Vakuum-Aufspannsysteme, mit denen sich komplexe Bauteile für die CNC-Bearbeitung einfach aufspannen lassen.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
El objetivo principal de este proyecto es desarrollar un avanzado producto de software para el diseño de matrices que permita a los usuarios crear rápidamente las facetas de las matrices con calidad CAD, la cual es necesaria para el mecanizado de CNC.
Das Hauptziel dieses Projekts ist es, ein fortschrittliches Softwareprodukt für die Wirkflächenkonstruktion zu entwickeln. Die Software ermöglicht den Anwendern, auf schnelle Weise Wirkflächen in CAD-Qualität zu erzeugen, so wie sie für die CNC-Bearbeitung nötig sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para automatizar al máximo el proceso de mecanizado, el «taller láser» utiliza una tecnología opcional de automatización consagrada: la operación remota.
Um den Bearbeitungsprozess möglichst automatisiert zu gestalten, setzt die „Laserwerkstatt“ eine bewährte optionale Automatisierungstechnik ein – die Remote Operation.
A partir de un plano de pieza o de un modelo, proponemos la realización que va desde el molde hasta la pieza terminada, pasando por la fundición, el mecanizado, el tratamiento de superficies y el ensamblaje.
Ausgehend von einem Entwurf oder einem Modell entwickeln wir für Sie ein umfassendes Fertigungskonzept von der Gießform über die verschiedenen Bearbeitungsprozesse in der Gießerei, der Fertigung, der Oberflächenbehandlung und der Montage bis hin zum fertigen Teil.
En este artículo se analizan cuatro áreas en las que es posible conseguir un ahorro considerable, siempre que las empresas estén dispuestas a modificar sus sistemas de control en los procesos de mecanizado.
ES
In diesem Beitrag werden vier Bereiche analysiert, in denen sich erhebliche Einsparungen erzielen lassen wenn Unternehmen bereit sind, die Steuerung ihrer Bearbeitungsprozesse zu ändern.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
mecanizadobearbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realizamos la unión, el mecanizado y el embalaje de cátodos para sputtering listos para el uso para nuestros clientes y fabricantes de cátodos en Asia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Nos ocupamos de la unión, del mecanizado y del embalaje de cátodos para sputtering listos para el uso para nuestros clientes y fabricantes de cátodos en Asia.
Sachgebiete: informationstechnologie radio auto
Korpustyp: Webseite
Máquinas herramienta para trabajar el metal que funcionan mediante láser y medios similares; centrosdemecanizado y maquinaria similar para trabajar el metal
Werkzeugmaschinen für die Metallbearbeitung durch Laserstrahlen oder ähnliche Verfahren; Bearbeitungszentren, Mehrwegemaschinen und Transfermaschinen, zum Bearbeiten von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
La interfaz OMI puede utilizarse con las siguientes sondas de reglaje e inspección para centrosdemecanizado.
ES
Entre las novedades esta también el centro de maquinado de cuatro husillos TZ 12K W para mecanizado completo y barrenado profundo con carga / descarga durante el mecanizado.
DE
Zu den Neuheiten gehören die neue QUATTROCELL DUO und das vierspindlige Fertigungszentrum TZ 12K W für das Komplettbearbeiten und Tiefbohren sowie hauptzeitparalleles Be- und Entladen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Por ello, para las operaciones de mecanizado se prevén 11 herramientas de mecanizado que pueden equiparse tanto con herramientas de torneado como con herramientas con motorizadas.
Daher sind für Bearbeitungsoperationen 11 Bearbeitungswerkzeuge vorgesehen, die sowohl mit Drehwerkzeugen als auch mit angetriebenen Werkzeugen bestückt werden können.
Además, la disposición inclinada del cabezal portafresas permite la mejor evacuación de virutas, tanto en el mecanizado húmedo como en el mecanizado en seco.