linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mediador Vermittler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este es el tercer juego de tanques también llamados "mediadores".
Dies ist der dritte Satz von Tanks auch als "Vermittler".
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El Sr. Mayor Oreja dijo que no quería mediadores internacionales.
Herr Mayor Oreja sagte, dass er keine internationalen Vermittler wolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda bobina, Octave se propone como mediador.
Auf der zweiten Spule bietet sich Octave als Vermittler an.
   Korpustyp: Untertitel
Un medio es un mediador de mensajes.
Ein Medium ist ein Vermittler von Botschaften.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, usted ha sugerido actuar como mediador.
Herr Präsident, Sie haben sich als Vermittler angeboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mediador profesional quiere hablar con ustedes.
Wir haben einen Vermittler, der gern mit Ihnen sprechen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Y mantengamos el contacto con el inquilino y actuamos como mediador. ES
Und wir halten für Sie den Kontakt zum Mieter und treten als Vermittler auf. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La comisión ejecutiva actuará como mediadora y comunicará su posición en tiempo oportuno.
Der Exekutivrat agiert als Vermittler und unterrichtet die Beteiligten rechtzeitig über seine Auffassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Cuántos mediadores creen que necesitamos?
Wie viele Vermittler, denken die, brauchen wir denn?
   Korpustyp: Untertitel
Entre estos registros hay un 90% que es a través de mediadores.
Unter diesen Anmeldungen sind etwa 90% über Vermittler.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mediador soluble .
mediador adjunto .
mediador químico . .
mediador familiar .
mediador de seguros . .
mediador de reaseguros .
mediador de impulsos nerviosos .
Oficina Nacional de Mediadores .
mediadores del mercado eléctrico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mediador

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solo soy el mediador.
Ich bin doch nur Mittelfeldspieler.
   Korpustyp: Untertitel
El mediador tenía razón.
Der Anwalt hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el gran mediador.
Ich bin der große Verhandler.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Mediadores lipídicos y enfermedades cardiovasculares
Betrifft: Lipidmediatoren und kardiovaskuläre Erkrankungen
   Korpustyp: EU DCEP
derecho a recurrir a un mediador
Recht auf Inanspruchnahme aussergerichtlicher Schlichtungsverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Entonce…...te veré en lo del mediador.
Als…Ich seh dich beim Scheidungsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Mediador AXA para tu Seguro de Camiones
Das PLUS von AXA
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
, presentar quejas sobre mediadores de seguros y reaseguros.
ermöglichen, Beschwerden über Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler einzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un mediador independiente protege el anonimato de todos.
Ein unabhängiger Mittelsmann beschützt die Anonymität von jedem.
   Korpustyp: Untertitel
En esta fase, la Autoridad asumirá la función de mediador.
sowie der Komplexität und Dringlichkeit der Angelegenheit Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
El Código de conducta europeo para los mediadores
Der Europäische Verhaltenskodex für Mediatoren
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso hizo de mediador en el mercado negro.
Er war sogar als Zwischenhändler auf dem Schwarzmarkt tätig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son las opciones que todavía tienen los mencionados mediadores?
Welche Optionen bleiben diesen beiden genannten Vermittlungsparteien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estube hablando con el mediador federal de St. Louis.
Ich sprach gerade mit dem foderalen Vermittlerin St. Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Los casos llegan al Mediador por distintos procedimientos:
Die Fälle werden der Mediatorin auf verschiedene Art und Weise zur Kenntnis gebracht:
   Korpustyp: EU DCEP
CÓDIGO DE CONDUCTA DE LOS ÁRBITROS Y LOS MEDIADORES
VERHALTENSKODEX FÜR SCHIEDSRICHTER UND MEDIATOREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estuve hablando con el mediador federal de St. Louis.
Ich sprach gerade mit dem foderalen Vermittlerin St. Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy interesado en saber si había siempre un mediador.
Ich will wissen, ob es einen Puffer zwischen Ihnen gegeben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Incluso hizo de mediador en el mercado negro.
Er spielte sogar den Schwarzmarkt Makler.
   Korpustyp: Untertitel
ingredientes mediadores vegetales provenientes del alga parda pelvetia canaliculata
pflanzliche Botenstoffe aus der Braunalge Pelvetia Canaliculata
Sachgebiete: medizin handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Llegada de los Mediadores de Paz Chigi y Contanini DE
Ankunft des päpstlichen Gesandten und Friedensvermittlers Chigi und des venezianischen Gesandten und Friedensvermittlers Contarini. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Está acreditada por "Resolution" como preparadora de mediadores.
Von Resolution ist sie zudem als Mediatorentrainerin akkreditiert.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué papel ejercen mediadores de arte en la actual crisis? DE
Welche Rolle übernehmen Kunstvermittler in Zeiten der Krise? DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos de Mediador Seguros ES
Erhalten Sie die neuesten AXA Service Jobs kostenlos via E-Mail ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los mediadores de seguros y los mediadores de reaseguros deberán disponer de un seguro de responsabilidad profesional o de cualquier otra garantía comparable
Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler schließen eine Berufshaftpflichtversicherung oder eine andere gleichwertige, die Haftpflicht bei Verletzung beruflicher Sorgfaltspflichten abdeckende Garantie
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará a los mediadores, mutatis mutandis, el Código de Conducta de los Árbitros y los Mediadores que figura en el anexo XXXIV del presente Acuerdo.
Der Verhaltenskodex für Schiedsrichter und Mediatoren in Anhang XXXIV dieses Abkommens gilt sinngemäß auch für Mediatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mediador es elegido bien por las partes, o bien por la Cámara Alemana, que dispone de mediadores cualificados bilingües alemán-español. ES
Die Mediatoren werden entweder von den Parteien oder von der AHK Spanien benannt. ES
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No será necesario inscribir en el registro a los auxiliares del mediador.
Die Assistenten von Versicherungsvermittlern müssen nicht in das Register eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2009, el Mediador no presentó ningún informe especial al Parlamento.
Im Jahr 2009 hat der Bürgerbeauftragte dem Parlament keinen Sonderbericht unterbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el código de conducta europeo para mediadores (en adelante, «código de conducta») creado en 2004,
unter Hinweis auf den Europäische Verhaltenskodex für Mediatoren (nachfolgend „Verhaltenskodex“) von 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
facilitar el diálogo entre familias y escuelas, en particular a través de mediadores,
Förderung des Dialogs zwischen den Familien und den Schulen besonders mithilfe von „Mediatoren“,
   Korpustyp: EU DCEP
ul mediadores inflamatorios de los mastocitos de la piel, basófilos y eosinófilos.
Ferner wurde nachgewiesen, dass Tacrolimus die Freisetzung von Entzündungsmediatoren aus Mastzellen der Haut sowie aus basophilen und ge eosinophilen Granulozyten hemmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Bruselas II), el Convenio de La Haya de 1980 y el papel del Mediador europeo.
(Brüssel II), das Haager Übereinkommen von 1980 und der Europäische Bürgerbeauftragte zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, desempeñaré el papel de mediador para llegar a un acuerdo final.
Also werde ich in Erwartung der abschließenden Übereinkunft die Rolle des ehrlichen Maklers übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, ¿encuentra satisfactorios los informes procedentes del mediador especial?
Herr amtierender Präsident, sind Sie mit den Berichten des Sondervermittlers zufrieden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho, señor Primer Ministro, que como mediador, usted comparte en cierta medida dicha consternación.
Ich nehme an, daß Sie als direkt Beteiligter diese Bestürzung in gewissem Maße teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades son los portadores y mediadores de la cultura en la UE.
Die Städte sind der Kulturträger und der Kulturvermittler der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este trabajo sucio, el Gobierno se las arregla sin observadores extranjeros, cooperantes ni mediadores.
Bei dieser schmutzigen Arbeit braucht die Regierung keine ausländischen Beobachter, Entwicklungshelfer und Mediatoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de que ambos mediadores sean conscientes de su potencia diplomática y militar.
Es geht doch darum, dass sich beide vermittelnden Parteien ihrer diplomatischen und militärischen Stärke bewusst sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Permitir a las personas de edad actuar como mentores, mediadores y consejeros;
e) nutzerfreundliche Informationen erarbeiten und verbreiten, die älteren Menschen helfen, die technologischen Anforderungen des Alltagslebens wirksam zu bewältigen;
   Korpustyp: UN
El programa pretende formar a mediadores en varios Estados miembros, entre ellos Bulgaria.
Anliegen des Programms ist es, in mehreren Mitgliedstaaten, darunter auch Bulgarien, Mediatoren auszubilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu primer padre Pecó, y tus mediadores también han transgredido contra Mí.
Deine Voreltern haben gesündigt, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Acoge con satisfacción la propuesta del Secretario General de establecer una función de mediador;
3. begrüßt den Vorschlag des Generalsekretärs, eine Ombudsstelle einzurichten;
   Korpustyp: UN
El hotel actúa como mero mediador en la recaudación de la misma.
das Hotel Riu Negril bietet einfach alles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El contacto con los glucanos les estimula para formar diversas citoquinas (mediadores). ES
Durch den Kontakt mit den Glucanen werden sie dazu angeregt verschiedene Botenstoffe zu bilden. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
DFJW es una de las entidades mediadores más importantes en las relaciones de cooperación franco-alemana. DE
Die Beauftragten der Deutsch-Französischen Zusammenarbeit koordinieren die Kooperation auf politischer Ebene. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik media    Korpustyp: Webseite
88 Mediador de Seguros Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
18 Luftverkehrskaufmann Jobs sind auf neuvoo.de verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
Sachgebiete: verlag raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
32 Mediador Empleos en Madrid, Madrid disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
588 Unternehmer Jobs in Basel-Stadt sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
Sachgebiete: marketing verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Esta oficina constituye un mediador imparcial e independiente entre el pasajero y la empresa de transporte. EUR
Die Ombudsstelle ist neutral und unabhängige Vermittlerin zwischen Fahrgast und Transportunternehmung. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La acción de la bromelaina sobre los mediadores de la inflamación es realmente potente y variada.
Die Wirkung des Bromelains auf die Entzündungsmediatoren ist in der Tat äuberst wirkungsvoll und verschiedenartig.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Para mediadores pequeños y medianos suministramos también líneas de extrusión de piensos con extrusoras. ES
Für kleinere und mittelgroße Verarbeiter liefern wir weiterhin extrusive Futtermittelanlagen mit Extruder. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Disponer de listas de conciliadores, mediadores y árbitros y divulgarlas cuando así se solicite; PT
Listen mit Schlichtern, Mediatoren und Schiedsrichtern zur Verfügung stellen und auf Bitte zu verbreiten; PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Como mediador el abogado tiene una excelente oportunidad para ser una buena persona.
“Als Friedensstifter hat der Jurist eine besondere Möglichkeit, ein guter Mensch zu sein.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
El Programa Medialia ayuda a los mediadores en la organización de acciones solidarias
Das Programm Medialia unterstützt Versicherungsmakler bei der Organisation solidarischer Aktionen
Sachgebiete: verlag oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Es importante que se informe a los mediadores de la existencia del Código de conducta europeo para los mediadores, al que también debe poder acceder el público en general a través de Internet.
Die Mediatoren sollten auf den Europäischen Verhaltenskodex für Mediatoren hingewiesen werden, der im Internet auch der breiten Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohebi (mediadores) El encuentro y la cooperación entre habitantes de edad avanzada de la región y gente joven de la ciudad ha hecho de estos jóvenes unos efectivos mediadores que facilitan a los visitantes el acceso a la región
Kohebi (Unterstützer) Die Begegnungen und Kooperationen zwischen älteren Bewohnern der Region und jungen Menschen aus der Stadt lassen diese jungen Leute als Katalysatoren agieren, um die Region noch mehr für Fremde zu öffnen.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El IMAB fue la entidad escogida por el Ministerio de Justicia, para dar formación a los Mediadores Familiares (en 2000) y para capacitar a los primeros 60 Mediadores para los Juzgados de Paz (en 2001). PT
Das IMAB war die vom Justizministerium ausgewählte Einrichtung zur Fortbildung von Familienmediatoren (im Jahr 2000) und zur Fortbildung für die ersten 60 Mediatoren für die Friedensgerichte (im Jahre 2001). PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, emplazaron a la Unión Europea y Estados Unidos a actuar como mediadores en el proceso.
UNO und EU könnten und sollten die Vermittlungsversuche etwa durch den früheren UN-Generalsekretär Kofi Annan unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisitos para el ejercicio de la actividad profesional de los agentes mediadores (managers) en el fútbol profesional europeo
Betrifft: Voraussetzungen für die Ausübung des Berufs eines „Agenten“ (Managers) im Bereich des Profifußballs
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la Recomendación 1460 (2000) del Consejo de Europa sobre la institución de un mediador europeo para los niños,
in Kenntnis der Empfehlung des Europarates 1460/2000 über die Schaffung der Stelle eines europäischen Ombudsmans für Kinder,
   Korpustyp: EU DCEP
el derecho a recibir una ayuda personalizada, en su caso mediante guías comunicadores, intérpretes y/o mediadores para personas sordociegas;
gegebenenfalls Eins-zu-Eins-Unterstützung in Form von Kommunikator-Begleitpersonen, Dolmetschern und/oder Betreuern für Taubblinde,
   Korpustyp: EU DCEP
El bloqueo de la enzima ciclooxigenasa inhibe la formación de los mediadores de la inflamación PGE2 y PGI2.
Die Blockade der Cyclooxygenase hemmt die Entstehung der Entzündungsmediatoren PGE2 and PGI2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el AEH, las concentraciones elevadas de bradicinina son el mediador clave en la aparición de los síntomas clínicos.
Bei HAE sind erhöhte Bradykininkonzentrationen die wichtigsten Einflussfaktoren bei der Entwicklung klinischer Symptome.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ejerce un efecto simpaticomimético indirecto debido principalmente a la liberación de mediadores adrenérgicos desde las terminaciones nerviosas postganglionares.
Es besitzt eine indirekte sympathomimetische Wirkung, die insbesondere auf die Freisetzung adrenerger Mediatoren aus den postganglionären Nervenenden zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El factor de crecimiento insulínico tipo 1 (IGF-1) es el principal mediador hormonal del crecimiento en estatura.
Der Insulin-like Growth Factor-1 (IGF-1) ist der hormonelle Hauptmediator für Körperwachstum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los mediadores de seguros y reaseguros deben ser registrados por la autoridad competente del Estado miembro en el que tengan
Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler sollten von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates, in dem sie
   Korpustyp: EU DCEP
La ESMA actuará también como mediador en caso de disputa entre reguladores nacionales por la autorización de CCPs.
Pensionsversicherungssysteme sind von der Verpflichtung in den ersten drei Jahren nach Inkrafttreten der Verordnung entbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto la posibilidad de que dicho mediador presente sus informes directamente a la comisión parlamentaria competente de manera regular?
Erwarten Sie, daß er dem zuständigen Ausschuß des Parlaments auf regulärer Grundlage direkte Berichte vorlegen wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene ahora la oportunidad de reivindicar un lugar en el orden mundial actuando como mediador de esta estrategia.
Die EU hat nun Gelegenheit, ihren Anspruch auf einen Platz auf der internationalen Bühne zu rechtfertigen, indem sie sich für die Umsetzung dieser Strategie einsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kadet Bertin ha mantenido relaciones privilegiadas con las milicias occidentales y ha sido el mediador de Gbagbo con estos grupos.
Er stand den Milizen im Westen nahe und nahm im Auftrag Gbagbos mit diesen Gruppen Verbindung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) afiliado al Comité de Apoyo Afgana, b) mediador y experto en comunicación de Al-Qaida.».
Weitere Angaben: a) verbunden mit dem Afghan Support Committee (ASC), b) Terroristen-Schleuser und Kommunikationsexperte von Al-Qaida.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se debe al aumento del TNF, que es un mediador utilizado asimismo para curar los tumores.
Dies liegt daran, dass mehr TNF ausgeschüttet wird, ein Signalstoff, der auch in der Tumorbehandlung eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La presencia de un mediador honesto en las negociaciones de paz contribuiría en gran medida al éxito de las mismas.
Die Präsenz eines "ehrlichen Maklers" bei den Friedensgesprächen würde einen großen Beitrag zu einem Gelingen der Gespräche leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de universidades, puedes dirigirte a la oficina del mediador independiente encargado de las quejas de los estudiantes.
Im Fall einer Universität können Sie sich an das Büro des für Beschwerden von Studenten zuständigen, unabhängigen Schiedsrichters wenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Qué criterios se utilizarán para seleccionar a las personas/entidades que llevarán a cabo la formación de los mediadores? 2.
Welche Kriterien gelten für die Auswahl der natürlichen/juristischen Personen, die das Training für Mediatoren übernehmen sollen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalización del marco legislativo del Regulador Financiero, el CBFSAI (Banco Central), el Mediador Financiero y los grupos consultivos.
Erstellung des Rechtsrahmens für die Finanzregulierungsbehörde CBFSAI, den Finanzombudsmann und Beratungsgremien
   Korpustyp: EU DCEP
Su actividad culmina en la síntesis de hormonas locales y mediadores inflamatorios, llamados eicosanoides, que incluyen diversas prostaglandinas.
Seine Aktivität beruht auf der Synthese lokaler Hormone und Entzündungsmediatoren, der sogenannten Eicosanoide, zu denen verschiedene Prostaglandine zählen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque el proceso político se ha estancado desde entonces, presionó para que hubiera más mediadores y helicópteros.
Obwohl der politische Prozess seitdem ins Stocken geraten ist, hat er auf mehr Friedenstruppen und Hubschrauber gedrungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se deben ampliar sus competencias así como su papel de mediador en la solución de conflictos entre Estados miembros. ES
Seine Befugnisse müssten daher erweitert werden, ebenso wie seine Mittlerrolle bei der Lösung von Kompetenzkonflikten zwischen Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En los últimos 30 días, hay 9 nuevas plazas para mediador disponibles y 7 en la entera región de Madrid. ES
Monatlich werden auf neuvoo.ch im Durchschnitt 154 neue Unternehmer Stellenangebote für die Region ausgeschrieben, und 113591 in der Schweiz. ES
Sachgebiete: marketing verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Como consecuencia se liberan mediadores del dolor y la inflamación, lo que potencia aún más el estado fisiopatológico.
Als Folge davon werden Schmerz- und Entzündungsmediatoren freigesetzt, die die pathophysiologischen Zustände teilweise verstärken.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Si algún empleado se ve confrontado de todos modos con un atentado a la integridad, podrán hablarlo con un mediador. NL
Wenn ein Arbeitnehmer dennoch mit Integritätsverletzungen konfrontiert wird, kann er sich an eine Vertrauensperson wenden. NL
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jesucristo es el Dios-hombre que se entregó a Sí mismo como único mediador entre Dios y el hombre.
Jesus Christus, wahrer Mensch und wahrer Gott, hat sich selbst als die einzige Erlösung für Sünder dahingegeben.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Estudios de formación relacionados con seguros realizados en Wesselhoeff & Ahlers (ahora conocida como Mediador de Seguros AON), Hamburgo. ES
Ausbildung zum Versicherungskaufmann bei Wesselhoeff & Ahlers (jetzt AON Versicherungsmakler) in Hamburg. ES
Sachgebiete: radio universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
En Hiscox ofrecemos nuestros productos para particulares, empresas y profesionales únicamente a través de mediadores y corredores de seguros.
Die Entführungs- und Lösegeldversicherungen von Hiscox richten sich an Privatpersonen, Unternehmen und die Schifffahrt.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
, deben establecerse mecanismos eficaces de control de calidad relativos a la prestación de servicios de mediación y a la formación de los mediadores.
über die Streitschlichtung sicherzustellen, müssen wirksame Verfahren zur Qualitätskontrolle für die Erbringung von Mediationsdiensten und die Ausbildung von Mediatoren eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha saludado la iniciativa del Consejo de Cooperación del Golfo y reconoce plenamente el papel que puede desempeñar como mediador.
Der Rat hat die Initiative des Golf-Kooperationsrates (GCC) begrüßt und erkennt die Vermittler­rolle, die der GCC spielen kann, uneingeschränkt an.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene, por tanto, insistir en que el objetivo fundamental del mediador es velar por que se respeten los intereses del menor sustraído.
Ich muss also dafür sorgen, dass die Interessen und das Wohl eines entführten Kindes gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán el establecimiento de un mecanismo que permita a los consumidores y otras partes interesadas registrar quejas sobre mediadores de seguros y reaseguros.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Bereitstellung einer Einrichtung, bei der Verbraucher und sonstige Betroffene Beschwerden über Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler erheben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se aplica como está redactado, el artículo 11 impedirá a los mediadores proporcionar la cobertura inmediata de seguro por teléfono.
Würde Artikel 11 unverändert umgesetzt, würde die Geschäftstätigkeit von Vermittlern ausgeschlossen, die unmittelbaren Versicherungsschutz über Telefon gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva establece un marco normativo que garantiza un alto nivel de profesionalismo y competencia de los mediadores de seguros.
Mit dem Vorschlag für eine Richtlinie wird ein normativer Rahmen geschaffen, der bei den Versicherungsvermittlern ein hohes berufsfachliches Niveau gewährleisten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
En la declaración del mediador se indicó explícitamente que no se habían examinado oportunamente posibles alternativas en el marco de esta gran obra.
Im Schlichterspruch wurde deutlich angemerkt, dass alternative Bauprojekte im Rahmen dieses Großprojekts nicht rechtzeitig geprüft worden seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que, como ha declarado el mediador Kofi Annan, el problema es mucho más amplio y profundo que la cuestión electoral.
Tatsache ist, dass ein Ende der Massaker zwischen den Volksgruppen und der blutigen Szenen, die die Fernsehzuschauer in aller Welt mit Schrecken verfolgen, nicht abzusehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1987, el Parlamento Europeo, reconociendo el problema, creó el puesto de Mediador del Parlamento Europeo para casos de sustracción internacional de menores.
1987 führte das Europäische Parlament als Antwort auf dieses Problem das Amt der Mediatorin des Europäischen Parlaments für grenzüberschreitende elterliche Kindesentführungen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará el Código de conducta europeo para los mediadores en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea como un anuncio sin efectos jurídicos.
Die Kommission veröffentlicht den Europäischen Verhaltenskodex für Mediatoren im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, als Mitteilung ohne Rechtswirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Su principal preocupación es asegurar que se cumplan las normas de calidad, especialmente al incluir referencias al Código europeo de conducta para mediadores.
Ihr liegt ganz besonders daran zu gewährleisten, dass die Qualitätsstandards eingehalten werden, vor allem durch die Aufnahme von Bezugnahmen auf den Europäischen Verhaltenskodex für Mediatoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento de permutas de cobertura por impago y función de la ISDA (Asociación Internacional de Mediadores en Operaciones de Swap)
Betrifft: Verordnung über Kreditausfallversicherungen (CDS) und die Rolle der International Swaps and Derivatives Association (ISDA)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo aborda la Comisión la cuestión de la implicación de agentes mediadores en casos de corrupción en el fútbol profesional europeo?
Wie beurteilt sie die Frage der Verwicklung der „Agenten“ in Korruptionsfälle im europäischen Profifußball?
   Korpustyp: EU DCEP
En la declaración del mediador se indicó explícitamente que existe un gran desfase entre el proyecto y la realización de grandes obras como Stuttgart 21.
Im Schlichterspruch wurde deutlich angemerkt, dass es eine große Diskrepanz zwischen Planung und Realisierung von Großprojekten wie Stuttgart 21 gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos de estudios in vitro sugieren que puede actuar sobre los mastocitos de la conjuntiva humana, para inhibir la liberación de mediadores pro-inflamatorios.
Aus Daten von in-vitro Studien kann geschlossen werden, dass es direkt auf Mastzellen der menschlichen Bindehaut wirken kann, wodurch die Ausschüttung entzündungsfördernder Mediatoren inhibiert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA