Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
medallaOrden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un hombre que vulnera derechos humanos, que restringe las libertades económicas y políticas, que ha vuelto a una interpretación estalinista de la historia y que ha concedido una medalla al General Jaruzelski.
Dieser Mann verletzt die Menschenrechte, schränkt unternehmerische und politische Freiheiten ein, ist zu einer stalinistischen Interpretation der Geschichte zurückgekehrt und hat General Jaruzelski einen Orden verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me darían una medalla por cada uno de ellos.
Für jedes einzelne würden sie mir einen Orden geben.
Korpustyp: Untertitel
Si la medalla dice la palabra "honor", es bueno.
Ein Orden, der "Ehre" symbolisiert, und grundsätzlich gut ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Has pensado en lo que significa la medalla?
Hast du darüber nachgedacht, was der Orden bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
¡Esa medalla le costó la vida a Yong-man!
Dieser Orden kostete Yong-man das Leben.
Korpustyp: Untertitel
Venga a la fiesta y le devolveré la medalla.
Kommen Sie heute auf die Party Oberst, und ich gebe ihnen den Orden zurück.
Korpustyp: Untertitel
Lo dejé elegir: una bala ahora, o una medalla después de la guerra.
Ich hab ihm die Wahl gelassen: Jetzt die Kugel oder nach dem Krieg einen Orden.
Korpustyp: Untertitel
- Mi país le concedió una medalla.
- Mein Land verlieh ihm einen Orden.
Korpustyp: Untertitel
Si utiliza a un agente británico para hacer el trabajo sucio, puede que su gobierno le dé otra medalla. - ¿Por qué iba a creerle?
Wenn er einen britischen Agenten seine schmutzige Arbeit tun lässt, gibt ihm Ihre Regierung vielleicht noch einen Orden. - Warum sollte ich Ihnen glauben?
Korpustyp: Untertitel
¿En que lugar de ese asilo de lo grotesco encontramos la chequera enmarcada del fabricante junto a la medalla del abuelo y su pierna protésica?
Sieht man in dieser Kuriositäten-Kammer auch die Bankbelege der Rüstungshersteller, neben Großvaters lächerlichem Orden und seiner Beinprothese?
Korpustyp: Untertitel
medallaGoldmedaille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a nuestro espíritu de cooperación, a nuestra perfecta colaboración y a nuestro consenso con respecto al texto, si esto fuera una competición olímpica, hoy nos tendríamos que repartir entre todos la medalla de oro.
Wir haben es unserem partnerschaftlichen Geist, unserer perfekten Zusammenarbeit und unserer Einmütigkeit in dieser Frage zu verdanken, dass wir uns heute, wenn es um einen olympischen Wettkampf ginge, die Goldmedaille teilen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, todos hemos conocido la vergüenza de esperar día tras día para que la India aparezca en la lista una sola vez siquiera, mientras que países de un tamaño cien veces menor que el nuestro alcanzan medalla tras medalla de oro y los atletas indios apenas aparecen mencionados entre los perdedores.
Noch schlimmer trifft uns alle das Gefühl der Schmach, wenn wir Tag für Tag darauf warten, dass Indien überhaupt auf der Liste erscheint, während Länder, deren Fläche ein Hundertstel der Größe Indiens beträgt, Goldmedaille um Goldmedaille gewinnen und indische Athleten gerade noch unter ferner liefen erwähnt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El héroe de Corea, Ki-jung Soh…ganó la medalla olímpica de oro.
Koreas Held des Marathons, Kee-chung Sohn, hat bei den Olympischen Spielen die Goldmedaille gewonnen!
Korpustyp: Untertitel
¡Quiero ganar la medalla de oro!
Ich will die Goldmedaille gewinnen!
Korpustyp: Untertitel
Quiere quitarle su medalla de oro. ¿En los 400 relevos?
Wollen Sie ihm sein Goldmedaille im 100 Meter Lauf abnehmen?
Korpustyp: Untertitel
¿Eres medalla de oro japonesa en patín artístico?
Du bist eine japanische Turnerin mit Goldmedaille?
Korpustyp: Untertitel
China ganó su primera medalla de oro en tiro de pistola en 1984.
China hat 1984 in der "Freien Pistole" seine allererste Goldmedaille gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, Petra Kurková consiguió la medalla de oro por la super combinación en los Juegos Mundiales de Sordos en Salt Lake City en el año 2007.
Bei der letzten WKF Staatsmeisterschaft konnte unsere Laura HARMAT bei den Junioren in Semikontakt UND Leichtkontakt sensationell die Goldmedaille gewinnen.
AT
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Una vez ascendida a seleccionadora principal, conquistó la medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Atenas 2004, la de plata en Sydney 2000 y la 3ª posición en el Mundial femenino de 2003.
Nach ihrer Berufung zur Nationaltrainerin führte sie die U.S.-Amerikanerinnen beim Olympischen Fussballturnier Athen 2004 zu einer weiteren Goldmedaille. Hinzu kommen eine Silbermedaille beim Olympischen Fussballturnier Sydney 2000 und ein dritter Platz bei der FIFA Frauen-WM 2003.
Sachgebiete: sport theater politik
Korpustyp: Webseite
medallaAuszeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me imagino que ahora estará de vuelta en Suecia recibiendo algún tipo de medalla de algún movimiento europeo por proponer la aceptación de esta directiva tan intervencionista.
Ich könnte mir vorstellen, daß er nun wieder in Schweden ist und gerade eine Auszeichnung irgendeiner Pro-Europa-Bewegung erhält, weil er sich für die Annahme dieser äußerst lästigen Richtlinie ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no es eso una medalla al valor?
Ist das eine Auszeichnung Ihres Mutes?
Korpustyp: Untertitel
Siempre es bueno tener un medallista en la oficina con una medalla. - ¿Se la dio Obama?
Ist immer gut, einen ausgezeichneten Typen mit einer Auszeichnung im Büro zu haben. - Von Obama?
Korpustyp: Untertitel
Liz Lemon, quisier recomendar a el pasante Kenneth para la medalla de la excelencia de NBC.
Liz Lemon, ich würde gerne den Pagen Kenneth für die Auszeichnung für hervorragende Leistungen empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
¿Esperabais que Eddie os recomendara para una medalla?
Sollte Eddie dich für eine Auszeichnung empfehlen?
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero ìste no me va a dar ninguna medalla.
Nein, dieser Großkotz ist nicht hier, um mir eine Auszeichnung zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero éste no me va a dar ninguna medalla.
Nein, dieser Großkotz ist nicht hier, um mir eine Auszeichnung zu geben.
Korpustyp: Untertitel
medallaMedaillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas trabajaban muy duro para alcanzar un 200 % del objetivo fijado, tan solo para morir de extenuación antes de que les otorgasen alguna medalla póstuma.
Die Menschen wurden so stark bedrängt, 200 % des Produktionsziels zu erreichen, dass sie vor Erschöpfung starben, ehe man ihnen posthum Medaillen verlieh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que el riesgo de confusión con las monedas de euro es mayor cuando la medalla o ficha lleva un valor nominal , el requisito relativo a la estampilla " No de curso legal " debe limitarse a esta circunstancia .
Da die Gefahr einer Verwechslung mit Euro-Münzen größer ist , wenn Medaillen oder Münzstücke einen Nennwert tragen , sollte die Pflicht zur Einprägung des Hinweises "Kein gesetzliches Zahlungsmittel " auf diese Fälle beschränkt werden .
Korpustyp: Allgemein
4,50 % y 6,50 % IACS, a menos que la medalla o ficha sea de aleación simple y su momento magnético no se halle incluido en la gama de 1,0 a 7,0 μVs/cm
4,50 und 6,50 % IACS, außer bei Medaillen oder Münzstücken aus einer Legierung mit einem magnetischen Moment außerhalb der Spanne 1,0 bis 7,0 μVs.cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Conductividad eléctrica entre 13 % y 15 % IACS, a menos que la medalla o ficha sea de aleación simple y su momento magnético no se halle incluido en la gama de 1,0 a 7,0 μVs/cm
Elektrische Leitfähigkeit zwischen 13,00 und 15,00 % IACS, außer bei Medaillen und Münzstücken aus einer Legierung mit einem magnetischen Moment außerhalb der Spanne 1,0 bis 7,0 μVs.cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba medio chiflado anoch…...hablando de pasteles y medalla…...pero nunca pensé que se volvería Turbo.
Schwafelte von Torten und Medaillen. Aber dass er gleich auf Turbo mach…
Korpustyp: Untertitel
Sí, allí te podías cargar a una sección, o inventar una bomba que mata a 100000, y ganabas una medalla.
Drüben kann man einen ganzen Zug umlegen, oder einer erfindet eine Bombe, die 100.000 tötet und kriegt mehr Medaillen.
Korpustyp: Untertitel
Los candidatos con más expectaciones para recibir la medalla olímpica fueron sin duda la patinadora de velocidad Martina Sáblíková y el esquiador de fondo Lukáš Bauer.
Mit einer augenzwinkernden Verbeugung vor seinem Schüler gibt sich Guido Fröhlich, der hier den zweiten Eifersüchtigen spielt, gern zufrieden mit der Silbermedaille…
DE
Nachdem sie beim Olympischen Fussballturnier 2004 in Athen mit Brasilien die Silbermedaille gewonnen hatte, schied sie beim Olympischen Fussballturnier 2012 in London bereits im Viertelfinale aus.
Die japanische Fechterin Karin Miyawaki stieg in nur zwei Jahren von einer unbekannten Teilnehmerin zur weltbekannten Gewinnerin einer Silbermedaille auf.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ambas plantas han obtenido la medalla de plata dentro del prestigioso programa World Class Manufacturing (WCM), uno de los mejores estándares de producción a nivel mundial, consiguiendo ambas las más altas las puntuaciones.
Diese Produktionsstätten erzielten vor einiger Zeit im World Class Manufacturing (WCM) Programm, einem der strengsten Produktionsstandards der Welt, in ihrer Klasse Höchstpunktzahlen und bekamen dafür die Silbermedaille verliehen.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Los socios Walter Zeller reciben como reconocimiento una medalla, un certificado y un broche de solapa conmemorativo, pero, más importante aún, el conocimiento de que les brindaron posibilidades ilimitadas a más de 690 vidas.
Walter-Zeller-Fellows werden mit einem Medaillon, einem Zertifikat und einer Gedenkanstecknadel gewürdigt ‒ und, was am wichtigsten ist, mit dem Wissen, einen Beitrag dazu geleistet zu haben, mehr als 690 Leben unbegrenzte Möglichkeiten zu geben.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
medallaOrden verleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Las esposas me darán una medalla!
Die amerikanischen Frauen werden mir einen Ordenverleihen!
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir que hay mucha gente en el mund…que ha hecho mucho más de lo que yo he hecho y qu…debería estar aquí, ahora, recibiendo una medalla.
Ich möchte sagen, daß viele Leute auf dieser Wel…mehr getan haben als ich, un…man lieber denen statt mi…einen Ordenverleihen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Ellos me darían una medalla si lo hicier…...Señor.
Die würden mir 'n Ordenverleihen, wenn ich's tun würde…Sir.
Korpustyp: Untertitel
Le van a dar a Nestor una medalla.
Sie wollten Nestor einen Ordenverleihen.
Korpustyp: Untertitel
medallaMedaille verleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él debería estar dándome una medalla.
Er sollte mir eine Medailleverleihen.
Korpustyp: Untertitel
Debería darme una medalla.
Er sollte mir eine Medailleverleihen.
Korpustyp: Untertitel
FuturLab estaba tan impresionado por el nuevo nivel de evret y su dedicación a traer Surge a LittleBigPlanet PS Vita que declararon que evret necesita una medalla.
Wenn Sie 1.500 USD spenden, werden Sie mit einem Centennial Award geehrt − vollständig mit einer gerahmtenMedaille und anderen exklusiven Anerkennungsartikeln.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
A partir de 2015, cuando done USD 1.500, salvará o protegerá más de 833 vidas y recibirá el premio por el centenario, junto con una medalla con un marco personalizado y otras distinciones exclusivas.
Wenn Sie 1.500 USD spenden, schützen und retten Sie über 833 Leben, und ab 2015 werden Sie mit einem Centennial Award geehrt − vollständig mit einer speziell gerahmtenMedaille und anderen exklusiven Anerkennungsartikeln.
Sólo está autorizada la reproducción en medallasyfichas que no se confundan con monedas . Para más información , véase :
Nur MedaillenundMarken , die eindeutig von echten Euro-Münzen zu unterscheiden sind , dürfen produziert werden . Für Einzelheiten siehe :
Korpustyp: Allgemein
Estos Reglamentos definen el grado de similitud con las monedas de euro que no deberán presentar las medallasyfichas.
Die vorliegenden Verordnungen legen den Grad an Übereinstimmung zwischen Euro-Münzen und MedaillenundMarken fest, die untersagt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre medallasyfichas similares a monedas en euros ( CON / 2004/13 )
Stellungnahme zu MedaillenundMarken mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen ( CON / 2004/13 )
Korpustyp: Allgemein
Propuesta de reglamento del Consejo sobre medallasyfichas similares a monedas en euros ( COM ( 2004 ) 39 ) , pdf 207 kB , da .
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über MedaillenundMarken mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen ( KOM ( 2004 ) 39 ) , pdf 224 kB , da .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , el reglamento propuesto establece unas reglas de juego uniformes para la fabricación de esas medallasyfichas .
Zudem könnten MedaillenundMarken , die in Größe und Eigenschaften den Euro-Münzen ähneln , für Münzautomatenbetrug missbraucht werden .
Korpustyp: Allgemein
1. de Reglamento del Consejo sobre medallasyfichas similares a monedas en euros
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über MedaillenundMarken mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen
Korpustyp: EU DCEP
1. sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre medallasyfichas similares a monedas en euros
1. über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über MedaillenundMarken mit ähnlichen Merkmalen wie Euro‑Münzen
Korpustyp: EU DCEP
En este punto , el BCE celebra la precisión y amplitud de la nueva definición de " medallasyfichas " , que proporciona seguridad jurídica y que permitirá la aplicación eficaz del reglamento propuesto .
Ferner schließt sie nun MedaillenundMarken mit ein , die die technischen Eigenschaften von Münzen besitzen und nicht nur diejenigen , die aussehen wie Münzen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE observa que en el apartado 2 del artículo 5 del reglamento propuesto figura una disposición transitoria por la que las medallasyfichas emitidas antes de su entrada en vigor y que no cumplan sus disposiciones pueden seguir utilizándose hasta finales de 2012 como
Die EZB weist darauf hin , dass Artikel 5 Absatz 2 des Verordnungsvorschlags eine Übergangsbestimmung vorsieht , wonach die Weiterverwendung von MedaillenundMarken , die vor In-Kraft-Treten des Verordnungsvorschlags ausgegeben wurden , jedoch nicht die in ihm festgelegten Bedingungen erfüllen , bis spätestens Ende 2012
Korpustyp: Allgemein
El BCE entiende que se considera que esas medallasyfichas provocan solo riesgos insignificantes de confusión , por lo que deberían permitirse .
Nach dem Verständnis der EZB wird bei diesen MedaillenundMarken die Auffassung vertreten , dass nur eine sehr geringe Verwechslungsgefahr mit echten Euro-Münzen besteht und dass sie deshalb erlaubt sein sollten .
Korpustyp: Allgemein
medalla de oroGoldmedaille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya ha sido medalladeoro en los Campeonatos Mundiales de St Moritz.
Sachgebiete: geografie radio sport
Korpustyp: Webseite
Fue en las Exposición Universal de Barcelona de 1888 cuando obtuvo su gran reconocimiento internacional, al recibir un aceite de Mallorca la medalladeplata.
Los cuadros de pista de carbono LOOK consiguen un rotundo éxito en los Juegos Olímpicos de Atlanta, alzándose con 6 medallas (4 medallas de oro y 2 medallasdeplata)
Die LOOK Carbon-Bahnrahmen sind bei den Olympischen Spielen von Atlanta ein echter Renner und werden mit 6 Medaillen ausgezeichnet (4 Goldmedaillen und 2 Silbermedaillen).
Sachgebiete: radio sport technik
Korpustyp: Webseite
Si había una estrella absoluta en la historia del equipo de Abus NUTRIXXION damas , fue la medalladeplata Rachel Neylan en el Campeonato Mundial de Holanda en Valkenburg .
Wenn es einen absoluten Höhepunkt in der Historie des Teams Abus Nutrixxion Ladys gab, dann war es die Silbermedaille von Rachel Neylan bei der Weltmeisterschaft im holländischen Valkenburg.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ya sean los jardines de la casa de Goethe o los modernos jardines artísticos, no es casualidad que las zonas verdes de Weimar obtuvieran en 2009 la medalladeplata en el concurso europeo "Entente florale".
DE
Ob Goethes Hausgarten oder die modernen Künstlergärten – es ist kein Zufall, das die Grünanlagen der Stadt 2009 die Silbermedaille des europäischen Wettbewerbs "Entente florale" errangen.
DE
Sachgebiete: kunst musik schule
Korpustyp: Webseite
El autor, un eminente artista plástico y fotógrafo (ganador, entre otros premios, de la medalladeplata en la exposición internacional de Montreal) retrata los lados poco conocidos de un país visitado masivamente por turistas.
PL
Der Autor, hervorragender bildender Künstler und Fotograf (u.a. Gewinner der Silbermedaille auf der internationalen Ausstellung in Montreal) zeigt dieses von Touriten massenweise besuchte Land von seiner weniger bekannten Seite.
PL
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Más recientemente, en los Juegos Olímpicos de Londres 2012, James Magnussen mostró una gran madurez en la piscina y obtuvo la medalladeplata en los 100 metros libres y la de bronce en los 4 x 100 metros estilos.
ES
Bei den Olympischen Spielen von London im Jahr 2012 zeigte James Magnussen sein ganzes Können im Wasser, als er für Australien die Silbermedaille über 100 Meter Freistil und die Bronzemedaille der 4 x 100-Meter-Lagenstaffel holte.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Resultó una gran sorpresa el relevo de esquí de fondo en los 4 por 10 km, formado por Martin Jakš, Lukáš Bauer, Jiří Magál y Martin Koukal, disciplina en la que obtuvimos la medalladebronce.
Eine große Überraschung war der Skilanglauf-Stafettenlauf der Männer auf 4 x 10 km, in der Besetzung Martin Jakš, Lukáš Bauer, Jiří Magál und Martin Koukal, bei dem die tschechischen Sportler die Bronzemedaille gewannen.