Sachgebiete: controlling radio technik
Korpustyp: Webseite
mechanischmecánica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schaffen eine Lösung, die bedeutet, dass wir den europäischen Fischern Geld dafür zahlen, diese Gewässer mechanisch abzufischen, tonnenweise Fisch zu fangen und damit die Fischerei dieser Küstenländer zu ruinieren.
Ofrecemos una solución según la cual, en realidad, pagamos a los pescadores europeos para que vayan a pescar a aquellas aguas de forma mecánica, atrapen toneladas de pescado y, en consecuencia, arruinen las economías pesqueras de estos países costeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr ist der Rat bei den Haushaltskürzungen selektiver und weniger mechanisch vorgegangen. Ich möchte ganz kurz auf die einzelnen Rubriken eingehen.
Este año hemos visto al Consejo adoptar una visión más selectiva y menos mecánica de los recortes presupuestarios, y quisiera abundar muy brevemente en cada una de las rúbricas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsentwurf kommt zu dem Schluss, dass kurzfristige Bewegungen bei den Geldmengenaggregaten nicht überbewertet werden sollten und auf Abweichungen des M3-Wachstums vom Referenzwert nicht mechanisch reagiert werden sollte.
La propuesta de resolución concluye que no debería ponerse demasiado énfasis en los movimientos a corto plazo en los agregados monetarios y que no debería producirse ninguna reacción mecánica a las desviaciones del crecimiento de M3 del valor de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB teilt diesen Standpunkt voll und ganz. Sie verfolgt die Entwicklung der Vermögenspreise als Indikatoren für die Geldpolitik sehr genau, nimmt jedoch keinerlei Einfluss oder reagiert mechanisch auf deren Entwicklung.
El BCE comparte plenamente este punto de vista, y vigila de cerca el comportamiento de los precios de los activos como indicador de la política monetaria, pero no se centra en ellos ni reacciona ante ellos de una manera mecánica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdienen wenig, ihre Arbeit ist mechanisch und folgt einem stumpfen Rhythmus, es gibt keinerlei Anreize für einen beruflichen Aufstieg, und sie arbeiten unter schlechten Bedingungen.
Ganan poco, trabajan de forma mecánica a un ritmo embrutecedor, sin motivación alguna de mejora profesional y en condiciones laborales desfavorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher entschieden sie sich dafür, entweder autoritäre Regime zu unterstützen oder das westliche Modell der Demokratie mechanisch auf arabische Länder zu übertragen.
Por tanto, optaron bien por apoyar a los regímenes autoritarios o bien por transferir de forma mecánica el modelo occidental de democracia a los países árabes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber weder Menschen noch Tiere sind Maschinen, deren Organe mechanisch durch die anderen Lebewesen angepaßten Organe ersetzt werden können.
Pero ni los hombres ni los animales son máquinas a las que se puedan cambiar de forma mecánica los órganos adaptados de otros animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns jedoch der Tatsache bewusst, dass alle Länder bestimmte historische und rechtliche Gegebenheiten aufweisen, weshalb dieses Prinzip nicht automatisch oder mechanisch angewandt werden kann und den jeweiligen Bedingungen Rechnung getragen werden muss.
Pero también somos conscientes que hay realidades históricas, situaciones legales en cada uno de los países, que hacen que ese principio no se pueda aplicar de forma automática o de forma mecánica y que haya que tomar en consideración supuestos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meistens beziehen wir uns im ersten Teil unserer Entschließungen mechanisch auf frühere Entschließungen oder auf internationale Übereinkommen.
Señor Presidente, la mayor parte de las veces, en la primera parte de nuestras resoluciones se hace una relación mecánica de antiguas resoluciones o convenciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geringfügige Korrektur der für das Jahr 2005 projizierten Bandbreite nach unten ergibt sich aus den Veränderungen der vierteljährlichen Wachstumsentwicklung im Jahr 2004 , die die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate für 2005 mechanisch verringern .
La pequeña corrección a la baja del intervalo proyectado para el 2005 es consecuencia de las modificaciones del patrón de crecimiento intertrimestral para el 2004 , que reducen de forma mecánica la tasa media de crecimiento anual para el 2005 .
Korpustyp: Allgemein
mechanischmecánicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen für diese Regionen, die auf diese Weise mechanisch oberhalb des Gemeinschaftsdurchschnitts landen würden, eine Antwort finden.
Tendremos que encontrar una respuesta para estas regiones que quedarían, de este modo, mecánicamente por encima de dicha media comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich hatte im Zusammenhang mit der Abstimmung über Simbabwe um das Wort gebeten, wo wir mechanisch über 12 Änderungsanträge der sogenannten Technischen Fraktion der unabhängigen Abgeordneten abgestimmt haben, und nachdem festgestellt worden war, daß sie in keinem Fall für ihre Änderungsanträge gestimmt und uns systematisch zur Abstimmung genötigt hat.
Señor Presidente, había solicitado la palabra en relación con la votación sobre Zimbabwe, en donde hemos votado mecánicamente 12 enmiendas presentadas por el llamado Grupo Técnico de Diputados Independientes, y tras haber comprobado que en ningún caso han votado a favor de sus enmiendas y nos han obligado sistemáticamente a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wurde von Beginn an klargestellt , dass die Geldpolitik nicht mechanisch auf Abweichungen des M3-Wachstums vom Referenzwert reagieren würde .
Al mismo tiempo , se dejó claro desde el principio que la política monetaria no reaccionaría mecánicamente a las desviaciones que experimentara el crecimiento de M3 con respecto al valor de referencia .
Korpustyp: Allgemein
Das Programm wird durch feste Anschläge wie Stifte oder Nocken mechanisch begrenzt.
El programa estará limitado mecánicamente por medio de topes fijos del tipo de vástagos o levas.
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanisch gesteuerte Handhabungssysteme mit veränderlichem Ablauf (Bewegungsautomaten), die mechanisch festgelegte Bewegungen ausführen.
Mecanismos de manipulación de secuencia variable controlados mecánicamente que constituyan dispositivos móviles automatizados, que funcionen de acuerdo con movimientos fijos programados mecánicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm wird durch feste, aber verstellbare Anschläge wie Stifte und Nocken mechanisch begrenzt.
El programa estará limitado mecánicamente por medio de topes fijos, pero regulables, del tipo de vástagos o levas.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht antriebsgeregelte Handhabungssysteme mit veränderlichem Ablauf (Bewegungsautomaten), die mechanisch festgelegte Bewegungen ausführen.
Mecanismos de manipulación de secuencia variable sin servocontrol que constituyan dispositivos móviles automatizados, que funcionen de acuerdo con movimientos fijos programados mecánicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm ist veränderbar, der Ablauf erfolgt aber nur nach dem Binärsignal von mechanisch festgelegten elektrischen Binärgeräten oder verstellbaren Anschlägen,
El programa será variable, pero la secuencia solo avanzará en función de una señal binaria procedente de dispositivos binarios eléctricos fijados mecánicamente o topes regulables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Saugmotoren und mechanisch aufgeladene Motoren:
Motores atmosféricos y motores sobrealimentados mecánicamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Samen werden nach der Ernte mechanisch gereinigt.
Después de cosechadas, las semillas se limpian mecánicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanischmecánicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelände, das mechanisch geebnet oder geglättet wurde, um Bewirtschaftungspraktiken wie Rieselbewässerung zu erleichtern.
Superficie de terreno, normalmente un campo, que ha sido aplanada o alisada por medios mecánicos para facilitar tareas de gestión, como el riego por inundación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedimentmaterial von unbestimmtem Verfestigungszustand, dessen Partikel zu mindestens 50 % durch Erosion, Verwitterung oder Massenbewegung bereits vorhandener Erdmaterialien (EarthMaterial) entstanden und mechanisch (durch Wasser, Wind, Eis oder Schwerkraft) zur Ablagerungsstelle transportiert worden sind.
Material sedimentario con un estado de consolidación no especificado en el que al menos el 50 por ciento de las partículas componentes derivan de la erosión, de meteorización o del movimiento en masa de materiales terrestres preexistentes y transportados al lugar de sedimentación por agentes mecánicos como el agua, el viento, el hielo o la gravedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewegungsablauf und die Wahl der Bahnen oder Winkel können mechanisch, elektronisch oder elektrisch nicht geändert werden,
La secuencia de los movimientos y la selección de las trayectorias o los ángulos no serán variables ni modificables por medios mecánicos, electrónicos o eléctricos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerzeuge und andere Anzünder (ausgenommen Anzünder der Position 3603), auch mechanisch oder elektrisch, und Teile davon, ausgenommen Feuersteine und Dochte
Encendedores y mecheros, incluso mecánicos o eléctricos, y sus partes (excepto las piedras y mechas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Schaltungen müssen sowohl mechanisch als auch elektrisch ausfallsicher ausgeführt sein und dürfen keine schädlichen Rückwirkungen auf die angeschlossenen Geräte haben.
Los circuitos electrónicos estarán diseñados a prueba de fallos, tanto mecánicos como electrónicos, y no tendrán ninguna repercusión negativa sobre el equipo conectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zustand oder Modus wird entweder mechanisch (z. B. durch Abschalten der Stromversorgung des Computers durch Betätigung eines mechanischen Schalters) oder automatisch hergestellt beziehungsweise aufgehoben;
La entrada o salida de este estado o modo se puede efectuar bien por medios mecánicos (por ejemplo, apagando la alimentación del ordenador al accionar un interruptor mecánico), bien por medios automáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar ist.
Llevará impreso un fondo con guilloches que haga perceptible cualquier falsificación realizada por medios mecánicos o químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Cada parte llevará una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permitan advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem roten guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permita advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorderseite des Originals ist mit einem hellblauen guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Llevará impreso un fondo de garantía de color azul claro que haga visible cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanischmecánicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Papiere oder Pappen, mit einem Gehalt an mechanisch gewonnenen Fasern von > 10 %
Demás papeles y cartones para escritura, impresión y cintas perforadas: fibras mecánicas > 10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe aus cellulosehaltigen Faserstoffen, mechanisch aufbereitet (ausg. Holz, Baumwoll-Linters sowie Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Ausschuss von Papier oder Pappe)
Pasta de materias fibrosas celulósicas, mecánicas (exc. de madera y de línter de algodón, así como la pasta de fibras obtenidas de papel o cartón reciclado "desperdicios y desechos")
Korpustyp: EU DGT-TM
cc) Die Bedienung der nach nationalen oder internationalen Schifffahrtspolizeivorschriften bei der Fahrt erforderlichen Begegnungszeichen erfolgt elektrisch, pneumatisch, hydraulisch oder mechanisch.
cc) Las señales de advertencia y maniobra exigidas por las normativas de las autoridades nacionales o internacionales de navegación, según el caso, deberán ser eléctricas, neumáticas, hidráulicas o mecánicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleitflächen müssen aus Werkstoffen bestehen, die keine elektrochemischen Elemente bilden und mechanisch so aufeinander abgestimmt sind, dass kein Klemmen oder Fressen der gleitenden Teile eintritt.
Las superficies de rozamiento deberán estar hechas de un material que no provoque pares electroquímicos ni incompatibilidades mecánicas que puedan hacer atascarse a las partes deslizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Stimmen klingen mechanisch.
Sus voces parecen mecánicas.
Korpustyp: Untertitel
Aus recycelten Kern- und Dekorpapieren und einem natürlichen Harz, erzeugt aus den Abfällen der Zuckerproduktion, entsteht RE-Y-STONE als harte, langlebige, mechanisch hoch belastbare, dimensionsstabile Platte mit widerstandsfähiger Oberfläche.
A partir de papeles de núcleo reciclado y papeles decorativos y una resina natural surge RE-Y-STONE, elaborado a partir de los desechos de la producción de azúcar y que constituye un plancha dura, de larga vida útil, capaz de soportar grandes cargas mecánicas, de dimensiones estables y con superficie resistente.
Das vielseitige, modulare Getriebe verfügt serienmäßig über drei mechanisch schaltbare Gruppen mit je 4 synchronisierten Gängen (SPEED FOUR) und eine hydraulisch zuschaltbare Zapfwelle mit Mehrscheibenkupplung im Ölbad.
El cambio modular y versátil con 4 marchas sincronizadas y 3 gamas mecánicas (SPEED FOUR) cuenta de serie con una toma de fuerza con embrague multidisco en baño de aceite de mando hidráulico.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese gingen eher pragmatisch und mechanisch vor, während Satya ihre Konstrukte harmonisch mit den Bewegungen der traditionellen Tänze ihrer Heimat webte.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bei mechanisch belasteten Gläsern und Glaskeramiken können kritische Spannungszustände an den Spitzen solcher Kerben und Risse nicht durch plastisches Fließen abgebaut werden, wie das z. B. bei Metallen möglich ist.
En vidrios y vitrocerámicas sometidos a cargas mecánicas no se puede reducir la tensión que se genera en las puntas de este tipo de ranuras y fisuras mediante flujos plásticos como se realiza p. ej. en metales.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permita advertir cualquier falsificación por mediosmecánicos o químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Verfälschung sichtbar wird.
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de un fondo con guilloches de color rojo que haga perceptible a simple vista cualquier falsificación realizada por mediosmecánicos o químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil von Nichtglas-Komponenten wird durch Wiegen analysiert, nachdem die Stoffe unter sorgfältiger Sichtprüfung mechanisch oder gegebenenfalls manuell getrennt wurden.
El contenido de componentes distintos del vidrio se calculará por pesada tras haber separado los materiales manualmente o por mediosmecánicos (según convenga) con una inspección ocular cuidadosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
n) ‚Separatorenfleisch‘ oder „MSM“ : das Produkt, das gewonnen wird, wenn Fleisch nach dem Entbeinen mechanisch vom dem Knochen getrennt wird, wodurch die Muskelfaserstruktur verloren geht oder sich verändert .
n) «carne separada mecánicamente» o CSM: el producto obtenido extrayendo la carne de los huesos carnosos después del deshuesado por mediosmecánicos que ocasionan la pérdida o alteración de la estructura de la fibra muscular.
Korpustyp: EU DCEP
mechanischmanual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wasserhahn“ (Armatur) ein direkt oder indirekt, mechanisch und/oder automatisch bedientes Ventil zur Wasserentnahme;
«grifo», llave de accionamiento directo o indirecto, manual o automático, de la que sale agua;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben wir elektrisch oder mechanisch gesagt?
¿Le dijimos eléctrico o manual?
Korpustyp: Untertitel
mechanischautomáticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb habe ich mechanisch für diesen Bericht gestimmt, dabei jedoch auch gedacht: "Wer weiß, ob es uns nicht eines Tages gelingen wird, die Interessen der Rentner zu schützen, indem wir dafür Sorge tragen, dass sie Verzugszinsen für die in ganz Europa festzustellenden Verzögerungen bei der Auszahlung ihrer Renten erhalten! "
En consecuencia, he votado automáticamente a favor de este texto, aunque también he pensado: "Quién sabe si algún día lograremos defender los intereses de los pensionistas haciendo pagar intereses por los retrasos que se verifican en toda Europa en el pago de sus pensiones."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird das durchschnittliche jährliche Wachstum des realen BIP für 2005 dadurch , dass das Wachstum des realen BIP im dritten Quartal des laufenden Jahres etwas hinter früheren Erwartungen zurückblieb , mechanisch verringert .
Además , el aumento ligeramente inferior a lo esperado del crecimiento del PIB real en el tercer trimestre de este año reduce automáticamente la tasa media de crecimiento interanual del PIB real para el 2005 .
Korpustyp: Allgemein
mechanischPCs
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Industrie-PCs Embedded Line sind kompakte, mechanisch robuste und überwiegend lüfterlose Einbau-PCs zum Einsatz in den Bereichen Steuerung und Visualisierung.
Los PCs industriales de la serie Embedded Line son PCs compactos, robustos y generalmente sin ventilador para su uso en aplicaciones de control y visualización.
Lagergassen, Bohrungen, Turbinengehäuse, Gewinde usw. werden vor Ort mit mobilen Bohr- und Drehgeräten mechanisch bearbeitet, um die geforderten Toleranzen sicher zu stellen. *) Arbeitsbeispiele zu Bohrarbeiten
DE
Series de taladrados axiales para pistas de cojinetes, taladrados, cuerpos de turbina, roscas, etc. se mecanizan en el lugar mediante dispositivos móviles de taladrado y de torneado, para reestablecer las tolerancias de ajuste requeridas *) Ejemplos de trabajos de taladrado
DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
mechanischmecanizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Popinstinkt half nicht nur, die industrial Musik verdaulicher zu gestalten, sondern gab einem Stil ein menschliches Gesicht, der sich vorher darum bemüht hatte, so mechanisch wie nur möglich zu klingen.
Su instinto para el pop no sólo hizo de esta música industrial algo más fácil de digerir sino que le puso una cara visible a un estilo que con frecuencia trataba de sonar lo más mecanizado posible.
Sachgebiete: astrologie sport internet
Korpustyp: Webseite
mechanischmotorizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden die Fahrschachttür oder die Fahrkorbtür oder beide Türen mechanisch bewegt, so muss die jeweilige Tür/müssen die jeweiligen Türen mit einer Einrichtung ausgerüstet sein, die das Risiko, beim Öffnen oder Schließen eingequetscht zu werden, verhindert.
Cuando estén motorizadas, las puertas de los rellanos, las puertas de las cabinas o el conjunto de unas y otras deberán estar equipadas de un dispositivo que evite el riesgo de aplastamiento mientras se mueven.
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanischalmendra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Häutchen der geschälten Mandeln, die mechanisch vom Kern getrennt und vermahlen werden
Cáscaras de almendra obtenidas de semillas de almendra descascarilladas mediante separación física de los granos y molidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanischmecánic
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du lässt es so mechanisch klingen.
Lo haces sonar tan mecánic…
Korpustyp: Untertitel
mechanischTalassa mecánicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In zwei Tagen hast du wieder eigene Hände. Mechanisch effizient und menschlich im Aussehen.
En dos días, tendrás tus propias manos, Talassa, mecánicamente eficientes y de apariencia casi humana.
Eine 'feste mechanischeVerbindung' im Sinne von Unternummer 9A008a weist eine Haftfestigkeit von mindestens der Festigkeit des Treibstoffs auf.
En el subartículo 9A008.a., una uniónmecánica fuerte significa una fuerza de unión igual o superior a la fuerza del propulsante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partikelschaum-VerbundSpritzgießen Das Partikelschaum-VerbundSpritzgießen (PVSG) stellt eine dauerhafte mechanischeVerbindung her, in diesem Fall zwischen EPP-Reifen und PP-Felge.
Sobremoldeo PCIM Con el sobremoldeo por inyección de compuesto de partículas espumadas (PCIM) se obtiene una uniónmecánica permanente, como en este caso entre el neumático de EPP y la llanta de PP.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Einsatz von Isolierungs- und Klebesystemen für Festtreibstoffe, die eine direkt mit dem Motor verklebte Konstruktion verwenden, um eine 'feste mechanischeVerbindung' oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten.
Sistemas de unión del propulsante y el aislamiento que utilicen diseños de motor de unión directa para garantizar una uniónmecánica fuerte o una barrera a la migración química entre el propulsante sólido y el material de aislamiento de la carcasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestückung unserer Platinen und das Verlöten der elektronischen Bauteile erfolgt überwiegend von Hand, um eine stabile mechanische Befestigung und sichere Verbindung über die Leiterbahnen herzustellen.
El montaje de las platinas y la soldadura de los componentes electrónicos se realizan principalmente de forma manual para garantizar una sujeción mecánica estable y una unión segura a través de la red de circuitos impresos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Isolierungs- und Klebesysteme für Festtreibstoffe, die Zwischenlager (liner) verwenden, um eine 'feste mechanischeVerbindung' oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten;
Sistemas de unión del propulsante y el aislamiento que utilicen camisas para garantizar una uniónmecánica fuerte o una barrera a la migración química entre el propulsante sólido y el material de aislamiento de la carcasa;
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanische Presseprensa mecánica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wurde SOTOKACC eine mechanischePresse bereitgestellt, mit der die anstrengende Arbeit des Ausbutterns überflüssig wird.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Für die Zubereitung der „Pizza Napoletana“ g.t.S. sind keine anderen Zubereitungsarten zulässig, insbesondere nicht die Verwendung einer Teigrolle und/oder einer Scheibenmaschine vom Typ mechanischePresse.
Para la preparación de la «Pizza Napoletana» ETG no se permiten otros tipos de elaboración, en particular el uso del rodillo o de máquinas de disco del tipo de prensamecánica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz dazu kann man mit anderen Bearbeitungsarten, insbesondere mit der Teigrolle oder dem Pizzaformer (vom Typ mechanischePresse) nicht erreichen, dass die Luft der Bläschen in der Masse auf homogene Weise nach außen gedrückt wird, um eine in allen Bereichen einheitliche Teigscheibe herzustellen.
En cambio, otros tipos de elaboración, como los efectuados con rodillo o máquina de disco (de tipo prensamecánica), no permiten la salida homogénea del aire de la masa, necesaria para lograr la homogeneidad de ésta en toda su superficie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
mechanischeEigenschaften von Fenstern und Glas, Anforderungen für Notfälle
Por ejemplo, característicasmecánicas de las ventanas y del cristal, requisitos para emergencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach gewählter Technologie entstehen voll funktionsfähige Prototypen, deren optische Eigenschaften und mechanische Funktionalität die des beauftragten Neuprodukts erfüllen oder übertreffen.
En función de la tecnología seleccionada, se crean prototipos plenamente funcionales con características visuales y funciones mecánicas similares o mejores que las solicitadas para el nuevo producto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Forschung betrifft vor allem die mechanische Unversehrtheit der Brennstäbe während der Lebensdauer des Reaktors und die Reaktion des Brennstoffs auf instationäre Bedingungen (einschließlich schwerer Reaktorunfälle bis hin zur Kernschmelze).
Los dos aspectos principales de esta investigación son la integridad mecánica de las barras de combustible durante la vida útil del reactor y la respuesta del combustible a condiciones transitorias (incluidas en condiciones de accidente grave del reactor hasta la fusión del núcleo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle gelieferten Befestigungssysteme müssen eine ausreichende mechanische Festigkeit und eine ausreichende Beständigkeit gegen hohe Temperaturen aufweisen, um die Feuerstelle während ihrer erwarteten Lebensdauer sicher zu tragen.
Los sistemas de montaje suministrados con las chimeneas de alcohol sin humero deberán tener la suficiente resistencia mecánica y la suficiente resistencia a altas temperaturas para sostener la chimenea de manera segura durante toda su vida útil.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mechanisch
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sortierung durch mechanische Trennverfahren.
Proceso de clasificación mediante métodos de separación físicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
selbsttaetige mechanische Hoehenverstellung des Schneidbrenners
dispositivo oscilante para la regulación de la altura
Korpustyp: EU IATE
Home > Lösungen > Mechanische Schließsysteme > Schließanlagen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dynamisch-mechanische Analyse (DMA) / Dynamisch-Mechanisch-Thermische Analyse (DMTA) erfasst durch oszillierende Kraft auf die Probe viskoelastische Eigenschaften. mehr Info
Los análisis dinamicomecánicos (DMA) / los análisis térmico dinamomecánicos (DMTA) miden las propiedades viscoelásticas mediante la aplicación de una fuerza oscilante a la muestra. más información
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
an dem Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen wurden, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken.
se han efectuado cambios físicos o recalibrados del motor que pueden influir potencialmente en su rendimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wir entladen ganz mechanisch, als ob wir gar nicht dort wären.
Descargamos a los nuestros como autómatas. No estábamos.
Korpustyp: Untertitel
Behandlung, wie mechanische Blutstillung, Blutersatz, Frischplasmatransfusionen oder Plasmapherese sollte erwogen werden. eim
hemostasia quirúrgica, transfusión sanguínea, transfusión de plasma fresco, plasmaféresis. en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einleitung einer geeigneten Behandlung, wie mechanische Blutstillung, Blutersatz, Frischplasmatransfusionen oder Plasmapherese sollte erwogen werden.
Debe considerarse iniciar un tratamiento apropiado como la hemostasia quirúrgica, transfusión sanguínea, transfusión de plasma fresco, plasmaféresis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken, ausgenommen Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement
Los demás aparatos respiratorios y máscaras antigás, excepto las máscaras de protección sin mecanismo ni elemento filtrante amovible
Korpustyp: EU DGT-TM
am Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen wurden, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken.
Se han producido cambios físicos o se han efectuado recalibraciones del motor que podrían influir en sus prestaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallbewirtschaftung für Hausmüll (einschließlich mechanisch-biologischer Behandlung, thermischer Behandlung, Verbrennung und Deponierung)
Tratamiento de residuos domésticos (incluidas las medidas de tratamiento biomecánico y térmico, de incineración y vertedero)
Korpustyp: EU DGT-TM
In 10 % bis 20 % der Fälle benötigen die Patienten assistierte mechanische Beatmung.
Entre un 10 y un 20% de los casos, los pacientes necesitan respiración asistida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Teilen erfolgte hier eine mechanische Übertragung der alten Richtlinie 95/46/EG.
En ciertos aspectos, es un traspaso exacto de la antigua directiva 95/46/EG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfernt Materialien von der Körperoberfläche oder unterstützt die mechanische Zahnreinigung oder verbessert den Glanz.
Se han incluido en la lista las siguientes funciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und mechanische Geräte für den Straßen-, Hoch- oder Tiefbau oder für ähnliche Arbeiten, a.n.g.
Máquinas y aparatos con una función propia, para obras públicas, construcción o trabajos análogos
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer 7E004b3 erfasst nicht die "Technologie" zur Entwicklung physikalischer (mechanischer, elektrischer, hydraulischer) Redundanz.
Nota: El subartículo 7E004.b.3. no somete a control la "tecnología" para el diseño de la redundancia física.
Korpustyp: EU DGT-TM
am Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen wurden, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken.
se han efectuado cambios físicos o recalibrados del motor que pueden influir potencialmente en su rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken, ausgenommen Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement
Los demás aparatos respiratorios y máscaras antigas, excepto las máscaras de protección sin mecanismo ni elemento filtrante amovibles
Korpustyp: EU DGT-TM
Die direkt an der Kupplung angebrachte mechanische Anzeige muss erhalten bleiben.
Los indicadores instalados situados directamente en el dispositivo de acoplamiento permanecerán en su lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanisch auf eine Holzunterkonstruktion montiert, mit oder ohne rückseitigen offenen Luftspalt.
Fijadas sobre rastreles de madera, con o sin cámara de aire posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Leuchten in der für den Straßenverkehr erforderlichen Lage mechanisch arretiert werden können.
puedan quedar bloqueadas en la posición exigida para circular por carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mechanische Bearbeitung der Bremsbeläge zur Erreichung eines guten Kontakts zwischen Belag und Trommel ist zulässig.
Se admitirá la maquinización de los forros para conseguir un buen contacto del forro con el tambor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und mechanische Geräte für den Straßen-, Hoch- oder Tiefbau oder für ä. Arbeiten, a.n.g.
Máquinas y aparatos con una función propia, para obras públicas, construcción o trabajos análogos
Korpustyp: EU DGT-TM
an dem Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen wurden, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken.
se han efectuado cambios físicos o recalibraciones del motor que podrían influir en su rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lastfälle sind nach den Konstruktionsprinzipien für mechanische Teile in EN12663 zu bestimmen.
Los casos de carga se determinarán utilizando los principios de diseño estructural de la norma EN 12663.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaftsspiele, einschließlich mechanisch betriebene Spiele, Billardspiele, Glücksspieltische und automatische Kegelbahnen (z. B. Bowlingbahnen):
Artículos para juegos de sociedad, incluidos los juegos con motor o con mecanismo, billares, mesas especiales para juegos de casino y juegos de bolos automáticos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab das Auto mechanisch perfekt repariert, damit du fahren kannst.
He arreglado el coche para que disfrutes conduciendo.
Korpustyp: Untertitel
Andere Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken, ausgenommen Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement
Los demás aparatos respiratorios y máscaras antigás, (excepto las máscaras de protección sin mecanismo ni elemento filtrante amovibles)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige was ich nicht zerstören konnte, war mein geliebter mechanischer Mensch.
Lo único que no tuve fuerzas de destruir fue mi adorado autómata.
Korpustyp: Untertitel
Ein mechanisches Wundermittel ermöglichte es mir dor…den ersten Sonnenaufgan…nach 200 Jahren zu sehen!
Y allí, una maravilla mecänica me permitió ver el amanece…por primera ve…en 200 años.
Korpustyp: Untertitel
SFB/TR TRR 30 – Prozessintegrierte Herstellung funktional gradierter Strukturen auf der Grundlage thermo-mechanisch gekoppelter Phänomene
DE
Ich hatte Animation noch nie fü…mechanische Dinge wie Z.B. Raumschiffe verwendet.
Nunca había usado animació…...con máquinas como naves espaciales.
Korpustyp: Untertitel
Das NTSB kam zu dem Schluss, das ein mechanischer Fehler Schuld war.
La Junta de Seguridad de Transporte Nacional concluyó que un fallo técnico fue el responsable.
Korpustyp: Untertitel
Vordere mechanische Verbindungseinrichtung (für Fahrzeuge der Klassen R und S): ja/nein (4)
Dispositivo de acoplamiento delantero (vehículos de las categorías R y S): sí/no (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der Kommission die Aktivitäten der deutschen Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte, GEMA, bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de las actividades del sistema alemán de cobro de regalías, GEMA?
Korpustyp: EU DCEP
Die Einleitung einer geeigneten Behandlung, wie mechanische Blutstillung, Blutersatz, Frischplasmatransfusionen oder Plasmapherese sollte erwogen werden.
Debe considerarse iniciar un tratamiento apropiado como la hemostasia quirúrgica, transfusión sanguínea, transfusión de plasma fresco, plasmaféresis. to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Schweißgut ist mechanisch bearbeitbar und zeichnet sich durch eine hohe Risssicherheit aus.
DE
Sachgebiete: geografie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Mit unseren langjährigen und zuverlässigen lokalen Kooperationspartnern realisieren wir die mechanische Bearbeitung auch komplizierter geometrischer Formen.
cabeza de motor, bloque del motor, cigüeñal, alternador, motor de arranque, piezas del mecanismo de transmisión, carburadores, amortiguadores, tornillos, pernos, mordazas de freno y otras piezas mecánicas.p>
Wolfram-Thoriumoxid (WT20) kombiniert seine hohe Rekristallisationstemperatur und Warmfestigkeit mit niedriger Elektronenaustrittsarbeit und guter mechanischer Bearbeitbarkeit.
El tungsteno-óxido de torio (WT20) combina una alta temperatura de recristalización y estabilidad térmica con una emisión de electrones reducida y una buena mecanizabilidad.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Hohe Dichte, sehr gute mechanische Bearbeitbarkeit, beste Korrosionsbeständigkeit, hoher Elastizitätsmodul, gute Wärmeleitfähigkeit und niedrige thermische Ausdehnung.
Alta densidad, excelente conformabilidad y mecanizabilidad, extraordinaria resistencia a la corrosión, módulo de elasticidad elevado, conductancia térmica impresionante y expansión térmica reducida.