La comisión ejecutiva actuará como mediadora y comunicará su posición en tiempo oportuno.
Der Exekutivrat agiert als Vermittler und unterrichtet die Beteiligten rechtzeitig über seine Auffassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE debe ofrecerse a actuar de mediadora, y a medida que pase el tiempo, participar también en el trabajo de construcción.
Die EU sollte ein Angebot machen, als Vermittler zu fungieren und sich schließlich auch am Wiederaufbau zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ejecutiva actuará como mediadora y comunicará a su debido tiempo su posición a las partes interesadas.
Der Exekutivrat agiert als Vermittler und unterrichtet die Beteiligten rechtzeitig über seine Auffassung.
Korpustyp: EU DCEP
Desde ahora, la Comisión va a actuar en este asunto como mediadora entre las dos instancias que tienen que decidir.
Von nun an wird die Kommission in diesem Dossier als Vermittler zwischen den beiden Instanzen auftreten, die darüber zu entscheiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mediadora del Parlamento en estas áreas recibo muchas llamadas telefónicas.
In meiner Eigenschaft als Vermittler des Parlaments auf diesen Gebieten erhalte ich viele Anrufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia, por ejemplo, ha desempeñado un importante papel en las Naciones Unidas, tendiendo puentes de unión entre los países pobres y ricos, como mediadora y promotora del desarme.
Schweden beispielsweise hat in der UNO eine wichtige Rolle als Brückenbauer zwischen armen und reichen Ländern, als Vermittler sowie als treibende Kraft bei der Abrüstung gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevé la colaboración entre los Estados miembros con respecto a los cauces fluviales transfronterizos, un ámbito en el que la Comisión, en caso necesario, puede actuar como mediadora.
In der Richtlinie ist eine Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in Bezug auf grenzüberschreitende Wasserläufe vorgesehen, bei der die Kommission nötigenfalls als Vermittler auftreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar más atención a ese conflicto en nuestra calidad de Unión Europea y, de ser necesario, ofrecer los servicios de la Unión Europea como mediadora si eso fuera útil para las partes involucradas.
Wir müssen dies als Europäische Union stärker beachten und gegebenenfalls die Dienste der Europäischen Union als Vermittler anbieten, wenn dies den Beteiligten hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe encontrar el valor de desenmascarar a estas fuerzas y de ofrecerse no sólo como mediadora o consejera a nivel diplomático en el proceso de paz, sino también como interlocutora válida y fuerte ante los enemigos de la paz.
Europa muß den Mut aufbringen, diese Kräfte zu entlarven und sich nicht nur als Vermittler und Berater auf diplomatischer Ebene im Rahmen des Friedensprozesses, sondern auch als glaubwürdiger und maßgeblicher Gesprächspartner derer, die gegen den Frieden sind, vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría destacar que el papel positivo de la OSCE no termina en su labor como mediadora, sino que también hay que verla en la dirección de sus propias actividades.
Ich möchte außerdem betonen, dass die positive Rolle der OSZE nicht mit ihrer Arbeit als Vermittler endet, sondern auch da gesehen werden kann, wo sie ihre eigenen Aktivitäten organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediadoraVermittlerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que divisa algún tipo de pelea, entra al medio como mediadora sin pensárselo dos veces.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Hacemos un llamamiento a la Unión Europea, para que ofrezca sus servicios como mediadora.
Parteiübergreifend fordern wir die Europäische Union auf, sich als Vermittlerin anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me querrás como mediadora.
Du willst mich als Vermittlerin wohl eher nicht haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se ha comunicado esta política y ha ofrecido la UE alguna vez sus servicios como mediadora?
Wie wird diese Politik vermittelt, und hat die EU je ihre Dienste als Vermittlerin angeboten?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, dedicaré mi minuto y medio a ofrecer al Parlamento un informe muy breve sobre mi trabajo como mediadora del Presidente para casos de rapto internacional de niños.
Herr Präsident! Ich benutze meine anderthalb Minuten Redezeit, um dem Parlament nochmals einen kurzen Bericht über meine Arbeit als Vermittlerin des Präsidenten für übernational entführte Kinder zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3) sin perjuicio del artículo 11, actuando como mediadora a instancias de las autoridades nacionales de supervisión o por propia iniciativa;
(3) unbeschadet des Artikels 11 auf Ersuchen der nationalen Aufsichtsbehörden oder von sich aus als Vermittlerin auftritt,
Korpustyp: EU DCEP
(3) sin perjuicio del artículo 11, actuando como mediadora a instancias de las autoridades competentes o por propia iniciativa;
(3) unbeschadet des Artikels 11 auf Ersuchen der zuständigen Behörden oder von sich aus als Vermittlerin auftritt,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, como mediadora del Parlamento en la cuestión de la sustracción transnacional de menores, he trabajado durante algún tiempo en el caso Brouwer-Limet.
Herr Präsident, als Vermittlerin des Parlaments in Fällen internationaler Kindesentführung war ich einige Zeit mit dem Fall de Brouwer-Limet befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señora Presidenta, permítame dar las gracias a la Sra. Banotti por su actuación de mediadora del Presidente, en relación con los secuestros internacionales de niños.
Frau Präsidentin, zum Schluß möchte ich noch Frau Banotti für ihre Tätigkeit als Vermittlerin des Präsidenten in der Frage der internationalen Kindesentführungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, gana en importancia el papel de la Unión como mediadora y observadora de los fenómenos sociales, políticos y económicos bolivianos.
Vor diesem Hintergrund ist die Union zunehmend als Vermittlerin und Beobachterin der sozialen, politischen und wirtschaftlichen Phänomene in Bolivien gefragt.
Korpustyp: EU DCEP
mediadoraMediatorin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comisión quiere desempeñar en serio su función de mediadora en el procedimiento de conciliación, entonces que haga una propuesta que satisfaga a medias al Parlamento.
Wenn die Kommission ihre Rolle als Mediatorin im Vermittlungsverfahren ernst nimmt, dann macht sie einen Vorschlag, der auf das Parlament zugeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi nombramiento como mediadora para niños secuestrados he podido conocer muchas cosas y mucho de lo que he conocido me ha provocado náuseas.
Seit meiner Ernennung zur Mediatorin für entführte Kinder habe ich eine ganze Menge gelernt, und vieles von dem, was ich gelernt habe, widert mich an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo y por qué decidió el Parlamento Europeo nombrar una mediadora para casos de sustracción internacional de menores?
Frau Gebhardt, wie kam es dazu, dass das Europäische Parlament eine Mediatorin für grenzüberschreitende Fälle von elterlicher Kindesentführungen ernannt hat?
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de marzo de 2004, el Presidente me nombró "mediadora europea para casos de sustracción de menores de matrimonios binacionales transfronterizos".
Am 20. März 1987 ernannte Präsident Lord Plumb dann erstmals eine „ Europäische Mediatorin bei grenzüberschreitenden Fällen von Entführungen von Kindern aus binationalen Ehen “.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación he enumerado los casos de los que me estoy ocupando actualmente como mediadora.
Weiter unten habe ich die Fälle aufgeführt, mit denen ich mich derzeit als Mediatorin beschäftige.
Korpustyp: EU DCEP
En sólo seis meses como mediadora he recibido veinte solicitudes.
In nur 6 Monaten als Mediatorin habe ich bereits 20 Anfragen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Es mediadora acreditada por "Resolution" y por la Asociación de Mediadores de Familia.
Uno de los puntos esenciales de la mediación es, que los involucrados, con ayuda de la mediadora, discutan no sólo sus posiciones, sino también los intereses y motivaciones que están detrás de estos.
DE
Einer der Kernpunkte der Mediation ist, dass die Beteiligten mit Hilfe der Mediatorin nicht nur Positionen diskutieren, sondern auch jene Interessen darlegen, die dahinterstehen.
DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Trabajé 12 años como asesora, orientadora, psicoterapeuta y mediadora en la Federación de Familias y Parejas binacionales en Hamburgo (Verband binationaler Familien und Partnerschaften iaf e.V).
DE
Ich war u.a. 12 Jahre lang als Beraterin, Therapeutin und Mediatorin für den "Verband binationale / bikulturelle Familien und Partnerschaften iaf e.V." tätig.
DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
mediadora-vermittelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El firocoxib es un antiinflamatorio no esteroideo (AINE) perteneciente al grupo de los Coxibs, que actúa por inhibición selectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2), mediadora de la síntesis de prostaglandinas.
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), das zur Gruppe der Coxibe gehört und dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El firocoxib es un antiinflamatorio no esteroidico (AINE) perteneciente al grupo de los Coxibs, que actúa por inhibición selectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2), mediadora en la síntesis de prostaglandinas.
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), das zur Gruppe der Coxibe gehört und dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El firocoxib es un antiinflamatorio no esteroídico (AINE) perteneciente al grupo de los Coxibes, que actúa por inhibición selectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2) mediadora de la síntesis de prostaglandinas.
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), das zur Gruppe der Coxibe gehört und dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El firocoxib es un antiinflamatorio no esteroídico (AINE) perteneciente al grupo de los Coxibes, que actúa por inhibición selectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2), mediadora en la síntesis de prostaglandinas.
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), das zur Gruppe der Coxibe gehört und dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mediadoraSonderbeauftragte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tengo la intención de hablar acerca del anexo del informe del Sr. Newman que trata de mi labor como mediadora del Presidente respecto de los niños secuestrados y trasladados fuera del país, pero antes que nada quisiera rendir homenaje al Sr. Newman.
Herr Präsident, ich habe die Absicht, über die Anlage zum Bericht von Herrn Newman zu sprechen, und zwar über meine Arbeit als Sonderbeauftragte des Präsidenten für widerrechtlich über die Landesgrenzen verbrachte Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba también tener la ocasión de agradecer personalmente al Presidente Gil-Robles su continuo apoyo de mi labor de mediadora respecto de los niños secuestrados, y de dar gracias también al Sr. Söderman por su excelente trabajo como Defensor del Pueblo Europeo.
Ich hatte auch gehofft, mich persönlich bei Herrn Präsident Gil-Robles bedanken zu können, der mir eine ständige Stütze in meiner Arbeit als Sonderbeauftragte für entführte Kinder war, sowie bei Herrn Söderman für seine ausgezeichnete Arbeit als Europäischer Bürgerbeauftragter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el informe verán ustedes que el año pasado me he ocupado de 29 denuncias en mi calidad de mediadora.
Sie werden in dem Bericht feststellen, daß ich es im vergangenen Jahr als Sonderbeauftragte mit 29 Petitionen zu tun hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediadoraVermittlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia adoptó el papel de mediadora.
Der Ratsvorsitz übernahm die Rolle eines Vermittlers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asociación actúa como mediadora entre las entidades internacionales y los intereses nacionales de los usuarios.
Sachgebiete: auto ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mediadoraMediator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, lacosamida se une a la proteína mediadora de la respuesta a colapsina de tipo 2 (CRMP-2), una fosfoproteína que es expresada principalmente en el sistema nervioso y está involucrada en la diferenciación neuronal y en el control del crecimiento axonal.
Außerdem bindet Lacosamid an CRMP-2 (Collapsin Response Mediator Protein-2), ein Phosphoprotein, das vor allem im Nervensystem exprimiert wird und an der Differenzierung von Nervenzellen sowie der Steuerung des axonalen Auswachsens beteiligt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Piensa o planea la Comisión intervenir como mediadora en este conflicto?
Hat die Kommission Bestrebungen bzw. Pläne, als Mediator in diesem Konflikt aufzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
mediadoraVermittlerin auftritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(3) sin perjuicio del artículo 11, actuando como mediadora a instancias de las autoridades nacionales de supervisión o por propia iniciativa;
(3) unbeschadet des Artikels 11 auf Ersuchen der nationalen Aufsichtsbehörden oder von sich aus als Vermittlerinauftritt,
Korpustyp: EU DCEP
(3) sin perjuicio del artículo 11, actuando como mediadora a instancias de las autoridades competentes o por propia iniciativa;
(3) unbeschadet des Artikels 11 auf Ersuchen der zuständigen Behörden oder von sich aus als Vermittlerinauftritt,
Korpustyp: EU DCEP
mediadoraals Vermittlerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Autoridad tendrá una función mediadora jurídicamente vinculante para solucionar diferencias entre autoridades competentes de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 19.
Die Behörde hat eine rechtlich verbindliche Aufgabe alsVermittlerin, um Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren des Artikels 19 zu schlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el segundo párrafo del apartado 2 precisa que la Comisión podrá modificar el proyecto de presupuesto durante el procedimiento, hasta la convocatoria del Comité de Conciliación, con objeto de facilitar su función de mediadora entre el PE y el Consejo.
Überdies wird in Absatz 2 Unterabsatz 2 präzisiert, dass die Kommission ihren Vorschlag bis zur Einberufung des Vermittlungsausschusses ändern kann, was darauf abzielt, ihre Rolle alsVermittlerin zwischen dem EP und dem Rat zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
mediadoraSonderbeauftragten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su agradecimiento a la mediadora del Parlamento para casos de sustracción internacional de menores por la eficacia de su labor;
dankt der Sonderbeauftragten des Parlaments für widerrechtlich über die Landesgrenzen verbrachte Kinder für ihre wirkungsvolle Arbeit;
Korpustyp: EU DCEP
mediadoraOmbudsdienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la información de los servicios de la mediadora se deriva que los aseguradores están autorizados a excluir de otras coberturas, diferentes del seguro obligatorio de responsabilidad civil, a los clientes involucrados en un siniestro, incluso cuando el interesado no era el responsable o no había terceros implicados.
Aus den Informationen dieses Ombudsdienstes geht hervor, dass es den Versicherern gestattet ist, bei Kunden, die in einen Schadenfall verwickelt sind, andere Ansprüche als die obligatorische Haftpflichtversicherung abzulehnen, auch wenn den Betreffenden keine Schuld trifft, oder wenn kein Dritter darin verwickelt war.
Korpustyp: EU DCEP
mediadoraeure Fürsprecherin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El amor del Padre me envía a ser mediadora para ustedes, para que con amor materno les muestre el camino que conduce a la pureza del alma, del alma no apesadumbrada por el pecado, del alma que conocerá la eternidad.
Die väterliche Liebe sendet mich, um eureFürsprecherin zu sein, um euch mit mütterlicher Liebe den Weg zu zeigen, der zur Reinheit der Seele führt, der Seele, die nicht durch die Sünde belastet ist, der Seele, die die Ewigkeit kennenlernen wird.
Con la coordinación de observadores de la UE en las zonas ocupadas y los continuos esfuerzos diplomáticos del Enviado especial Moratinos, la UE ha demostrado su ambición de llenar el vacío diplomático a principios del mandato de Bush y su equipo y de intervenir por primera vez como mediadora de peso.
Mit der Koordinierung von EU-Beobachtern in den besetzten Gebieten und den kontinuierlichen diplomatischen Bemühungen des Sonderbeauftragten Moratinos hat die EU ihren Anspruch demonstriert, in die diplomatische Lücke zu Beginn der neuen Bush-Administration einzuspringen und erstmals als ernstzunehmender Krisenvermittler aufzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
mediadoraAntrag SPE-Fraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se deja claro que la UE puede actuar como mediadora en el conflicto.
Zugleich wird auf Antrag der SPE-Fraktion die Wachstumsinitiative ausdrücklich begrüßt (ÄA 8).
Korpustyp: EU DCEP
mediadoraVermittlerin wohl eher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me querrás como mediadora.
Du willst mich als Vermittlerinwohleher nicht haben.
Korpustyp: Untertitel
mediadoraPuffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Quise tomar este dormitorio para mí. Pero tengo que ser la mediadora entre tú y la Srta.
- Ich hätte das Zimmer auch nehmen können, aber ich dachte, ich mach mal den Puffer zwischen dir und Miss "Kompliziert".
Korpustyp: Untertitel
mediadoraVermittlungsbeauftragte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra compañera irlandesa, Mary Banotti, tiene un montón de trabajo como mediadora europea con todos los penosos problemas que le están presentando en este sentido.
Unsere irische Kollegin, Mary Banotti, hat als europäische Vermittlungsbeauftragte für Rechtssachen der grenzüberschreitenden Kindesentführung mit den diversen Problemfällen, die ihr vorgelegt werden, alle Hände voll zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediadoraMediation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo verdaderamente importante es que ambos países, Croacia y Eslovenia, se reúnan para decidir las condiciones y que acepten el juicio emitido por una tercera institución en su papel de mediadora.
Entscheidend ist, dass die beiden Länder, Kroatien und Slowenien, zusammenkommen, die Bedingungen festlegen, auch unter Anerkennung eines solchen Spruches, den die dritte Institution, die Mediation, zu leisten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediadoraals Vermittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe ofrecerse a actuar de mediadora, y a medida que pase el tiempo, participar también en el trabajo de construcción.
Die EU sollte ein Angebot machen, alsVermittler zu fungieren und sich schließlich auch am Wiederaufbau zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediadoravermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la Unión Europea debe por fin despertar y hacer algo con respecto a los errores que se han cometido, y la razón por la que es la Unión Europea la que debe actuar es porque es la única entidad política que está en condiciones de hacer de mediadora.
Erstens muss die Europäische Union angesichts der Fehler, die hier begangen werden, endlich aufwachen und handeln. Die Europäische Union muss handeln, weil sie die einzige politische Entität ist, die in der Lage ist, zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sociedad mediadora
.
Modal title
...
variable mediadora
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
variables mediadoras
.
Modal title
...
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "mediadora"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, desempeña un creciente papel como mediadora.
Sie übernimmt in zunehmendem Maße eine Vermittlerrolle.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene que intervenir aquí como mediadora.
Hier muss die Kommission vermittelnd eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para cada tipo de fuerza hay una partícula mediadora asociada.
Darüber hinaus übernehmen frauenspezifische Beratungseinrichtungen auch die Vermittlerfunktion zu traditionellen Angeboten rund um das Thema Existenzgründung.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, las nuevas autoridades podrán intervenir como mediadoras a iniciativa propia, sin tener que esperar la solicitud de un supervisor nacional.
Die EU-Behörden werden kontrollieren können, wie die nationalen Aufsichtsbehörden die Vorschriften der EU-Gesetze umsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Una función mediadora jurídicamente vinculante habrá de permitir que la Autoridad solucione conflictos entre autoridades competentes siguiendo el procedimiento establecido en el artículo 11.
Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren gemäß Artikel 11 zu schlichten.
Korpustyp: EU DCEP
Una función mediadora jurídicamente vinculante debe permitir que la Autoridad solucione conflictos entre autoridades competentes siguiendo el procedimiento establecido en el artículo 11.
Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Meinungsverschiedenheiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren des Artikels 11 beizulegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta la Comisión a desempeñar el papel de mediadora entre la población hmong y el Gobierno de Vientián para llegar rápidamente a una solución justa?
Wäre die Kommission bereit, eine Vermittlerrolle zwischen der Hmong-Bevölkerung und der Regierung in Vientiane zu übernehmen, um rasch zu einer gerechten Lösung des Problems zu kommen?
Korpustyp: EU DCEP
Una función mediadora jurídicamente vinculante habrá de permitir que la Autoridad resuelva conflictos entre autoridades competentes siguiendo el procedimiento establecido en el artículo 11.
Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Meinungsverschiedenheiten zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 zu schlichten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, destacó la ayuda activa de diferentes autoridades comunitarias como mediadoras en el conflicto, entre ellos el representante de la UE en política exterior, Javier Solana.
Die Ukraine öffne sich für Europa, nun müsse sich die EU der Ukraine öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la Eurotransplant International Foundation actúa como mediadora en los procedimientos de asignación de órganos para transplante en Alemania, Austria, Bélgica, Croacia, Luxemburgo, Países Bajos y Eslovenia.
So ist beispielsweise die Stiftung „Eurotransplant International“ für die Vermittlung und Zuteilung von Organspenden in Österreich, Belgien, Kroatien, Deutschland, Luxemburg, den Niederlanden und Slowenien zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que juntos podemos ayudar a resolver el problema tibetano a través de negociaciones mediadoras entre los altos representantes chinos y Su Santidad, el 14º Dalai Lama.
Ich denke, dass wir zusammen dazu beitragen können, das Tibet-Problem zu lösen, indem wir bei den Verhandlungen zwischen Spitzenvertretern der chinesischen Regierung und Seiner Heiligkeit dem 14. Dalai Lama vermittelnd auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones del Primer Ministro de Turquía también ponen en entredicho el esperado papel de Turquía como mediadora entre Oriente y Occidente.
Die Äußerungen des türkischen Premierministers lassen außerdem Zweifel an der erhofften Vermittlerrolle der Türkei zwischen Ost und West aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cumplen ahora doce meses desde que el Presidente Hänsch me nombrara su mediadora especial en el caso de los secuestros transnacionales de niños.
Vor zwölf Monaten ernannte mich Präsident Hänsch zu seinem Sondervermittler für ins Ausland entführte Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, en particular, reconocer el papel desempeñado por nuestra diputada irlandesa, Sra. Banotti, en su calidad de mediadora especial del Parlamento en materia de secuestros transnacionales de niños.
Insbesondere möchte ich auf die Verdienste unserer irischen Abgeordneten Frau Banotti verweisen, die Sondervermittlerin für ins Ausland entführte Kinder ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, pueden actuar como mediadoras del desarrollo de una sociedad civil autónoma y responsable en esos castigados países en su camino hacia la estabilidad y la paz.
Sie können Mittler sein für die Entwicklung einer eigenverantwortlichen Bürgergesellschaft in diesen verletzlichen Ländern auf dem Weg zu Stabilität und Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta perspectiva, apoyamos plenamente al Gobierno noruego en su misión mediadora y deseamos que reanude sus esfuerzos lo antes posible.
Unter diesem Blickwinkel unterstützen wir die norwegische Regierung in ihrer Vermittlungsfunktion und wünschen, dass sie ihre Bemühungen schnellstmöglich wieder aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres siempre están presentes en los momentos difíciles de la vida, donde resultan ser grandes pacificadoras y mediadoras por excelencia.
Frauen sind immer tief in die schwierigen Momente des Lebens involviert, wo sie großartige Friedensstifterinnen und Vermittlerinnen im wahrsten Sinne des Wortes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de las Naciones Unidas como mediadoras en los acuerdos de paz ha demostrado la importancia de enfrentar los problemas de seguridad desde un comienzo.
Die Erfahrungen der Vereinten Nationen bei der Vermittlung von Friedensvereinbarungen haben gezeigt, dass es wichtig ist, von Anfang an auf Sicherheitsprobleme einzugehen.
Korpustyp: UN
Una función mediadora jurídicamente vinculante debe permitir que la Autoridad solucione conflictos entre autoridades competentes siguiendo el procedimiento establecido en el artículo 11.
(3a) Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 zu schlichten.
Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones se pueden legitimar mediante una enmienda constitucional que acorte el periodo presidencial, como propuso Jimmy Carter en su reciente iniciativa mediadora.
Die Wahlen können durch einen Verfassungszusatz legitimiert werden, der die Amtszeit des Präsidenten verkürzt, wie von Jimmy Carter in seinem letzten Vermittlungsversuch vorgeschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la UE debe estar presente, no puede ser una mediadora neutral, ya que Grecia y Chipre son miembros de ella.
Obwohl die EU anwesend sein muss, kann sie kein neutraler Mittler sein, da Griechenland und Zypern beide Mitglieder sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Firocoxib es un antiinflamatorio no esteroídico (AINE) que actúa por inhibición selectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2) mediadora de la síntesis de postaglandinas.
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La partícula mediadora de la fuerza electromagnética es el fotón; el fotón producido en una transición nuclear se llama rayo gama.
Por eso, la presentación en Internet de una selección de títulos de aparición reciente cumple una función mediadora esencial para el intercambio literario internacional.
DE
Die zeitnahe Präsentation von ausgewählten Neuerscheinungen im Internet erfüllt somit eine zentrale Vermittlungsfunktion für den internationalen Literaturaustausch.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
más tarde, asumió su patronazgo la organización mediadora Inter Nationes, financiada por la Oficina Federal de Prensa y el Ministerio de Asuntos Exteriores alemanes.
DE
Die Zeitschrift wurde zunächst kommerziell vertrieben, bevor die von Bundespresseamt und Auswärtigem Amt finanzierte Mittlerorganisation Inter Nationes die Schirmherrschaft übernahm.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Pide un aumento inmediato de la participación de mujeres en todas las iniciativas dirigidas a buscar soluciones para los conflictos, también como mediadoras, negociadoras y en la aplicación de las medidas de resolución de conflictos;
fordert die sofortige stärkere Beteiligung von Frauen an allen Initiativen zur Herbeiführung von Lösungen für Konflikte, unter anderem auch als Vermittlerinnen, Verhandlungsführerinnen und Beteiligte an der Umsetzung von Konfliktlösungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a resolver esta cuestión, que lleva años pendiente, actuando como mediadora y pidiendo al Gobierno alemán que llegue a un acuerdo amistoso sobre el asunto con los vecinos de Bellingwolde?
Ist die Kommission bereit, dieses sich bereits seit Jahren hinziehende Problem zu einer guten Lösung zu bringen, ihre Mittlerrolle wahrzunehmen und die deutschen Behörden zu ersuchen, die Frage mit den Einwohnern von Bellingwolde einvernehmlich zu regeln?
Korpustyp: EU DCEP
Si la Liga Árabe no consigue conservar su estabilidad política, ¿cuáles serán las repercusiones probables para Oriente Próximo, habida cuenta del papel que desempeña esta organización como mediadora de paz?
Was sind die möglichen Auswirkungen für den Nahen Osten — angesichts der Rolle der Arabischen Liga als Friedensmittler —, wenn es ihr nicht gelingt, ihre politische Stabilität zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Alienta el papel de las mujeres como «mediadoras para la paz» para la prevención y la resolución de conflictos y aboga por una participación activa de las mismas en beneficio de la sociedad;
spricht sich dafür aus, dass Frauen als „Friedensmittlerinnen“ bei der Verhütung und Bewältigung von Konflikten mitwirken, und setzt sich für ihre aktive Beteiligung zum Wohle der Gesellschaft ein;
Korpustyp: EU DCEP
El firocoxib es un antiinflamatorio no esteroideo (AINE) perteneciente al grupo de los Coxibs, que actúa por inhibición selectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2), mediadora de la síntesis de prostaglandinas.
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), das zur Gruppe der Coxibe gehört und dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El firocoxib es un antiinflamatorio no esteroidico (AINE) perteneciente al grupo de los Coxibs, que actúa por inhibición selectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2), mediadora en la síntesis de prostaglandinas.
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), das zur Gruppe der Coxibe gehört und dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El firocoxib es un antiinflamatorio no esteroídico (AINE) perteneciente al grupo de los Coxibes, que actúa por inhibición selectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2) mediadora de la síntesis de prostaglandinas.
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), das zur Gruppe der Coxibe gehört und dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También me parece que se podría considerar la conveniencia de que el Comité Económico y Social asuma una función mediadora en este contexto, en su calidad de importante canal de expresión de la sociedad civil.
Ich denke, dass man auch darüber nachdenken könnte, ob nicht der Wirtschafts- und Sozialausschuss als wichtiges Sprachrohr der Zivilgesellschaft hier eine Mittlerfunktion übernehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, antes de que se invadiera Iraq, Europa tuvo la oportunidad de abandonar el dudoso lugar a la sombra de los Estados Unidos para forjarse un papel independiente como mediadora motivada por la razón.
Herr Präsident! Im Vorfeld der Irak-Invasion hat sich der Europäischen Union die Chance geboten, sich aus dem bedenklichen Kielwasser der USA zu verabschieden und eine eigenständige, von Vernunft getragene, vermittelnde Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el futuro esta Unión Europea que tenemos, tan interesada por la paz en una parte del mundo tan próxima a nosotros, pueda desempeñar un papel como mediadora más eficaz que el que ha tenido en el pasado.
Ich hoffe, dass unsere Europäische Union, die ein so großes Interesse am Frieden in diesem uns so nahem Teil der Welt hat, künftig in der Lage sein wird, eine wirksamere Vermittlerrolle als in der Vergangenheit zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prohibir la divulgación de información incorrecta por parte de algunas empresas farmacéuticas mediadoras que se han hecho con una licencia de venta expedida por las instituciones competentes.
Falsche Informationskampagnen durch dritte Pharmaunternehmen, die sich eine Zulassung zum Vertrieb durch zuständige Behörden beschafft haben, müssen verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una delegación del Parlamento visitó el año pasado el país y, en ese momento, se lanzó la propuesta desde varios sectores de que sería útil que alguna otra gran potencia además de Noruega actuara de mediadora.
Letztes Jahr sind wir mit einer Delegation dort gewesen, und von verschiedenen Seiten wurde uns damals zu verstehen gegeben, dass es eventuell zweckmäßig wäre, wenn eine größere Macht als Norwegen eine Vermittlerrolle übernehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el lanzamiento del presente debate, somos de la opinión de que nuestras negociaciones habrían sido más fructíferas y más significativas si la Comisión hubiera presentado sus propias ideas que le hubieran permitido hacer de mediadora en dichas negociaciones.
Indem wir diese Debatte auf den Weg bringen, verweisen wir auf unsere Ansicht, dass unsere Diskussionen noch fruchtbarer und aussagekräftiger wären, hätte sich die Kommission auch mit eigenen Gedanken zu Wort gemeldet, womit sie diese Diskussionen zugleich auch hätte befördern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este proceso -importante no solamente para esa región, sino también para toda Europa, y especialmente para determinados países- es preciso que la Unión Europea asuma plenamente su papel de mediadora.
Bei diesem Prozeß, der nicht nur für die Region, sondern auch für ganz Europa - und ganz besonders für bestimmte Länder - Bedeutung hat, ist es vor allem wichtig, daß die Europäische Union uneingeschränkt ihrer Vermittlerrolle nachkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar expondré la posición oficial de mi Grupo, tras lo cual haré algunas reflexiones en mi propio nombre como mediadora del Presidente para casos de secuestro de niños.
Ich werde zuerst den offiziellen Standpunkt meiner Fraktion darlegen und danach selber als Mittlerin des Präsidenten für Kinder, die über Landesgrenzen hinweg entführt werden, einige Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el que he pedido intervenir esta noche es porque una de las enmiendas es relativa a mi papel como mediadora del Presidente del Parlamento Europeo en el caso de secuestro transnacional de niños.
Der Grund, warum ich darum gebeten habe, gerade heute abend sprechen zu dürfen, besteht darin, daß sich eine der Änderungen auf meine Rolle als Mittlerin des Präsidenten des Europäischen Parlaments für Kinder bezieht, die über Landesgrenzen hinweg entführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salva de las desgracias a tus siervos, Santa María porque nos dirigimos a Dios, a través de ti, que eres nuestro muro resistente y nuestra mediadora ante el Señor.
Heilige Mutter Gottes, erlöse uns von dem Unheil. Du bist unsere Hoffnung, unser Schutz, unsere Fürsprecherin.
Korpustyp: Untertitel
Aplaude el acuerdo rubricado por la misión mediadora de la Liga Árabe, el jueves 15 de mayo de 2008, que puso fin a los combates entre los partidarios de la coalición gubernamental y Hezbolá, apoyado por Irán y Siria;
begrüßt das von der Vermittlungsmission der Arabischen Liga am Donnerstag, den 15. Mai 2008 besiegelte Übereinkommen, mit dem die Kämpfe zwischen den Anhängern der regierenden Koalition und der vom Iran und von Syrien unterstützten Hisbollah beendet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Entre tanto, la Unión Europea, pese a no haber sido invitada a actuar de mediadora, tiene un interés creciente en todas las cuestiones que afectan al subcontinente, debido a la importancia cada vez mayor de la región.
Inzwischen hat sich die Europäische Union, obwohl sie nicht aufgefordert wurde, eine Vermittlerrolle zu übernehmen, angesichts der wachsenden Bedeutung der Region zunehmend für alle Fragen im Zusammenhang mit dem Subkontinent interessiert.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, además, a la UE que examine la posibilidad de prever un papel más activo para las funciones mediadoras de Kofi Annan, e insta al E3 a que considere la posibilidad de que actúe como intermediario;
fordert die EU ferner auf, aktivere Vermittlungsbemühungen von Kofi Annan in Erwägung zu ziehen, und fordert die E3 dringend auf, seine mögliche Rolle als Mittler zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras actividades cabe señalar la de promoción, alquiler de naves móviles y de carpas “Party” así como, la actividad mediadora para los expositores en esfera de marketing, edición y actividades productivas.
ES
Zu weiteren Aktivitäten gehört Werbetätigkeit, Vermietung von mobilen Hallen und Partyzelten, Vermittlungstätigkeit für Aussteller im Bereich Marketing, Verlagwesen und Produktionstätigkeit.
ES
El firocoxib es un antiinflamatorio no esteroídico (AINE) perteneciente al grupo de los Coxibes, que actúa por inhibición selectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2), mediadora en la síntesis de prostaglandinas.
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), das zur Gruppe der Coxibe gehört und dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su origen, la revista se distribuía comercialmente; más tarde, asumió su patronazgo la organización mediadora Inter Nationes, financiada por la Oficina Federal de Prensa y el Ministerio de Asuntos Exteriores alemanes.
DE
Die Zeitschrift wurde zunächst kommerziell vertrieben, bevor die von Bundespresseamt und Auswärtigem Amt finanzierte Mittlerorganisation Inter Nationes die Schirmherrschaft übernahm.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
El término "sociedad civil organizada" se aplica a las estructuras organizativas cuyos miembros sirven al interés general a través de un proceso democrático, y que actúan como mediadoras entre los poderes públicos y los ciudadanos.
ES
Der Begriff „organisierte Zivilgesellschaft“ findet Anwendung auf Organisationsstrukturen, deren Mitglieder über einen demokratischen Diskurs- und Verständigungsprozess dem allgemeinen Interesse dienen und welche auch als Mittler zwischen öffentlicher Gewalt und den Bürgern auftreten.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante la evaluación de su informe anual, la mediadora autorizó la publicación de un artículo en el diario De Standaard de 20 de junio de 2003 con el título Es relativamente sistemática la exclusión o la rápida rescisión en caso de siniestro en el que están involucrados conductores, sobre todo jóvenes, pero también mayores .
Im Rahmen der Bewertung ihres Jahresberichts erklärte sie in der Zeitung De Standaard vom 20. Juni 2003, dass vor allem, junge, aber auch ältere Fahrer ziemlich systematisch abgelehnt werden oder ihnen nach einem Schadenfall rasch gekündigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide un aumento inmediato de la participación de las mujeres en todas las iniciativas encaminadas a encontrar una solución al conflicto en la RDC, en particular como mediadoras y negociadoras, así como en la aplicación de medidas para la resolución del conflicto;
fordert die sofortige stärkere Beteiligung von Frauen an allen Initiativen zur Herbeiführung von Lösungen für den Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo, unter anderem auch als Vermittlerinnen, Verhandlungsführerinnen und Beteiligte an der Umsetzung von Konfliktlösungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Presidente, mi Grupo desea unirse al apoyo a esta iniciativa y al informe de la Sra. Banotti y, ciertamente, adherirse al agradecimiento a la Sra. Banotti por el trabajo enormemente valioso que desempeña como nuestra mediadora para los hijos raptados transnacionalmente.
Herr Präsident! Auch meine Fraktion möchte sich für diese Initiative und für Frau Banottis Bericht aussprechen und vor allem Frau Banotti für ihre außerordentlich wertvolle Arbeit als Mittlerin bei grenzüberschreitenden Kindesentführungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo también les pedimos que elaboren directrices para la descripción del empleo de enfermera mamaria, por ser un personal que desempeña una función muy importante en estos centros, como guías y mediadoras entre doctores y pacientes a través del proceso de tratamiento.
Wir bitten Sie darüber hinaus, auch Leitlinien für das Berufsbild der Brustkrankenschwester entwickeln zu lassen, die als Lotse und Mittlerin zwischen Arzt und Patientin in diesen Zentren während der gesamten Behandlung einen sehr wichtigen Part übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, recordando el posible vínculo entre el veto de Bucarest al Plan de Acción para la Adhesión de Georgia a la OTAN y el rápido aumento de la agresividad de Rusia, podríamos pedir a Alemania que desempeñe una función mediadora en el conflicto entre Rusia y Georgia, con objeto de evitar lo peor.
In einem solchen Fall könnten wir - angesichts eines möglichen Zusammenhangs zwischen dem Veto von Bukarest für die Aufnahme Georgiens in den NATO-MAP und der schnell zunehmenden Aggressivität Russlands - Deutschland bitten, im Konflikt zwischen Russland und Georgien eine Vermittlerrolle zu übernehmen, um das Schlimmste zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FI) Señor Presidente, señores Comisarios, señor Presidente en ejercicio del Consejo, la Comisión ha adoptado el papel de mediadora en el conflicto sobre el gas entre Rusia y Ucrania y ha hecho todo cuanto ha podido para restablecer los suministros.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FI) Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Die Kommission hat im Gasstreit zwischen Russland und der Ukraine die Vermittlerrolle übernommen und ihr Bestes getan, um die Lieferungen in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy agradecido por el buen trabajo realizado por la Comisión como mediadora, especialmente por parte del señor Salvarani (al que doy las gracias, ya que tanto él como yo nos estamos perdiendo el partido de hoy), y, por supuesto, al Consejo por su disposición para llegar a un compromiso.
Ebenso danke ich für die gute Vermittlungsarbeit der Kommission, insbesondere von Herrn Salvarani, der ja, wie ich heute, das Fußballspiel nicht sehen kann — Schönen Dank, dass Sie hier sind —, und nicht zuletzt für die Kompromissbereitschaft des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las Señorías que no lo sepan, el acuerdo en cuestión data de 1994, fecha en que Rusia se propuso a sí misma como mediadora y sugirió enviar tropas de mantenimiento de la paz al territorio abjasio, entre la zona de Abjasia y la zona de esta región en que residía la población georgiana.
Für die Kolleginnen und Kollegen, die nicht im Bilde sind, sei gesagt, dass dieses Abkommen aus dem Jahr 1994 stammt, als Russland seine Vermittlung und die Entsendung von Friedenstruppen auf abchasisches Gebiet anbot - jenes Gebiet zwischen dem abchasischen Teil und dem Teil Abchasiens, in dem die georgische Bevölkerung lebte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz y la seguridad en Kosovo han de constituir una prioridad para la Unión, dada su condición de vecino de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, un país candidato a la adhesión a la UE, y debemos desempeñar un papel destacado como entidad mediadora entre Serbia y Kosovo.
Frieden und Sicherheit im Kosovo müssen für die Europäische Union oberste Priorität haben, da es an die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien angrenzt, die für eine EU-Mitgliedschaft kandidiert, und wir müssen eine führende Rolle bei der Vermittlung zwischen Serbien und dem Kosovo einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo señor de la guerra Charles Taylor gobernó brutalmente Liberia entre 1997 y 2003 como un dictador sangriento, autorizando las violaciones y las ejecuciones sumarias al final de los 14 años de guerra civil de ese país, pero se vio obligado a exiliarse al amparo del acuerdo de paz en el que Nigeria actuó de mediadora.
Charles Taylor, ein ehemaliger „Warlord“, übte als blutrünstiger Diktator von 1997 bis 2003 in Liberia eine brutale Herrschaft aus. Am Ende des vierzehn Jahre währenden Bürgerkriegs in diesem Land sanktionierte er Vergewaltigungen und Massenhinrichtungen, musste aber im Rahmen eines von Nigeria vermittelten Friedensabkommens ins Exil gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide, en este contexto, a los Estados miembros que den a las autoridades escolares las directrices adecuadas para seguir un procedimiento moderno de resolución de conflictos en el ámbito de la escuela mediante instituciones mediadoras en las que participen conjuntamente alumnos, progenitores, docentes y servicios competentes de las entidades locales;
13. fordert die Mitgliedstaaten in diesem Sinne auf, den Schulbehörden angemessene Leitlinien an die Hand zu geben für eine zeitgemäße Lösung von Konfliktsituationen auf dem Schulgelände unter Einbindung eines Vermittlergremiums, in dem Schüler, Eltern, Lehrer und Zuständige der örtlichen Schulbehörden vertreten sind;
Korpustyp: EU DCEP
Como en veces anteriores, los diputados reiteran en el texto la importancia de la UE como mediadora en las crisis internacionales: " la estabilidad regional y la democracia es un valor añadido característico que la UE puede ofrecer a la comunidad internacional, a menudo con un éxito sorprendente ".
Interne Politiken: Die Finanzierung der dezentralen Agenturen, deren Anzahl sich in den vergangenen Jahren rapide erhöht hat, wird in Übereinkunft mit dem Rat durch eine Erhöhung der Obergrenze der Finanziellen Vorausschau in Rubrik 3 und über eine verringerte Erhöhung der Ausgaben für Unterstützungsprogramme der kleinen und mittleren Unternehmen finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Reclama que las mujeres participen de inmediato en mayor medida en todas las iniciativas encaminadas a encontrar una solución al conflicto en la República Democrática del Congo tanto en calidad de mediadoras y negociadoras como en la aplicación de las medidas para la resolución del conflicto;
9. fordert die unverzügliche stärkere Beteiligung von Frauen an allen Initiativen zur Herbeiführung von Lösungen für den Konflikt in der DR Kongo, unter anderem auch als Vermittlerinnen und Verhandlungsführerinnen, und an der Umsetzung von Konfliktlösungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta función mediadora entre personas e instituciones y la red de contactos del Goethe-Institut Madrid con diversos colaboradores tienen cada vez más importancia dentro de nuestras actividades, realizándose también en este marco asesoramientos y servicios en proyectos españoles, así como la labor de atraer a diversos colaboradores europeos a proyectos comunes.
DE
Diese Mittlerrolle zwischen Personen und Institutionen und die Vernetzung des Goethe-Instituts Madrid mit unterschiedlichen Partnern nehmen einen immer größeren Raum ein. Dazu gehören auch Beratungen und Dienstleistungen bei spanischen Projekten und die Einbeziehung unterschiedlicher europäischer Partner in gemeinsame Projekte.
DE