linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mechanisch mecánico 3.288

Verwendungsbeispiele

mechanisch mecánico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Petzl hat den Produktrückruf des mechanischen Prusik ZIGZAG beschlossen.
Petzl ha decidido retirar todos los Prusiks mecánicos ZIGZAG.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Erzeugnis, das durch mechanische Bearbeitung von rohem gewachsenem, getrocknetem Holz anfällt und vorwiegend aus Lignocellulose besteht
Producto obtenido mediante transformación mecánica de madera seca natural sin tratar y que consiste principalmente en lignocelulosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein mechanischer Fehler würde keine Explosion an der Tür verursachen.
Un fallo mecánico no causaría una explosión por la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Filterpatronen gewährleisten die optimale mechanische, chemische und biologische Filterung.
Tres cargas filtrantes garantizan una filtración mecánica, química y biológica.
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Aus Windkraft gewonnene direkte mechanische Energie ist ebenfalls eingeschlossen.
También incluye la energía mecánica directa derivada del viento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasida hat sich mühsam ein mechanisches Curdin beigebracht, um mit ihrem Bruder zu reden.
Tasida ha aprendido minuciosamente un curdine mecánico para poder hablar con su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein DEA ist im Prinzip ein nachgiebiger elektrostatischer Kondensator, der elektrische Energie direkt in mechanische Arbeit umwandelt.
Básicamente, un DEA es un condensador electrostático flexible que transforma directamente la energía eléctrica en trabajo mecánico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aus Wasserkraft gewonnene direkte mechanische Energie ist ebenfalls eingeschlossen.
También incluye la energía mecánica directa derivada del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marshal Weavers Helikopterabsturz wurde auf ein mechanisches Versagen abgestellt.
¿El helicóptero de Marshal Weaver tuvo un accidente debido a un fallo mecánico?
   Korpustyp: Untertitel
FMEA und FMECA an mechanischen Antrieben (Root cause analysis).
FMEA y FMECA en accionamientos mecánicos (Root cause analysis).
Sachgebiete: controlling radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanischer Schubverbinder .
mechanische Abwasserbehandlung .
mechanischer Holzstoff . . .
mechanische Admittanz .
mechanischer Leitwert .
mechanische Dekontamination .
mechanisches Spiel .
mechanischer Daempfer .
mechanischer Schachtschalter .
mechanische Myotonie .
mechanische Schnittstelle .
mechanische Waage .
mechanische Freiheit .
mechanisches Enteisungssystem .
mechanische Beschickung .
mechanische Verbindung unión mecánica 8
mechanische Presse prensa mecánica 3
mechanische Stabilitaet .
mechanische Pruefung .
mechanische Schwingerbelastung .
mechanische Eigenschaften características mecánicas 14
mechanischer Hebebock .
mechanischer Aufgeber . .
mechanische Entzunderung .
mechanische Rostentfernung .
mechanische Bohranlage .
mechanisches Dynamometer .
mechanische Dyslalie .
mechanische Dysmenorrhoe .
mechanische Dyspnoe .
mechanischer Drucker .
mechanische Verbindungseinrichtung .
mechanische Lebensdauer vida mecánica 3 . .
mechanisches Brennersystem .
mechanischer Entstauber .
mechanischer Flugascheabscheider .
mechanischer Rauchgasentstauber .
mechanische Lastbremse .
mechanische Brüdenkompression .
mechanischer Ileus .
mechanische Bronchitis .
mechanische Justierung .
mechanisches Stellwerk .
mechanische Spurführung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mechanisch

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sortierung durch mechanische Trennverfahren.
Proceso de clasificación mediante métodos de separación físicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
selbsttaetige mechanische Hoehenverstellung des Schneidbrenners
dispositivo oscilante para la regulación de la altura
   Korpustyp: EU IATE
Home > Lösungen > Mechanische Schließsysteme > Schließanlagen ES
Home > Soluciones > Puertas giratorias automáticas > Tornos de altura completa ES
Sachgebiete: verlag oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jagd, Schloß und mechanische Vögel.
