linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mediación Vermittlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo una representación atractiva de su casa puede resultar en una mediación eficaz. ES
Erst dann ist eine repräsentative Darstellung Ihrer Wohnung und eine effektive Vermittlung möglich. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Debe aceptar la mediación internacional y los rebeldes deben tener participación en dicha mediación, porque si no, no hay mediación que valga.
Kabila muß auch eine internationale Vermittlung akzeptieren, und die Rebellen müssen bei der Vermittlung eine Rolle spielen, sonst kann man nicht vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las negociaciones en la mediación fracasan, nuestra mejor oportunidad para derrotar a Conrad será exponer sus infidelidades en el juicio.
Wenn die Vermittlung scheitert, ist unsere beste Möglichkeit, um Conrad zu schlagen ist seinen Seitensprung öffentlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Las prestaciones de CI no abarcan la facilitación, mediación o control del uso de medios de transporte sin un acuerdo previo.
Die Leistungen von CI umfassen ohne eine diesbezügliche ausdrückliche Vereinbarung insbesondere nicht die Bereitstellung, Vermittlung oder Überwachung der Benutzung von Transportmitteln.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Estas negociaciones también deben tener lugar en el plazo previsto con una mediación efectiva.
Die Verhandlungen sollten zudem innerhalb eines vereinbarten Zeitrahmens erfolgen, mit einer effektiven Vermittlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alphonse, me pediste hacer contacto con Franck, de la Dirección Política, para saber que pueden hacer por nosotros, para garantizar una mediación.
Alphonse, du hast mich gebeten, mit Franck Wahuzue in Kontakt zu treten, mit dem Politbüro, um zu wissen, was sie für uns tun können, durch Vermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
El contacto determinante con Microsoft se dio gracias a la mediación de INTEL.
Der entscheidende Kontakt zu Microsoft war über die Vermittlung von INTEL zustande gekommen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Presiona con acierto para que se establezca una mediación y consulta política.
Zu Recht wird darin auf Vermittlung, auf eine politische Lösung gedrängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmobiliarias Brno – mediación de predios urbanos e inmuebles. ES
Reality Brno – Vermittlung der Realitäten und Immobilien. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Finalmente, y tras décadas de lucha, la mediación externa sirvió de ayuda.
Nach jahrzehntelangem Streit half schließlich Vermittlung von außen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mediación penal .
mediación completa .
mediación social . .
mediación familiar Familienmediation 2 . .
mediación de seguros Versicherungsvermittlung 17
mediación en la información .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mediación

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero una mediación con ellos.
Ich versuche, mit ihnen zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Te veremos en la mediación.
Wir sehen uns vor dem Vermittlungsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
""mediación de seguros”, toda actividad de presentación,
""Versicherungsvermittlung”: das Anbieten,
   Korpustyp: EU DCEP
""mediación de reaseguros”, toda actividad de presentación,
""Rückversicherungsvermittlung”: das Anbieten,
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, los órganos de mediación.
Drittens: die Vermittlungsstelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una mediación, no un tribunal.
Das ist ein Vermittlungsversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy de acuerdo con la mediación.
Ich werde der Vereinbarung zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos de su mediación mediocre.
Wir brauchen diesen Zwei-Groschenbetrieb nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mediación de habitaciones y apartamentos en Fráncfort DE
Zimmervermittlung Frankfurt am Main Gästezimmer und Apartments DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Suceda lo que suceda, será sin mi mediación.
Was auch immer geschieht, es wird ohne mich geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las gestiones de mediación se suceden sin demasiado éxito.
Es folgt ein Vermittlungsversuch nach dem anderen, die alle keinen durchgreifenden Erfolg haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, consideremos el propio desarrollo del proceso de mediación.
Zuerst einmal müssen wir den Moderationsprozess an sich betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, mediante la creación de un órgano de mediación.
Richten Sie zum Beispiel eine Mediationsstelle ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente el trabajo de mediación ha arrojado unos resultados positivos.
Letztlich führte die Vermittlungsarbeit dann doch zu einem guten Ergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intentos internacionales de mediación parecen haber fracasado.
Die internationalen Vermittlungsversuche scheinen gescheitert zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisito de residencia permanente para los servicios de mediación legal.
Für Rechtsvermittlungsleistungen ist ein ständiger Wohnsitz erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por mediación de los funcionarios de las oficinas de información
mit Hilfe der Beamten in den Informationsbüros
   Korpustyp: EU IATE
Misión de mediación en el diálogo entre togoleses
Mission zur Förderung des Dialogs in Togo
   Korpustyp: EU IATE
Después de la mediación, Henry y yo fuimos a cenar.
Nach der Verhandlung sind Henry und ich noch essen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco ayuda un intento de mediación de Lutero. DE
Auch der Vermittlungsversuch Luthers scheitert. DE
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Servicios de mediación Mostrar en el mapa internet: ES
Vermittlungsdienste Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
El servicio de mediación es gratuito para usted! ES
Der Vermittlungsservice ist für Sie kostenfrei! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
En determinados casos, consideración de técnicas de mediación DE
In geeigneten Fällen Berücksichtigung mediativer Techniken DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Una mediación es una forma de resolver disputas sin juicios.
Beschwichtigung, ist eine verbindliche Art um einen Rechtsstreit außergerichtlich beizulegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué consiste el arte de la mediación del arte? DE
Worin besteht die Kunst der Kunstvermittlung? DE
Sachgebiete: literatur schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué estándares debe satisfacer la mediación del arte?” DE
Welchen Standards muss Kunstvermittlung genügen?“ DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Capacidad técnica, capacidad metodica competencia social y mediación. EUR
Fachkompetenz, Methodenkompetenz und Sozial- und Selbstkompetenz. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
» Mapa de Mallorca » En la mediación para el propietario
Sprachreise nach Mallorca Alle Beiträge in Finca Ferienhaus Ferienwohnung Villa Mallorca Blog ansehen
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
esta entrevista se ha celebrado por mediación de un intérprete. ES
Das folgende Interview fand mithilfe eines Dolmetschers statt. ES
Sachgebiete: film philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vocal - Isabel Amaral Mediadora de Conflictos – Jurista – Orientadora de prácticas en Mediación – Formadora en Mediación de Conflictos. PT
Beisitzerin – Isabel Amaral Konfliktmediatorin – Juristin – Betreurin von Mediationspraktika – Fortbilderin für Konfliktmediation PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las reglas de mediación correspondientes, se indicarán en el aviso de de derechos de autor publicadas con la obra, o en la solicitud de mediación.
Die anzuwendenden Mediationsregeln werden im Rechtehinweis genannt, der dem Werk beigefügt ist, oder ohne einen solchen Hinweis in der Mediationsaufforderung.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Las reglas de mediación aplicables serán designadas en el aviso de derechos de autor publicado con la obra, o, si no existiera, en la solicitud de mediación.
Die anzuwendenden Mediationsregeln werden im Rechtehinweis genannt, der dem Werk beigefügt ist, oder ohne einen solchen Hinweis in der Mediationsaufforderung.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Compra de coches al contado, mediación del leasing, leasing regresivo, mediación del crédito para coches de uso, compraventa y seguro para los coches. ES
Aufkauf der Autos für Bargeld, Leasingvermittlung, Rückleasing, Kreditvermittlung für gebrauchte Wagen, Verkaufsvermittlung, Gegenkonto, Versicherung der Wagen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
La Autoridad debe ejercer asimismo una función de mediación vinculante para solucionar conflictos entre supervisores nacionales.
Die Behörde sollte zudem bei Konflikten zwischen nationalen Aufsichtsbehörden eine verbindliche Vermittlerfunktion ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
d) la actividad profesional principal de dicha persona sea distinta a la de mediación de seguros;
d) die Hauptberufstätigkeit der betreffenden Person ist nicht die Versicherungsvermittlung;
   Korpustyp: EU DCEP
Los experimentos en materia de mediación deberían satisfacer los requisitos establecidos en la Directiva.
Mediationsversuche müssten dann den Erfordernissen der Richtlinie entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el año 1998 más de 900 programas de mediación se desarrollaron en Europa.
1998 wurden in Europa mehr als 900 Schlichtungsprojekte entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
la actividad profesional principal de dicha persona sea distinta a la de mediación de seguros;
die Hauptberufstätigkeit der betreffenden Person ist nicht die Versicherungsvermittlung;
   Korpustyp: EU DCEP
Seguiremos de cerca la situación y nos mantendremos en contacto constante con la mediación africana.
Wir werden die Situation genau verfolgen und in ständigem Kontakt mit den afrikanischen Vermittlern bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de desacuerdo , se prevé un mecanismo de mediación ; ES
zuständigen Behörden das letzte Wort haben . Schlichtungsmechanismus für Streitfälle kombiniert .
   Korpustyp: Allgemein
Apoyamos totalmente las tentativas de mediación que está haciendo la CEDEAO.
Wir unterstützen uneingeschränkt die Vermittlungsversuche der ECOWAS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en vista del resultado, esta mediación no se puede describir como satisfactoria.
Bedauerlicherweise kann man, wenn man das Ergebnis betrachtet, dabei nicht von einem Erfolg sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que volver a la mediación pacífica sin vencedores ni vencidos.
Wir müssen zurück zu den Friedensbemühungen kommen, ohne dass es Gewinner oder Verlierer gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se examinará la necesidad de reformar el cálculo y la adjudicación de servicios de mediación financiera.
Prüfung der Frage, ob die Berechnung und Zuweisung unterstellter Bankdienstleistungen reformiert werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, por mediación de su Comisario, el Sr. Van den Broek, desea claridad.
In der Person von Kommissar Van den Broek will die Kommission Klarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto aprobado por el comité de mediación, algunos puntos siguen remitiendo a cuestiones delicadas.
In dem Text, den der Vermittlungsausschuß jetzt gebilligt hat, wird immer noch an verschiedenen Stellen auf sensible Punkte hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en usted, porque es un hombre de mediación, reconciliación y por tanto también de paz.
Wir vertrauen Ihnen, weil Sie ein Mann des Ausgleichs, der Versöhnung und damit auch des Friedens sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicación de los centros de mediación que se mencionan en el considerando 21.
Angabe der unter Ziffer 21 genannten Schlichtungsstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer el asesoramiento y la mediación de la Unión Europea para el proceso político;
die Beratung und Unterstützung der Europäischen Union im politischen Prozess anzubieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la promoción de productos agrícolas efectuada directamente por la Comisión o por mediación de organizaciones internacionales;
Absatzförderung für landwirtschaftliche Erzeugnisse, die entweder direkt von der Kommission oder von internationalen Organisationen durchgeführt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi mamá está en una mediación de custodia en Ventura con mi papá.
Meine Mom ist mit meinem Dad bei einer Sorgerechtsverhandlung in Ventura.
   Korpustyp: Untertitel
mediación en seguros, por ejemplo, correduría y agencia de seguros; y
Versicherungsvermittlung wie Leistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, pero no quieren hablar y no podemos citarlos para una mediación.
Ja, aber keiner wird reden und wir können sie hier nicht vorladen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá está en una mediación de tenencia en Ventura con mi papá.
Meine Mom ist mit meinem Dad bei einer Sorgerechtsverhandlung in Ventura.
   Korpustyp: Untertitel
Acepté la mediación porque quería hacer las paces antes de que nuestros hijos naciesen.
Ich war einverstanden zu verhandeln, weil wir Frieden schließen wollten, bevor die Kinder zur Welt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vista la reciente hoja de ruta propuesta por el equipo de mediación de la SADC,
unter Hinweis auf den vor kurzem vom Vermittlungsteam der SADC vorgeschlagenen Fahrplan,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto debería hacer que la sesión de mediación fuera hoy aún mas interesante.
Das sollte die heutige Schlichtungssitzung nur umso interessanter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el Consejo Federal no aprueba la ley, puede convocar al comité de mediación. DE
Stimmt der Bundesrat dem Gesetz nicht zu, kann er den Vermittlungsausschuss anrufen. DE
Sachgebiete: universitaet immobilien politik    Korpustyp: Webseite
Sin mediación el hombre no puede sin duda estar en relación con la misma. DE
Unmittelbar kann der Mensch schlechterdings nicht mit derselben in Verhältnis stehn. DE
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Por mediación del comercio de internet realizamos comercio mayorista y comercio minorista con accesorios de criador. ES
Mittels des Internetladens betreiben wir Groß- und Kleinhandel mit Zuchtwaren. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En este sentido, la Comisión puede desempeñar una función de mediación. ES
In dieser Hinsicht kann die Kommission die Rolle als Koordinator übernehmen. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lamenta profundamente el fracaso provisional de la tentativa de mediación de la CEDEAO;
bedauert zutiefst, dass der Vermittlungsversuch der ECOWAS vorläufig gescheitert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
También encomia el papel de mediación independiente desempeñado por la Comunidad de Sant'Egidio.
Er würdigt die unabhängige Vermittlungsrolle, die von der Gemeinschaft Sant'Egidio wahrgenommen wird.
   Korpustyp: UN
Exacción, mediación y comercio de créditos/cobranzas Mostrar en el mapa ES
Geber von langfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Coches de segunda mano en Praga – compra de coches al contado, mediación de la venta. ES
Gebrauchtwagen Prag – Aufkauf der Autos für Bargeld, Verkaufsvermittlung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Esas controversias continúan hasta hoy, habiéndose desplazado hacia la artística mediación del arte. DE
Bis heute werden diese Kontroversen weitergeführt – mit einer Verschiebung hin zu künstlerischer Kunstvermittlung. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Voy a llamar a recursos humanos a concertar una mediación para vosotros.
Ich werde die Personalabteilung wegen einer Beschwichtigung für euch anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una agentura de mediación de alojamiento con residencia en Berlín DE
Wir sind eine Zimmervermittlung in Berlin für Ferienwohnungen und Privatzimmer DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Mediación de alojamiento (apartamentos y habitaciónes) en Alemania y Europa, sobre todo en Berlín DE
Zimmervermittlung Berlin Ferienwohnungen und Privatzimmer auch in anderen Städten in Deutschland und Europa DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Una mediación -subraya san Pablo en otra de sus cartas- que se realiza en la pobreza:
Eine Mittlerschaft – so hebt Paulus in einem anderen Brief hervor–, die sich in Armut vollzogen hat.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Exacción, mediación y comercio de créditos/cobranzas Mostrar en el mapa ES
Forderungen und Liquidationsdienste Auf Karte anzeigen COMMERZBANK Aktiengesellschaft, pobočka Praha ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Exacción, mediación y comercio de créditos/cobranzas Mostrar en el mapa ES
Konkurse und Liquidation der Gesellschaften Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Desarrolla sus actividades en el mercado por mediación de cuatro redes de distribución y 41 filiales. ES
Auf dem Markt ist dieser mittels vier Distributionsnetze und 41 Zweigstellen tätig. ES
Sachgebiete: bau politik immobilien    Korpustyp: Webseite
Usted está criadores de perros y desea ofrecer nuestro servicio de mediación de los cachorros? DE
Sie sind Hundezüchter und wollen unseren Welpenvermittlungs-Service nutzen? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A nuestro mediación se puede poner dirección directo a vuestra página
Sie hier einen Link zu Ihrer Seite unterbringen können
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estas condiciones son válidas para las prestaciones de mediación de FerienwohnungSpanien.NET.
Diese Bedingungen gelten bei Vermittlungsleistungen vun FerienwohnungSpanien.NET.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Becarios procedentes de las Facultades de Traducción y de Mediación Lingüística
Praktikum für Studierende der Übersetzungswissenschaften und Sprachmittlung
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Cuando nosotros referimos clientes a mediación continuamos asesorándolos durante el proceso cuando lo necesitan.
Wenn wir Mandaten an Mediatoren verweisen, beraten wir sie weiterhin während des Prozesses und wann immer wir gebraucht werden.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Por este motivo ponemos a su disposición esta interfase de gestionario de mediación. ES
Weitere Informationen zu diesem Thema erhalten Sie auf der Gebühren-Seite von Skrill. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por este motivo ponemos a su disposición esta interfase de gestionario de mediación.
Deshalb stellen wir Ihnen das Konflikt-Vermittlungszentrum Konflikt melden zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Le aconsejamos un plazo de siete días como mínimo antes de acudir al resolución de mediación.
Sie angagieren sich zur Rückzahlung innerhalb von einer Frist von 14 Tagen, ab Eingangsdatum der Beschwerde wegen Lieferausfall.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bitcoin puede usarse para desarrollar servicios de mediación usando múltiples firmas.
Bitcoin kann benutzt werden, um innovative Streitschlichtungs-Dienstleistungen, die multipe Signaturen verwenden, zu entwickeln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
está contractualmente obligado a realizar actividades de mediación de seguros exclusivamente con una o varias empresas de seguros.
ob er vertraglich verpflichtet ist, Versicherungsvermittlungsgeschäfte ausschließlich mit einem oder mehreren Versicherungsunternehmen zu tätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Dependencia de Apoyo a la Mediación proporciona asistencia técnica, financiera y logística a las misiones de paz.
Die MSU stellt technische, finanzielle und logistische Unterstützung für Friedensmissionen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad debe ejercer, asimismo, un papel de mediación vinculante en la resolución de conflictos entre supervisores nacionales.
Die Behörde sollte zudem bei Konflikten zwischen nationalen Aufsichtsbehörden eine verbindliche Vermittlerfunktion ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) está contractualmente obligado a realizar actividades de mediación de seguros exclusivamente con una o varias empresas de seguros.
ii) ob er vertraglich verpflichtet ist, Versicherungsvermittlungsgeschäfte ausschließlich mit einem oder mehreren Versicherungsunternehmen zu tätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando los esfuerzos de la Unión Africana para evitar una lógica de enfrentamiento, y sus numerosas tentativas de mediación,
E. in Kenntnis der Bemühungen der Afrikanischen Union um die Vermeidung einer Lage, in der es zwangsläufig zu einer Konfrontation kommen würde, und ihrer zahlreichen Vermittlungsversuche,
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva sobre la mediación en los seguros reconoce que los requisitos de solvencia pueden cumplirse razonablemente de varias formas.
In der Versicherungsvermittlungsrichtlinie ist anerkannt, dass Eigenkapitalanforderungen auf verschiedene Weise vernünftig erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Aclara que la exención, en el caso de la mediación, no debe restringirse en comparación con la posición jurídica actual.
Dieser Änderungsantrag dient der Klarstellung, dass der Befreiungstatbestand hinsichtlich der Versicherungsvermittlung im Vergleich zur geltenden Rechtslage nicht beschränkt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Los nombres de dominio pueden registrarse por mediación de registradores acreditados (denominados official providers dentro de la organización .name ).
Entsprechend einer Vereinbarung mit der Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und -Adressen (ICANN) ist das Register für die Verwaltung der Internet-Domäne .name zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Denominación y dirección del organismo competente para los procedimientos de recurso y, en su caso de mediación.
Genaue Hinweise in Bezug auf die Frist für die Einlegung von Rechtsmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posibles acciones para resolver conflictos mediante la mediación familiar europea en los casos de sustracción internacional de menores
Betrifft: Internationale Kindesentführung und Familienmediation auf europäischer Ebene: mögliche Maßnahmen zur Beilegung der Rechtsstreitigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, es interesante que Tailandia participe en los intentos de mediación con vistas a lograr la paz.
Darüber hinaus ist interessant, daß Thailand an Vermittlungsgesprächen beteiligt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben incrementarse los costes de la mediación de seguros, especialmente cuando no existe ninguna ventaja para los clientes.
Die Kosten der Versicherungsvermittlung dürfen nicht erhöht werden, insbesondere, wenn es keinen Nutzen für die Verbraucher gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque no por ello menos importante, incrementaría los costes de la mediación en los seguros.
Nicht zuletzt würden dadurch auch die Kosten der Versicherungsvermittlung in die Höhe getrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que se evite un exceso o una multiplicación de los esfuerzos de mediación que en este momento se proyectan.
Aber die Vermittlungsversuche, die sich in diesem Moment abzeichnen, sollten nicht zu weit gehen oder zu sehr verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, entre el Parlamento y el Consejo, aunque haremos nuestra labor de mediación, que es la que nos corresponde.
Vor allem zwischen dem Parlament und dem Rat, wobei wir die Vermittlungsarbeit durchführen werden, wie es unsere Aufgabe ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo de la crisis, mantuve una larga entrevista con Desmond Tutu, con ocasión de su misión de mediación.
Ich habe zu Beginn der Krise lange mit Desmond Tutu anlässlich seiner Vermittlungsmission gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además afirmo que la Unión Europea debe desempeñar un papel en cuanto al control del proceso de mediación.
Ich bin auch der Ansicht, dass die Europäische Union ihren Beitrag zur Beobachtung des Vermittlungsprozesses leisten muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esperamos que sigan latentes los esfuerzos de mediación que están realizando Egipto y la Liga de los Estados Árabes.
Natürlich hoffen wir, dass die Mediationsbemühungen von Ägypten und der Arabischen Liga fortgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte