Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Reacciones a la perfusión El uso de MabThera se asocia con reacciones a la perfusión que pueden estar mediadas por la liberación de citoquinas y/ o otros mediadores químicos.
Infusionsreaktionen MabThera ist mit Infusionsreaktionen verbunden, die mit der Freisetzung von Zytokinen und/oder anderer chemischer Mediatoren zusammenhängen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IMELCO actúa como mediador y garantiza que Sus intereses comerciales sean representados a pesar de las barreras del idioma o geográficas
DE
IMELCO fungiert als Mediator und stellt sicher, dass Ihre Geschäftsinteressen trotz aller geographischen und sprachlichen Barrieren vertreten werden
DE
Ejerce un efecto simpaticomimético indirecto debido principalmente a la liberación de mediadores adrenérgicos desde las terminaciones nerviosas postganglionares.
Es besitzt eine indirekte sympathomimetische Wirkung, die insbesondere auf die Freisetzung adrenerger Mediatoren aus den postganglionären Nervenenden zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mediador es elegido bien por las partes, o bien por la Cámara Alemana, que dispone de mediadores cualificados bilingües alemán-español.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ciertamente, Moscú prendió fuego primero para luego presentarse como mediador y poder así aumentar su influencia.
Allerdings ist es so, daß Moskau erst diese Konflikte geschürt hat, um dann als Schlichter aufzutreten und Einfluß gewinnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy Jeffrey, soy un mediador.
Ich bin ein Schlichter.
Korpustyp: Untertitel
Esto se puede hacer actuando como mediador; es posible hacer contactos, ayudar a las partes en sus discusiones y actuar como un mediador.
Das können sie beispielsweise als Vermittler tun, indem sie Kontakte herstellen, den Partnern zu einem Gespräch verhelfen und als Schlichter fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello la hemos apoyado y hemos propuesto la aprobación de la opinión del mediador al Consejo de Ministros.
Aus diesem Grund befürworten wir es und haben dem Ministerrat die Annahme der Empfehlungen des Schlichters vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ACP 0%, arancel normal 24% y propuesta del mediador 25 000 toneladas al 12%.
Also AKP 0 %, Normaltarif 24 %, Vorschlag des Schlichters: 25 000 Tonnen zu 12 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están reforzando las gestiones del Gobierno francés para lograr un fin negociado de la controversia mediante el nombramiento de un mediador y una serie de largas reuniones entre las partes interesadas.
Die Bemühungen der französischen Regierung um eine Verhandlungslösung werden von der Ernennung eines Schlichters und einer Reihe langer Sitzungen der beteiligten Seiten flankiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos analizado las recomendaciones del mediador y nuestro análisis es que la cuota de 25 000 toneladas no afectará de forma significativa a las importaciones de los países ACP o a las importaciones de otros países que también se benefician de preferencias generalizadas.
Wir haben die Empfehlungen des Schlichters analysiert - mit dem Ergebnis, dass das Kontingent von 25 000 Tonnen keine erheblichen Auswirkungen auf die Einfuhren aus den AKP-Ländern und die Einfuhren aus den anderen Ländern haben wird, für die im Übrigen allgemeine Präferenzen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre, el mediador tomó una decisión y recomendó que la Comunidad abriera una cuota de 25 000 toneladas de atún en lata con un arancel del 12%, dado que el arancel normal, si puedo decirlo así, es del 24% y al arancel ACP es del 0%.
Im Dezember unterbreitete der Schlichter dann seinen Vorschlag und empfahl, dass die Kommission ein Kontingent von 25 000 Tonnen Thunkonserven zu einem Einfuhrzollsatz von 12 % eröffnet, wobei als abgemacht galt, dass der - wenn ich so sagen darf - Normaltarif 24 % und der AKP-Tarif 0 % beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terceros, mediadores o conciliadores, deben ser independientes e imparciales; se ha de establecer que un tercero imparcial tenga la obligación de asistir a las partes manteniendo siempre su imparcialidad;
der als Schlichter oder Mediator fungierende Dritte sollte unabhängig und unparteiisch sein; es sollte festgesetzt werden, dass der neutrale Dritte unter Wahrung seiner Unparteilichkeit verpflichtet ist, die Parteien gegebenenfalls zu unterstützen;
Uno ejemplo sería la oficina del mediador de derechos humanos.
Ein Beispiel wäre das Büro des Unterhändlers für Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es. Después de que asesinaran a otros dos mediadores, me enviaron para negociar con Karnas la liberación de los rehenes.
Dort steht auch, dass ich nach der Ermordung zweier Unterhändler nach Mordan flog und mit Karnas verhandelte.
Korpustyp: Untertitel
Así, el mediador palestino Erekat recriminó a Israel a este respecto que ponía en peligro el proceso de paz.
So warf der palästinensische Unterhändler Erekat Israel in diesem Zusammenhang vor, den Friedensprozess zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy nos hemos enterado de que Bélgica aceptaría desempeñar un papel de mediador con miras a establecer conversaciones entre el Zaire y Rwanda.
Heute erfahren wir, daß Belgien bereit wäre, die Rolle eines Unterhändlers bei eventuellen Verhandlungen zwischen Zaire und Ruanda zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué clase de mediador se convertirá?
Was für ein Unterhändler soll das werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mediadores de Doha siguen operando claramente dentro del marco de un mandato negociador completamente desfasado y -debemos ser honestos al respecto- sumido en el fracaso.
Die Unterhändler für Doha bewegen sich offenbar immer noch im Rahmen eines völlig veralteten - und ich meine, wir sollten es ehrlich so formulieren - gescheiterten Verhandlungsmandats.
Los queratinocitos que van muriendo liberan mediadores que inician la cascada inflamatoria, la cual actúa sobre las células de la dermis, particularmente las células estrómicas y endoteliales.
Die absterbenden Keratinozyten setzen Mediatorsubstanzen frei, die die Entzündungskaskade in den Zellen der Dermis, insbesondere in den Stromalzellen und Endothelzellen, einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediadorVermittlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario un mediador neutral para que se empiecen a tomar decisiones que superen las polémicas de índole política.
Es bedarf eines neutralen Vermittlers, der Entscheidungen über die politischen Streitigkeiten hinweg in Gang setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo, por ello, creo que no solamente hay que apoyar la acción de nuestro mediador, el Sr. Moratinos, sino que es absolutamente esencial que la Unión Europea refuerce su papel.
Daher gilt es meiner Auffassung nach nicht nur die Aktion unseres Vermittlers, Herrn Moratinos, zu unterstützen, sondern es ist unbedingt notwendig, daß die Europäische Union ihre Rolle verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha instado a la Unión Europea a que desempeñe el importantísimo papel de mediador en esta situación.
Die Europäische Union ist aufgefordert worden, hier die überaus wichtige Rolle des Vermittlers zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón somos partidarios de que la Unión nombre un mediador europeo a fin de dar luz verde a una política dinámica que pueda llevar este asunto a buen término.
Deshalb plädieren wir für die Einsetzung eines europäischen Vermittlers von seiten der Union, um im Zuge einer dynamischen Politik dieses Problem zu einem guten Ende zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la UE debería desempeñar el papel de mediador imparcial en estos conflictos.
Die EU jedenfalls muss meines Erachtens die Rolle des unparteiischen Vermittlers in diesen Konflikten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Van Rompuy, su función no debe limitarse exclusivamente a ser mediador, sino también a ser la fuerza motriz que impulse a esta Europa. Hacemos un llamamiento a su sensibilidad democrática y proeuropea para garantizar que este nuevo impulso resulte en beneficios para esta Europa.
Ihre Rolle darf nicht nur die eines Vermittlers sein, Herr Van Rompuy, sondern muss die einer treibenden Kraft hinter diesem Europa sein, und wir appellieren an Ihr demokratisches und europafreundliches Bewusstsein, damit sichergestellt wird, dass diese neue Dynamik diesem Europa zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado se hicieron muchas promesas, pero podemos ver que la realidad es que la UE, en el seguimiento de la puesta en práctica de las negociaciones de la Conferencia de Annapolis y en la ONU, no está consiguiendo dar la talla como mediador activo.
In der Vergangenheit wurden viele Versprechungen gemacht, wie wir aber feststellen können, wird die EU beim Follow-up der Umsetzung der Verhandlungsergebnisse der Nahost-Konferenz in Annapolis sowie im Rahmen der Vereinten Nationen der Rolle eines aktiven Vermittlers nicht gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Africana debe insistir en que se ponga fin a la violencia y en que se nombre un mediador, apoyado por observadores, que cuente con la confianza del MCD.
Die Afrikanische Union muss auf einem Ende der Gewalt und der Ernennung eines Vermittlers, der von Beobachtern unterstützt wird und der das Vertrauen der MDC genießt, bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Sudáfrica es tan difícil intervenir como para el Presidente Thabo Mbeki desempeñar el papel de mediador.
Für Südafrika ist es in seiner Lage nicht einfacher, einen Schritt zu tun, als für Präsident Thabo Mbeki, die Rolle des Vermittlers zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la paz es difícil de alcanzar, las pasiones acompañan ese proceso y transgreden los progresos, es necesario recurrir a todas las buenas voluntades, a los buenos oficios de un mediador que goce de la confianza de las partes adversas.
Weil der Frieden nur schwer zu erreichen ist, weil dieser Prozeß von Leidenschaften begleitet ist, die Fortschritte hemmen, muß man an den guten Willen aller appellieren, die Dienste eines Vermittlers in Anspruch nehmen, der das Vertrauen der gegnerischen Parteien genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediadorMittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante todos estos años, la principal llave del destino de Zimbabue ha estado en manos de Sudáfrica, aunque Thabo Mbeki no sólo ha fracasado en cumplir adecuadamente con sus responsabilidades como mediador, sino que se ha situado descaradamente de parte de Mugabe.
In all diesen Jahren lag der wichtigste Schlüssel zu den Geschicken Simbabwes bei Südafrika, doch Thabo Mbeki hat nicht nur in der angemessenen Wahrnehmung seiner Verantwortung als Mittler versagt, sondern sich lauthals auf Mugabes Seite gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, como campeona del diálogo y de la democracia, debe asegurar que nunca olvidemos nuestros propios principios y nuestra función de mediador honesto e imparcial, capaz de ayudar y criticar cuando sea necesario.
Die EU als Verfechterin von Dialog und Demokratie muss gewährleisten, dass wir unsere eigenen Prinzipien und unsere eigene Rolle als ehrlicher, unparteiischer Mittler, der zur Hilfe fähig ist und, wo notwendig, Kritik übt, stets im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería desempeñar un papel fundamental en Iraq como mediador entre las diferentes facciones políticas y religiosas para establecer una sociedad que funcione correctamente.
Die Europäische Union sollte als Mittler zwischen unterschiedlichen politischen und religiösen Gruppierungen im Irak eine aktive Rolle spielen, damit eine gut funktionierende Gesellschaft aufgebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, Georgia se ha convertido en un socio estratégico de la política de vecindad, que es indispensable para resolver los conflictos congelados de la región, un buen mediador, un importante socio dentro de la cooperación regional y un aliado estratégico en los proyectos de cooperación en materia de energía y transporte.
Gleichzeitig ist Georgien zu einem strategischen Partner in der Nachbarschaftspolitik geworden, der für die Lösung der eingefrorenen Konflikte in der Region unentbehrlich ist, ein guter Mittler, ein wichtiger Partner im Rahmen der regionalen Zusammenarbeit und ein strategischer Verbündeter bei Projekten der Zusammenarbeit in den Bereichen Energie und Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según esta concepción, el individuo dispone de derechos específicos a causa de su pertenencia a una entidad territorial, étnica o religiosa, y la comunidad se convierte en el mediador ineludible entre el individuo y el derecho que reivindica.
Nach diesem Konzept verfügt der einzelne über spezielle Rechte aufgrund seiner Zugehörigkeit zu einer territorialen, ethnischen oder religiösen Gruppe, wobei die Gemeinschaft den unumgehbaren Mittler zwischen dem Individuum und dem von ihm geforderten Recht darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser un pilar de Occidente en el Oriente Próximo; como miembro de la UE, sería parte en las negociaciones, no mediador.
Sie muss ein Pfeiler des Westens im Nahen Osten sein, als EU-Mitglied wird sie Partei, nicht Mittler sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora Jesús ha alcanzado un ministerio sacerdotal tanto Más excelente por cuanto él es mediador de un pacto superior, que ha sido establecido sobre promesas superiores.
Nun aber hat er ein besseres Amt erlangt, als der eines besseren Testaments Mittler ist, welches auch auf besseren Verheißungen steht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por esta Razón, también es mediador del nuevo pacto, para que los que han sido llamados reciban la promesa de la herencia eterna, ya que intervino muerte para redimirlos de las transgresiones bajo el primer pacto.
Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al conceder el premio Nobel de la Paz a los indonesios, en lugar de a un mediador europeo para Aceh, el Comité del Premio Nobel habría reconocido que el mundo ha cambiado.
Mit der Vergabe des Friedensnobelpreises an die Indonesier statt an einen europäischen Mittler für Aceh hätte das Nobelpreiskomitee anerkannt, dass sich die Welt verändert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que señalar en este contexto el valioso trabajo del mediador del Presidente del Parlamento Europeo.
In diesem Zusammenhang leistet der Mittler des Präsidenten des Europäischen Parlaments wertvolle Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
mediadorMediators
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombramiento de un mediador o un supervisor
Bestellung eines Mediators oder Beauftragten
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombramiento de un mediador o un supervisor por el órgano jurisdiccional no debería ser obligatorio, sino realizarse en los casos en que tal nombramiento se considere necesario:
Die Bestellung eines Mediators oder eines Beauftragten durch das Gericht sollte nicht obligatorisch sein, sondern auf Einzelfallbasis erfolgen, wenn das Gericht eine solche Bestellung für erforderlich hält:
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debe aplicarse a los procedimientos en los que dos o más partes en un conflicto transfronterizo intenten voluntariamente alcanzar por sí mismas un acuerdo amistoso sobre la resolución de su litigio con la ayuda de un mediador.
Diese Richtlinie sollte für Verfahren gelten, bei denen zwei oder mehr Parteien einer grenzüberschreitenden Streitigkeit mit Hilfe eines Mediators auf freiwilliger Basis selbst versuchen, eine gütliche Einigung über die Beilegung ihrer Streitigkeit zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mediación»: un procedimiento estructurado, sea cual sea su nombre o denominación, en el que dos o más partes en un litigio intentan voluntariamente alcanzar por sí mismas un acuerdo sobre la resolución de su litigio con la ayuda de un mediador.
„Mediation“ ein strukturiertes Verfahren unabhängig von seiner Bezeichnung, in dem zwei oder mehr Streitparteien mit Hilfe eines Mediators auf freiwilliger Basis selbst versuchen, eine Vereinbarung über die Beilegung ihrer Streitigkeiten zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los cónyuges no sean capaces de llegar a un acuerdo sobre la ley aplicable, deberán seguir un procedimiento de mediación que incluya, como mínimo, una consulta a un mediador autorizado.
Falls sich die Ehegatten nicht auf das anzuwendende Recht einigen können, sollten sie ein Mediationsverfahren, das mindestens eine Konsultation eines zugelassenen Mediators umfasst, absolvieren.
Korpustyp: EU DCEP
(15 bis) Cuando los cónyuges no sean capaces de llegar a un acuerdo sobre la ley aplicable, deberán seguir un procedimiento de mediación que incluya, como mínimo, una consulta a un mediador autorizado.
(15a) Falls sich die Ehegatten nicht auf das anzuwendende Recht einigen können, sollten sie ein Mediationsverfahren, das mindestens eine Konsultation eines zugelassenen Mediators umfasst, absolvieren.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que es necesario aumentar la sensibilización y el entendimiento en torno a la mediación, y pide que se adopten más medidas en relación con la educación, la creciente sensibilización sobre la mediación, el aumento de la aceptación de la mediación por parte de las empresas y los requisitos para acceder a la profesión de mediador;
ist der Ansicht, dass der Bekanntheitsgrad der Mediation und die Kenntnisse über die Mediation verbessert werden müssen, und fordert weitere Maßnahmen in Sachen Bildung, Schärfung des Bewusstseins für die Mediation, Erhöhung der Akzeptanz der Mediation durch Unternehmen und Voraussetzungen für den Zugang zum Beruf des Mediators;
Korpustyp: EU DCEP
(9) Es necesario un grado mínimo de compatibilidad de las normas procesales civiles en lo referente al efecto de la mediación sobre la caducidad y la prescripción y al modo de protección de la confidencialidad del mediador en todo proceso judicial ulterior.
(9) Hinsichtlich der Wirkung der Mediation auf Verjährungsfristen und der Wahrung der Vertraulichkeitspflicht des Mediators in nachfolgenden Gerichtsverfahren ist ein Mindestmaß an Kompatibilität der zivilrechtlichen Verfahrensvorschriften erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
(a) "Mediación": todo proceso estructurado y de carácter voluntario , sea cual sea su nombre o denominación, en que dos o más partes en un litigio se esfuerzan por alcanzar un acuerdo sobre la resolución de su litigio con la ayuda de un mediador.
a) „Mediation“ bezeichnet ein strukturiertes, auf Freiwilligkeit beruhendes Verfahren unabhängig von seiner Bezeichnung, in dem zwei oder mehrere Streitparteien mit Hilfe eines Mediators selbst versuchen , eine Vereinbarung über die Beilegung ihrer Streitigkeiten zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
(d) propuestas del mediador;
d) Vorschläge des Mediators;
Korpustyp: EU DCEP
mediadorOmbudsmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mediador como órgano de control con competencias correspondientes podría velar por el cumplimiento de tales principios.
Ein Ombudsmann als Kontrollinstanz mit entsprechenden Befugnissen könnte über die Einhaltung solcher Grundsätze wachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su calidad de empresario exitoso, podría convertirse en mediador e informante, lo cual sería una verdadera motivación.
Als erfolgreicher Geschäftsmann könnte er ein Ombudsmann und Whistleblower werden, was eine echte Neuerung wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alrededor de 400.000 estudiantes asisten a cursos en centros miembros de English UK cada año y recibimos cerca de 35 quejas, un 0,001%. Normalmente 3 o 4 casos se derivan a un mediador independiente para que tramite la queja y tome una decisión, que será vinculante para la escuela.
An die 400.000 Kursteilnehmer besuchen jährlich die Kurse in den Mitgliedzentren von English UK und wir erhalten etwa 35 Beschwerden – 0,001%. In der Regel werden 3 oder 4 Fälle pro Jahr an den unabhängigen Ombudsmann zur Entscheidung weitergeleitet, die dann für die Schule verbindlich ist.
Se recuerda igualmente a los clientes que pueden acudir al mediador de la Autoridad de los Mercados Financieros de Francia (AMF) mediante escrito dirigido a la siguiente dirección:
En general, tengo la sensación de que la Comisión desempeña hoy en estos procedimientos de conciliación el papel que era de esperar, es decir, el de un mediador que facilita la vía de la conciliación.
Überhaupt habe ich das Gefühl, daß die Kommission heute bei diesem Vermittlungsverfahren die Rolle wahrnimmt, die man von ihr erwarten konnte, nämlich die Rolle eines Mittlers, der den Weg der Vermittlung ebnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue dada por causa de las transgresiones, hasta que viniese la descendencia a quien Había sido hecha la promesa. Y esta ley fue promulgada por medio de ángeles, por mano de un mediador.
Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este año, a medida que la iniciativa impulsada por Estados Unidos para mediar para un acuerdo de paz en Oriente Próximo comenzaba a tambalear, Turquía asumió el papel de mediador tanto en el conflicto entre israelíes y palestinos como en el conflicto entre Siria e Israel.
Als in diesem Jahr der von Armenien betriebene Versuch, ein Friedensabkommen im Nahen Osten zu vermitteln, ins Wanken geriet, übernahm die Türkei die Aufgabe des Mittlers sowohl im israelisch-palästinensischen Konflikt als auch im Konflikt zwischen Syrien und Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento tendrá un papel de mediador para lograr una solución satisfactoria.
Das Parlament wird in der Rolle eines Mittlers eine befriedigende Lösung anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
Pronto se ve, cuan relativas son estas elecciones y se es impulsado inadvertidamente hacia la idea, de que la esencia de la religión no depende por cierto de la naturaleza del mediador, sino de que radica únicamente en la visión del mismo, en las relaciones con él.
DE
Man sieht bald, wie relativ diese Wahlen sind und wird unvermerkt auf die Idee getrieben – daß das Wesen der Religion wohl nicht von der Beschaffenheit des Mittlers abhänge, sondern lediglich in der Ansicht desselben, in den Verhältnissen zu ihm bestehe.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
mediadorvermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, las autoridades reguladoras nacionales deberían poder desempeñar un papel justo y mediador entre los operadores existentes y las nuevas redes.
Meiner Ansicht nach sollten die nationalen Aufsichtsbehörden zwischen den etablierten Betreibern und neuen Anbietern gerecht vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, no se había planeado intervenir en el conflicto que había surgido entre Rusia y Ucrania a causa del gas, pero cuando comenzó a afectar a un gran número de Estados miembros, el señor Topolánek decidió intervenir como mediador.
Anfänglich war keine Intervention in den Gaskonflikt zwischen Russland und der Ukraine vorgesehen, aber als er allmählich zahlreiche Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen begann, hat sich Herr Topolánek eingeschalten, um zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el liderazgo de Berlusconi se basa en su habilidad como comunicador (que decrece a medida que las expectativas no se cumplen) más que en su talento como mediador entre aliados en pugna.
Berlusconis Führung basiert eher auf seiner Fähigkeit als Kommunikator (die mit unerfüllten Erwartungen abnimmt) als auf seiner Fähigkeit, zwischen streitenden Bündnispartnern zu vermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La información contemplada en los apartados 1, 2 y 3 no deberá facilitarse cuando el mediador de seguros se dedique a la mediación en seguros de grandes riesgos, ni por parte de los mediadores de reaseguros .
Rückversicherungsvermittler und Versicherungsvermittler, die Versicherungen für Großrisiken vermitteln, brauchen die in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Informationen nicht zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Como Dick y los Salkind se tiraban al cuello mutuament…apareció Dick Lester como mediador.
Als Dick und die Salkinds sich buchstäblich an die Gurgel gingen, begann Dick Lester zu vermitteln.
Korpustyp: Untertitel
mediadorVersicherungsvermittlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Internet ofrece una solución a la necesidad de una rápida consulta transfronteriza del registro de un mediador cuando éste desee realizar actividades transfronterizas.
Das Internet bietet eine praktische Lösung, wenn eine rasche grenzüberschreitende Kontrolle einer Registrierung eines Versicherungsvermittlers notwendig ist, wenn eine grenzübergreifende Geschäftstätigkeit gewünscht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con el nombre del mediador, el registro incluirá toda la información relativa a sus vínculos jurídicos y financieros con compañías de seguros.
In das Register sind nebst dem Namen des Versicherungsvermittlers alle Angaben über seine rechtlichen und wirtschaftlichen Verbindungen zu Versicherungsgesellschaften zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros también deberían tener la posibilidad de decidir no aplicar los requisitos profesionales a quienes hayan efectuado la actividad de mediador de seguros durante un periodo suficiente anterior a la adopción de la presente Directiva.
Es sollte den Mitgliedstaaten ferner freistehen, die beruflichen Anforderungen nicht auf jene Personen anzuwenden, die die Tätigkeit eines Versicherungsvermittlers eine ausreichend lange Zeit vor Erlass dieser Richtlinie ausgeübt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con el nombre del mediador, el registro incluirá toda la información relativa a sus vínculos jurídicos y financieros con empresas de seguros.
In das Register sind nebst dem Namen des Versicherungsvermittlers alle Angaben über seine rechtlichen und finanziellen Verbindungen zu Versicherungsunternehmen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
mediadorVermittlerrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Tabajdi habló de las regiones, y también de mi región, Silesia, y dijo que en cierto sentido es una especie de mediador.
Herr Tabajdi sprach von den Regionen und auch von meiner Region, Schlesien, und sagte, ich hätte gewissermaßen eine Art Vermittlerrolle inne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mediador garantiza que las instituciones y órganos de la Unión Europea funcionan en beneficio de los ciudadanos de manera transparente, limpia, adecuada y no discriminatoria y conforme a los procedimientos.
In seiner Vermittlerrolle gewährleistet er, dass die Organe und Einrichtungen der Europäischen Union im Interesse ihrer Bürgerinnen und Bürger handeln, und zwar in einer transparenten, fairen, korrekten und nicht diskriminierenden Art und Weise und in vollkommener Übereinstimmung mit den Arbeitsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a hacerlo y su Comisario se esforzará por desempeñar un papel de mediador.
Die Kommission ist dazu bereit, und Ihr Kommissar wird alles unternehmen, um seiner Vermittlerrolle gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que reconocer que Brasil ha desempeñado con éxito el papel de mediador en la resolución de conflictos regionales en América Latina y el Caribe basada en el respeto de los principios de soberanía nacional, no ingerencia y neutralidad, que ha tenido efectos positivos para la estabilidad política de la región.
Es sollte anerkannt werden, dass Brasilien in den regionalen Konflikten in der LAK-Region auf der Grundlage der Achtung der Grundsätze der nationalen Souveränität, der Nichteinmischung und der Neutralität eine erfolgreiche Vermittlerrolle wahrgenommen hat, was positive Auswirkungen auf die politische Stabilität in der Region gehabt hat.
Korpustyp: EU DCEP
mediadorVermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, quiero dar las gracias al señor Markov, porque considero que ha realizado un excelente trabajo, inclusive como mediador.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich danke Herrn Markov, denn ich meine, dass er – auch bei der Vermittlung – eine ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llamado al Rey de España para que actúe de mediador.
Er hat den spanischen König um Vermittlung gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos agradecer el papel de la Comisión, su papel mediador entre las otras dos instituciones.
Dankbar sein wollen wir für die Rolle der Kommission, für ihre Vermittlung zwischen den anderen beiden Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las Naciones Unidas no siempre son el mediador principal, su papel suele ser esencial por la experiencia técnica que proporcionan y por su función de definición de normas.
Auch in Fällen, in denen die Vereinten Nationen die Vermittlung nicht selbst leiten, spielen sie durch die Bereitstellung von Fachwissen und durch Normsetzung häufig eine unverzichtbare Rolle.
Korpustyp: UN
mediadorvermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera felicitar al Alto Representante, Sr. Solana, por el acuerdo para el que hizo de mediador entre Serbia y Montenegro: una auténtica primicia diplomática de la Unión Europea.
Ich möchte auch dem Hohen Vertreter, Herrn Solana, gratulieren, dass er eine Einigung zwischen Serbien und Montenegro vermittelt hat - wahrhaft ein Novum für die Diplomatie der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la principal ruta metabólica, la N-desmetilación, interviene como mediador principal el sistema CYP 3A.
Die wichtigste Stoffwechselbahn, die N-demethylierung, wird vor allem von CYP3A vermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El factor de necrosis tumoral alfa (TNFα) es un mediador de la inflamación y modula la respuesta inmune celular.
Tumor-Nekrose-Faktor alpha (TNFα) vermittelt Entzündungen und moduliert zelluläre Immunantworten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los Estados miembros no pudieran llegar a un acuerdo en el plazo de dos meses, el Estado miembro que no hubiere introducido la descripción someterá el caso al Supervisor Europeo de Protección de Datos que actuará como mediador junto con las autoridades nacionales de control implicadas, según se contempla en el artículo 31.
(4) Falls die Mitgliedstaaten sich nicht binnen zwei Monaten einigen können, unterbreitet der Mitgliedstaat, der die Ausschreibung nicht veranlasst hat, den Fall dem Europäischen Datenschutzbeauftragten, der gemeinsam mit den betroffenen nationalen Kontrollinstanzen gemäß Artikel 31 vermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
mediadorals Vermittlerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos tampoco el papel de mediador en el sector de riesgos destinado al Centro común de investigación: exposición a los riesgos, evaluación de impactos, reparación, problemas de seguridad nuclear y residuos, en sinergia principalmente con programas 'EUROPA riesgos graves?.
Zu betonen ist ferner die Bedeutung der GFS alsVermittlerin in Fragen der Sicherheit: Risikoexposition, Risikobewertung, Abhilfemaßnahmen, Probleme der Kernsicherheit und der Kernabfälle, insbesondere in Synergie mit den Programmen EUR-OPA Größere Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase, la Autoridad asumirá la función de mediador.
In diesem Stadium handelt die Behörde alsVermittlerin.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta fase, la Autoridad asumirá la función de mediador.
In diesem Stadium tritt die Behörde alsVermittlerin auf.
Korpustyp: EU DCEP
mediadorBürgerbeauftragten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Comisarios tienen un estatuto, los jueces del Tribunal de Justicia, los consejeros del Tribunal de Cuentas, el mediador, por nuestra solicitud, nuestros funcionarios, evidentemente, los diputados nacionales, todos tienen uno, pero en lo relativo al diputado europeo, el Consejo no se ha dignado estimarlo oportuno.
Es gibt ein Statut für die Kommissare, für die Richter am Gerichtshof, für die Berater am Rechnungshof, dank unserer Mithilfe auch für den Bürgerbeauftragten, natürlich für unsere Beamten, für die Abgeordneten der nationalen Parlamente; ein Statut für die Europaabgeordneten hingegen hält der Rat nicht für nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la legislación comunitaria en la materia también ha progresado con el establecimiento de servicios de inspección laboral más eficaces o la creación, en algunos de los países, de entidades específicas, como por ejemplo el servicio del mediador para la igualdad de oportunidades.
Die Umsetzung der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften ist vorangeschritten mit der Errichtung von effizienteren Arbeitsinspektionsdiensten oder in einigen Ländern mit der Schaffung von spezifischen Stellen wie z.B. dem Amt des Bürgerbeauftragten für Chancengleichheit.
Korpustyp: EU DCEP
a) algún tipo de evaluación o prueba de méritos llevados a cabo por un órgano regulador nacional competente, ya sea un juez, un mediador o una figura similar;
a) eine geeignete nationale Zulassungsstelle, bei der es sich um einen nationalen Richter, einen Bürgerbeauftragten oder eine vergleichbare Stelle handeln könnte, sollte eine Art Feststellung oder Prüfung der Begründetheit und der Erfolgsaussichten eines Verfahrens durchführen;
Korpustyp: EU DCEP
mediadorSchlichters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se están reforzando las gestiones del Gobierno francés para lograr un fin negociado de la controversia mediante el nombramiento de un mediador y una serie de largas reuniones entre las partes interesadas.
Die Bemühungen der französischen Regierung um eine Verhandlungslösung werden von der Ernennung eines Schlichters und einer Reihe langer Sitzungen der beteiligten Seiten flankiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ACP 0%, arancel normal 24% y propuesta del mediador 25 000 toneladas al 12%.
Also AKP 0 %, Normaltarif 24 %, Vorschlag des Schlichters: 25 000 Tonnen zu 12 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello la hemos apoyado y hemos propuesto la aprobación de la opinión del mediador al Consejo de Ministros.
Aus diesem Grund befürworten wir es und haben dem Ministerrat die Annahme der Empfehlungen des Schlichters vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediadorTerroristen-Schleuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información adicional: a) afiliado al Comité de Apoyo Afgano, b) mediador y experto en comunicación de Al-Qaida», se sustituye por el texto siguiente:
Weitere Angaben: (a) verbunden mit dem Afghan Support Committee (ASC), b) Terroristen-Schleuser und Kommunikationsexperte von Al-Qaida“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) afiliado al Comité de Apoyo Afgano, b) mediador y experto en comunicación de Al-Qaida, c) detenido en abril de 2003.»
Weitere Angaben: (a) verbunden mit dem Afghan Support Committee (ASC), b) Terroristen-Schleuser und Kommunikationsexperte von Al-Qaida, (c) verhaftet im April 2003.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) afiliado al Comité de Apoyo Afgana, b) mediador y experto en comunicación de Al-Qaida.».
Weitere Angaben: a) verbunden mit dem Afghan Support Committee (ASC), b) Terroristen-Schleuser und Kommunikationsexperte von Al-Qaida.“
Korpustyp: EU DGT-TM
mediadorals Vermittler akzeptieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la «diplomacia silenciosa» practicada durante muchos años por el Presidente Mbeki no cristalizó, lamentablemente, en resultados tangibles en la situación política de Zimbabue y que su evidente simpatía hacia Mugabe ha desencadenado finalmente el rechazo de la oposición del país a su papel de mediador,
in der Erwägung, dass die von Präsident Mbeki jahrelang praktizierte „stille Diplomatie“ hinsichtlich der politischen Lage in Simbabwe leider zu keinen greifbaren Ergebnissen geführt hat, und dass seine beträchtlichen Sympathien für Mugabe schließlich dazu geführt haben, dass die Opposition in Simbabwe sich geweigert hat, ihn alsVermittler zu akzeptieren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la "diplomacia silenciosa" practicada durante muchos años por el Presidente de Sudáfrica, Thabo Mbeki, no cristalizó, lamentablemente, en resultados tangibles en la situación política de Zimbabue y que su evidente simpatía hacia Robert Mugabe ha desencadenado finalmente el rechazo de la oposición del país a su papel de mediador,
in der Erwägung, dass die vom Präsidenten Südafrikas Thabo Mbeki jahrelang praktizierte "stille Diplomatie" hinsichtlich der politischen Lage in Simbabwe leider zu keinen greifbaren Ergebnissen geführt hat, und dass seine beträchtlichen Sympathien für Mugabe schließlich dazu geführt haben, dass die Opposition in Simbabwe sich geweigert hat, ihn alsVermittler zu akzeptieren,
Korpustyp: EU DCEP
mediadorVersicherungsvermittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de asegurar que la información que recibe el consumidor es equivalente a la ofrecida por el mediador de seguros.
Es muss sichergestellt werden, dass die Auskünfte, die der Verbraucher erhält, jenen gleichwertig sind, die durch den Versicherungsvermittler angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
de si asesora al cliente sobre la cobertura de seguros procedentes de una amplia gama de empresas de seguros o no; en este último caso, el mediador de seguros informará asimismo al cliente del número y de la identidad de las empresas de seguros con las que pueda trabajar o trabaje para cada tipo de riesgo;
ob er den Kunden über den Versicherungsschutz eines breiten Spektrums von Versicherungsunternehmen berät oder nicht; in letzterem Fall teilt der Versicherungsvermittler dem Kunden auch mit, mit wie vielen Versicherungsunternehmen er in jeder Risikokategorie Geschäfte tätigt oder tätigen könnte und um welche Unternehmen es sich handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mediador soluble
.
Modal title
...
mediador adjunto
.
Modal title
...
mediador químico
.
.
Modal title
...
mediador familiar
.
Modal title
...
mediador de seguros
.
.
Modal title
...
mediador de reaseguros
.
Modal title
...
mediador de impulsos nerviosos
.
Modal title
...
Oficina Nacional de Mediadores
.
Modal title
...
mediadores del mercado eléctrico
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mediador
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo soy el mediador.
Ich bin doch nur Mittelfeldspieler.
Korpustyp: Untertitel
El mediador tenía razón.
Der Anwalt hat Recht.
Korpustyp: Untertitel
Soy el gran mediador.
Ich bin der große Verhandler.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Mediadores lipídicos y enfermedades cardiovasculares
Betrifft: Lipidmediatoren und kardiovaskuläre Erkrankungen
Korpustyp: EU DCEP
derecho a recurrir a un mediador
Recht auf Inanspruchnahme aussergerichtlicher Schlichtungsverfahren
Los mediadores de seguros y los mediadores de reaseguros deberán disponer de un seguro de responsabilidad profesional o de cualquier otra garantía comparable
Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler schließen eine Berufshaftpflichtversicherung oder eine andere gleichwertige, die Haftpflicht bei Verletzung beruflicher Sorgfaltspflichten abdeckende Garantie
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará a los mediadores, mutatis mutandis, el Código de Conducta de los Árbitros y los Mediadores que figura en el anexo XXXIV del presente Acuerdo.
Der Verhaltenskodex für Schiedsrichter und Mediatoren in Anhang XXXIV dieses Abkommens gilt sinngemäß auch für Mediatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mediador es elegido bien por las partes, o bien por la Cámara Alemana, que dispone de mediadores cualificados bilingües alemán-español.
ES
No será necesario inscribir en el registro a los auxiliares del mediador.
Die Assistenten von Versicherungsvermittlern müssen nicht in das Register eingetragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2009, el Mediador no presentó ningún informe especial al Parlamento.
Im Jahr 2009 hat der Bürgerbeauftragte dem Parlament keinen Sonderbericht unterbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el código de conducta europeo para mediadores (en adelante, «código de conducta») creado en 2004,
unter Hinweis auf den Europäische Verhaltenskodex für Mediatoren (nachfolgend „Verhaltenskodex“) von 2004,
Korpustyp: EU DCEP
facilitar el diálogo entre familias y escuelas, en particular a través de mediadores,
Förderung des Dialogs zwischen den Familien und den Schulen besonders mithilfe von „Mediatoren“,
Korpustyp: EU DCEP
ul mediadores inflamatorios de los mastocitos de la piel, basófilos y eosinófilos.
Ferner wurde nachgewiesen, dass Tacrolimus die Freisetzung von Entzündungsmediatoren aus Mastzellen der Haut sowie aus basophilen und ge eosinophilen Granulozyten hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Bruselas II), el Convenio de La Haya de 1980 y el papel del Mediador europeo.
(Brüssel II), das Haager Übereinkommen von 1980 und der Europäische Bürgerbeauftragte zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, desempeñaré el papel de mediador para llegar a un acuerdo final.
Also werde ich in Erwartung der abschließenden Übereinkunft die Rolle des ehrlichen Maklers übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, ¿encuentra satisfactorios los informes procedentes del mediador especial?
Herr amtierender Präsident, sind Sie mit den Berichten des Sondervermittlers zufrieden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho, señor Primer Ministro, que como mediador, usted comparte en cierta medida dicha consternación.
Ich nehme an, daß Sie als direkt Beteiligter diese Bestürzung in gewissem Maße teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades son los portadores y mediadores de la cultura en la UE.
Die Städte sind der Kulturträger und der Kulturvermittler der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este trabajo sucio, el Gobierno se las arregla sin observadores extranjeros, cooperantes ni mediadores.
Bei dieser schmutzigen Arbeit braucht die Regierung keine ausländischen Beobachter, Entwicklungshelfer und Mediatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de que ambos mediadores sean conscientes de su potencia diplomática y militar.
Es geht doch darum, dass sich beide vermittelnden Parteien ihrer diplomatischen und militärischen Stärke bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Permitir a las personas de edad actuar como mentores, mediadores y consejeros;
e) nutzerfreundliche Informationen erarbeiten und verbreiten, die älteren Menschen helfen, die technologischen Anforderungen des Alltagslebens wirksam zu bewältigen;
Korpustyp: UN
El programa pretende formar a mediadores en varios Estados miembros, entre ellos Bulgaria.
Anliegen des Programms ist es, in mehreren Mitgliedstaaten, darunter auch Bulgarien, Mediatoren auszubilden.
Korpustyp: EU DCEP
Tu primer padre Pecó, y tus mediadores también han transgredido contra Mí.
Deine Voreltern haben gesündigt, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acoge con satisfacción la propuesta del Secretario General de establecer una función de mediador;
3. begrüßt den Vorschlag des Generalsekretärs, eine Ombudsstelle einzurichten;
Korpustyp: UN
El hotel actúa como mero mediador en la recaudación de la misma.
Es importante que se informe a los mediadores de la existencia del Código de conducta europeo para los mediadores, al que también debe poder acceder el público en general a través de Internet.
Die Mediatoren sollten auf den Europäischen Verhaltenskodex für Mediatoren hingewiesen werden, der im Internet auch der breiten Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohebi (mediadores) El encuentro y la cooperación entre habitantes de edad avanzada de la región y gente joven de la ciudad ha hecho de estos jóvenes unos efectivos mediadores que facilitan a los visitantes el acceso a la región
Kohebi (Unterstützer) Die Begegnungen und Kooperationen zwischen älteren Bewohnern der Region und jungen Menschen aus der Stadt lassen diese jungen Leute als Katalysatoren agieren, um die Region noch mehr für Fremde zu öffnen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El IMAB fue la entidad escogida por el Ministerio de Justicia, para dar formación a los Mediadores Familiares (en 2000) y para capacitar a los primeros 60 Mediadores para los Juzgados de Paz (en 2001).
PT
Das IMAB war die vom Justizministerium ausgewählte Einrichtung zur Fortbildung von Familienmediatoren (im Jahr 2000) und zur Fortbildung für die ersten 60 Mediatoren für die Friedensgerichte (im Jahre 2001).
PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, emplazaron a la Unión Europea y Estados Unidos a actuar como mediadores en el proceso.
UNO und EU könnten und sollten die Vermittlungsversuche etwa durch den früheren UN-Generalsekretär Kofi Annan unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisitos para el ejercicio de la actividad profesional de los agentes mediadores (managers) en el fútbol profesional europeo
Betrifft: Voraussetzungen für die Ausübung des Berufs eines „Agenten“ (Managers) im Bereich des Profifußballs
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la Recomendación 1460 (2000) del Consejo de Europa sobre la institución de un mediador europeo para los niños,
in Kenntnis der Empfehlung des Europarates 1460/2000 über die Schaffung der Stelle eines europäischen Ombudsmans für Kinder,
Korpustyp: EU DCEP
el derecho a recibir una ayuda personalizada, en su caso mediante guías comunicadores, intérpretes y/o mediadores para personas sordociegas;
gegebenenfalls Eins-zu-Eins-Unterstützung in Form von Kommunikator-Begleitpersonen, Dolmetschern und/oder Betreuern für Taubblinde,
Korpustyp: EU DCEP
El bloqueo de la enzima ciclooxigenasa inhibe la formación de los mediadores de la inflamación PGE2 y PGI2.
Die Blockade der Cyclooxygenase hemmt die Entstehung der Entzündungsmediatoren PGE2 and PGI2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el AEH, las concentraciones elevadas de bradicinina son el mediador clave en la aparición de los síntomas clínicos.
Bei HAE sind erhöhte Bradykininkonzentrationen die wichtigsten Einflussfaktoren bei der Entwicklung klinischer Symptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ejerce un efecto simpaticomimético indirecto debido principalmente a la liberación de mediadores adrenérgicos desde las terminaciones nerviosas postganglionares.
Es besitzt eine indirekte sympathomimetische Wirkung, die insbesondere auf die Freisetzung adrenerger Mediatoren aus den postganglionären Nervenenden zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El factor de crecimiento insulínico tipo 1 (IGF-1) es el principal mediador hormonal del crecimiento en estatura.
Der Insulin-like Growth Factor-1 (IGF-1) ist der hormonelle Hauptmediator für Körperwachstum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los mediadores de seguros y reaseguros deben ser registrados por la autoridad competente del Estado miembro en el que tengan
Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler sollten von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates, in dem sie
Korpustyp: EU DCEP
La ESMA actuará también como mediador en caso de disputa entre reguladores nacionales por la autorización de CCPs.
Pensionsversicherungssysteme sind von der Verpflichtung in den ersten drei Jahren nach Inkrafttreten der Verordnung entbunden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto la posibilidad de que dicho mediador presente sus informes directamente a la comisión parlamentaria competente de manera regular?
Erwarten Sie, daß er dem zuständigen Ausschuß des Parlaments auf regulärer Grundlage direkte Berichte vorlegen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene ahora la oportunidad de reivindicar un lugar en el orden mundial actuando como mediador de esta estrategia.
Die EU hat nun Gelegenheit, ihren Anspruch auf einen Platz auf der internationalen Bühne zu rechtfertigen, indem sie sich für die Umsetzung dieser Strategie einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kadet Bertin ha mantenido relaciones privilegiadas con las milicias occidentales y ha sido el mediador de Gbagbo con estos grupos.
Er stand den Milizen im Westen nahe und nahm im Auftrag Gbagbos mit diesen Gruppen Verbindung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) afiliado al Comité de Apoyo Afgana, b) mediador y experto en comunicación de Al-Qaida.».
Weitere Angaben: a) verbunden mit dem Afghan Support Committee (ASC), b) Terroristen-Schleuser und Kommunikationsexperte von Al-Qaida.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se debe al aumento del TNF, que es un mediador utilizado asimismo para curar los tumores.
Dies liegt daran, dass mehr TNF ausgeschüttet wird, ein Signalstoff, der auch in der Tumorbehandlung eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La presencia de un mediador honesto en las negociaciones de paz contribuiría en gran medida al éxito de las mismas.
Die Präsenz eines "ehrlichen Maklers" bei den Friedensgesprächen würde einen großen Beitrag zu einem Gelingen der Gespräche leisten.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de universidades, puedes dirigirte a la oficina del mediador independiente encargado de las quejas de los estudiantes.
¿Qué criterios se utilizarán para seleccionar a las personas/entidades que llevarán a cabo la formación de los mediadores? 2.
Welche Kriterien gelten für die Auswahl der natürlichen/juristischen Personen, die das Training für Mediatoren übernehmen sollen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Finalización del marco legislativo del Regulador Financiero, el CBFSAI (Banco Central), el Mediador Financiero y los grupos consultivos.
Erstellung des Rechtsrahmens für die Finanzregulierungsbehörde CBFSAI, den Finanzombudsmann und Beratungsgremien
Korpustyp: EU DCEP
Su actividad culmina en la síntesis de hormonas locales y mediadores inflamatorios, llamados eicosanoides, que incluyen diversas prostaglandinas.
Seine Aktivität beruht auf der Synthese lokaler Hormone und Entzündungsmediatoren, der sogenannten Eicosanoide, zu denen verschiedene Prostaglandine zählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque el proceso político se ha estancado desde entonces, presionó para que hubiera más mediadores y helicópteros.
Obwohl der politische Prozess seitdem ins Stocken geraten ist, hat er auf mehr Friedenstruppen und Hubschrauber gedrungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se deben ampliar sus competencias así como su papel de mediador en la solución de conflictos entre Estados miembros.
ES
, deben establecerse mecanismos eficaces de control de calidad relativos a la prestación de servicios de mediación y a la formación de los mediadores.
über die Streitschlichtung sicherzustellen, müssen wirksame Verfahren zur Qualitätskontrolle für die Erbringung von Mediationsdiensten und die Ausbildung von Mediatoren eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha saludado la iniciativa del Consejo de Cooperación del Golfo y reconoce plenamente el papel que puede desempeñar como mediador.
Der Rat hat die Initiative des Golf-Kooperationsrates (GCC) begrüßt und erkennt die Vermittlerrolle, die der GCC spielen kann, uneingeschränkt an.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene, por tanto, insistir en que el objetivo fundamental del mediador es velar por que se respeten los intereses del menor sustraído.
Ich muss also dafür sorgen, dass die Interessen und das Wohl eines entführten Kindes gewahrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán el establecimiento de un mecanismo que permita a los consumidores y otras partes interesadas registrar quejas sobre mediadores de seguros y reaseguros.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Bereitstellung einer Einrichtung, bei der Verbraucher und sonstige Betroffene Beschwerden über Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler erheben können.
Korpustyp: EU DCEP
Si se aplica como está redactado, el artículo 11 impedirá a los mediadores proporcionar la cobertura inmediata de seguro por teléfono.
Würde Artikel 11 unverändert umgesetzt, würde die Geschäftstätigkeit von Vermittlern ausgeschlossen, die unmittelbaren Versicherungsschutz über Telefon gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva establece un marco normativo que garantiza un alto nivel de profesionalismo y competencia de los mediadores de seguros.
Mit dem Vorschlag für eine Richtlinie wird ein normativer Rahmen geschaffen, der bei den Versicherungsvermittlern ein hohes berufsfachliches Niveau gewährleisten soll.
Korpustyp: EU DCEP
En la declaración del mediador se indicó explícitamente que no se habían examinado oportunamente posibles alternativas en el marco de esta gran obra.
Im Schlichterspruch wurde deutlich angemerkt, dass alternative Bauprojekte im Rahmen dieses Großprojekts nicht rechtzeitig geprüft worden seien.
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que, como ha declarado el mediador Kofi Annan, el problema es mucho más amplio y profundo que la cuestión electoral.
Tatsache ist, dass ein Ende der Massaker zwischen den Volksgruppen und der blutigen Szenen, die die Fernsehzuschauer in aller Welt mit Schrecken verfolgen, nicht abzusehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En 1987, el Parlamento Europeo, reconociendo el problema, creó el puesto de Mediador del Parlamento Europeo para casos de sustracción internacional de menores.
1987 führte das Europäische Parlament als Antwort auf dieses Problem das Amt der Mediatorin des Europäischen Parlaments für grenzüberschreitende elterliche Kindesentführungen ein.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará el Código de conducta europeo para los mediadores en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea como un anuncio sin efectos jurídicos.
Die Kommission veröffentlicht den Europäischen Verhaltenskodex für Mediatoren im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, als Mitteilung ohne Rechtswirkung.
Korpustyp: EU DCEP
Su principal preocupación es asegurar que se cumplan las normas de calidad, especialmente al incluir referencias al Código europeo de conducta para mediadores.
Ihr liegt ganz besonders daran zu gewährleisten, dass die Qualitätsstandards eingehalten werden, vor allem durch die Aufnahme von Bezugnahmen auf den Europäischen Verhaltenskodex für Mediatoren.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento de permutas de cobertura por impago y función de la ISDA (Asociación Internacional de Mediadores en Operaciones de Swap)
Betrifft: Verordnung über Kreditausfallversicherungen (CDS) und die Rolle der International Swaps and Derivatives Association (ISDA)
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo aborda la Comisión la cuestión de la implicación de agentes mediadores en casos de corrupción en el fútbol profesional europeo?
Wie beurteilt sie die Frage der Verwicklung der „Agenten“ in Korruptionsfälle im europäischen Profifußball?
Korpustyp: EU DCEP
En la declaración del mediador se indicó explícitamente que existe un gran desfase entre el proyecto y la realización de grandes obras como Stuttgart 21.
Im Schlichterspruch wurde deutlich angemerkt, dass es eine große Diskrepanz zwischen Planung und Realisierung von Großprojekten wie Stuttgart 21 gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de estudios in vitro sugieren que puede actuar sobre los mastocitos de la conjuntiva humana, para inhibir la liberación de mediadores pro-inflamatorios.
Aus Daten von in-vitro Studien kann geschlossen werden, dass es direkt auf Mastzellen der menschlichen Bindehaut wirken kann, wodurch die Ausschüttung entzündungsfördernder Mediatoren inhibiert wird.