Con su caza, su castill…
   Korpustyp: Untertitel
Verringerung der Partikelgröße durch mechanische Bearbeitung
Reducción del tamaño de las partículas utilizando una trituradora
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem elektro-mechanisch bewegbaren Sprüher und
un pulverizador electromecánico amovible, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte
Sociedad de derechos de ejecución y reproducción de obras musicales
   Korpustyp: EU IATE
Wie die Maus: ein einfaches mechanisches Spielzeug.
Y ese ratò…un juguete mecànico.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanische Rollstühle Fortuna mit zusammenklappbarer Konstruktion. ES
Sillas de ruedas Fortuna de estructura plegable. ES
Sachgebiete: oekologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Integration von mechanischer und elektrotechnischer Konstruktion ES
Consulte las características de construcción de edificios ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Mechanische Einheiten mit Antrieb durch Motoren >> mehr IT
unidades rotatorias con accionamiento por medio de motores >> Detalle IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mechanische Einheiten mit Antrieb durch Motoren IT
unidades rotatorias con accionamiento por medio de motores IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wie die Maus: ein einfaches mechanisches Spielzeug.
Y ese rató…un juguete mecànico.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanische, hydraulische und magnetische Schnellspannsysteme sowie Werkzeugwechselanlagen.
Sistemas de embridado magnético, de bayoneta e hidráulico.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Anhängevorrichtung mit ESP® Anhängerstabilisierung, mechanisch abklappbar
Enganche para remolque incluyendo ESP® con estabilización de remolque, abatible a mano
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mechanische Installation mit Bürsten einer Autowaschanlage.
Instalación con cepillos de lava-autos
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Museum für Zauberei und mechanisches Spielzeug ES
Museo de la Magia y los Autómatas ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mechanische oder elektrische Rampe an Tür 2
Puertas oscilantes hacia el exterior con accionamiento neumático o eléctrico
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bio-mechanische und anthropometrische Daten von Körperteilen
Datos biomecánicos y antropométricos de partes del cuerpo humano
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Schienenfahrzeuge, ortsfestes Gleismaterial, nicht elektrische mechanische Signalvorrichtungen für Verkehrswege
Vehículos y material para vías férreas, aparatos de señalización no eléctricos para vías de comunicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung E.1 zeigt die mechanische Begrenzungslinie eines Stromabnehmers.
La figura E.1 muestra los gálibos del pantógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanisches Schüttelgerät, ca. 35 bis 40 min-1.
Mezclador (tambor): de 35 a 40 revoluciones por minuto aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ausg. mechanische oder elektromechanische Geräte der Pos. 8608)
(exc. aparatos para transmisión de mensajes y aparatos electromecánicos de la partida 8608)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weste oder Jacke zum Schutz gegen mechanische Beanspruchung
chaleco o chaqueta de protección contra las agresiones
   Korpustyp: EU IATE
Einen Stadtplan, eine mechanische Feder und ein Thunfischsandwich.
Un mapa del lugar, un buen resorte. Y un sándwich de atún
   Korpustyp: Untertitel
Mechanischer Schutz und thermische Isolation in der Elektroindustrie. DE
protección mécanica y aislamiento térmico en la industria eléctrica. DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Mechanischer Schutz und thermische Isolation in der Elektroindustrie. mehr >>> DE
protección mécanica y aislamiento térmico en la industria eléctrica. mehr >>> DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Vordere mechanische Verbindungseinrichtung (für Fahrzeuge der Klassen R und S):
Dispositivo de acoplamiento delantero (vehículos de las categorías R y S):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erzeugen Einzweckmaschinen, spezielle Maschinen, mechanische Filter und Prüfanlagen. ES
Fabricamos máquinas de una sola función, máquinas especiales, filtros medcánicos y plantas para realizar pruebas. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Hier bietet Metalock verschiedene Sägen für die mechanische Bearbeitung an. DE
Para esto, Metalock ofrece distintos tipos de sierras para el trabajo de mecanización. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mechanische Kurzhubtasten für eine mühelose Regelung der Saugleistung ES
Una forma sencilla de controlar el de tu cocina ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Quetschventilen (pneumatische Quetschventile und mechanische Schlauchquetsch ES
Como fabricante de las válvulas de manguito, la empresa ofrece una amplia gama de prod ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von elektrischer, elektronischer und mechanischer Antriebstechnik bietet das ES
Como confeccionador de técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de de ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jede Art von strukturellen Verbindungen, die mechanische Verbindungen ersetzten ES
Cualquier tipo de unión estructural que sustituya uniones mecánicas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Apex empfiehlt die folgenden Möglichkeiten für die mechanische Tiefenreingigung:
Apex recomienda diferentes métodos para una limpieza profunda:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Weltweite Nr. 1 für mechanische Druck- und Temperaturmessgeräte
No. 1 a nivel mundial en instrumentación de presión y temperatura
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Inventor-3D-CAD- und 3D-Software für die mechanische Konstruktion
Software de diseño CAD 3D Revit para arquitectos y diseños arquitectónicos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Austragseinrichtungen für Silos und Behälter, Befüllstationen, mechanische Förderer, Dosiergeräte DE
Dispositivos de extraccion para silos y tanques, estaciones de llenado DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen Montage- und/oder mechanische Lösungen für Aggregate. ES
También planteamos soluciones de montaje y/o cinemáticas para conjuntos de piezas. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Quetschventilen (pneumatische Quetschventile und mechanische Schlauch ES
Como fabricante de las válvulas de manguito, la empresa ofrece una amplia gama ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Syberia Spiel - Tauche ein in ein mechanisches Wunderland!
Fab Fashion Juego - ¡Diversión a la moda!
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damit alles sitzt, ist die Halterung mechanisch verstellbar:
Para un buen ajuste, el soporte se puede regular manualmente:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Typ RCE mit langen Auslegern, Pflanzenschutzvorrichtung, mechanischer Drehung
Tipo RCE con brazos largos, guardaplantas, rotación hidráulica
Sachgebiete: luftfahrt technik jagd    Korpustyp: Webseite
Um das Endteil zu erzielen, werden die Stützstrukturen mechanisch abgetrennt. EUR
Después los soportes se tendrán que mecanizar para obtener la pieza final. EUR
Sachgebiete: foto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
hohe Widerstandsfähigkeit gegen klimatische, chemische und mechanische Einflüsse. PL
resistencia excelente a condiciones climáticas , quimicas y mecaánicas extremas. PL
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Werkzeuge für die mechanische Konstruktion in 3D
Intercambio de datos con herramientas de diseño/planificación en 3D
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dynamisch-mechanische Analyse (DMA) / Dynamisch-Mechanisch-Thermische Analyse (DMTA) erfasst durch oszillierende Kraft auf die Probe viskoelastische Eigenschaften. mehr Info
Los análisis dinamicomecánicos (DMA) / los análisis térmico dinamomecánicos (DMTA) miden las propiedades viscoelásticas mediante la aplicación de una fuerza oscilante a la muestra. más información
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
an dem Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen wurden, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken.
se han efectuado cambios físicos o recalibrados del motor que pueden influir potencialmente en su rendimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir entladen ganz mechanisch, als ob wir gar nicht dort wären.
Descargamos a los nuestros como autómatas. No estábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung, wie mechanische Blutstillung, Blutersatz, Frischplasmatransfusionen oder Plasmapherese sollte erwogen werden. eim
hemostasia quirúrgica, transfusión sanguínea, transfusión de plasma fresco, plasmaféresis. en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einleitung einer geeigneten Behandlung, wie mechanische Blutstillung, Blutersatz, Frischplasmatransfusionen oder Plasmapherese sollte erwogen werden.
Debe considerarse iniciar un tratamiento apropiado como la hemostasia quirúrgica, transfusión sanguínea, transfusión de plasma fresco, plasmaféresis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken, ausgenommen Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement
Los demás aparatos respiratorios y máscaras antigás, excepto las máscaras de protección sin mecanismo ni elemento filtrante amovible
   Korpustyp: EU DGT-TM
am Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen wurden, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken.
Se han producido cambios físicos o se han efectuado recalibraciones del motor que podrían influir en sus prestaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallbewirtschaftung für Hausmüll (einschließlich mechanisch-biologischer Behandlung, thermischer Behandlung, Verbrennung und Deponierung)
Tratamiento de residuos domésticos (incluidas las medidas de tratamiento biomecánico y térmico, de incineración y vertedero)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 10 % bis 20 % der Fälle benötigen die Patienten assistierte mechanische Beatmung.
Entre un 10 y un 20% de los casos, los pacientes necesitan respiración asistida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Teilen erfolgte hier eine mechanische Übertragung der alten Richtlinie 95/46/EG.
En ciertos aspectos, es un traspaso exacto de la antigua directiva 95/46/EG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfernt Materialien von der Körperoberfläche oder unterstützt die mechanische Zahnreinigung oder verbessert den Glanz.
Se han incluido en la lista las siguientes funciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und mechanische Geräte für den Straßen-, Hoch- oder Tiefbau oder für ähnliche Arbeiten, a.n.g.
Máquinas y aparatos con una función propia, para obras públicas, construcción o trabajos análogos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer 7E004b3 erfasst nicht die "Technologie" zur Entwicklung physikalischer (mechanischer, elektrischer, hydraulischer) Redundanz.
Nota: El subartículo 7E004.b.3. no somete a control la "tecnología" para el diseño de la redundancia física.
   Korpustyp: EU DGT-TM
am Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen wurden, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken.
se han efectuado cambios físicos o recalibrados del motor que pueden influir potencialmente en su rendimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken, ausgenommen Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement
Los demás aparatos respiratorios y máscaras antigas, excepto las máscaras de protección sin mecanismo ni elemento filtrante amovibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die direkt an der Kupplung angebrachte mechanische Anzeige muss erhalten bleiben.
Los indicadores instalados situados directamente en el dispositivo de acoplamiento permanecerán en su lugar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanisch auf eine Holzunterkonstruktion montiert, mit oder ohne rückseitigen offenen Luftspalt.
Fijadas sobre rastreles de madera, con o sin cámara de aire posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diese Leuchten in der für den Straßenverkehr erforderlichen Lage mechanisch arretiert werden können.
puedan quedar bloqueadas en la posición exigida para circular por carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mechanische Bearbeitung der Bremsbeläge zur Erreichung eines guten Kontakts zwischen Belag und Trommel ist zulässig.
Se admitirá la maquinización de los forros para conseguir un buen contacto del forro con el tambor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und mechanische Geräte für den Straßen-, Hoch- oder Tiefbau oder für ä. Arbeiten, a.n.g.
Máquinas y aparatos con una función propia, para obras públicas, construcción o trabajos análogos
   Korpustyp: EU DGT-TM
an dem Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen wurden, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken.
se han efectuado cambios físicos o recalibraciones del motor que podrían influir en su rendimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lastfälle sind nach den Konstruktionsprinzipien für mechanische Teile in EN12663 zu bestimmen.
Los casos de carga se determinarán utilizando los principios de diseño estructural de la norma EN 12663.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaftsspiele, einschließlich mechanisch betriebene Spiele, Billardspiele, Glücksspieltische und automatische Kegelbahnen (z. B. Bowlingbahnen):
Artículos para juegos de sociedad, incluidos los juegos con motor o con mecanismo, billares, mesas especiales para juegos de casino y juegos de bolos automáticos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab das Auto mechanisch perfekt repariert, damit du fahren kannst.
He arreglado el coche para que disfrutes conduciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken, ausgenommen Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement
Los demás aparatos respiratorios y máscaras antigás, (excepto las máscaras de protección sin mecanismo ni elemento filtrante amovibles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige was ich nicht zerstören konnte, war mein geliebter mechanischer Mensch.
Lo único que no tuve fuerzas de destruir fue mi adorado autómata.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mechanisches Wundermittel ermöglichte es mir dor…den ersten Sonnenaufgan…nach 200 Jahren zu sehen!
Y allí, una maravilla mecänica me permitió ver el amanece…por primera ve…en 200 años.
   Korpustyp: Untertitel
SFB/TR TRR 30 – Prozessintegrierte Herstellung funktional gradierter Strukturen auf der Grundlage thermo-mechanisch gekoppelter Phänomene DE
SFB/TR TRR 30 – Procesos integrados para producción de estructuras funcionales graduadas basadas en fenómenos termomecánicos acoplados DE
Sachgebiete: geografie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich hatte Animation noch nie fü…mechanische Dinge wie Z.B. Raumschiffe verwendet.
Nunca había usado animació…...con máquinas como naves espaciales.
   Korpustyp: Untertitel
Das NTSB kam zu dem Schluss, das ein mechanischer Fehler Schuld war.
La Junta de Seguridad de Transporte Nacional concluyó que un fallo técnico fue el responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Vordere mechanische Verbindungseinrichtung (für Fahrzeuge der Klassen R und S): ja/nein (4)
Dispositivo de acoplamiento delantero (vehículos de las categorías R y S): sí/no (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der Kommission die Aktivitäten der deutschen Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte, GEMA, bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de las actividades del sistema alemán de cobro de regalías, GEMA?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einleitung einer geeigneten Behandlung, wie mechanische Blutstillung, Blutersatz, Frischplasmatransfusionen oder Plasmapherese sollte erwogen werden.
Debe considerarse iniciar un tratamiento apropiado como la hemostasia quirúrgica, transfusión sanguínea, transfusión de plasma fresco, plasmaféresis. to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Schweißgut ist mechanisch bearbeitbar und zeichnet sich durch eine hohe Risssicherheit aus. DE
El metal de aportación puede mecanizarse y presenta una elevada resistencia al agrietamiento. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Prozessintegrierte Herstellung funktional gradierter Strukturen auf der Grundlage thermo-mechanisch gekoppelter Phänomene (SFB/TR TRR 30) DE
Procesos integrados para producción de estructuras funcionales graduadas basadas en fenómenos termomecánicos acoplados (SFB/TR TRR 30) DE
Sachgebiete: geografie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit unseren langjährigen und zuverlässigen lokalen Kooperationspartnern realisieren wir die mechanische Bearbeitung auch komplizierter geometrischer Formen.
Con nuestros socios locales de larga data y confiable, nos damos cuenta de la mecanización de formas geométricas complicadas.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Durchflussanzeiger Mechanische Durchflussanzeiger werden zur optischen Kontrolle von Durchfluss in Rohrleitungen von ½“ bis 1½“ eingesetzt. ES
Indicadores de caudal Mechanical flow indicators are used for visual monitoring of flow in pipes from ½ "to 1 ½". ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Druckbleistifte und Drehbleistifte finden Sie in der Kategorie Weitere Produkte > Mechanische Bleistifte.
Encontrará todos los portaminas en la categoría Más productos > Portaminas.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem optional erhältlichen Zubehör lässt sich die Tauchsonde mechanisch optimal an die Messstelle anpassen.
Con los accesorios disponibles opcionalmente, la sonda sumergible se puede adaptar de forma óptima al lugar de medición.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Holen Sie sich AutoCAD LT in einer Suite, die mechanisches 3D-CAD und 2D-Zeichnen kombiniert.
Adquiera AutoCAD en una suite con herramientas para diseño, simulación y visualización de productos 3D.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für die Zugprüfung an Rohren werden Probekörper aus der Rohrwand durch mechanische Bearbeitung entnommen.
Para los ensayos de tracción en tuberías, las probetas se extraen del muro del tubo.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ovalringe, allseits mechanisch bearbeitet, bis zu einem Drahtdurchmesser von 2.500 mm
Maquinado final de diámetro oval de hasta 2,500 mm
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Motorkopf, Motorblock, Antriebswelle, Lichtmaschine, Anlasser, Getriebe, Gehäuse, Vergaser, Stoßdämpfer, Schrauben, Bolzen, Bremsbacken und anderer mechanischer Teile.
cabeza de motor, bloque del motor, cigüeñal, alternador, motor de arranque, piezas del mecanismo de transmisión, carburadores, amortiguadores, tornillos, pernos, mordazas de freno y otras piezas mecánicas.p>
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Deren mechanische Bearbeitung, beispielsweise durch Bohren oder Schleifen, ist ebenso möglich wie die Veredelung.
Éstos se pueden mecanizar también mediante taladrado, esmerilado o pulido, por ejemplo.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Molybdän-Lanthanoxid kann im Gegensatz zu reinem Molybdän nach Hochtemperaturbehandlungen mechanisch bearbeitet werden.
A diferencia del molibdeno puro, el molibdeno con óxido de lantano se puede mecanizar incluso después de tratamientos de alta temperatura.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie physik    Korpustyp: Webseite
Wolfram-Thoriumoxid (WT20) kombiniert seine hohe Rekristallisationstemperatur und Warmfestigkeit mit niedriger Elektronenaustrittsarbeit und guter mechanischer Bearbeitbarkeit.
El tungsteno-óxido de torio (WT20) combina una alta temperatura de recristalización y estabilidad térmica con una emisión de electrones reducida y una buena mecanizabilidad.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Wolframlegierung DENSIMET® kombiniert ein hohe Dichte mit guter mechanischer Bearbeitbarkeit.
Nuestra aleación de tungsteno DENSIMET® combina una alta densidad con una buena mecanizabilidad.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Hohe Dichte, sehr gute mechanische Bearbeitbarkeit, beste Korrosionsbeständigkeit, hoher Elastizitätsmodul, gute Wärmeleitfähigkeit und niedrige thermische Ausdehnung.
Alta densidad, excelente conformabilidad y mecanizabilidad, extraordinaria resistencia a la corrosión, módulo de elasticidad elevado, conductancia térmica impresionante y expansión térmica reducida.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Bei Raumtemperatur sind sie allerdings spröde und nur schwer mechanisch zu bearbeiten.
Sin embargo, a temperatura ambiente, son frágiles y difíciles de mecanizar.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei einer ASC-Festoxidbrennstoffzelle (Anode Supported Cell) ist die Anode das mechanisch tragende Element der Zelle.
En una pila de combustible de óxido sólido ASC (Anode Supported Cell), el ánodo es el elemento de soporte principal de la célula.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Die mechanische Belastung des Drahtes wird während des Wickelprozesses präzise überwacht.
La tensión de elongación es estríctamente controlada.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seit Urzeiten erzeugen Menschen mithilfe von Windmühlen mechanische Arbeit und mahlen ihr Getreide oder pumpen Wasser.
Desde el principio de los tiempos, los hombres utilizaban los molinos de viento para moler cereales o bombear agua.
Sachgebiete: oekologie auto meteo    Korpustyp: Webseite
Wenn eine externe Kraft auf ein ruhendes Objekt einwirkt, bewirkt sie eine mechanische Spannung und Dehnung.
Cuando se aplica una fuerza externa a un objeto estacionario, se produce tensión y estrés sobre él.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Thermistorfühler Das Thermistorelement selbst ist mechanisch empfindlich und kann nicht in anspruchsvolleren Umgebungen eingesetzt werden.
Sondas termistor El elemento de termistor autónomo es relativamente frágil y no se puede poner en un entorno agresivo.
Sachgebiete: elektrotechnik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite