linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mediante durch 29.561
[Weiteres]
mediante mittels 2.610

Verwendungsbeispiele

mediante durch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debian es miembro de las siguientes organizaciones, bien directamente o mediante SPI.
Debian ist ein Mitglied der folgenden Organisationen, entweder direkt oder durch SPI.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lisinoprilo puede ser eliminado de la circulación sistémica mediante hemodiálisis.
Lisinopril kann durch Hämodialyse aus dem systemischen Kreislauf entfernt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Olvida las cimas, alcanza la eternidad mediante el amor.
Vergiss den Gipfel, erreiche die Ewigkeit durch die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
McAfee se esfuerza continuamente por mejorar nuestras comunidades locales y mundiales mediante la filantropía y el voluntariado.
McAfee strebt stets danach, die lokalen und globalen Communities durch Menschennähe und freiwillige Tätigkeiten zu verbessern.
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Soliris sólo debe administrarse mediante perfusión intravenosa según se describe a continuación.
Soliris sollte nur durch intravenöse Infusion verabreicht werden, wie nachstehend beschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sammy debía poder aprender mediante la repetición.
Sammy sollte durch ständige Wiederholungen lernen können.
   Korpustyp: Untertitel
Microsoft ofrece muchos de sus sitios y servicios de forma gratuita porque se financian mediante la publicidad.
Microsoft stellt viele unserer Seiten und Dienste kostenlos zur Verfügung, weil sie durch Werbung finanziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Adefovir se elimina por vía renal mediante una combinación de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Adefovirdipivoxil wird über die Nieren durch eine Kombination aus glomerulärer Filtration und aktiver tubulärer Sekretion ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero un rey tenía una ambición implacable: Convertirse en emperador mediante la espada.
Doch ein König strebte danach, sich durch das Schwert zum Kaiser zu krönen.
   Korpustyp: Untertitel
Norman se reserva el derecho de perseguir el incumplimiento mediante los pasos adecuados que se encuentren disponibles en el derecho civil o penal.
Norman behält sich das Recht vor, jedwede Verstöße durch geeignete, zivil- und/oder strafrechtlich zur Verfügung stehende Maßnahmen zu verfolgen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mediante traslado .
mediante transferencia .
mediante descuento .
relación mediante claves .
parto mediante fórceps . . . .
prealimentación mediante papilla . .
inoculación mediante pases .
proteger mediante extrusión .
separación mediante campo magnético .
reciclado mediante solidificación rápida .
separador mediante vapor .
guía mediante cruce luminoso .
corte mediante oxicorte .
extensión mediante hilo . . . .
conexión mediante hilo arrollado .
introducción mediante cinta .
función controlada mediante microprocesador .
enfermedad evitable mediante vacunación .
enfermedad prevenible mediante vacunación .
lectura mediante máquina . .
instalación accionada mediante cadenas .
extracción mediante fluido supercrítico . .
estricción mediante radiofrecuencia .
ácido separado mediante destilación .
estimular mediante la vacunación .
extraer mediante destilación .
piel salada mediante salmuera . .
madera desfibrada mediante vapor .
soplado mediante aire comprimido .
mediante procedimiento escrito urgente .
concluir mediante acuerdo directo .
contrato mediante acuerdo directo .
carga mediante bandas transportadoras .
registrador gráfico mediante pluma . .
carga mediante tolva .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mediante

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mediante dos posibles procedimientos.
Dafür gibt es zwei mögliche Vorgehensweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previene la atrofiîa mediant…
Es verhindert eine Atrophie durc…
   Korpustyp: Untertitel
, mediante un gasto indebido.
bewirkt oder bewirken würde.
   Korpustyp: EU DCEP
mediante actos de ejecución.
II dieser Verordnung entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
competencias generales evaluadas mediante: ES
Prüfung der allgemeinen Kompetenzen: ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Rápido resumen mediante web. DE
Schnelle Übersicht via Web-Browser. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las acciones se financiarán mediante:
Folgende Finanzierungsmechanismen sind vorgesehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Este objetivo se conseguirá mediante:
Dieses Ziel soll folgendermaßen erreicht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptará sus decisiones mediante consenso.
Seine Beschlüsse werden einvernehmlich gefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisiones mediante procedimiento de delegación
Beschlüsse im Verfahren der Befugnisübertragung (Delegation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
defunción declarada mediante resolución judicial
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländers
   Korpustyp: EU IATE
sobre todo mediante las organizaciones
, und der Demokratisierungsprozesse, vor allem
   Korpustyp: EU DCEP
Y serán más, Dios mediante.
So Gott will, noch länger.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hacerlo mediante el beso.
Man merkt es am Kuß.
   Korpustyp: Untertitel
Puede enviar su orden mediante:
Bitte senden Sie Ihre Bestellung an folgende Adresse:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
bebederos cortos mediante boquillas alargadas
Verlängerte Düsen sorgen für kurze Angüsse
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Compatibilidad verdadera mediante formatos abiertos
Echte Kompatibilität dank offener Formate
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Protección de vídeos mediante DRM
Häufige Fragen: Anzeigen von Videos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comprar mediante un partner especializado
Von einem spezialisierten Partner kaufen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mediciones mediante derivación de fuerzas:
Messen von Kräften im Kraftnebenschluss:
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se admiten pagos mediante PayPal. EUR
Eine Zahlung via PayPal ist möglich. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Se aceptan pagos mediante cheque. EUR
Bitte beachten Sie, dass Schecks als Zahlungsmittel akzeptiert werden. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
▪ Solamente aceptamos pagos mediante Paypal. ES
Akzeptiert Nicht verfügbar Sonstige: ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Asunto: Localización de barcos nodriza mediante satélite
Betrifft: Ortung von Mutterschiffen via Satellit
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿mediante qué modalidades?
Wie gedenkt sie, dies gegebenenfalls zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos iniciado una campaña mediante cómics.
Wir beginnen eine Comicbuch-Kampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mediante, tendremos éxito en defende…
"So Gott will, siegen wir.
   Korpustyp: Untertitel
eléctrica de la producción mediante cogeneración
Ref Eη = elektrischer Referenzwirkungsgrad für die getrennte Stromproduktion
   Korpustyp: EU DCEP
– financiar esta dotación de 176 millones mediante:
– diesen Finanzrahmen von 176 Millionen EUR wie folgt zu finanzieren:
   Korpustyp: EU DCEP
mediante L egal instruments (instrumentos legales) y,
Einsatz von L egal instruments (Rechtsinstrumente) und
   Korpustyp: EU DCEP
productos identificados mediante la nomenclatura CPV,
Kategorien von Waren gemäß dem CPV,
   Korpustyp: EU DCEP
Ompòrtando un extracto mediante Web Connect
Importiere Abrechnung via Web Connect
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pandemrix es una vacuna administrada mediante inyección.
Pandemrix ist ein Impfstoff, der als Injektion verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Valtropin se administra mediante inyección subcutánea.
Anwendung Valtropin wird als subkutane Injektion angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ECALTA no se puede eliminar mediante diálisis.
5 ECALTA ist nicht dialysierbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
RELISTOR se administra mediante inyección subcutánea.
RELISTOR wird als subkutane Injektion gegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a los organismos designados a especificar, mediante
die benannten Stellen zu ermutigen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién los prepara y mediante qué procedimiento?
Wer stellt sie zusammen, und welches Verfahren findet dabei Anwendung?
   Korpustyp: EU DCEP
los mismos sean castigados mediante sanciones
Sanktionen verhängt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso lo haremos mediante nuestras experiencias.
Und wir teilen unsere Erfahrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mediante la Decisión 2119/98/CE
Die Entscheidung 2119/98/EG
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ilustraré mi idea mediante tres ejemplos.
Ich möchte drei Beispiele anführen, um dies zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará, mediante actos de ejecución:
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zu Folgendem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se hará mediante la fórmula (4).
Hierfür wird Formel 4 herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proceso de clasificación mediante un método desconocido.
Sortierung – Aufbereitungsverfahren ist unbekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Mixto aprobará mediante decisión:
Der Gemischte Ausschuss beschließt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se exigen garantías, que pueden obtenerse mediante:
Sicherung ist erforderlich und kann folgendermaßen erreicht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden proporcionarse mediante reembolso o directamente.
Sie können als Erstattung oder direkt gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de deshielo eléctricos y mediante fluidos.
Geräte für flüssige und elektrische Enteisung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal cumplimiento deberá comprobarse mediante ensayos.
Die Einhaltung der Vorschriften ist zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha prueba se aportará mediante la presentación:
Dieser Nachweis ist zu erbringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proceder a la determinación mediante CLAR (5.3).
Anschließend wird die HPLC-Bestimmung (5.3) durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite enfriar el freno mediante aire.
Die Verwendung von Kühlluft ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La absorción de beneficios se realizará mediante:
Die Gewinnabschöpfung wird dadurch erreicht, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesto marítimo transmitido mediante intercambio de datos
Im Datenaustausch übersandtes Manifest einer Schifffahrtsgesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta solicitud deberá presentarse mediante escrito motivado.
Der Antrag ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, estos tubos se conectan mediante soldaduras.
Nahtlose Rohre sind normalerweise zusammengeschweißt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia técnica financiada mediante la contribución comunitaria
Von der Gemeinschaft finanzierte technische Hilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
85 (que se confirmará mediante ensayo)
85 (im Test zu bestätigen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede asignarse financiación mediante subvenciones a proyectos.
Die Finanzierung kann als Projekthilfe laufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Otras formas de intervención mediante capital. Especifíquese: …
 Andere Formen der Kapitalintervention. Bitte ausführen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta acción se llevará a cabo mediante:
Diese Maßnahme wird wie folgt durchgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, mediante actos de ejecución, establecerá:
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte, die Folgendes festlegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de cartografía submarina mediante sonar
Sonar-System zur Vermessung des Meeresbodens
   Korpustyp: EU IATE
Registro para la protección unitaria mediante patente
Register für den einheitlichen Patentschutz
   Korpustyp: EU IATE
Registro para la protección unitaria mediante patente
Register für die einheitlichen Patente
   Korpustyp: EU IATE
solicitud justificada mediante un certificado médico
Antrag, dem entsprechende ärztliche Unterlagen beizufügen sind
   Korpustyp: EU IATE
Cómo conocer tu espíritu mediante tu sufrimiento.
Die eigene Seele wächst an dem Leid, das wir erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede perdonar sólo mediante la comprensión.
Du kannst erst vergeben, wenn du verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mediante qué acciones piensa impedir su expansión?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um dessen Verbreitung zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debe adoptarse mediante actos delegados.
Folglich sind delegierte Rechtsakte zu wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede definir mediante una tautología.
Eine tautologische Begriffsbestimmung ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
) mediante la presentación de propuestas de resolución
) Entschließungsanträge eingereicht werden können
   Korpustyp: EU DCEP
La conexión mediante PPP no es dedicada.
Die PPP-Verbindung ist keine Standleitung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Sólo puedo comprar trajes mediante descarga?
Sind Kostüme nur als Download verfügbar?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se lo explicaré mediante un ejemplo.
lchwill Ihnen an einem Beispiel erklären, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Producción de poliuretanos mediante la tecnología RIM ES
Feder für Herstellung von Matratzen und Polstermöbel ES
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
puede completarse mediante un examen oral.
gegebenenfalls eine ergänzende mündliche Prüfung erbracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Prepandrix es una vacuna administrada mediante inyección.
Prepandrix ist ein Impfstoff, der als Injektion verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La inmunización debe realizarse mediante inyección intramuscular.
Die Impfung sollte intramuskulär verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ahorro ponderado, calculado mediante estimaciones de ingeniería.
Geschätzte Einsparungen, wobei technische Abschätzungen der Einsparungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el teleférico se puede llega… IT
Dank der Seilbahn können Si… IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos ofrece conocerle mediante una comunión conÉl. EUR
Er bietet uns seine Gemeinschaft an,damit wir ihn kennenlernen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán solicitarla mediante el videoportero.
Vergessen Sie nicht, den Schlüssel an der Video-Gegensprechanlage zu verlangen.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí extraemos protones mediante destilación electromagnética.
Hier benutzen wir elektromagnetische Destillation, um Protonen abzutrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sector de las industrias extractivas mediante perforación ES
Sektor der mineralgewinnenden Industriezweige - Bohrungen ES
Sachgebiete: oekologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La consolidación contable se consigue mediante: ES
Der Buchhalter darf beispielsweise keinen Jahresabschluss erstellen. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
(Mediante la adición de varios campos adicionales:
(Von mehreren zusätzlichen Feldern:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
O mediante la oferta de alojamiento (HostGator)?
Oder von unseren Hosting (HostGator)?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Funciona mediante un sistema de palanca articulada.
Der Umbau eines Prüfaufbaus kann dann entfallen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Al conectar mediante SSH utilice esta información:
Beim Verbinden via SSH, nutzen Sie diese Info:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Les repugna una ciencia practicada mediante improvisaciones. DE
Eine im Handstreich betriebene Wissenschaft ist ihnen zuwider. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Puede seguir el envío mediante un localizador.
Sie können die Sendung via Track&Trace verfolgen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Opción para incluir subproyectos mediante copia
Optionale Inkludierung von Unterprojekten als Kopie
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Añadir una licencia mediante Avira Update Manager.
Lizenz via Avira Update Manager bereit stellen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las cavidades están hermetizadas mediante vacío
Die Kavitäten sind umlaufend Vakuum-abgedichtet
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Para agregar tu dominio mediante DNS:
Um eine Domain hinzuzufügen und zu verbinden:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Transformar el negocio mediante la innovación
Verleihen Sie Ihrem Unternehmen Flügel
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Prueba exterior de recorrido mediante cuerda:
Wettkampf im Freien am Seil:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
No se pueden añadir cortinillas mediante programación.
Bumper können nicht programmatisch hinzugefügt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite