linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

medalla Medaille
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Casi cada tercer vino alemán logró una medalla. DE
Fast jeder dritte deutsche Wein errang eine Medaille. DE
Sachgebiete: schule infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, también existe el otro lado de la medalla.
Leider gibt es natürlich auch die andere Seite der Medaille.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el Eric Matthews al que le dieron medallas.
Das ist der Eric Matthews, dem Medaillen verliehen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
el Vino es honrado 5 de oro y una medalla de plata.
ist der Wein 5 golden und eine silberne Medaille gew?rdigt.
Sachgebiete: religion astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Pero ésta es solamente una cara de la medalla.
Das ist aber nur die eine Seite der Medaille.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merezco una maldita medalla por esto, per…no agradezcas.
Ich verdiene dafür eine scheiß Medaille, abe…gern geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Elena fue en última instancia a casa con la medalla de plata.
Elena paßte schließlich nach Hause zur silbernen Medaille.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Sólo está autorizada la reproducción en medallas y fichas que no se confundan con monedas . Para más información , véase :
Nur Medaillen und Marken , die eindeutig von echten Euro-Münzen zu unterscheiden sind , dürfen produziert werden . Für Einzelheiten siehe :
   Korpustyp: Allgemein
Dough termina con la mayor cantidad de medallas no importa qué.
Doug holt eh die meisten Medaillen.
   Korpustyp: Untertitel
Kwan también ha competido en las Olimpiadas del invierno, ganando la medalla de plata en 1998 y el bronce en 2002.
Kwan hat auch in den Winterolympics konkurriert und die silberne Medaille 1998 und die Bronze 2002 gewonnen.
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medallas Medaillen 247
Medalla Militar Militärmedaille 1
Medalla "Benemerenti" .
Medalla del Mérito Civil . .
medallas y fichas Medaillen und Marken 20
Medalla de la Aeronáutica .
Medalla del Agradecimiento Francès .
medalla de oro Goldmedaille 18 .
medalla de plata Silbermedaille 10 .
medalla de bronce Bronzemedaille 5
Medalla de la Resistencia .
Medalla de oro .
Medalla del Mérito Militar .
Medalla del Mérito Naval . .
Medalla de Valor Aeronáutico .
pechiazul medalla roja .
pechiazul medalla blanca .
Medalla de la Gendarmería Nacional .
Medalla Conmemorativa de la Aeronáutica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medalla

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene la medalla Púrpura.
Er hat ein Verwundetenabzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Coger la medalla y callarme.
Ich nehme einfach meine Goldmarke und vergesse den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Por la medalla de oro.
Es geht um Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Medalla al Valor (Imperio austrohúngaro)
Ehren-Denkmünze für Tapferkeit (Österreich)
   Korpustyp: Wikipedia
Número tres, medalla de bronce.
Nummer 3, die Bronzemedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrale tus medallas de arquería.
Zeig ihm deine Bogenschützenmedaillen.
   Korpustyp: Untertitel
Gané la medalla de plata.
Ich habe Silber gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Medalla de bronce en Afganistán?
Einen Bronze-Star in Afghanistan?
   Korpustyp: Untertitel
Medalla Schuman del Grupo PPE.
Außerdem sollte das Parlament eine Debatte über seinen Sitz führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cadenas no son medallas.
Ketten sind keine Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
La medalla de la Comunión BE
Kommunion Junge Figur für Foto BE
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
La Tienda - Medalla de la Virgen de Montserrat Medalla de la Virgen de Montserrat Medalla de plata 35.50 €
Montserrat von Barcelona mit dem Zug und Zahnradbahn Montserrat von Barcelona mit dem Zug und Zahnradbahn
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su medalla de oro ha llegado.
Du hast die Goldmarke bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
El Zar le dio esta preciosa medalla."
Der Zar gab ihm diese wunderschöne Medailie!
   Korpustyp: Untertitel
Te recomendaré para la Medalla al Mérito.
Und deshalb werde ich Sie für die Verdienstmedaille vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Me restituirán y me darán una medalla.
Man wird mich wieder einsetzen und mit Ruhm überhäufen.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente ganó la Medalla de Honor.
Der Präsident ist Träger der Medal of Honor.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le darán la Medalla de Honor!
Er bekommt den Ehrenorden!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá la consideras una especie de medalla.
Ist sie eine Art Kriegsauszeichnung?
   Korpustyp: Untertitel
El Führer le entregará hoy una medalla.
Der Führer selbst zeichnet ihn dafür aus.
   Korpustyp: Untertitel
No me van a dar ninguna medalla.
Es interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, yo también gané una medalla Newcomb.
Meine Mutter macht ein Bruststück heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
En tercer lugar, medalla de bronce.
Nummer 3, die Bronzemedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Te condecoro con esta medalla al valor.
Und aus diesem Anlass verleihe ich dir den Tapferkeitsorden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para quién es realmente esa medalla?
Der Orde…für wen tust du das wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
¡Jeffrey Lipsitz tiene dos medallas de soccer!
Jeffrey Lipsitz hat zwei Fußball-Trophäen!
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba ganar la medalla de bronce.
Ich hatte auf Bronze gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Será condecorado con la Medalla de Honor.
Sie werden bald mit der Tapfer-keitsmedaille ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Le han otorgado la Medalla de Honor.
Sohn, Ihnen wurde die Tapferkeitsmedaille verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
No importa cuantas medallas han ganado.
Egal, wie viele Preise sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tan joven y con tantas medallas.
Sojung und schon so hoch dekoriert?
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que daban medalla al noveno.
Für den 9. Platz gab's Bändchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ganaron la medalla de oro en 2216.
Die Goldmedaillengewinner von 2216.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían darle una medalla o nombrarle caballero
"Adeln oder selbst Zum Ritter schlagen müßt' man Sie
   Korpustyp: Untertitel
Levi LaValle con su montón de medallas
Levi LaVallee mit seiner Medaillenausbeute
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
"Deberiian darle una medalla o nombrarle caballero
"Adeln oder selbst Zum Ritter schlagen müßt' man Sie
   Korpustyp: Untertitel
El recibió allí la medalla de héroe.
Dort wurde er auch Held der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, él fué medalla plata en Theterball.
Ja, er war Silbermedaillengewinner im Tetherball.
   Korpustyp: Untertitel
Te darán una medalla al valor.
Dafür gibt's 'ne Tapferkeitsmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
una medalla dedicada al dios Khonsu (inv.
- ein dem Gott Khonsu gewidmetes Schild (Inv.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Dos medallas de plata de la DLG: AT
Zwei Silbermedaillen der DLG: AT
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
El Merlot croata Krauthaker, medalla de oro
Merlot des kroatischen Weinproduzenten Krauthakera gehört zur Spitze Europas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El austriaco Marcel Hirscher muestra sus medallas.
Der österreichische Skifahrer Marcel Hirscher in Action.
Sachgebiete: geografie musik sport    Korpustyp: Webseite
Mapa de San Cristóbal + Medalla Milagrosa. BE
Set von 12 Karten + St Christopher Medal Virgin Wunder BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Medalla de la Virgen en plata 925. BE
Medal der Jungfrau in Silber 925. BE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
1 medallas de oro y 3 medallas de plata en Bregenz AT
1 x Gold und 3 x Silber in Bregenz AT
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a 1 medallas de oro y 3 medallas de plata en Bregenz AT
Permanenter Link zu 1 x Gold und 3 x Silber in Bregenz AT
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Porque no pondrán tu nombre en una maldita medalla.
In einer Lehmhütte kannst du damit nämlich nichts anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Le espera una medalla de oro de inspector.
Sie bekommen die Detective-Goldmarke.
   Korpustyp: Untertitel
Está orgulloso de ellas, como si fueran medallas.
Er ist stolz auf sie. Als wären sie Trophäen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si algún buscador de medallas le encuentra antes?
Und wenn so einem ehrgeizigen Typ im Jagdeifer die Pistole zu locker sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Medallas y fichas similares a monedas en euros
Aarhus-Übereinkommen: Bürgerbeteiligung in Umweltangelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Ud. recibió su medalla, mi hermano volvió en un ataúd.
Sie haben den Silver Star, mein Bruder kam im Sarg zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Al Sr. Cadell le dieron una medalla en la guerra.
Sein Mut hat ihm im Krieg ein krankes Bein eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Uno de sus niños del maní me robó mi medalla!
Ich kann nichts dafür, wenn eure Schleckermäuler klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre ganó la Medalla de Honor del Congreso, Sr.
Mein Vater war der Gewinner der Ehrenmedaille des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Te van a dar una medalla de valor.
Dafür gibt's 'ne Tapferkeitsmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Órdenes, condecoraciones y medallas de la República Democrática Alemana
Liste der staatlichen und nichtstaatlichen Auszeichnungen der DDR
   Korpustyp: Wikipedia
Ello le hace acreedor de otra importante medalla honorífica.
Das ist doch wohl ein deutlicher Erfolgsbeweis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevas la medalla de Jesús, pero le suplicas a Buda.
Sie tragen ein Jesus-Amulett, aber Sie beten zu Buddha.
   Korpustyp: Untertitel
A la edad de 17 años, medalla olímpica de bronce.
Mit 17 Jahre…Olympische Bronzemedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, Alexito, yo no sabía que tu tenías tantas medallas.
Hör mal, Aljoscha, ich wusste nicht, dass du so viele hast.
   Korpustyp: Untertitel
El sargento Shaw recibió la Medalla de Honor.
Sergeant Shaw wurde mit der Ehrenmedaille ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Es una medalla de bautizo y lleva su nombre.
Es ist eine Taufmedaille mit Ihrem Namen darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Hijo…...has sido galardonado a la Medalla de Honor.
Sohn, Ihnen wurde die Tapferkeitsmedaille verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, papá, ¿quieres ayudar a ganarme una medalla al mérito?
Hey, Papa, willst du mir helfen, ein Verdienstabzeichen zu erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen medalla de oro en las Olimpíadas del Aburrimiento.
Es gibt hier Goldmedaillen-Gewinner der Olympischen Spiele für Langeweile.
   Korpustyp: Untertitel
Menos medallas en mi uniforme es lo que menos importa.
Etwas weniger Blech an der Uniform wäre sicher zu verkraften.
   Korpustyp: Untertitel
Recomendó a Highway para la Medalla de Honor del Congreso.
Er empfahl Highway für die Ehrenmedaille des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Qué honor saludar a alguien Medalla al Honor.
Habe die Ehre, einen Ehrenmedaillenträger zu grüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Una medalla al servicio a tu edad es algo excepcional.
Die Verdienstmedaille in Ihrem Alter, das ist außergewöhnlich!
   Korpustyp: Untertitel
No pueden despedirte si tienes una medalla al servicio.
Mit der Verdienstmedaille kannst du nicht abgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quieres dejar de hablar de tus malditas medallas!
-Hör auf mit den Blechorden anzugeben!
   Korpustyp: Untertitel
Hijo, quieres ganarte la medalla de honor tú solo.
Verdammt, Sohn. Willst du die "Medal Of Honor" ganz allein erwerben?
   Korpustyp: Untertitel
Adam Sors, campeón de esgrima, medalla de oro olímpica.
Adam Sors, Fechtmeister von Ungarn, Olympiasieger.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente le dió una Medalla a la Valentía.
Der Präsident hat Sie für Tapferkeit ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
que me merecía una medalla. que mató al lobo.
Sie sollten mir eine Ehrenmedaille verleihen. Ich bin der Wolftöter.
   Korpustyp: Untertitel
La otra noche, me acordé que tenía esta medalla.
Als du letzte Nacht gingst, fiel mir das ein.
   Korpustyp: Untertitel
2 medallas de oro y 1 x Silber en Bayern AT
2 x Gold und 1 x Silber in Bayern AT
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Alfredo trae trofeo y dos medallas de bronce en Bregenz AT
Alfredo bringt Pokal und zwei Bronzemedaillen aus Bregenz AT
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Todas las medallas de elogi…toda esa basura.
Puepueheez, Beonzesteen, all die Tapfeekeitsmedallien und dee ganze andeee Scheott.
   Korpustyp: Untertitel
Si se te ocurre una buena, te dan una medalla.
Mit einem guten Slogan ist einem das Navy-Kreuz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Piense en lo que significaría lucir una medalla al valor.
Denken Sie nur, was Ihnen ein Verwundetenabzeichen nutzen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Qué honor saludar a alguien Medalla al Honor.
Habe die Ehre, einen Ehrenmedaillenträger zu grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya cosa. żY qué esperabas? żuna medalla al mérito?
Was hast du erwartet, eine Verdienstmedaille?
   Korpustyp: Untertitel
Que hizo que te ganaras la Medalla de Honor.
Einfädelte, dass Sie die Ehrenmedaille bekamen.
   Korpustyp: Untertitel
Recomendaré al sargento Shaw para la Medalla de Honor, señor.
Ich werde Sergeant Shaw für die Ehrenmedaille empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
En 1999 le fue concedida la Medalla Alemana al Mérito. DE
1999 wurde ihr das Bundesverdienstkreuz verliehen. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Monedas y medallas de la historia polaca, visita
Orientteppiche im Warschauer Königsschloss, Besichtigung
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Vas a ganarte la medalla de honor tú solito!
Willst du die "Medal Of Honor" ganz allein erwerben?
   Korpustyp: Untertitel
Ambas medallas de oro las consiguió la nadadora Běla Hlaváčková.
Beide Goldmedaillen gewann die Schwimmerin Běla Hlaváčková.
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estoy escribiendo para ganarme una medalla de la encuesta Cosmo.
Ich mache den Test aus der Cosmo.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser tu última medalla al mérito.
Ich möchte nur nicht dein nächstes Abzeichen sein.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que te pongas la medalla cuando lo consiga.
Ich will nicht, dass es dir gutgeschrieben wird, wenn es funktionieren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Premia a los mejores jugadores con trofeos y medallas ES
Belohnen Sie die Spitzenleister Ihres Teams mit Trophäen und Abzeichen ES
Sachgebiete: sport media internet    Korpustyp: Webseite
Las medallas adhesivas pueden aplicarse directamente en las botellas.
Sie können unsere Medaillensticker bestellen und direkt auf Ihrer Flasche platzieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Aquí puede descargar el formulario para un pedido de medallas
Andernfalls können Sie hier das Medaillenbestellformular herunterladen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los atletas checos ganan seis medallas europeas en Praga
Durchgehend seit 2006 ist der Thron der besten tschechischen Sportler in weiblicher Hand.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Medalla de bronce para el Gestor Energético EDS-3G DE
Bronzemedaille für den Energiemanager EDS-3G DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
3 medallas de oro otorgadas a Edouard Carmignac
3 Goldmedaillen für Edouard Carmignac
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite