linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mediadora Vermittler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La comisión ejecutiva actuará como mediadora y comunicará su posición en tiempo oportuno.
Der Exekutivrat agiert als Vermittler und unterrichtet die Beteiligten rechtzeitig über seine Auffassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE debe ofrecerse a actuar de mediadora, y a medida que pase el tiempo, participar también en el trabajo de construcción.
Die EU sollte ein Angebot machen, als Vermittler zu fungieren und sich schließlich auch am Wiederaufbau zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ejecutiva actuará como mediadora y comunicará a su debido tiempo su posición a las partes interesadas.
Der Exekutivrat agiert als Vermittler und unterrichtet die Beteiligten rechtzeitig über seine Auffassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde ahora, la Comisión va a actuar en este asunto como mediadora entre las dos instancias que tienen que decidir.
Von nun an wird die Kommission in diesem Dossier als Vermittler zwischen den beiden Instanzen auftreten, die darüber zu entscheiden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mediadora del Parlamento en estas áreas recibo muchas llamadas telefónicas.
In meiner Eigenschaft als Vermittler des Parlaments auf diesen Gebieten erhalte ich viele Anrufe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia, por ejemplo, ha desempeñado un importante papel en las Naciones Unidas, tendiendo puentes de unión entre los países pobres y ricos, como mediadora y promotora del desarme.
Schweden beispielsweise hat in der UNO eine wichtige Rolle als Brückenbauer zwischen armen und reichen Ländern, als Vermittler sowie als treibende Kraft bei der Abrüstung gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevé la colaboración entre los Estados miembros con respecto a los cauces fluviales transfronterizos, un ámbito en el que la Comisión, en caso necesario, puede actuar como mediadora.
In der Richtlinie ist eine Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in Bezug auf grenzüberschreitende Wasserläufe vorgesehen, bei der die Kommission nötigenfalls als Vermittler auftreten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar más atención a ese conflicto en nuestra calidad de Unión Europea y, de ser necesario, ofrecer los servicios de la Unión Europea como mediadora si eso fuera útil para las partes involucradas.
Wir müssen dies als Europäische Union stärker beachten und gegebenenfalls die Dienste der Europäischen Union als Vermittler anbieten, wenn dies den Beteiligten hilft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe encontrar el valor de desenmascarar a estas fuerzas y de ofrecerse no sólo como mediadora o consejera a nivel diplomático en el proceso de paz, sino también como interlocutora válida y fuerte ante los enemigos de la paz.
Europa muß den Mut aufbringen, diese Kräfte zu entlarven und sich nicht nur als Vermittler und Berater auf diplomatischer Ebene im Rahmen des Friedensprozesses, sondern auch als glaubwürdiger und maßgeblicher Gesprächspartner derer, die gegen den Frieden sind, vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría destacar que el papel positivo de la OSCE no termina en su labor como mediadora, sino que también hay que verla en la dirección de sus propias actividades.
Ich möchte außerdem betonen, dass die positive Rolle der OSZE nicht mit ihrer Arbeit als Vermittler endet, sondern auch da gesehen werden kann, wo sie ihre eigenen Aktivitäten organisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociedad mediadora .
variable mediadora . . . . . .
variables mediadoras .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "mediadora"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, desempeña un creciente papel como mediadora.
Sie übernimmt in zunehmendem Maße eine Vermittlerrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene que intervenir aquí como mediadora.
Hier muss die Kommission vermittelnd eingreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para cada tipo de fuerza hay una partícula mediadora asociada.
zu jeder Kraftart existiert eine dazugehörende Art von "Kraft-Träger" Teilchen.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Instalación de mediadora en los sistemas basados en CPU Intel486™
Pentium® OverDrive® Prozessor – Interposer Installation auf Systeme mit Intel486™ CPU
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, se deja claro que la UE puede actuar como mediadora en el conflicto.
Zugleich wird auf Antrag der SPE-Fraktion die Wachstumsinitiative ausdrücklich begrüßt (ÄA 8).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el papel que la UE cree poder desempeñar como mediadora en este conflicto?
Welche Vermittlerrolle kann die Union ihrer Ansicht nach in diesem Konflikt einnehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
No puede producirse solución alguna sin la intervención de potencias mediadoras.
Ohne Eingreifen vermittelnder Mächte wird keine Lösung greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aplicación de la función mediadora vinculante prevista en el artículo 19.
die Anwendung der verbindlichen Vermittlerrolle gemäß Artikel 19.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su función de mediadora durante los trabajos del Comité se reconoce explícitamente.
Ihre Vermittlerrolle während der Arbeiten des Ausschusses wird ausdrücklich anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
la aplicación de la función mediadora jurídicamente vinculante prevista en el artículo 19.
die Anwendung der verbindlichen Vermittlerrolle gemäß Artikel 19.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asumen asimismo la función de mediadoras con las ofertas tradicionales vinculadas a la creación de empresas. DE
Darüber hinaus übernehmen frauenspezifische Beratungseinrichtungen auch die Vermittlerfunktion zu traditionellen Angeboten rund um das Thema Existenzgründung. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Considerando que la UE ha manifestado su disponibilidad para desempeñar la función de mediadora en el conflicto,
in der Erwägung, dass die EU deutlich erklärt hat, sie sei bereit, in dem Konflikt eine Vermittlerrolle zu übernehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el ponente quiere que se deje claro que la UE puede actuar como mediadora en el conflicto.
Die Teilnahme von Jugendlichen an der Entscheidungsfindung soll in den Mitgliedstaaten verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El 19 de junio de 2003, la mediadora belga en materia de seguros presentó su informe anual.
Am 19. Juni 2003 legte die belgische Ombudsfrau für Versicherungen ihren Jahresbericht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿qué argumentos aduce la Comisión para rebatir la sospecha de la mediadora belga en materia de seguros?
Falls nicht, welche Gründe legt die Kommission vor, um die Vermutung der belgischen Ombudsfrau für Versicherungen zu widerlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión Europea, al igual que Suiza, erigirse como mediadora en las relaciones entre Rusia y Georgia?
Plant die Europäische Kommission, ähnlich wie die Schweiz in den russisch-georgischen Beziehungen eine Vermittlerrolle zu übernehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se ha previsto que EURES haga hincapié en su función de mediadora y no tanto en la de asesora.
Zudem ist vorgesehen worden, dass EURES den Schwerpunkt auf die Vermittlungstätigkeit und weniger auf die Beratungstätigkeit legen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE ha manifestado su disponibilidad para desempeñar la función de mediadora en el conflicto,
in der Erwägung, dass die EU ihre Bereitschaft demonstriert hat, in dem Konflikt eine Vermittlerrolle zu übernehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los políticos europeos deben poder crear una amplia base de confianza para la UE como mediadora en Oriente Medio.
Die europäischen Politiker müssen ein breites Vertrauen in die EU als Partner des Nahen Ostens schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy cansada de escribir resoluciones y de hacer de mediadora: hay que poner en práctica las resoluciones.
Ich bin es müde, Entschließungen auszuarbeiten und Brücken zu bauen: die Entschließungen müssen auch umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su caso, la AEVM debe facilitar la celebración del acuerdo a través de su función mediadora.
Sofern angebracht, sollte die ESMA den Abschluss der Vereinbarung im Rahmen ihrer Schlichterrolle erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estaría la Comisión dispuesta a actuar en calidad de mediadora honesta en el marco de las negociaciones de paz?
Würde die Kommission in Erwägung ziehen, bei den Friedensgesprächen als "ehrlicher Makler" zu fungieren?
   Korpustyp: EU DCEP
En los procesos entre partículas, se describen las fuerzas como si fueran producidas por el intercambio de otras partículas "mediadoras";
In den Prozessen, die sich zwischen Teilchen abspielen werden Kräfte durch den Austausch einer besonderen Art von Teilchen beschrieben;
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Vocal - Isabel Amaral Mediadora de Conflictos – Jurista – Orientadora de prácticas en Mediación – Formadora en Mediación de Conflictos. PT
Beisitzerin – Isabel Amaral Konfliktmediatorin – Juristin – Betreurin von Mediationspraktika – Fortbilderin für Konfliktmediation PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, las nuevas autoridades podrán intervenir como mediadoras a iniciativa propia, sin tener que esperar la solicitud de un supervisor nacional.
Die EU-Behörden werden kontrollieren können, wie die nationalen Aufsichtsbehörden die Vorschriften der EU-Gesetze umsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una función mediadora jurídicamente vinculante habrá de permitir que la Autoridad solucione conflictos entre autoridades competentes siguiendo el procedimiento establecido en el artículo 11.
Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren gemäß Artikel 11 zu schlichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una función mediadora jurídicamente vinculante debe permitir que la Autoridad solucione conflictos entre autoridades competentes siguiendo el procedimiento establecido en el artículo 11.
Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Meinungsverschiedenheiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren des Artikels 11 beizulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta la Comisión a desempeñar el papel de mediadora entre la población hmong y el Gobierno de Vientián para llegar rápidamente a una solución justa?
Wäre die Kommission bereit, eine Vermittlerrolle zwischen der Hmong-Bevölkerung und der Regierung in Vientiane zu übernehmen, um rasch zu einer gerechten Lösung des Problems zu kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Una función mediadora jurídicamente vinculante habrá de permitir que la Autoridad resuelva conflictos entre autoridades competentes siguiendo el procedimiento establecido en el artículo 11.
Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Meinungsverschiedenheiten zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 zu schlichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, destacó la ayuda activa de diferentes autoridades comunitarias como mediadoras en el conflicto, entre ellos el representante de la UE en política exterior, Javier Solana.
Die Ukraine öffne sich für Europa, nun müsse sich die EU der Ukraine öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la Eurotransplant International Foundation actúa como mediadora en los procedimientos de asignación de órganos para transplante en Alemania, Austria, Bélgica, Croacia, Luxemburgo, Países Bajos y Eslovenia.
So ist beispielsweise die Stiftung „Eurotransplant International“ für die Vermittlung und Zuteilung von Organspenden in Österreich, Belgien, Kroatien, Deutschland, Luxemburg, den Niederlanden und Slowenien zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que juntos podemos ayudar a resolver el problema tibetano a través de negociaciones mediadoras entre los altos representantes chinos y Su Santidad, el 14º Dalai Lama.
Ich denke, dass wir zusammen dazu beitragen können, das Tibet-Problem zu lösen, indem wir bei den Verhandlungen zwischen Spitzenvertretern der chinesischen Regierung und Seiner Heiligkeit dem 14. Dalai Lama vermittelnd auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones del Primer Ministro de Turquía también ponen en entredicho el esperado papel de Turquía como mediadora entre Oriente y Occidente.
Die Äußerungen des türkischen Premierministers lassen außerdem Zweifel an der erhofften Vermittlerrolle der Türkei zwischen Ost und West aufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cumplen ahora doce meses desde que el Presidente Hänsch me nombrara su mediadora especial en el caso de los secuestros transnacionales de niños.
Vor zwölf Monaten ernannte mich Präsident Hänsch zu seinem Sondervermittler für ins Ausland entführte Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, en particular, reconocer el papel desempeñado por nuestra diputada irlandesa, Sra. Banotti, en su calidad de mediadora especial del Parlamento en materia de secuestros transnacionales de niños.
Insbesondere möchte ich auf die Verdienste unserer irischen Abgeordneten Frau Banotti verweisen, die Sondervermittlerin für ins Ausland entführte Kinder ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, pueden actuar como mediadoras del desarrollo de una sociedad civil autónoma y responsable en esos castigados países en su camino hacia la estabilidad y la paz.
Sie können Mittler sein für die Entwicklung einer eigenverantwortlichen Bürgergesellschaft in diesen verletzlichen Ländern auf dem Weg zu Stabilität und Frieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta perspectiva, apoyamos plenamente al Gobierno noruego en su misión mediadora y deseamos que reanude sus esfuerzos lo antes posible.
Unter diesem Blickwinkel unterstützen wir die norwegische Regierung in ihrer Vermittlungsfunktion und wünschen, dass sie ihre Bemühungen schnellstmöglich wieder aufnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres siempre están presentes en los momentos difíciles de la vida, donde resultan ser grandes pacificadoras y mediadoras por excelencia.
Frauen sind immer tief in die schwierigen Momente des Lebens involviert, wo sie großartige Friedensstifterinnen und Vermittlerinnen im wahrsten Sinne des Wortes sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de las Naciones Unidas como mediadoras en los acuerdos de paz ha demostrado la importancia de enfrentar los problemas de seguridad desde un comienzo.
Die Erfahrungen der Vereinten Nationen bei der Vermittlung von Friedensvereinbarungen haben gezeigt, dass es wichtig ist, von Anfang an auf Sicherheitsprobleme einzugehen.
   Korpustyp: UN
Una función mediadora jurídicamente vinculante debe permitir que la Autoridad solucione conflictos entre autoridades competentes siguiendo el procedimiento establecido en el artículo 11.
(3a) Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 zu schlichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones se pueden legitimar mediante una enmienda constitucional que acorte el periodo presidencial, como propuso Jimmy Carter en su reciente iniciativa mediadora.
Die Wahlen können durch einen Verfassungszusatz legitimiert werden, der die Amtszeit des Präsidenten verkürzt, wie von Jimmy Carter in seinem letzten Vermittlungsversuch vorgeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la UE debe estar presente, no puede ser una mediadora neutral, ya que Grecia y Chipre son miembros de ella.
Obwohl die EU anwesend sein muss, kann sie kein neutraler Mittler sein, da Griechenland und Zypern beide Mitglieder sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Firocoxib es un antiinflamatorio no esteroídico (AINE) que actúa por inhibición selectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2) mediadora de la síntesis de postaglandinas.
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La partícula mediadora de la fuerza electromagnética es el fotón; el fotón producido en una transición nuclear se llama rayo gama.
Für die elektromagnetische Kraft ist es das Photon (das hochenergetische Photon eines nuklearen Übergangs heisst gamma Teilchen).
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Por eso, la presentación en Internet de una selección de títulos de aparición reciente cumple una función mediadora esencial para el intercambio literario internacional. DE
Die zeitnahe Präsentation von ausgewählten Neuerscheinungen im Internet erfüllt somit eine zentrale Vermittlungsfunktion für den internationalen Literaturaustausch. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
más tarde, asumió su patronazgo la organización mediadora Inter Nationes, financiada por la Oficina Federal de Prensa y el Ministerio de Asuntos Exteriores alemanes. DE
Die Zeitschrift wurde zunächst kommerziell vertrieben, bevor die von Bundespresseamt und Auswärtigem Amt finanzierte Mittlerorganisation Inter Nationes die Schirmherrschaft übernahm. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Pide un aumento inmediato de la participación de mujeres en todas las iniciativas dirigidas a buscar soluciones para los conflictos, también como mediadoras, negociadoras y en la aplicación de las medidas de resolución de conflictos;
fordert die sofortige stärkere Beteiligung von Frauen an allen Initiativen zur Herbeiführung von Lösungen für Konflikte, unter anderem auch als Vermittlerinnen, Verhandlungsführerinnen und Beteiligte an der Umsetzung von Konfliktlösungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a resolver esta cuestión, que lleva años pendiente, actuando como mediadora y pidiendo al Gobierno alemán que llegue a un acuerdo amistoso sobre el asunto con los vecinos de Bellingwolde?
Ist die Kommission bereit, dieses sich bereits seit Jahren hinziehende Problem zu einer guten Lösung zu bringen, ihre Mittlerrolle wahrzunehmen und die deutschen Behörden zu ersuchen, die Frage mit den Einwohnern von Bellingwolde einvernehmlich zu regeln?
   Korpustyp: EU DCEP
Si la Liga Árabe no consigue conservar su estabilidad política, ¿cuáles serán las repercusiones probables para Oriente Próximo, habida cuenta del papel que desempeña esta organización como mediadora de paz?
Was sind die möglichen Auswirkungen für den Nahen Osten — angesichts der Rolle der Arabischen Liga als Friedensmittler —, wenn es ihr nicht gelingt, ihre politische Stabilität zu erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Alienta el papel de las mujeres como «mediadoras para la paz» para la prevención y la resolución de conflictos y aboga por una participación activa de las mismas en beneficio de la sociedad;
spricht sich dafür aus, dass Frauen als „Friedensmittlerinnen“ bei der Verhütung und Bewältigung von Konflikten mitwirken, und setzt sich für ihre aktive Beteiligung zum Wohle der Gesellschaft ein;
   Korpustyp: EU DCEP
El firocoxib es un antiinflamatorio no esteroideo (AINE) perteneciente al grupo de los Coxibs, que actúa por inhibición selectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2), mediadora de la síntesis de prostaglandinas.
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), das zur Gruppe der Coxibe gehört und dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El firocoxib es un antiinflamatorio no esteroidico (AINE) perteneciente al grupo de los Coxibs, que actúa por inhibición selectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2), mediadora en la síntesis de prostaglandinas.
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), das zur Gruppe der Coxibe gehört und dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El firocoxib es un antiinflamatorio no esteroídico (AINE) perteneciente al grupo de los Coxibes, que actúa por inhibición selectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2) mediadora de la síntesis de prostaglandinas.
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), das zur Gruppe der Coxibe gehört und dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También me parece que se podría considerar la conveniencia de que el Comité Económico y Social asuma una función mediadora en este contexto, en su calidad de importante canal de expresión de la sociedad civil.
Ich denke, dass man auch darüber nachdenken könnte, ob nicht der Wirtschafts- und Sozialausschuss als wichtiges Sprachrohr der Zivilgesellschaft hier eine Mittlerfunktion übernehmen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, antes de que se invadiera Iraq, Europa tuvo la oportunidad de abandonar el dudoso lugar a la sombra de los Estados Unidos para forjarse un papel independiente como mediadora motivada por la razón.
Herr Präsident! Im Vorfeld der Irak-Invasion hat sich der Europäischen Union die Chance geboten, sich aus dem bedenklichen Kielwasser der USA zu verabschieden und eine eigenständige, von Vernunft getragene, vermittelnde Rolle zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el futuro esta Unión Europea que tenemos, tan interesada por la paz en una parte del mundo tan próxima a nosotros, pueda desempeñar un papel como mediadora más eficaz que el que ha tenido en el pasado.
Ich hoffe, dass unsere Europäische Union, die ein so großes Interesse am Frieden in diesem uns so nahem Teil der Welt hat, künftig in der Lage sein wird, eine wirksamere Vermittlerrolle als in der Vergangenheit zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prohibir la divulgación de información incorrecta por parte de algunas empresas farmacéuticas mediadoras que se han hecho con una licencia de venta expedida por las instituciones competentes.
Falsche Informationskampagnen durch dritte Pharmaunternehmen, die sich eine Zulassung zum Vertrieb durch zuständige Behörden beschafft haben, müssen verboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una delegación del Parlamento visitó el año pasado el país y, en ese momento, se lanzó la propuesta desde varios sectores de que sería útil que alguna otra gran potencia además de Noruega actuara de mediadora.
Letztes Jahr sind wir mit einer Delegation dort gewesen, und von verschiedenen Seiten wurde uns damals zu verstehen gegeben, dass es eventuell zweckmäßig wäre, wenn eine größere Macht als Norwegen eine Vermittlerrolle übernehmen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el lanzamiento del presente debate, somos de la opinión de que nuestras negociaciones habrían sido más fructíferas y más significativas si la Comisión hubiera presentado sus propias ideas que le hubieran permitido hacer de mediadora en dichas negociaciones.
Indem wir diese Debatte auf den Weg bringen, verweisen wir auf unsere Ansicht, dass unsere Diskussionen noch fruchtbarer und aussagekräftiger wären, hätte sich die Kommission auch mit eigenen Gedanken zu Wort gemeldet, womit sie diese Diskussionen zugleich auch hätte befördern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este proceso -importante no solamente para esa región, sino también para toda Europa, y especialmente para determinados países- es preciso que la Unión Europea asuma plenamente su papel de mediadora.
Bei diesem Prozeß, der nicht nur für die Region, sondern auch für ganz Europa - und ganz besonders für bestimmte Länder - Bedeutung hat, ist es vor allem wichtig, daß die Europäische Union uneingeschränkt ihrer Vermittlerrolle nachkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar expondré la posición oficial de mi Grupo, tras lo cual haré algunas reflexiones en mi propio nombre como mediadora del Presidente para casos de secuestro de niños.
Ich werde zuerst den offiziellen Standpunkt meiner Fraktion darlegen und danach selber als Mittlerin des Präsidenten für Kinder, die über Landesgrenzen hinweg entführt werden, einige Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el que he pedido intervenir esta noche es porque una de las enmiendas es relativa a mi papel como mediadora del Presidente del Parlamento Europeo en el caso de secuestro transnacional de niños.
Der Grund, warum ich darum gebeten habe, gerade heute abend sprechen zu dürfen, besteht darin, daß sich eine der Änderungen auf meine Rolle als Mittlerin des Präsidenten des Europäischen Parlaments für Kinder bezieht, die über Landesgrenzen hinweg entführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salva de las desgracias a tus siervos, Santa María porque nos dirigimos a Dios, a través de ti, que eres nuestro muro resistente y nuestra mediadora ante el Señor.
Heilige Mutter Gottes, erlöse uns von dem Unheil. Du bist unsere Hoffnung, unser Schutz, unsere Fürsprecherin.
   Korpustyp: Untertitel
Aplaude el acuerdo rubricado por la misión mediadora de la Liga Árabe, el jueves 15 de mayo de 2008, que puso fin a los combates entre los partidarios de la coalición gubernamental y Hezbolá, apoyado por Irán y Siria;
begrüßt das von der Vermittlungsmission der Arabischen Liga am Donnerstag, den 15. Mai 2008 besiegelte Übereinkommen, mit dem die Kämpfe zwischen den Anhängern der regierenden Koalition und der vom Iran und von Syrien unterstützten Hisbollah beendet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Entre tanto, la Unión Europea, pese a no haber sido invitada a actuar de mediadora, tiene un interés creciente en todas las cuestiones que afectan al subcontinente, debido a la importancia cada vez mayor de la región.
Inzwischen hat sich die Europäische Union, obwohl sie nicht aufgefordert wurde, eine Vermittlerrolle zu übernehmen, angesichts der wachsenden Bedeutung der Region zunehmend für alle Fragen im Zusammenhang mit dem Subkontinent interessiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide, además, a la UE que examine la posibilidad de prever un papel más activo para las funciones mediadoras de Kofi Annan, e insta al E3 a que considere la posibilidad de que actúe como intermediario;
fordert die EU ferner auf, aktivere Vermittlungsbemühungen von Kofi Annan in Erwägung zu ziehen, und fordert die E3 dringend auf, seine mögliche Rolle als Mittler zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Entre otras actividades cabe señalar la de promoción, alquiler de naves móviles y de carpas “Party” así como, la actividad mediadora para los expositores en esfera de marketing, edición y actividades productivas. ES
Zu weiteren Aktivitäten gehört Werbetätigkeit, Vermietung von mobilen Hallen und Partyzelten, Vermittlungstätigkeit für Aussteller im Bereich Marketing, Verlagwesen und Produktionstätigkeit. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El firocoxib es un antiinflamatorio no esteroídico (AINE) perteneciente al grupo de los Coxibes, que actúa por inhibición selectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2), mediadora en la síntesis de prostaglandinas.
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), das zur Gruppe der Coxibe gehört und dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En su origen, la revista se distribuía comercialmente; más tarde, asumió su patronazgo la organización mediadora Inter Nationes, financiada por la Oficina Federal de Prensa y el Ministerio de Asuntos Exteriores alemanes. DE
Die Zeitschrift wurde zunächst kommerziell vertrieben, bevor die von Bundespresseamt und Auswärtigem Amt finanzierte Mittlerorganisation Inter Nationes die Schirmherrschaft übernahm. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
El término "sociedad civil organizada" se aplica a las estructuras organizativas cuyos miembros sirven al interés general a través de un proceso democrático, y que actúan como mediadoras entre los poderes públicos y los ciudadanos. ES
Der Begriff „organisierte Zivilgesellschaft“ findet Anwendung auf Organisationsstrukturen, deren Mitglieder über einen demokratischen Diskurs- und Verständigungsprozess dem allgemeinen Interesse dienen und welche auch als Mittler zwischen öffentlicher Gewalt und den Bürgern auftreten. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durante la evaluación de su informe anual, la mediadora autorizó la publicación de un artículo en el diario De Standaard de 20 de junio de 2003 con el título Es relativamente sistemática la exclusión o la rápida rescisión en caso de siniestro en el que están involucrados conductores, sobre todo jóvenes, pero también mayores .
Im Rahmen der Bewertung ihres Jahresberichts erklärte sie in der Zeitung De Standaard vom 20. Juni 2003, dass vor allem, junge, aber auch ältere Fahrer ziemlich systematisch abgelehnt werden oder ihnen nach einem Schadenfall rasch gekündigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide un aumento inmediato de la participación de las mujeres en todas las iniciativas encaminadas a encontrar una solución al conflicto en la RDC, en particular como mediadoras y negociadoras, así como en la aplicación de medidas para la resolución del conflicto;
fordert die sofortige stärkere Beteiligung von Frauen an allen Initiativen zur Herbeiführung von Lösungen für den Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo, unter anderem auch als Vermittlerinnen, Verhandlungsführerinnen und Beteiligte an der Umsetzung von Konfliktlösungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sr. Presidente, mi Grupo desea unirse al apoyo a esta iniciativa y al informe de la Sra. Banotti y, ciertamente, adherirse al agradecimiento a la Sra. Banotti por el trabajo enormemente valioso que desempeña como nuestra mediadora para los hijos raptados transnacionalmente.
Herr Präsident! Auch meine Fraktion möchte sich für diese Initiative und für Frau Banottis Bericht aussprechen und vor allem Frau Banotti für ihre außerordentlich wertvolle Arbeit als Mittlerin bei grenzüberschreitenden Kindesentführungen danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo también les pedimos que elaboren directrices para la descripción del empleo de enfermera mamaria, por ser un personal que desempeña una función muy importante en estos centros, como guías y mediadoras entre doctores y pacientes a través del proceso de tratamiento.
Wir bitten Sie darüber hinaus, auch Leitlinien für das Berufsbild der Brustkrankenschwester entwickeln zu lassen, die als Lotse und Mittlerin zwischen Arzt und Patientin in diesen Zentren während der gesamten Behandlung einen sehr wichtigen Part übernehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, recordando el posible vínculo entre el veto de Bucarest al Plan de Acción para la Adhesión de Georgia a la OTAN y el rápido aumento de la agresividad de Rusia, podríamos pedir a Alemania que desempeñe una función mediadora en el conflicto entre Rusia y Georgia, con objeto de evitar lo peor.
In einem solchen Fall könnten wir - angesichts eines möglichen Zusammenhangs zwischen dem Veto von Bukarest für die Aufnahme Georgiens in den NATO-MAP und der schnell zunehmenden Aggressivität Russlands - Deutschland bitten, im Konflikt zwischen Russland und Georgien eine Vermittlerrolle zu übernehmen, um das Schlimmste zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FI) Señor Presidente, señores Comisarios, señor Presidente en ejercicio del Consejo, la Comisión ha adoptado el papel de mediadora en el conflicto sobre el gas entre Rusia y Ucrania y ha hecho todo cuanto ha podido para restablecer los suministros.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FI) Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Die Kommission hat im Gasstreit zwischen Russland und der Ukraine die Vermittlerrolle übernommen und ihr Bestes getan, um die Lieferungen in Gang zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy agradecido por el buen trabajo realizado por la Comisión como mediadora, especialmente por parte del señor Salvarani (al que doy las gracias, ya que tanto él como yo nos estamos perdiendo el partido de hoy), y, por supuesto, al Consejo por su disposición para llegar a un compromiso.
Ebenso danke ich für die gute Vermittlungsarbeit der Kommission, insbesondere von Herrn Salvarani, der ja, wie ich heute, das Fußballspiel nicht sehen kann — Schönen Dank, dass Sie hier sind —, und nicht zuletzt für die Kompromissbereitschaft des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las Señorías que no lo sepan, el acuerdo en cuestión data de 1994, fecha en que Rusia se propuso a sí misma como mediadora y sugirió enviar tropas de mantenimiento de la paz al territorio abjasio, entre la zona de Abjasia y la zona de esta región en que residía la población georgiana.
Für die Kolleginnen und Kollegen, die nicht im Bilde sind, sei gesagt, dass dieses Abkommen aus dem Jahr 1994 stammt, als Russland seine Vermittlung und die Entsendung von Friedenstruppen auf abchasisches Gebiet anbot - jenes Gebiet zwischen dem abchasischen Teil und dem Teil Abchasiens, in dem die georgische Bevölkerung lebte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz y la seguridad en Kosovo han de constituir una prioridad para la Unión, dada su condición de vecino de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, un país candidato a la adhesión a la UE, y debemos desempeñar un papel destacado como entidad mediadora entre Serbia y Kosovo.
Frieden und Sicherheit im Kosovo müssen für die Europäische Union oberste Priorität haben, da es an die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien angrenzt, die für eine EU-Mitgliedschaft kandidiert, und wir müssen eine führende Rolle bei der Vermittlung zwischen Serbien und dem Kosovo einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo señor de la guerra Charles Taylor gobernó brutalmente Liberia entre 1997 y 2003 como un dictador sangriento, autorizando las violaciones y las ejecuciones sumarias al final de los 14 años de guerra civil de ese país, pero se vio obligado a exiliarse al amparo del acuerdo de paz en el que Nigeria actuó de mediadora.
Charles Taylor, ein ehemaliger „Warlord“, übte als blutrünstiger Diktator von 1997 bis 2003 in Liberia eine brutale Herrschaft aus. Am Ende des vierzehn Jahre währenden Bürgerkriegs in diesem Land sanktionierte er Vergewaltigungen und Massenhinrichtungen, musste aber im Rahmen eines von Nigeria vermittelten Friedensabkommens ins Exil gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide, en este contexto, a los Estados miembros que den a las autoridades escolares las directrices adecuadas para seguir un procedimiento moderno de resolución de conflictos en el ámbito de la escuela mediante instituciones mediadoras en las que participen conjuntamente alumnos, progenitores, docentes y servicios competentes de las entidades locales;
13. fordert die Mitgliedstaaten in diesem Sinne auf, den Schulbehörden angemessene Leitlinien an die Hand zu geben für eine zeitgemäße Lösung von Konfliktsituationen auf dem Schulgelände unter Einbindung eines Vermittlergremiums, in dem Schüler, Eltern, Lehrer und Zuständige der örtlichen Schulbehörden vertreten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Como en veces anteriores, los diputados reiteran en el texto la importancia de la UE como mediadora en las crisis internacionales: " la estabilidad regional y la democracia es un valor añadido característico que la UE puede ofrecer a la comunidad internacional, a menudo con un éxito sorprendente ".
Interne Politiken: Die Finanzierung der dezentralen Agenturen, deren Anzahl sich in den vergangenen Jahren rapide erhöht hat, wird in Übereinkunft mit dem Rat durch eine Erhöhung der Obergrenze der Finanziellen Vorausschau in Rubrik 3 und über eine verringerte Erhöhung der Ausgaben für Unterstützungsprogramme der kleinen und mittleren Unternehmen finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reclama que las mujeres participen de inmediato en mayor medida en todas las iniciativas encaminadas a encontrar una solución al conflicto en la República Democrática del Congo tanto en calidad de mediadoras y negociadoras como en la aplicación de las medidas para la resolución del conflicto;
9. fordert die unverzügliche stärkere Beteiligung von Frauen an allen Initiativen zur Herbeiführung von Lösungen für den Konflikt in der DR Kongo, unter anderem auch als Vermittlerinnen und Verhandlungsführerinnen, und an der Umsetzung von Konfliktlösungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta función mediadora entre personas e instituciones y la red de contactos del Goethe-Institut Madrid con diversos colaboradores tienen cada vez más importancia dentro de nuestras actividades, realizándose también en este marco asesoramientos y servicios en proyectos españoles, así como la labor de atraer a diversos colaboradores europeos a proyectos comunes. DE
Diese Mittlerrolle zwischen Personen und Institutionen und die Vernetzung des Goethe-Instituts Madrid mit unterschiedlichen Partnern nehmen einen immer größeren Raum ein. Dazu gehören auch Beratungen und Dienstleistungen bei spanischen Projekten und die Einbeziehung unterschiedlicher europäischer Partner in gemeinsame Projekte. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite