Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debe aceptar la mediación internacional y los rebeldes deben tener participación en dicha mediación, porque si no, no hay mediación que valga.
Kabila muß auch eine internationale Vermittlung akzeptieren, und die Rebellen müssen bei der Vermittlung eine Rolle spielen, sonst kann man nicht vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las negociaciones en la mediación fracasan, nuestra mejor oportunidad para derrotar a Conrad será exponer sus infidelidades en el juicio.
Wenn die Vermittlung scheitert, ist unsere beste Möglichkeit, um Conrad zu schlagen ist seinen Seitensprung öffentlich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Las prestaciones de CI no abarcan la facilitación, mediación o control del uso de medios de transporte sin un acuerdo previo.
Die Leistungen von CI umfassen ohne eine diesbezügliche ausdrückliche Vereinbarung insbesondere nicht die Bereitstellung, Vermittlung oder Überwachung der Benutzung von Transportmitteln.
Estas negociaciones también deben tener lugar en el plazo previsto con una mediación efectiva.
Die Verhandlungen sollten zudem innerhalb eines vereinbarten Zeitrahmens erfolgen, mit einer effektiven Vermittlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alphonse, me pediste hacer contacto con Franck, de la Dirección Política, para saber que pueden hacer por nosotros, para garantizar una mediación.
Alphonse, du hast mich gebeten, mit Franck Wahuzue in Kontakt zu treten, mit dem Politbüro, um zu wissen, was sie für uns tun können, durch Vermittlung.
Korpustyp: Untertitel
El contacto determinante con Microsoft se dio gracias a la mediación de INTEL.
El desarrollo de la mediación en los Estados miembros no se verá favorecido en este momento con la adopción de legislación.
Rechtsvorschriften nützen der Entwicklung der Mediation in den Mitgliedstaaten derzeit nicht.
Korpustyp: EU DCEP
mediaciónSchlichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, tenemos 1 500 casos -básicamente de ciudadanos, aunque también de un gran número de empresas- que se han solucionado por medio de la colaboración, la resolución, la mediación.
Wir haben momentan 1500 Fälle, die durch Zusammenarbeit, Entschlossenheit und Schlichtung hauptsächlich im Namen der Bürgerinnen und Bürger, aber auch im Namen einer großen Anzahl von Unternehmen erledigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el pasado otoño, todos pedimos la mediación de la Organización Mundial de Comercio.
Wir haben dann beiderseits im Herbst 2002 die WTO um eine Schlichtung ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esto no ha cogido a nadie por sorpresa, y si aceptamos una mediación, deberíamos -creo que es la regla del juego- aceptar los resultados.
Die Dinge kamen also für niemanden überraschend, und wenn wir einer Schlichtung zustimmen, dann müssen wir auch - so ist meiner Meinung nach die Spielregel - deren Ergebnisse akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mediación temprana de la ABE debe facilitar encontrar una solución al desacuerdo.
Eine solche frühzeitige Schlichtung durch die EBA sollte das Finden einer Lösung für die Meinungsverschiedenheit erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyo, mediante la provisión de ayuda técnica y logística, a los esfuerzos de las organizaciones regionales e internacionales y de los agentes estatales y de la sociedad civil con miras a promover la generación de confianza, la mediación, el diálogo y la reconciliación;
Unterstützung der Bemühungen internationaler und regionaler Organisationen sowie staatlicher Akteure und von Akteuren der Zivilgesellschaft bei der Förderung vertrauensbildender Maßnahmen und von Maßnahmen in den Bereichen Schlichtung, Dialog und Versöhnung durch Bereitstellung technischer und logistischer Hilfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar y capacitar en la consolidación de la confianza, mediación, diálogo y reconciliación, con especial atención a las tensiones incipientes entre comunidades;
Vertrauensbildung, Schlichtung, Dialog und Versöhnung unter besonderer Berücksichtigung entstehender Spannungen zwischen Gemeinschaften zu erleichtern und entsprechende Kapazitäten aufzubauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo a medidas a largo plazo para la formación y el refuerzo de la capacidad de organizaciones internacionales, regionales y subregionales y agentes gubernamentales y no gubernamentales en relación con sus esfuerzos de:a) promoción de la detección precoz, establecimiento de la confianza, mediación y reconciliación y tratamiento de tensiones incipientes entre comunidades;
Die Unterstützung langfristiger Maßnahmen, durch die die Kapazität internationaler, regionaler und subregionaler Organisationen sowie staatlicher und nichtstaatlicher Akteure aufgebaut und gestärkt werden soll, wenn sie in folgenden Bereichen tätig sind:a) die Förderung der Frühwarnung, der Vertrauensbildung, der Schlichtung und der Aussöhnung und der Abbau entstehender Spannungen zwischen Gemeinschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
la mediación de la AEVM incluyendo el número de casos y la eficacia de la mediación,
Schlichtung durch die ESMA, einschließlich der Anzahl der Fälle und der Wirksamkeit der Schlichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
un marco jurídico vinculante para la mediación en litigios en materia de supervisión;
eines rechtsverbindlichen Rahmens für die Schlichtung von Streitigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer que las autoridades nacionales de reglamentación competentes decidan conjuntamente no resolver el litigio cuando existan otros mecanismos, como la mediación, que puedan contribuir mejor a resolver el litigio de manera oportuna y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8.
Die Mitgliedstaaten können den zuständigen nationalen Regulierungsbehörden die Möglichkeit geben, die Beilegung einer Streitigkeit gemeinsam abzulehnen, wenn es andere Mechanismen, einschließlich der Schlichtung, gibt, die sich besser für eine rasche Beilegung der Streitigkeit im Einklang mit Artikel 8 eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediaciónVermittlungsbemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es justo pedir en todo caso una acción de mediación y una intervención de la comunidad internacional y ¡ay si la comunidad internacional asistiera pasivamente o adoptara una actitud vacilante!
Somit ist es auf jeden Fall richtig, Vermittlungsbemühungen und eine Intervention der internationalen Gemeinschaft zu fordern, und die internationale Gemeinschaft sollte sich davor hüten, eine passive oder abwartende Haltung einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intentos de mediación de la Secretaria de Estado de los Estados Unidos tampoco han logrado sacar dicho proceso de la vía muerta.
Selbst die Vermittlungsbemühungen der amerikanischen Außenministerin führten nicht zu einem Durchbruch bei der Pattstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozcamos a la Presidenta haber vuelto a poner en movimiento nuestras instituciones, y como Parlamento, también valoramos la mediación del Presidente Sarkozy durante los últimos días.
Die Ratspräsidentin hat erreicht, dass unsere Institutionen wieder in Gang gekommen sind, und wir als Parlament würdigen auch die Vermittlungsbemühungen von Präsident Sarkozy in den vergangenen Tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Esta explicación de voto trata de señalar que, reconociendo los esfuerzos de mediación iniciados por los países vecinos, por la Comunidad para el Desarrollo del África Austral y por la Unión Africana, creemos que el pueblo keniata será capaz de encontrar y de definir su propio camino.
schriftlich. - (PT) Mit dieser Erklärung zur Abstimmung soll darauf hingewiesen werden, dass es, wenn die von den Nachbarländern, der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika und der Afrikanischen Union eingeleiteten Vermittlungsbemühungen anerkannt werden, dem kenianischen Volk unserer Meinung nach gelingen wird, seinen eigenen Weg zu finden und festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos por menos que continuar lamentando el hecho de que los esfuerzos de la mediación internacional no hayan podido alcanzar una solución pacífica, y la culpa deben compartirla ciertamente ambos países.
Man kann nur immer wieder bedauern, daß internationale Vermittlungsbemühungen für eine friedliche Regelung fehlgeschlagen sind, und die beiden Länder müssen sich zweifellos die Schuld daran teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también está dispuesta a financiar los esfuerzos de mediación necesarios para que se celebre dicho debate nacional.
Die Kommission ist außerdem bereit, die für eine nationale Debatte notwendigen Vermittlungsbemühungen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me transmitió -y yo les transmito a ustedes, al Parlamento, a la Comisión, a las instituciones europeas- la necesidad de que la Unión juegue un papel fundamental apoyando la mediación tanto de Hugo Chávez, Presidente de Venezuela, como del Presidente Sarkozy de Francia.
Sie erklärte mir gegenüber, wie wichtig es sei, dass die Europäische Union die Vermittlungsbemühungen sowohl von Hugo Chávez, dem Präsidenten Venezuelas, als auch dem französischen Präsidenten Sarkozy unterstützt. Und ich überbringe diese Botschaft heute Ihnen, dem Parlament und der Kommission sowie den europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participar en los intentos de mediación internacional auspiciados por el AUHIP para propiciar un acuerdo entre Sudán y Sudán del Sur sobre las cuestiones aún pendientes tras el vencimiento del AGP y dar una solución política integradora al conflicto abierto en los estados de Kordofán del Sur y Nilo Azul;
sie beteiligt sich an den internationalen Vermittlungsbemühungen unter der Leitung der AUHIP, um eine Einigung zwischen Sudan und Südsudan über die noch offenen Fragen für die Zeit nach Ablauf des CPA zu begünstigen und eine alle Seiten einbeziehende politische Lösung für den anhaltenden Konflikt in den Provinzen Südkordofan und Blauer Nil zu finden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grandes esfuerzos realizados por todas las partes políticas malgaches, gracias a la mediación de la SADC, permitieron la firma, el 16 de septiembre de 2011, por la gran mayoría de los actores políticos malgaches, de una "hoja de ruta" para la salida de la crisis de Madagascar.
Dank der Vermittlungsbemühungen der SADC haben alle politischen Parteien Madagaskars erhebliche Anstrengungen unternommen, so dass am 16. September 2011 die große Mehrheit der politischen Akteure Madagaskars einen "Fahrplan" für eine Lösung der Krise in Madagaskar unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En noviembre de 2001 terminaron los enfrentamientos y en el primer trimestre de 2002 se alivió la tensión en el valle de Kodori, en buena medida gracias a la mediación de mi Representante Especial y a que se reanudaron las patrullas de la UNOMIG.
Im November 2001 endeten die Kämpfe, und im ersten Quartal 2002 entspannte sich die Lage im Kodori-Tal, nicht zuletzt dank der Vermittlungsbemühungen meines Sonderbeauftragten und der Wiederaufnahme der UNOMIG-Patrouillen.
Korpustyp: UN
mediaciónMediationsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre y dirección del organismo de supervisión y del órgano responsable de los procedimientos de recurso y, en su caso, de mediación.
Name und Anschrift der Aufsichtsstelle und der für Nachprüfungen und gegebenenfalls für Mediationsverfahren zuständigen Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del órgano competente para los procedimientos de recurso y, en su caso, de mediación.
Name und Anschrift des für Rechtsbehelfsverfahren und gegebenenfalls für Mediationsverfahren zuständigen Organs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del órgano competente en los procedimientos de recurso y, en su caso, de mediación.
Name und Anschrift der für Rechtsbehelfsverfahren und gegebenenfalls für Mediationsverfahren zuständigen Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carácter ejecutivo de los acuerdos resultantes de la mediación
Vollstreckbarkeit einer im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las partes, o una de ellas con el consentimiento explícito de las demás, puedan solicitar que se dé carácter ejecutivo al contenido de un acuerdo escrito resultante de una mediación.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von den Parteien — oder von einer Partei mit ausdrücklicher Zustimmung der anderen — beantragt werden kann, dass der Inhalt einer im Mediationsverfahren erzielten schriftlichen Vereinbarung vollstreckbar gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el conocimiento del contenido del acuerdo resultante de la mediación sea necesaria para aplicar o ejecutar dicho acuerdo.
die Offenlegung des Inhalts der im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarung ist zur Umsetzung oder Vollstreckung dieser Vereinbarung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más probable que los acuerdos resultantes de la mediación se cumplan voluntariamente y también que preserven una relación amistosa y viable entre las partes.
Vereinbarungen, die im Mediationsverfahren erzielt wurden, werden eher freiwillig eingehalten und wahren eher eine wohlwollende und zukunftsfähige Beziehung zwischen den Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mediación no debe considerarse como una alternativa peor que el proceso judicial por el hecho de que el cumplimiento del acuerdo resultante de la mediación dependa de la buena voluntad de las partes.
Die Mediation sollte nicht als geringerwertige Alternative zu Gerichtsverfahren in dem Sinne betrachtet werden, dass die Einhaltung von im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarungen vom guten Willen der Parteien abhinge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los Estados miembros deben asegurar que las partes en un acuerdo escrito resultante de la mediación puedan hacer que su contenido tenga fuerza ejecutiva.
Die Mitgliedstaaten sollten daher sicherstellen, dass die Parteien einer im Mediationsverfahren erzielten schriftlichen Vereinbarung veranlassen können, dass der Inhalt der Vereinbarung vollstreckbar gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no afectará a las normas de los Estados miembros aplicables a la ejecución de acuerdos que sean resultado de una mediación.
Die Vorschriften der Mitgliedstaaten für die Vollstreckung von im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarungen sollten von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediaciónüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, creo que en este momento, como carecemos de fundamento jurídico alguno, lo que podríamos hacer es intentar ver una vez más, por mediación de los diversos Estados miembros que forman parte de esa Conferencia, si hay o no voluntad de trabajar con vistas a la financiación de los partidos políticos europeos.
Jedenfalls gibt es meiner Ansicht nach derzeit keine Rechtsgrundlage. Wir können allerdings versuchen, uns über die verschiedenen dieser Konferenz angehörenden Mitgliedstaaten zu verständigen, ob der Wunsch besteht, etwas in Sachen Finanzierung der politischen Parteien Europas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, como el conjunto de representaciones dentro de la Unión Europea se hace por mediación de personal que procede de los Estados miembros, a los propios Estados miembros incumbe la tarea mayor, en el sentido de movilizar la mayor presencia posible de mujeres que puedan ascender al proceso de adopción de decisiones.
Da die Vertretung in der Europäischen Union insgesamt über Personal aus den Mitgliedstaaten erfolgt, ist es unserer Meinung nach Sache der Mitgliedstaaten, für eine größtmögliche Präsenz von Frauen zu sorgen, die am Entscheidungsprozeß teilhaben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas palabras más sobre la carta para recordar que la Comisión ha participado activamente en la labor emprendida por mediación de la Convención.
Ein Wort nochmals zur Charta, um daran zu erinnern, dass die Kommission an der offenen Arbeit, die über den Konvent geleistet wurde, aktiv beteiligt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro cometido como diputados consiste en garantizar una apertura y una transparencia óptimas al proceso de ampliación a fin de que, llegado el momento, los ciudadanos de la Unión Europea y los ciudadanos de la República Checa aprueben, por mediación de sus representantes democráticamente elegidos, la adhesión de la República Checa a la Unión Europea.
Wir als Abgeordnete tragen die Verantwortung, eine höchstmögliche Offenheit und Transparenz des Erweiterungsprozesses zu gewährleisten, damit die Bürger der Europäischen Union und die Bürger der Tschechischen Republik zum geeigneten Zeitpunkt und über ihre gewählten Vertreter dem Beitritt der Tschechischen Republik zur Europäischen Union zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decirle, señor ministro, que este Parlamento ha pedido, por mediación de su Presidencia, que se hagan propuestas al respecto.
Ich wende mich, und zwar über den Sitzungspräsidenten, an Sie, Herr Minister und amtierender Ratspräsident, um Sie darauf hinzuweisen, daß von diesem Parlament die Vorlage von Vorschlägen gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, por mediación de la Oficina Humanitaria de la CEE, denominada ECHO, la Unión Europea contribuye con una cuarta parte de la ayuda humanitaria mundial.
Ein Beispiel: Über das Amt für Humanitäre Hilfe der EWG namens ECHO leistet die Europäische Union ein Viertel der humanitären Hilfe in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera señalar que fue siempre por mediación del Líbano que se establecieron numerosos contactos con los demás países de Oriente Próximo.
Zum Abschluss möchte ich daran erinnern, dass viele der Kontakte mit anderen Ländern im Nahen Osten über den Libanon zustande kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto precisamente ese planteamiento, porque creo que la Unión Europea -por mediación de la Comisión Europea y del Parlamento Europeo- debe tener la necesaria previsión para legislar de forma estricta y razonada.
Ich bin nicht gerade einverstanden mit diesem Herangehen, denn ich denke, die Europäische Union sollte - über die Europäische Kommission und das Europäische Parlament - die nötige Weitsicht besitzen, um eine strenge und fundierte Gesetzgebung zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mantendremos detalladamente informado al Parlamento, en particular por mediación de las comisiones competentes.
Wir werden auch das Parlament stets über den neuesten Stand informiert halten, besonders durch die zuständigen Ausschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso vinculante subscrito por la Unión Europea, por mediación de sus Estados miembros, de suprimir de aquí a 20 años los vertidos de productos peligrosos en el agua es un avance indudable, aun cuando, en el caso de ciertos productos químicos, basten tres años.
Die Verpflichtung, die die Europäische Union über ihre Mitgliedstaaten eingegangen ist, innerhalb von 20 Jahren die Einleitung von gefährlichen Stoffen in das Wasser einzustellen, ist ein deutlicher Fortschritt, selbst wenn für bestimmte chemische Produkte 3 Jahre ausreichen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediaciónVermittlerrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay alternativa: la OTAN no puede, la OSCE es demasiado débil, los Estados Unidos no se encuentran en la posición en que nos hallamos nosotros, y las Naciones Unidas no pueden ejercer un papel de mediación debido a los bloqueos en el Consejo de Seguridad.
Es gibt keine Alternative. Die NATO kann es nicht, die OSZE ist zu schwach, die USA sind nicht in der Position, in der wir sind, die UNO kann durch die Blockaden im Sicherheitsrat keine Vermittlerrolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea acoge con satisfacción la mediación del Presidente Kufuor de Ghana, quien preside también la Unión Africana.
Die Europäische Union begrüßte die Vermittlerrolle des ghanaischen Präsidenten Kufuor, der den Vorsitz der Afrikanischen Union innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, tenemos que desempeñar un papel de mediación política entre los rusos, que son incapaces de plantear una solución política, y los chechenos, que no pueden desasirse del terrorismo.
Wir haben eine politische Vermittlerrolle zu spielen zwischen der russischen Regierung, die unfähig ist, eine politische Lösung zu finden, und den Tschetschenen, die unfähig sind, den Terrorismus zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración pública debe desempeñar un papel ejemplar, como el que realizan las ONG y las fundaciones políticas respecto a la información y mediación.
Hier hat die öffentliche Verwaltung eine Vorbildrolle wahrzunehmen, genauso wie die NGO und die politischen Stiftungen in der Informations- und Vermittlerrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si ahora Estados Unidos secunda la posición de Sharon, corre el riesgo de dejar de desempeñar ese papel de mediación que también fue de Clinton.
Doch wenn sich die Vereinigten Staaten nun dem Standpunkt Scharons anschließen, besteht die Gefahr, dass sie die unter anderem von Clinton übernommene Vermittlerrolle nicht mehr ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Parlamento sabe, el Sr. Solana y yo participamos directamente en la mediación cuando entraron las tropas.
Wie den Abgeordneten bekannt ist, haben Herr Solana und ich zum Zeitpunkt des Truppeneinsatzes eine Vermittlerrolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede desempeñar sin duda un papel de mediación que sería muy bien aceptado.
Die Europäische Union kann sehr wohl eine hoch akzeptierte Vermittlerrolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a contribuir a este proceso de diálogo, pero debo aclarar que consideramos que nuestro papel es la mediación.
Wir sind bereit, diesen Dialogprozess zu unterstützen, aber ich muss auch eindeutig sagen, dass wir uns hier nicht in einer Vermittlerrolle sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta función es de mediación; es una medida hasta cierto punto original que hemos decidido introducir y que redundará en el crédito del Parlamento.
Das ist eine Vermittlerrolle; was wir beschlossen haben, einzuführen, ist ein wenig originell, aber es wird dem Parlament zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cometido de mediación con carácter vinculante debe permitir que las nuevas Autoridades resuelvan las diferencias entre autoridades nacionales de supervisión de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 11.
(3b) Dank einer rechtlich verbindlichen Vermittlerrolle sollten die neuen Behörden Streitigkeiten zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 schlichten können.
Korpustyp: EU DCEP
mediaciónVermittlungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos procedimientos varían desde una simple consulta en una única lectura, la codecisión, posiblemente en tres lecturas y una mediación, hasta el procedimiento presupuestario que con la promulgación incluye cinco diferentes trámites en el pleno.
Diese Verfahren reichen von der einfachen Konsultation, bei der es nur eine Lesung gibt, über die Mitentscheidung, bei der drei Lesungen sowie ein Vermittlungsverfahren möglich sind, bis zum Haushaltsverfahren, bei dem es - einschließlich der Entlastung - fünf verschiedene Phasen der Behandlung im Plenum gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar quiero expresar mi agradecimiento a los presidentes de la mediación, el ministro italiano y nuestra primera vicepresidenta, la Sra. Nicole Fontaine.
Zunächst ein Wort des Dankes an die Kopräsidenten bei dem Vermittlungsverfahren, an den italienischen Minister und an unsere Vorsitzende, Frau Nicole Fontaine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces no está bien que se debilite el derecho de codecisión del Parlamento declarando indiscutible esta lista de prioridades. Este era el esfuerzo y el resultado final de la mediación, confirmado por la declaración del ministro Dini.
Das Mitbestimmungsrecht des Parlaments dadurch aushöhlen zu wollen, daß diese Prioritätenliste als "Chefsache" unantastbar erklärt wird, geht natürlich nicht an, und darum ging es auch bei dem Vermittlungsverfahren, mit dem Ergebnis, da dabei letztlich erzielt und durch die Erklärung von Minister Dini bestätigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, mi Grupo, conforme a mi contribución en la mediación, ha votado a favor del resultado actual.
Daher hat meine Fraktion, gemäß dem, was ich zum Vermittlungsverfahren gesagt habe, für das jetzt vorliegende Resultat gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un caso reciente en el Reino Unido un juicio de once meses con costas de millones de libras fue sustituido y resuelto en cuestión de días a través de una mediación.
Unlängst gab es im Vereinigten Königreich einen Fall, bei dem ein Gerichtsverfahren, das schon elf Monate gelaufen war und Millionen von Pfund gekostet hatte, durch ein Vermittlungsverfahren ersetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi cuarta pregunta es: como candidato a la presidencia, ¿tiene intención de establecer un mecanismo de mediación?
Meine vierte Frage lautet: Als Kandidat für die Präsidentschaft, haben Sie die Absicht Vermittlungsverfahren einzurichten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre y dirección del órgano competente para los procedimientos de recurso y, en su caso, de mediación.
Name und Anschrift des für Rechtsbehelfsverfahren und gegebenenfalls für Vermittlungsverfahren zuständigen Organs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir mecanismos alternativos de resolución de conflictos, como el arbitraje y la mediación en asuntos penales.
Einführung alternativer Streitbeilegungsmechanismen einschließlich Schiedsverfahren und Vermittlungsverfahren für Strafsachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes acuerdan asimismo estudiar la posibilidad de participar en cualquier otro mecanismo de arbitraje, mediación u otra índole puesto a punto con vistas a la resolución de conflictos en materia de protección de datos.
Die Parteien erklären sich ferner bereit, eine Beteiligung an anderen Vermittlungsverfahren, Schiedsverfahren oder sonstigen Verfahren der Streitbeilegung zu erwägen, die für die Zwecke des Datenschutzes entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del órgano competente para los procedimientos de recurso y, en su caso, de mediación.
Name und Anschrift des für Rekursverfahren und gegebenenfalls für Vermittlungsverfahren zuständigen Organs.
Korpustyp: EU DCEP
mediaciónVermittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que es Primer Ministro ha dado grandes pasos en la negociación con el LTTE, con la ayuda de la mediación noruega, consiguiendo finalmente un alto el fuego que dura ya varios meses y que ha cambiado la vida de la población al mismo tiempo que permite sin duda un despegue económico limitado.
Seit seinem Amtsantritt als Premierminister hat er in den Verhandlungen mit der LTTE mit Hilfe der norwegischen Vermittler große Fortschritte erzielt und schließlich einen Waffenstillstand erreicht, der seit mehreren Monaten andauert und das Leben der Bevölkerung verändert hat, indem er eine gewisse wirtschaftliche Wiederbelebung ermöglichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido consignada correctamente en el Acta, pero pido al Presidente Hänsch que preste su mediación.
Das Protokoll ist also einwandfrei, doch möchte ich gleichzeitig Präsident Hänsch darum ersuchen, selber als Vermittler zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Comisión ha desempeñado también su función de iniciativa y de mediación entre el Consejo y el Parlamento.
Die Kommission hat ihrerseits ebenfalls ihre Rolle als Initiator und Vermittler zwischen Rat und Parlament wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso fue posible gracias a la mediación proporcionada por la Unión Europea, como acaba de decir el Sr. Watson.
Der Fortschritt wurde durch die von der Europäischen Union gestellten Vermittler möglich, wie Herr Watson gerade sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera destacar, señor Presidente, un aspecto que el informe no menciona, que es el papel insubstituible de los órganos de información regionales y locales en la mediación entre las instituciones y los ciudadanos.
Herr Präsident, ich würde gerne noch einen Aspekt hervorheben, den der Bericht nicht anspricht, und zwar die unersetzbare Rolle der regionalen und lokalen Informationsorgane als Vermittler zwischen den Institutionen und den Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Europa, si bien la Unión Europea sirve de mediación, al hacerlo también demuestra los límites de su influencia.
Was Europa angeht, so tritt die Europäische Union als Vermittler auf, demonstriert jedoch gerade dadurch auch die Grenzen ihres Einflusses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la oferta de mediación de la UE en las conversaciones de paz con grupos de la oposición y de disidentes,
dem Angebot der Europäischen Union, in Friedensgesprächen mit oppositionellen Gruppen und Dissidenten als Vermittler zu fungieren;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de la mediación activa de la UE en el proceso de paz del Oriente Próximo y considera que tiene que desempeñar un papel conciliador gracias a sus extensos contactos políticos en la región;
betont die Bedeutung der aktiven Rolle der EU als Vermittler im Nahost-Friedensprozess und ist der Auffassung, dass die EU in Anbetracht ihrer umfassenden politischen Kontakte in der Region als Schlichter eingreifen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que ofrezcan sus servicios de mediación entre los dos países, en un esfuerzo internacional concertado para reducir la tensión en la zona;
fordert den Rat und die Kommission auf, im Rahmen einer gemeinsamen internationalen Anstrengung zum Abbau der Spannungen in der Region ihre Hilfe als Vermittler zwischen beiden Ländern anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
Mañana tenemos una mediación.
Wir sind morgen beim Vermittler.
Korpustyp: Untertitel
mediaciónSchlichtungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repito, para que quede bien claro, que sin este procedimiento de conversaciones/mediación, no se habría logrado la derogación de la OMC en relación con el acuerdo de Cotonú.
Ich wiederhole nochmals, damit die Dinge ganz klar sind, dass wir ohne dieses Konsultations- bzw. Schlichtungsverfahren die Ausnahmeregelung der WTO für das Cotonou-Abkommen nicht erhalten hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resolver los litigios de dimensión transfronteriza entre autoridades de supervisión, en particular en los colegios de supervisores, el Comité debe proporcionar un mecanismo voluntario y no vinculante de mediación.
Zur Beilegung von Streitigkeiten zwischen Aufsichtsbehörden verschiedener Mitgliedstaaten, insbesondere zwischen Aufsichtskollegien, sollte der Ausschuss ein freiwilliges unverbindliches Schlichtungsverfahren einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
someter el conflicto a mediación por parte de una persona independiente o, si procede, por parte de la autoridad de control;
die Angelegenheit in einem Schlichtungsverfahren durch eine unabhängige Person oder gegebenenfalls durch die Kontrollstelle beizulegen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes acuerdan responder a cualquier procedimiento de mediación no vinculante y de acceso no restringido que haya sido iniciado por un interesado o por la autoridad.
Die Parteien erklären sich bereit, sich jedem allgemein zugänglichen, nicht bindenden Schlichtungsverfahren zu unterwerfen, das von einer betroffenen Person oder der Kontrollstelle angestrengt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el procedimiento de mediación establecido en el artículo 19 del Reglamento (UE) no 1095/2010 se debe aplicar en caso de que las autoridades competentes no alcancen un acuerdo sobre la correcta aplicación de las demás condiciones adicionales.
Ferner soll das in Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 festgelegte Schlichtungsverfahren angewendet werden, wenn sich zuständige Behörden nicht auf die korrekte Anwendung der anderen zusätzlichen Bedingungen einigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva prevé asimismo un papel general de coordinación para la AEVM, así como la posibilidad de unos procedimientos de mediación vinculantes presididos por la AEVM para resolver conflictos entre las autoridades competentes.
In dieser Richtlinie sind ferner eine allgemeine Koordinierungsfunktion der ESMA und die Möglichkeit verbindlicher Schlichtungsverfahren unter Vorsitz der ESMA zur Streitbeilegung zwischen zuständigen Behörden vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de conflicto que no se resuelva de manera amistosa entre el interesado, que invoca la cláusula de tercero beneficiario, y el importador de datos, este ofrecerá al interesado la elección entre mediación o procedimiento judicial.
Wird eine Streitigkeit zwischen einer betroffenen Person, die sich auf die Drittbegünstigtenklausel beruft, und dem Datenimporteur nicht gütlich beigelegt, sollte der Datenimporteur der betroffenen Person die Wahl lassen zwischen einem Schlichtungsverfahren oder einem Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amplitud de elección real del interesado dependerá de la disponibilidad de sistemas fiables y reconocidos de mediación.
Inwieweit die betroffene Person tatsächlich wählen kann, hängt von dem Vorhandensein zuverlässiger und anerkannter Schlichtungsverfahren ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a nuestro sistema interno de administración de justicia en cuestiones de personal, la Oficina del Ombudsman, establecida a finales de 2001, servirá para mejorar el proceso de mediación oficiosa y sustituirá al Grupo encargado de investigar denuncias de discriminación y otras reclamaciones.
In Bezug auf unser internes System der Arbeitsgerichtsbarkeit wird das Ende 2001 eingerichtete Amt der Ombudsperson das informelle Schlichtungsverfahren stärken und den Beirat ablösen, der Fälle von Diskriminierung und sonstige Beschwerden prüft.
Korpustyp: UN
La Recomendación nº R(85)11 del Comité de Ministros del Consejo de Europa sobre la posición de la víctima en el marco del Derecho penal y del procedimiento penal, de 28 de junio de 1985, recomienda a los gobiernos de los Estados miembros examinar las posibles ventajas de los procedimientos de conciliación y mediación.
In der Empfehlung R(85)11 des Ministerkomitees des Europarats vom 28. Juni 1985 über die Stellung des Opfers im Strafrecht und im Strafprozessrecht und dem Verfahren wird den Regierungen der Mitgliedstaaten empfohlen, die möglichen Vorteile von Vermittlungs- und Schlichtungsverfahren zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
mediaciónVermittlertätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imprescindible que haya otro mediador que acompañe, si no sustituya, por lo menos acompañe, al Presidente de Sudáfrica. De lo contrario, también la mediación va a parecer un mecanismo pervertido y sometido al Gobierno de Zimbabue.
Der Präsident Südafrikas muss unbedingt durch einen weiteren Vermittler unterstützt, wenn nicht gar ersetzt werden, sonst ist auch die Vermittlertätigkeit mit dem Makel eines korrupten Mechanismus, der dem Druck der Regierung Simbabwes nachgibt, behaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 9 de octubre, las instituciones europeas, a través de la Presidencia portuguesa, también apoyaron esta mediación.
Am 9. Oktober bekundeten auch die europäischen Institutionen über die portugiesische Präsidentschaft ihre Unterstützung für diese Vermittlertätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, la ABE podrá desempeñar su función de mediación no vinculante conforme al artículo 31, letra c), del Reglamento (UE) no 1093/2010, y todas las autoridades competentes participantes aplazarán sus decisiones a la espera de la conclusión de dicha mediación no vinculante.
In diesem Fall kann die EBA ihre nicht bindende Vermittlertätigkeit gemäß Artikel 31 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 wahrnehmen und alle beteiligten zuständigen Behörden stellen ihre Entscheidung bis zum Abschluss der nicht bindenden Vermittlertätigkeit zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la ABE podrá desempeñar su función de mediación no vinculante conforme al artículo 31, letra c), del Reglamento (UE) no 1093/2010. Cuando así sea, todas las autoridades competentes participantes aplazarán sus decisiones a la espera de la conclusión de dicha mediación no vinculante.
In diesem Fall kann die EBA ihre nicht bindende Vermittlertätigkeit gemäß Artikel 31 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 wahrnehmen. Die beteiligten zuständigen Behörden stellen ihre Entscheidung bis zum Abschluss der nicht bindenden Vermittlertätigkeit zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio del artículo 19, llevando a cabo una mediación no vinculante a instancias de las autoridades competentes o por propia iniciativa;
unbeschadet des Artikels 19 auf Ersuchen der zuständigen Behörden oder von Amts wegen eine nicht bindende Vermittlertätigkeit wahrnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) sin perjuicio del artículo 11, llevando a cabo una mediación no vinculante a instancias de las autoridades competentes;
(3) unbeschadet des Artikels 11 auf Ersuchen der zuständigen Behörden eine nicht bindende Vermittlertätigkeit wahrnimmt ,
Korpustyp: EU DCEP
llevando a cabo una mediación no vinculante
eine nicht bindende Vermittlertätigkeit wahrnimmt
Korpustyp: EU DCEP
mediaciónVermittlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya lo he repetido varias veces. Debe concentrarse en el diálogo, la diplomacia, la mediación, la prevención de conflictos y la reconstrucción posterior a los mismos.
Dazu gehören, wie ich schon des Öfteren gesagt habe, der Dialog, diplomatische Schritte, Vermittlungen, Konfliktverhütung sowie die Organisation des Wiederaufbaus, falls ein Konflikt nicht verhindert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de alto nivel, la mediación de las diplomacias, los encuentros informales y la reivindicación de la intagibilidad del presupuesto, por una parte, y la voluntad de renacionalización, por otra, convierten en patente y virtual la distancia entre economía y política.
Die hochrangigen Expertengruppen, die laufenden diplomatischen Vermittlungen, die informellen Kontakte und die Forderung nach Unantastbarkeit des Haushalts auf der einen und der Willen zur Renationalisierung auf der anderen Seite fördern die Diskrepanz zwischen Wirtschaft und Politik zutage und machen sie fühlbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E igual nos ocurre también con el esfuerzo de todas esas tropas de interposición, pacificación y mediación -lo que llamamos en el argot europeo «las misiones Petersberg»-, en las cuales también la aportación de los países de la Unión Europea es fundamental.
Dasselbe gilt auch für all diese Truppen, die für die Sicherung und Erhaltung des Friedens sowie für Vermittlungen - das, was wir im europäischen Jargon als "Petersberg-Mission" bezeichnen - eingesetzt werden; auch der Beitrag der Europäischen Union ist dort von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Unión está realizando importantes esfuerzos de mediación y de fomento del diálogo a los diferentes niveles del conflicto, y la Comisión está dispuesta a trabajar por el éxito del acuerdo de alto el fuego de Lusaka en los siguientes ámbitos.
In diesem Kontext unternimmt die Union wichtige Vermittlungen und Bemühungen zur Förderung des Dialogs auf verschiedenen Ebenen des Konflikts, und die Kommission ist bereit, zum Erfolg des Waffenstillstandsabkommens von Lusaka auf den folgenden Gebieten beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos vuelto a proponer, sic et simpliciter, todo lo que propusimos en la primera lectura, sino un espacio serio de mediación y de encuentro que esperamos que encuentre el amplio consenso de este Parlamento.
Wir haben nicht etwa schlicht und ergreifend alle Anträge wieder vorgeschlagen, die wir in erster Lesung eingereicht hatten, sondern wir bieten einen vernünftigen Spielraum für Vermittlungen und für einen Meinungsaustausch an in der Hoffnung, daß dies innerhalb des Parlaments auf breite Zustimmung stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe afirmar que el derecho de entender la segunda lengua es un derecho inviolable ligado al concepto de «igualdad de oportunidades» y, como tal, no debería estar sujeto a mediación ni compromiso.
Festzustellen ist auch, dass das Recht auf das Verstehen der Zweitsprache unverletzlich ist und in engem Zusammenhang mit der Frage der Chancengleichheit steht, sodass es nicht Gegenstand von Vermittlungen und Kompromissen sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Además de actuar en los procesos judiciales “clásicos” ante los tribunales y las autoridades estatales y patrocinar a sus clientes asumiendo el papel de árbitros en procesos de arbitraje, nuestro equipo presta también asesoría en materia de procesos alternativos para resolución de conflictos, en particular en materia de mediación.
Obwohl unser Team sich um die “klassischen” Gerichtsverfahren vor Gericht und den staatlichen Institutionen kümmert, Mandanten vertritt und die Rolle von Schiedsrichtern bei Schlichtungsverfahren übernimmt, berät es auch bei alternativen Verfahren zur Lösung von Konflikten, insbesondere bei im Bereich der Vermittlungen.
Debe aceptar la mediación internacional y los rebeldes deben tener participación en dicha mediación, porque si no, no hay mediación que valga.
Kabila muß auch eine internationale Vermittlung akzeptieren, und die Rebellen müssen bei der Vermittlung eine Rolle spielen, sonst kann man nicht vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo Europeo y a la Comisión que hagan todo lo posible por apoyar estas demandas y que ofrezcan al Gobierno del Nepal su mediación entre las dos partes;
fordert den Europäischen Rat und die Kommission auf, alles Erdenkliche zur Unterstützung dieser Forderungen zu tun und der nepalesischen Regierung anzubieten, zwischen den beiden Seiten zu vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que alienten el proceso de reconciliación entre las partes implicadas en la guerra civil de Somalia; insta a la Comisión y al Consejo a que garanticen su apoyo financiero y técnico a dicho proceso de reconciliación, así como a la mediación entre las partes enfrentadas en la guerra civil;
3. fordert die Kommission und den Rat auf, den Versöhnungsprozess zwischen den Bürgerkriegsparteien in Somalia zu unterstützen; fordert die Kommission und den Rat auf, den Aussöhnungsprozess technisch und finanziell zu unterstützen und zwischen den Bürgerkriegsparteien zu vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Deben incluirse en el paquete de medidas de desarrollo rural medidas de información y diálogo que sirvan de mediación entre las expectativas y las reivindicaciones de los distintos agentes del mundo rural y que contribuyan a los programas de desarrollo.
Aufklärungs- und Dialogmaßnahmen, die zwischen den Erwartungen und Ansprüchen der verschiedenen Akteure im ländlichen Raum vermitteln und in die Entwicklungsprogramme einfließen, sind in den Katalog der Maßnahmen für ländliche Entwicklung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Exacción, mediación y comercio de créditos/cobranzas Mostrar en el mapa
ES
De ello nacía una familia de objetos brillantes, que evocan pequeños cuentos, dan respuestas atractivas al uso común, sugieren una mediación con el juego y constituyen un puente hacia el mundo de lo fantástico.
Daraus entstand eine Familie spielerischer Objekte, die wie kleine Fabelwesen anmuten, zauberhafte Antworten für den normalen Gebrauch vorschlagen, zwischen Spiel und Alltag vermitteln und eine Brücke zur Welt der Wunder schlagen.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mediaciónvermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sabemos muy bien que se esperaba precisamente a la Unión, heredera de los valores humanistas y culturales que conocemos y respaldada por su potencia económica y su dimensión demográfica, para que desempeñara un papel de interposición, primero, y de mediación después.
Doch wir wissen nur zu gut, dass von der Union, die als Garantin der uns bekannten humanistischen und kulturellen Werte gilt, aufgrund ihrer Wirtschaftsmacht und demografischen Struktur erwartet wurde, dass sie zunächst eingreift und anschließend vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, ¿acaso no ha llegado el momento de que la Unión Europea inicie la mediación entre el Gobierno turco y el DTP?
Herr Kommissar, ist es jetzt nicht endlich an der Zeit, dass die Europäische Union zwischen der türkischen Regierung und der DTP vermittelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho Gobierno fue elegido bajo la supervisión de la OSCE, como resultado de un acuerdo de armisticio alcanzado con la mediación de la OSCE.
Diese Regierung wurde unter Aufsicht der OSZE aufgrund eines Waffenstillstandsabkommens gewählt, das die OSZE vermittelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«mediador», la persona que lleve a cabo una mediación de conformidad con el artículo 205 del Acuerdo;
„Vermittler“ eine Person, die nach Maßgabe des Artikels 205 des Abkommens vermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no hubo mediación ni gestión por parte de algún actor externo.
Dieser Prozess wurde nicht von außen vermittelt oder gesteuert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puede la Comisión alentar al Gobierno indonesio a entablar un proceso de diálogo dirigido a escala local pero que cuente con mediación internacional con vistas a alcanzar una solución pacífica a los numerosos retos a los que se enfrenta hoy en día Papúa Occidental?
Wie kann die Kommission die indonesische Regierung ermutigen, sich an einem Dialogprozess zu beteiligen, der örtlich geführt, in dem jedoch international vermittelt wird, und der das Ziel verfolgt, eine friedliche Lösung für die vielen Herausforderungen zu finden, denen West-Papua heute gegenübersteht?
Korpustyp: EU DCEP
mediaciónVermittlungstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión siguió apoyando la mediación de Noruega a través de mensajes públicos, y privados, durante el año.
Ferner unterstützte die Kommission im letzten Jahr durch öffentliche wie auch nicht öffentliche Botschaften die Vermittlungstätigkeit Norwegens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esas cuarenta y seis enmiendas- y esta vez debo rendir homenaje al Consejo y a la mediación de la Comisión- treinta y tres han sido aceptadas tal como estaban y se puede decir que es un proceso legislativo ampliamente consensual que hoy culmina, o debería de culminar, cuando se proceda a la votación.
Von den 46 Änderungsanträgen wurden und hier gilt mein Lob dem Rat und der Vermittlungstätigkeit der Kommission 33 in der vorgelegten Form angenommen. Man kann sagen, dass es sich um ein weitgehend einvernehmliches Rechtsetzungsverfahren handelt, das heute zum Abschluss kommt bzw. mit der Abstimmung zum Abschluss kommen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resolver las difíciles tareas que le aguardan -desde una gran infraestructura hasta las pensiones y la inmigración ilegal-, no necesitará formatos de televisión sensacionalistas, sino trabajo inteligente y creativo de mediación política, para hace honor al compromiso que ha contraído ante este Parlamento.
Die Lösung der vor Ihnen stehenden Aufgaben - von den großen Infrastrukturen über die Renten bis hin zur illegalen Einwanderung - erfordert allerdings keine eindrucksvollen Auftritte im Fernsehen, sondern eine intelligente, kreative politische Vermittlungstätigkeit, um Ihrer gegenüber diesem Parlament eingegangenen Verpflichtung nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han conseguido progresos significativos, en particular en el ámbito de la aplicación de las instituciones de la transición y en el proceso electoral, gracias a la mediación de la Comunidad para el Desarrollo del África Austral (CDAA), lo que permitió obtener avances en el proceso de salida de la crisis.
Dank der Vermittlungstätigkeit der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrikas (SADC), die es ermöglichte, den Prozess zur Überwindung der Krise weiter voranzubringen, wurden insbesondere beim Aufbau der Übergangsbehörden und beim Wahlprozess bedeutende Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE ha animado al Gobierno a continuar estos esfuerzos y ha ofrecido su apoyo para contribuir a dar término al conflicto en Colombia, entre otras cosas a través de la mediación.
Die EU hat die Regierung ermutigt, diese Bemühungen fortzusetzen, und hat ihre Unterstützung angeboten, um unter anderem durch eine Vermittlungstätigkeit einen Beitrag zur Beendigung des Konflikts in Kolumbien zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
mediaciónVermittlungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Depositamos nuestras esperanzas y nuestra confianza en la capacidad de negociación y de mediación del Secretario General de las Naciones Unidas.
Wir hatten unsere Hoffnung und unser Vertrauen in die Vermittlungs- und Verhandlungsfähigkeit des Generalsekretärs der Vereinten Nationen gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento la Comisión Europea ha prestado su apoyo incondicional a los intentos de mediación y cooperación del Presidente de Costa Rica, Óscar Arias, y de la Organización de Estados Americanos, así como a las medidas tomadas por la comunidad internacional para ejercer presión sobre las partes y forzar la búsqueda de una solución pacífica.
Die Europäische Kommission hat bis zum heutigen Zeitpunkt die Vermittlungs- und Moderationsversuche des Präsidenten von Costa Rica, Oscar Arias, und der Organisation Amerikanischer Staaten sowie die von der internationalen Gemeinschaft durchgeführten Maßnahmen unterstützt, die Druck auf die Parteien ausüben sollen, damit diese eine friedliche Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Superior, no obstante, podrá ofrecer sus buenos oficios o, previo acuerdo de las partes en litigio, constituirse en comité de mediación, investigación o conciliación.
Der Hohe Rat kann auch seine Guten Dienste anbieten oder mit Zustimmung der streitenden Parteien selbst einen Vermittlungs-, Untersuchungs- oder Vergleichsausschuss bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del Concepto del refuerzo de las capacidades de diálogo y mediación de la UE, adoptado en 2009, e E l proyecto piloto tienen por objeto permitir al Servicio Europeo de Acción Exterior estudiar la viabilidad de establecer un Instituto Europeo de la Paz.
Auf der Grundlage des 2009 angenommenen Konzepts zur Stärkung der Vermittlungs- und Dialogfähigkeiten der EU zielt das Mit diesem Pilotprojekt darauf ab, soll der Europäische Auswärtige Dienst in die Lage versetzt werden, die mögliche Schaffung eines Friedensinstituts der Europäischen Union zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base del Concepto del refuerzo de las capacidades de diálogo y mediación de la UE, adoptado en 2009, e
Auf der Grundlage des 2009 angenommenen Konzepts zur Stärkung der Vermittlungs- und Dialogfähigkeiten der EU zielt das
Korpustyp: EU DCEP
mediaciónvermittelnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debería desempeñar una función de liderazgo y mediación en estos esfuerzos.
Hier sollte die Europäische Union eine führende und vermittelnde Rolle einnehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se ofrece una solución relativa a la mediación, por ejemplo, en forma de transparencia posterior al cargo.
Es fehlt auch eine vermittelnde Lösung, z. B. durch die Ex-post-Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia alemana es criticable porque no ha contribuido a resolver los problemas, en una situación en que la Comisión ha perdido capacidad de mediación.
Die deutsche Präsidentschaft ist kritikwürdig, da sie in einer Situation, in der die Kommission ihre vermittelnde Fähigkeit verloren hat, nicht zur Lösung der Probleme beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podrá alcanzarse una solución de ámbito mundial e, indudablemente, la Unión Europea debe asumir un papel de liderazgo y mediación en el combate contra el cambio climático.
Eine Lösung kann nur weltweit erzielt werden, und die Europäische Union sollte sehr wohl eine führende wie auch eine vermittelnde Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que subrayar que los consumidores son los primeros en sufrir las consecuencias de la situación anterior, ya sea por incremento de los precios, ya sea por el riesgo de que, a largo plazo, muchas agencias se vean obligadas a cesar su actividad empresarial y acabe así faltando un servicio de mediación muy importante.
Die Folgen der beschriebenen Situation müssen natürlich in erster Linie die Verbraucher tragen, sei es in Form der Erhöhung der Preise, sei es wegen der Gefahr, dass langfristig viele Reisebüros nicht mehr umhin können, ihre Tätigkeit einzustellen, so dass eine sehr wichtige vermittelnde Dienstleistung verloren geht.
Korpustyp: EU DCEP
mediaciónVermittlerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, si falla la reconciliación, la UE debe intervenir para ofrecer sus servicios de mediación.
Zudem muss die EU im Falle des Scheiterns des Versöhnungsprozesses einschreiten und ihre Dienste als Vermittlerin anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de mediación jurídicamente vinculante de la ABE es un elemento clave del fomento de la coordinación, la coherencia de la supervisión y la convergencia de las prácticas en este último ámbito.
Die rechtlich verbindliche Aufgabe der EBA als Vermittlerin ist ein zentrales Element der Förderung der Koordinierung, der aufsichtsrechtlichen Einheitlichkeit und der Konvergenz der Aufsichtspraxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva y el Reglamento (UE) no 575/2013 pueden ampliar la gama de situaciones en que la ABE puede incoar su función de mediación jurídicamente vinculante con vistas a contribuir a la coherencia en las prácticas de supervisión.
Im Interesse der Einheitlichkeit der Aufsichtspraxis sollte die Bandbreite der Situationen, in denen die EBA ihre rechtlich verbindliche Aufgabe als Vermittlerin ausüben kann, durch diese Richtlinie und die Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE no goza de iniciativa propia en su función de mediación por lo que se refiere a la designación de las sucursales significativas y a la determinación de los requisitos prudenciales específicos en virtud de la presente Directiva.
Die EBA hat keine Aufgabe als Vermittlerin von Amts wegen in Bezug auf die Bezeichnung bedeutender Zweigstellen und die Festlegung institutsspezifischer Aufsichtsanforderungen gemäß dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas presentadas son más que dudosas, ya que la mayoría responden a la etapa en que Piedad realizaba trabajo de mediación con la insurgencia, con la autorización expresa y pública del anterior presidente Álvaro Uribe.
Die vorgelegten Beweise sind mehr als zweifelhaft, da sie überwiegend auf eine Zeitspanne bezogen sind, in der Frau Córdoba mit der ausdrücklichen und öffentlichen Zustimmung des damaligen Präsidenten Álvaro Uribe als Vermittlerin Kontakte zu den Aufständischen unterhielt.
Korpustyp: EU DCEP
mediaciónRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien acojo con beneplácito una más estrecha cooperación entre las fuerzas de policía de los Estados miembros entre sí y por mediación de Europol, comparto las preocupaciones de la ponente sobre la falta de rendición democrática de cuentas de Europol.
Obwohl ich eine engere Zusammenarbeit zwischen den Polizeibehörden der einzelnen Mitgliedstaaten wie auch im Rahmen von Europol begrüße, teile ich die Befürchtungen des Berichterstatters hinsichtlich der mangelnden demokratischen Kontrolle über Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, ¿examinará el Comisario qué otras medidas se pueden adoptar por mediación de la Organización Mundial del Comercio, por mediación del GATT y en otros sentidos a que se han referido algunos de mis colegas esta tarde?
Wird der Kommissar unter solchen Umständen prüfen, welche weiteren Maßnahmen im Rahmen der Welthandelsorganisation, im Rahmen des GATT sowie in sonstigen Beziehungen, wovon einige meiner Kolleginnen und Kollegen heute nachmittag gesprochen hatten, ergriffen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, y por mediación de un grupo de trabajo extraoficial y del Comité Asesor Gubernamental, la Comisión ha intentado que se establezcan principios de aceptación general.
Dessen ungeachtet hat sich die Kommission im Rahmen einer informellen Arbeitsgruppe sowie in dem Beratungsausschuss darum bemüht, allgemein anerkannte Grundsätze zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro de atención seguirá siendo, también, consolidar el Estado de derecho, por ejemplo prestando su asistencia en la creación de una fuerza de policía civil con la mediación de EUPOL y apoyando el crecimiento económico, especialmente mediante el desarrollo rural y social.
Besonderes Augenmerk gilt weiterhin auch der Stärkung der Rechtsstaatlichkeit, unter anderem indem am Aufbau einer Zivilpolizei im Rahmen von EUPOL mitgewirkt, die Durchführung des nationalen Justizprogramms unterstützt sowie das Wirtschaftswachstum insbesondere durch Entwicklung des ländlichen Raums und sozialen Fortschritt gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
mediacióndurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez no se atreva a dar la cara aquí, pero no cabe duda de que ha dado la impresión -por mediación del Sr. Lannoye- de que es partidario de una directiva que, en nuestra opinión, contraviene la subsidiariedad y no obtendrá los objetivos a cuya consecución va encaminada.
Vielleicht hatte er ja nicht den Mut, hier zu erscheinen. Durch Herrn Lannoye ist aber deutlich geworden, daß er für diese Richtlinie ist, die sich, wie wir meinen, gegen die Subsidiarität richtet und die ihren Zweck nicht erfüllen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en Malta, el Prim’ Awla tal-Qorti Ċivili o Qorti tal-Maġistrati ta’ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha o, si se tratare de una resolución en materia de alimentos, el Reġistratur tal-Qorti por mediación del Ministru responsabbli għall-Ġustizzja,
in Malta beim Prim‘ Awla tal-Qorti Ċivili oder Qorti tal-Maġistrati ta‘ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Reġistratur tal-Qorti auf Befassung durch den Ministru responsabbli għall-Ġustizzja,
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los intensos esfuerzos diplomáticos desplegados, incluida la misión de mediación del Presidente de la Unión Africana, John Kufuor, entre Mwai Kibaki, del Partido de la Unión Nacional, y Raila Odinga, líder del Movimiento Democrático Naranja (ODM), no han servido para resolver la crisis política,
in der Erwägung, dass trotz intensiver diplomatischer Bemühungen, u.a. durch den Versuch des Vorsitzenden der Afrikanischen Union, John Kufuor, zwischen Mwai Kibaki von der Partei der Nationalen Einheit und Raila Odinga, dem Führer der Orangenen Demokratischen Bewegung (ODM), zu vermitteln, die politische Krise nicht beigelegt werden konnte,
Korpustyp: EU DCEP
Además, la mediación de la UE favorecerá el espíritu empresarial y la competitividad internacionales de las industrias culturales, así como el aumento de información sobre las oportunidades culturales que ofrecen los Estados miembros en la actualidad.
Das internationale Unternehmertum und die Wettbewerbsfähigkeit der Kulturwirtschaft, verstärkte Information über die derzeitigen kulturellen Möglichkeiten in den Mitgliedstaaten werden ebenfalls durch eine solche Intervention begünstigt.
El objetivo de este seminario consistía en promover la mediaciónfamiliar internacional en los casos de sustracción internacional de menores por sus progenitores.
Das Anliegen des Seminars war die Förderung der internationalen Familienmediation in Fällen grenzüberschreitender elterlicher Kindesentführungen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posibles acciones para resolver conflictos mediante la mediaciónfamiliar europea en los casos de sustracción internacional de menores
Betrifft: Internationale Kindesentführung und Familienmediation auf europäischer Ebene: mögliche Maßnahmen zur Beilegung der Rechtsstreitigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
mediación de segurosVersicherungsvermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe hacerse una distinción entre la actividad de mediacióndeseguros y el mero suministro de información de carácter general sobre productos de seguros.
Zwischen der Versicherungsvermittlung und der reinen Übermittlung von allgemeinen Informationen über Versicherungsprodukte sollte unterschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que el ámbito de la Directiva excluya a las personas cuya actividad profesional principal no sea la mediacióndeseguros.
Wichtig ist, dass die Richtlinie keine Anwendung auf Personen findet, die die Versicherungsvermittlung nicht im Hauptgeschäft betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben incrementarse los costes de la mediacióndeseguros, especialmente cuando no existe ninguna ventaja para los clientes.
Die Kosten der Versicherungsvermittlung dürfen nicht erhöht werden, insbesondere, wenn es keinen Nutzen für die Verbraucher gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) de quién debe ser considerado responsable en caso de negligencia, incompetencia profesional o asesoramiento inadecuado por parte del mediador en relación con la mediacióndeseguros;
e) Personen, die für fahrlässiges Verhalten, Pflichtverletzung oder unzureichende Beratung seitens des Vermittlers im Zusammenhang mit der Versicherungsvermittlung haftbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
(11) Los Estados miembros deben tener la posibilidad de no aplicar la presente Directiva a las personas que ejerzan la mediacióndeseguros como actividad auxiliar .
(11) Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, die Richtlinie nicht auf Personen anzuwenden, die Versicherungsvermittlung als Nebentätigkeit betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Los Estados miembros deben tener la posibilidad de aplicar la presente Directiva de forma limitada a las personas que ejerzan la mediacióndeseguros como actividad auxiliar.
(11) Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, die Richtlinie mit Einschränkungen auf Personen anzuwenden, die Versicherungsvermittlung als Nebentätigkeit betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
"intermediario de seguros": toda persona física o jurídica que, a cambio de una remuneración, emprenda o realice una actividad de mediacióndeseguros;
"Versicherungsvermittler" jede natürliche oder juristische Person, die die Tätigkeit der Versicherungsvermittlung gegen Vergütung aufnimmt oder ausübt;
Korpustyp: EU DCEP
""mediacióndeseguros”, toda actividad de presentación,
""Versicherungsvermittlung”: das Anbieten,
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta se concentra en los objetivos que deben alcanzarse a fin de conciliar la mediacióndeseguros y el mercado interior, protegiendo al mismo tiempo adecuadamente a los tomadores de seguros.
Die Vorlage konzentriert sich auf die Ziele, die erreicht werden müssen, wenn Versicherungsvermittlung und Binnenmarkt miteinander vereinbar gemacht und gleichzeitig ein angemessener Versichertenschutz gewährleistet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
e) de las personas físicas y/o jurídicas que deben ser consideradas responsables en caso de negligencia, incompetencia profesional o asesoramiento inadecuado por parte del mediador en relación con la mediacióndeseguros;
e) diejenigen natürlichen bzw. juristischen Personen, die für fahrlässiges Verhalten, Pflichtverletzung oder unzureichende Beratung seitens des Vermittlers im Zusammenhang mit der Versicherungsvermittlung haftbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mediación
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero una mediación con ellos.
Ich versuche, mit ihnen zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Te veremos en la mediación.
Wir sehen uns vor dem Vermittlungsausschuss.
Korpustyp: Untertitel
""mediación de seguros”, toda actividad de presentación,
""Versicherungsvermittlung”: das Anbieten,
Korpustyp: EU DCEP
""mediación de reaseguros”, toda actividad de presentación,
""Rückversicherungsvermittlung”: das Anbieten,
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, los órganos de mediación.
Drittens: die Vermittlungsstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una mediación, no un tribunal.
Das ist ein Vermittlungsversuch.
Korpustyp: Untertitel
Estoy de acuerdo con la mediación.
Ich werde der Vereinbarung zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
No necesitamos de su mediación mediocre.
Wir brauchen diesen Zwei-Groschenbetrieb nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mediación de habitaciones y apartamentos en Fráncfort
DE
Die anzuwendenden Mediationsregeln werden im Rechtehinweis genannt, der dem Werk beigefügt ist, oder ohne einen solchen Hinweis in der Mediationsaufforderung.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Las reglas de mediación aplicables serán designadas en el aviso de derechos de autor publicado con la obra, o, si no existiera, en la solicitud de mediación.
Die anzuwendenden Mediationsregeln werden im Rechtehinweis genannt, der dem Werk beigefügt ist, oder ohne einen solchen Hinweis in der Mediationsaufforderung.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Compra de coches al contado, mediación del leasing, leasing regresivo, mediación del crédito para coches de uso, compraventa y seguro para los coches.
ES
Aufkauf der Autos für Bargeld, Leasingvermittlung, Rückleasing, Kreditvermittlung für gebrauchte Wagen, Verkaufsvermittlung, Gegenkonto, Versicherung der Wagen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
La Autoridad debe ejercer asimismo una función de mediación vinculante para solucionar conflictos entre supervisores nacionales.
Die Behörde sollte zudem bei Konflikten zwischen nationalen Aufsichtsbehörden eine verbindliche Vermittlerfunktion ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
d) la actividad profesional principal de dicha persona sea distinta a la de mediación de seguros;
d) die Hauptberufstätigkeit der betreffenden Person ist nicht die Versicherungsvermittlung;
Korpustyp: EU DCEP
Los experimentos en materia de mediación deberían satisfacer los requisitos establecidos en la Directiva.
Mediationsversuche müssten dann den Erfordernissen der Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
En el año 1998 más de 900 programas de mediación se desarrollaron en Europa.
1998 wurden in Europa mehr als 900 Schlichtungsprojekte entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
la actividad profesional principal de dicha persona sea distinta a la de mediación de seguros;
die Hauptberufstätigkeit der betreffenden Person ist nicht die Versicherungsvermittlung;
Korpustyp: EU DCEP
Seguiremos de cerca la situación y nos mantendremos en contacto constante con la mediación africana.
Wir werden die Situation genau verfolgen und in ständigem Kontakt mit den afrikanischen Vermittlern bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de desacuerdo , se prevé un mecanismo de mediación ; ES
zuständigen Behörden das letzte Wort haben . Schlichtungsmechanismus für Streitfälle kombiniert .
Korpustyp: Allgemein
Apoyamos totalmente las tentativas de mediación que está haciendo la CEDEAO.
Wir unterstützen uneingeschränkt die Vermittlungsversuche der ECOWAS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en vista del resultado, esta mediación no se puede describir como satisfactoria.
Bedauerlicherweise kann man, wenn man das Ergebnis betrachtet, dabei nicht von einem Erfolg sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que volver a la mediación pacífica sin vencedores ni vencidos.
Wir müssen zurück zu den Friedensbemühungen kommen, ohne dass es Gewinner oder Verlierer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se examinará la necesidad de reformar el cálculo y la adjudicación de servicios de mediación financiera.
Prüfung der Frage, ob die Berechnung und Zuweisung unterstellter Bankdienstleistungen reformiert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, por mediación de su Comisario, el Sr. Van den Broek, desea claridad.
In der Person von Kommissar Van den Broek will die Kommission Klarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto aprobado por el comité de mediación, algunos puntos siguen remitiendo a cuestiones delicadas.
In dem Text, den der Vermittlungsausschuß jetzt gebilligt hat, wird immer noch an verschiedenen Stellen auf sensible Punkte hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en usted, porque es un hombre de mediación, reconciliación y por tanto también de paz.
Wir vertrauen Ihnen, weil Sie ein Mann des Ausgleichs, der Versöhnung und damit auch des Friedens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicación de los centros de mediación que se mencionan en el considerando 21.
Angabe der unter Ziffer 21 genannten Schlichtungsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer el asesoramiento y la mediación de la Unión Europea para el proceso político;
die Beratung und Unterstützung der Europäischen Union im politischen Prozess anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
la promoción de productos agrícolas efectuada directamente por la Comisión o por mediación de organizaciones internacionales;
Absatzförderung für landwirtschaftliche Erzeugnisse, die entweder direkt von der Kommission oder von internationalen Organisationen durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi mamá está en una mediación de custodia en Ventura con mi papá.
Meine Mom ist mit meinem Dad bei einer Sorgerechtsverhandlung in Ventura.
Korpustyp: Untertitel
mediación en seguros, por ejemplo, correduría y agencia de seguros; y
Versicherungsvermittlung wie Leistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, pero no quieren hablar y no podemos citarlos para una mediación.
Ja, aber keiner wird reden und wir können sie hier nicht vorladen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá está en una mediación de tenencia en Ventura con mi papá.
Meine Mom ist mit meinem Dad bei einer Sorgerechtsverhandlung in Ventura.
Korpustyp: Untertitel
Acepté la mediación porque quería hacer las paces antes de que nuestros hijos naciesen.
Ich war einverstanden zu verhandeln, weil wir Frieden schließen wollten, bevor die Kinder zur Welt kommen.
Korpustyp: Untertitel
Vista la reciente hoja de ruta propuesta por el equipo de mediación de la SADC,
unter Hinweis auf den vor kurzem vom Vermittlungsteam der SADC vorgeschlagenen Fahrplan,
Korpustyp: EU DCEP
Esto debería hacer que la sesión de mediación fuera hoy aún mas interesante.
Das sollte die heutige Schlichtungssitzung nur umso interessanter machen.
Korpustyp: Untertitel
Si el Consejo Federal no aprueba la ley, puede convocar al comité de mediación.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
está contractualmente obligado a realizar actividades de mediación de seguros exclusivamente con una o varias empresas de seguros.
ob er vertraglich verpflichtet ist, Versicherungsvermittlungsgeschäfte ausschließlich mit einem oder mehreren Versicherungsunternehmen zu tätigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Dependencia de Apoyo a la Mediación proporciona asistencia técnica, financiera y logística a las misiones de paz.
Die MSU stellt technische, finanzielle und logistische Unterstützung für Friedensmissionen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad debe ejercer, asimismo, un papel de mediación vinculante en la resolución de conflictos entre supervisores nacionales.
Die Behörde sollte zudem bei Konflikten zwischen nationalen Aufsichtsbehörden eine verbindliche Vermittlerfunktion ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
ii) está contractualmente obligado a realizar actividades de mediación de seguros exclusivamente con una o varias empresas de seguros.
ii) ob er vertraglich verpflichtet ist, Versicherungsvermittlungsgeschäfte ausschließlich mit einem oder mehreren Versicherungsunternehmen zu tätigen.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando los esfuerzos de la Unión Africana para evitar una lógica de enfrentamiento, y sus numerosas tentativas de mediación,
E. in Kenntnis der Bemühungen der Afrikanischen Union um die Vermeidung einer Lage, in der es zwangsläufig zu einer Konfrontation kommen würde, und ihrer zahlreichen Vermittlungsversuche,
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva sobre la mediación en los seguros reconoce que los requisitos de solvencia pueden cumplirse razonablemente de varias formas.
In der Versicherungsvermittlungsrichtlinie ist anerkannt, dass Eigenkapitalanforderungen auf verschiedene Weise vernünftig erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Aclara que la exención, en el caso de la mediación, no debe restringirse en comparación con la posición jurídica actual.
Dieser Änderungsantrag dient der Klarstellung, dass der Befreiungstatbestand hinsichtlich der Versicherungsvermittlung im Vergleich zur geltenden Rechtslage nicht beschränkt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Los nombres de dominio pueden registrarse por mediación de registradores acreditados (denominados official providers dentro de la organización .name ).
Entsprechend einer Vereinbarung mit der Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und -Adressen (ICANN) ist das Register für die Verwaltung der Internet-Domäne .name zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Denominación y dirección del organismo competente para los procedimientos de recurso y, en su caso de mediación.
Genaue Hinweise in Bezug auf die Frist für die Einlegung von Rechtsmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posibles acciones para resolver conflictos mediante la mediación familiar europea en los casos de sustracción internacional de menores
Betrifft: Internationale Kindesentführung und Familienmediation auf europäischer Ebene: mögliche Maßnahmen zur Beilegung der Rechtsstreitigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, es interesante que Tailandia participe en los intentos de mediación con vistas a lograr la paz.
Darüber hinaus ist interessant, daß Thailand an Vermittlungsgesprächen beteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben incrementarse los costes de la mediación de seguros, especialmente cuando no existe ninguna ventaja para los clientes.
Die Kosten der Versicherungsvermittlung dürfen nicht erhöht werden, insbesondere, wenn es keinen Nutzen für die Verbraucher gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque no por ello menos importante, incrementaría los costes de la mediación en los seguros.
Nicht zuletzt würden dadurch auch die Kosten der Versicherungsvermittlung in die Höhe getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que se evite un exceso o una multiplicación de los esfuerzos de mediación que en este momento se proyectan.
Aber die Vermittlungsversuche, die sich in diesem Moment abzeichnen, sollten nicht zu weit gehen oder zu sehr verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, entre el Parlamento y el Consejo, aunque haremos nuestra labor de mediación, que es la que nos corresponde.
Vor allem zwischen dem Parlament und dem Rat, wobei wir die Vermittlungsarbeit durchführen werden, wie es unsere Aufgabe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo de la crisis, mantuve una larga entrevista con Desmond Tutu, con ocasión de su misión de mediación.
Ich habe zu Beginn der Krise lange mit Desmond Tutu anlässlich seiner Vermittlungsmission gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además afirmo que la Unión Europea debe desempeñar un papel en cuanto al control del proceso de mediación.
Ich bin auch der Ansicht, dass die Europäische Union ihren Beitrag zur Beobachtung des Vermittlungsprozesses leisten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esperamos que sigan latentes los esfuerzos de mediación que están realizando Egipto y la Liga de los Estados Árabes.
Natürlich hoffen wir, dass die Mediationsbemühungen von Ägypten und der Arabischen Liga fortgesetzt werden können.