En este caso, la solidaridad y la cohesión económica y social están bien expresadas mediante la aplicación del principio de la preferencia comunitaria, que tanto nos gustaría ver más generalizado, sobre todo en relación con todas las producciones de calidad, agrarias o no, de las regiones ultraperiféricas de la Unión Europea.
Es handelt sich hier um ein deutliches Beispiel für Solidarität und wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt aufgrund der Anwendung des Prinzips der bevorzugten Behandlung von Gemeinschaftsprodukten, dessen Wirkungskreis wir gern noch erweitert sehen würden, um insbesondere alle landwirtschaftlichen oder nicht landwirtschaftlichen Qualitätserzeugnisse aus den Regionen in äußerster Randlage der Europäischen Union mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante este fenómeno económico, estamos asistiendo a una uniformidad y al control creciente del poder político sobre la prensa.
Aufgrund dieser Entwicklung wirtschaftlicher Natur ist es zu einer Vereinheitlichung und einer wachsenden Kontrolle der Presse durch die Politik gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La satisfacción de los clientes se mide mediante encuestas.
Die Kundenzufriedenheit wird aufgrund von Befragungen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de emisiones mediante tecnologías innovadoras (g/km) [4]
Emissionsreduktion aufgrund innovativer Technologien (g/km) [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante dicho análisis, el evaluador de la seguridad podrá decidir si los datos disponibles son suficientes para realizar una evaluación de la seguridad o si es necesario obtener datos adicionales sobre una sustancia individual o el producto cosmético acabado.
Aufgrund seiner Analyse ist der Sicherheitsbewerter in der Lage zu entscheiden, ob die verfügbaren Daten für die Durchführung der Sicherheitsbewertung ausreichend sind oder ob zusätzliche Daten zu einem einzelnen Stoff oder zum kosmetischen Fertigerzeugnis beschafft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer un «Servicio Comercial» («Commercial Service» o «CS») que permita crear aplicaciones profesionales o comerciales mediante mejores prestaciones y datos con más valor añadido que los que proporciona el «Servicio Abierto»;
Erbringung eines "kommerziellen Dienstes", der die Entwicklung von Anwendungen für professionelle oder kommerzielle Zwecke aufgrund besserer Leistungen und Daten mit höherem Mehrwert als im "offenen Dienst" ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay inversores a los que se otorga trato preferente o que tienen derecho a trato preferente (por ejemplo, mediante una cláusula adicional) y, por tanto, debe informarse sobre ellos a los inversores del FIA de acuerdo con el artículo 23.1.j) de la Directiva sobre los GFIA?
Erhalten Anleger eine Vorzugsbehandlung oder Anspruch auf eine solche Behandlung (z. B. aufgrund einer Zusatzvereinbarung) und bestehen deshalb gemäß Artikel 23(1)(j) der AIFM-Richtlinie Informationspflichten gegenüber den Anlegern des AIF?
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa contratará al secretario general mediante decisión adoptada por mayoría de dos tercios de los votos emitidos y una vez verificado el quórum que establece el artículo 38, apartado 2.
Das Präsidium stellt den Generalsekretär aufgrund eines Beschlusses mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen und nach Feststellung der Beschlussfähigkeit gemäß Artikel 38 Absatz 2 erster Satz ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan obtenido el registro mediante declaraciones falsas u otros medios irregulares, en contravención del artículo 14;
eine Registrierung unter Verstoß gegen Artikel 14 aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erlangt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
haya obtenido un registro mediante declaraciones falsas u otros medios irregulares, en contravención del artículo 15;
eine Registrierung unter Verstoß gegen Artikel 15 aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erlangt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
mediantein Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que los mecanismos nacionales viables para actuar en caso de desastres naturales son limitados, las Naciones Unidas prestan asistencia mediante la movilización de recursos y la prestación de asistencia de emergencia y rehabilitación a las poblaciones afectadas.
Wenn nur in begrenztem Maß tragfähige einzelstaatliche Mechanismen für die Naturkatastrophenabwehr zur Verfügung stehen, gewähren die Vereinten Nationen Hilfe inForm der Ressourcenmobilisierung und Bereitstellung von Not- und Normalisierungshilfe für die betroffene Bevölkerung.
Korpustyp: UN
Expresa en particular su preocupación por la persistencia de los actos de violencia sexual y sexista, e insta al Gobierno a que tome las medidas necesarias, incluso mediante legislación específica, para impedir nuevas violaciones y asegurar que los autores sean sometidos a la acción de la justicia, de conformidad con el derecho internacional;
14. bekundet insbesondere seine Besorgnis über die anhaltende sexuelle und geschlechtsspezifische Gewalt und fordert die Regierung nachdrücklich auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, unter anderem inForm spezifischer Rechtsvorschriften, um weitere Verletzungen zu verhindern und sicherzustellen, dass die dafür verantwortlichen Personen im Einklang mit dem Völkerrecht vor Gericht gestellt werden;
Korpustyp: UN
El procedimiento se remitió al CHMP, que planteó una serie de cuestiones mediante una lista de preguntas y una posterior lista de cuestiones pendientes a las que respondió el solicitante.
Das Verfahren wurde an den CHMP verwiesen, der eine Reihe von Punkten inForm einer Fragenliste zur Sprache brachte und anschließend eine Liste ausstehender Punkte zusammenstellte, auf die der Antragsteller antwortete.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que esta solución, establecida en un principio en una exención denominada Decisión de la OMC, podría adquirir carácter permanente mediante un Protocolo al Acuerdo sobre los ADPIC cuya aceptación está examinando actualmente el Parlamento Europeo,
in der Erwägung, dass diese Lösung, die ursprünglich Teil einer als WTO-Beschluss bekannten Ausnahmeregelung war, inForm eines Protokolls zum TRIPS-Übereinkommen, dessen Akzeptanz derzeit vom Europäischen Parlament geprüft wird, dauerhaft wirksam werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
En la contabilidad y los registros figurará la prueba de la exportación del producto, mediante una declaración de exportación certificada por la autoridad de aduana pertinente, y la prueba de la importación, aportada por uno de los órganos mencionados en la letra f) del apartado 3 del artículo 6.
Die Bücher und Aufzeichnungen enthalten einen Beleg für die Ausfuhr des Erzeugnisses inForm einer von der betreffenden Zollbehörde bestätigten Ausfuhrerklärung sowie einen Beleg für die Einfuhr von einer der in Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe f genannten Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de transporte no remunerarán a los conductores asalariados o que estén a su servicio, incluso mediante concesión de primas o incrementos salariales, en función de las distancias recorridas o del volumen de las mercancías
Verkehrsunternehmen dürfen angestellten oder ihnen zur Verfügung gestellten Fahrern keine Zahlungen in Abhängigkeit von der zurückgelegten Strecke und/oder der Menge der beförderten Güter leisten, auch nicht inForm von Prämien oder
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, también debe garantizarse el buen funcionamiento de los sistemas de control en todos los niveles, ya sea mediante auditorías financieras internas o externas.
Gleichzeitig sollte aber das Funktionieren der Kontrollsysteme auf allen Ebenen sichergestellt werden, sei es inForm interner oder externer Rechnungsprüfungen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, paralelamente, hay que hacer más hincapié en la creación de un medio ambiente respetuoso de los niños, ya sea mediante incentivos fiscales, mejores instalaciones para el cuidado de los niños o una organización más flexible de la jornada laboral, permitiendo así conciliar mejor la vida profesional y la familiar;
ist der Auffassung, dass parallel dazu die Schaffung eines kinderfreundlichen Umfelds stärker in den Mittelpunkt gerückt werden sollte, sei es inForm von steuerlichen Anreizen, besseren Kinderbetreuungseinrichtungen oder einer flexibleren Arbeitszeitgestaltung, um eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá aprobar, mediante actos delegados adoptados de conformidad con el artículo 76, otros criterios para la estimación de los riesgos ambientales.
Die Kommission kann inForm von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 76 weitere Kriterien für die Beurteilung der Umweltrisiken erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto se disponga en la Unión de técnicas de medición adecuadas, la Comisión fijará , mediante actos delegados adoptados con arreglo al artículo 76, la fecha a partir de la cual habrán de efectuarse mediciones en continuo de las emisiones a la atmósfera de metales pesados, dioxinas y furanos.
(5) Sobald geeignete Messverfahren in der Union verfügbar sind, legt die Kommission inForm von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 76 den Termin fest , ab dem die kontinuierlichen Messungen der Emissionen von Schwermetallen, Dioxinen und Furanen in die Luft durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
medianteForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evaluación inicial de la naturaleza de la plataforma continental de un Estado ribereño suele realizarse mediante un estudio documental, consistente en examinar y compilar todos los datos y la información existentes.
Die erste Analyse der Beschaffenheit des Festlandsockels eines Küstenstaats erfolgt oft in Form einer Schreibtischstudie, die aus einer Prüfung und Kompilierung aller vorliegenden Daten und Informationen besteht.
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento al Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones por su participación en el Programa de asistencia mediante las actividades descritas en el informe del Secretario General;
14. dankt dem Ausbildungs- und Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für seine Mitwirkung an dem Hilfsprogramm in Form der im Bericht des Generalsekretärs beschriebenen Aktivitäten;
Korpustyp: UN
Haciendo hincapié en la necesidad de mecanismos oficiosos para la pronta y rápida solución de los conflictos en la Secretaría, en particular mediante un diálogo directo entre los administradores y el personal,
betonend, dass es notwendig ist, informelle Mechanismen für die frühzeitige und rasche Beilegung von Streitigkeiten im Sekretariat zu schaffen, insbesondere in Form eines direkten Dialogs zwischen Führungskräften und Mitarbeitern,
Korpustyp: UN
e) La prestación de apoyo material, técnico o de otra índole a otros Estados en relación con los programas de lucha contra la corrupción, tanto directamente como mediante el apoyo financiero al programa mundial contra la corrupción;
e) anderen Staaten materielle, technische oder sonstige Unterstützung für Antikorruptionsprogramme gewähren, sowohl unmittelbar als auch in Form finanzieller Unterstützung für das weltweite Programm gegen die Korruption;
Korpustyp: UN
Por lo tanto, cuando ya no sea necesario continuar el tratamiento con duloxetina, se recomienda realizar una interrupción gradual del tratamiento mediante reducciones graduales de la dosis (ver secciones 4.2 y 4.4).
Ist eine Duloxetintherapie nicht mehr notwendig, wird daher ein Ausschleichen in Form einer schrittweisen Dosisreduktion empfohlen (siehe Abschnitte 4.2 und 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría indicar la Comisión en qué medida y en qué marco podría respaldar una mayor investigación (por ejemplo, mediante ensayos clínicos) en cuanto al vínculo existente entre la vitamina D y las enfermedades relacionadas con la salud cardiovascular, el sistema inmunitario, el cáncer, etc.?
In welchem Umfang und in welchem Rahmen könnte die Kommission weitere Forschungen (etwa in Form von klinischen Tests) zum Zusammenhang zwischen Vitamin D und den mit der Herzgesundheit, dem Immunsystem, Krebs usw. zusammenhängenden Krankheiten unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Tras este debate, la comisión decidió examinar la opinión que se expresó por amplia mayoría de sus miembros en el debate, mediante el envío de una carta de su Presidente.
Im Anschluss an diese Aussprache hat der Ausschuss beschlossen, die in der Debatte mit großer Mehrheit zum Ausdruck gebrachte Stellungnahme in Form eines Schreibens seines Vorsitzenden abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
También se ayudará a los fundadores de microempresas mediante tutorías, formación, asesoramiento y desarrollo de las capacidades, además del apoyo del FSE en lo que respecta a los tipos de interés.
Neben Zinszuschüssen aus dem ESF werden Einzelunternehmer und Gründer von Kleinstunternehmen auch Unterstützung in Form von Mentoring, Schulungen, Coaching und Kompetenzentwicklung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión aprobará, mediante actos delegados adoptados de conformidad con el artículo 76, decisiones sobre las conclusiones relativas a las MTD.
(5) Zur Annahme der BVT-Schlussfolgerungen erlässt die Kommission Beschlüsse in Form von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 76 .
Korpustyp: EU DCEP
Estos objetivos deben llevarse a la práctica mediante protocolos.
Diese sollen in Form der Protokolle implementiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
medianteunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la importancia de la mayor coordinación de los donantes en relación con la asistencia a Serbia y Montenegro mediante, entre otras cosas, el mecanismo del sistema del coordinador residente de las Naciones Unidas;
8. betont, wie wichtig es ist, die Hilfe für Serbien und Montenegro unter den Gebern stärker zu koordinieren, unter anderem durch den Mechanismus des Systems der residierenden Koordinatoren der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
b) Exija ilícita e intencionalmente la entrega de material radiactivo, un dispositivo o una instalación nuclear mediante amenaza, en circunstancias que indiquen que la amenaza es verosímil, o mediante el uso de la fuerza.
b) unter Umständen, welche die Drohung glaubwürdig machen, mit Drohungen oder unter Anwendung von Gewalt widerrechtlich und vorsätzlich die Übergabe von radioaktivem Material, einer Vorrichtung oder einer Kernanlage verlangt.
Korpustyp: UN
b) Establecer normas probatorias que permitan que los testigos y peritos presten testimonio sin poner en peligro la seguridad de esas personas, por ejemplo aceptando el testimonio mediante tecnologías de comunicación como la videoconferencia u otros medios adecuados.
b) Beweisregeln, nach denen Zeugen und Sachverständige in einer Weise aussagen können, die ihre Sicherheit gewährleistet, beispielsweise indem Aussagen unter Einsatz von Kommunikationstechnologien wie Videoverbindungen oder anderen geeigneten Mitteln erlaubt werden.
Korpustyp: UN
b) El Departamento de Información Pública, en coordinación con el Departamento de Gestión, preparará un plan amplio para la integración de los servicios de biblioteca de las Naciones Unidas en los distintos lugares de destino mediante el uso de las tecnologías de la información y las comunicaciones;
b) die Hauptabteilung Presse und Information wird zusammen mit der Hauptabteilung Management einen umfassenden Plan für die Integration der Bibliotheksdienste der Vereinten Nationen an den verschiedenen Standorten unter Einsatz der Informations- und Kommunikationstechnologien ausarbeiten;
Korpustyp: UN
¿ Dónde Está Dios, mi Hacedor, que da canciones en la noche, que nos enseña por medio de los animales de la tierra, y que nos hace sabios mediante las aves de los cielos?
Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht, der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Prialt debe administrarse en perfusión continua muy lenta a través de un catéter intratecal (un tubo insertado en el conducto raquídeo) mediante una bomba de perfusión capaz de liberar una cantidad exacta de medicamento.
Prialt muss als sehr langsame, kontinuierliche Infusion über einen intrathekalen Katheter (einen Schlauch, der in den Rückenmarkskanal eingeführt wird) unter Einsatz einer Infusionspumpe erfolgen, die das Arzneimittel in exakt bemessenen Mengen abgeben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El concentrado para solución para perfusión debe diluirse con una solución de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%) para perfusión mediante una técnica aséptica.
Das Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung muss mit 9 mg/ml (0,9%) Natriumchlorid-Infusionslösung unter Einhaltung einer aseptischen Arbeitsweise verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toda la experiencia clínica actualmente disponible con Luveris en esta indicación se ha obtenido mediante la administración concomitante de folitropina alfa.
Die bisher mit Luveris gewonnene klinische Erfahrung in dieser Indikation wurde unter gleichzeitiger Anwendung von Follitropin alfa erzielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la fiebre no desciende mediante el tratamiento con un antibiótico, puede que su médico sospeche que padece una infección fúngica y le recete CANCIDAS para tratarla.
Wenn das Fieber unter Antibiotikabehandlung nicht sinkt, kann Ihr Arzt eine Pilzinfektion bei Ihnen vermuten und Ihnen zur Behandlung CANCIDAS verordnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administra 3 veces por semana mediante inyección subcutánea.
Diese Dosis wird 3-mal wöchentlich unter die Haut gespritzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mediantebei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Ofrecerá apoyo analítico a los Estados Miembros mediante la reunión y la difusión de información sobre la relación entre el terrorismo y las actividades delictivas conexas;
d) den Mitgliedstaaten bei der Sammlung und Verbreitung von Informationen über die Beziehungen zwischen Terrorismus und damit zusammenhängenden kriminellen Tätigkeiten analytische Unterstützung gewähren;
Korpustyp: UN
c) Prestar asistencia al Gobierno de transición, en particular a la Policía Nacional de Haití, mediante programas amplios y sostenibles de desarme, desmovilización y reinserción para todos los grupos armados, incluidas las mujeres y los niños asociados con esos grupos, así como mediante medidas de seguridad pública y control de armas;
c) der Übergangsregierung, insbesondere der Haitianischen Nationalpolizei, bei umfassenden und tragfähigen Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogrammen für alle bewaffneten Gruppen, einschließlich der solchen Gruppen eingegliederten Frauen und Kinder, sowie bei Maßnahmen zur Waffenkontrolle und zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
No se ha observado ningún beneficio adicional mediante la administración de una dosis más alta (60 microgramos) una vez a la semana.
Es konnte kein zusätzlicher Nutzen bei einer einmal wöchentlich gegebenen höheren Dosis (60 Mikrogramm) belegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de la obesidad debe llevarse a cabo mediante una estrategia global, que debe incluir medidas dietéticas, médicas y psicoterápicas.
Bei der Behandlung von Übergewicht sollte ein umfassendes Konzept verfolgt werden, das diätetische, medizinische und psychotherapeutische Methoden einschließt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fusión vertebral con InductOs se comparó con la fusión mediante un injerto óseo obtenido de la cadera durante la operación.
Die Wirbelfusion mit InductOs wurde mit der Fusion, bei welcher während der Operation ein Knochentransplantat aus der Hüfte des Patienten entnommen wird, verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se realizó un ensayo clínico doble ciego, multicéntrico en pacientes con hiperhidrosis primaria de la axila bilateral persistente, definida mediante una determinación gravimétrica basal de al menos 50 mg de producción espontánea de sudor en cada axila en 5 minutos a temperatura ambiente y en reposo.
Eine Hyperhidrosis axillaris lag vor, wenn bei einer Ausgangsmessung in Ruhe und bei Raumtemperatur pro Achsel über 5 Minuten mindestens 50mg Schweiß spontan produziert wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede determinar si TYSABRI no está funcionando adecuadamente mediante análisis de sangre y, si es necesario, suspenderá el tratamiento.
Ihr Arzt kann anhand der Ergebnisse eines Bluttests entscheiden, ob TYSABRI bei Ihnen nicht mehr richtig wirkt und erforderlichenfalls die Anwendung von TYSABRI beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vd. debe saber que la administración de BEROMUN, junto con melfalán, mediante la perfusión regional arterial (ILP) dará lugar a efectos adversos.
Sie sollten sich dessen bewusst sein, dass die Anwendung von BEROMUN und Melphalan bei der isolierten Extremitäten-Perfusion (ILP) zu Nebenwirkungen führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a Se evaluó el tratamiento con Trudexa 40 mg cada 2 semanas mediante dos ensayos aleatorizados,
Trudexa wurde in zwei randomisierten doppelblinden placebokontrollierten Studien in einer Dosierung von 40 mg jede zweite Woche bei 393 Patienten mit aktiver ankylosierender Spondylitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mediante análisis farmacocinético de poblaciones, se observó que el peso afecta al aclaramiento del efalizumab.
Bei pharmakokinetischen Populationsanalysen zeigte sich, dass das Gewicht die Clearance von Efalizumab beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medianteauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité trabajará de manera continua mediante el intercambio de documentos y correos electrónicos y a través de otros medios de comunicación.
Die kontinuierliche Arbeit des Ausschusses stützt sich auf den Austausch von Unterlagen und E-Mails sowie auf andere Kommunikationsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta misma información deberá transmitirse además mediante las apropiadas etiquetas de advertencia colocadas visiblemente en el propio aparato.
Dieselbe Information muss sich zusätzlich auf geeigneten und gut sichtbar am Gerät angebrachten Warnetiketten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada sector de diálogo y cooperación en virtud de este Acuerdo, y poniendo al mismo tiempo el debido énfasis en los asuntos relacionados con la cooperación bilateral, ambas Partes convienen en llevar a cabo las actividades correspondientes de manera bilateral o regional o mediante una combinación de ambas formas.
Für jeden Bereich des Dialogs und der Zusammenarbeit nach diesem Abkommen kommen die beiden Vertragsparteien überein, die betreffenden Maßnahmen auf bilateraler Ebene oder auf regionaler Ebene, die auch miteinander kombiniert werden können, durchzuführen, wobei die unter die bilaterale Zusammenarbeit fallenden Fragen den gebührenden Stellenwert erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante dos pantallas LCD muy pequeñas (una ante cada ojo), el aparato crea una imagen virtual con una resolución equivalente a la de una pantalla de 80 pulgadas vista a una distancia de dos metros.
Das Gerät produziert auf zwei sehr kleinen LCD-Bildschirmen (einer vor jedem Auge) ein virtuelles Bild, das vergleichbar mit einem 80-Zoll-Bildschirm aus 2 m Entfernung betrachtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel hecho a mano se sigue fabricando aquí mediante el proceso tradicional a partir del algodón y el lino.
El Centro de satélites de la Unión Europea (CSUE) se creó en 2002 mediante la Acción Común del Consejo de 20 de julio de 2001 ( DO L 200 de 25 de julio de 2001 ) y empezó a ser operativo en enero de 2002.
ES
Das Satellitenzentrum der Europäischen Union (EUSC) wurde im Jahr 2002 auf der Grundlage einer Gemeinsamen Aktion des Rates vom 20. Juli 2001 ( ABl. L 200 vom 25. Juli 2001 ) eingerichtet und nahm im Januar 2002 seine Tätigkeit auf.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A tal efecto, los estatutos prevén un capital inicial 2 000 millones de euros, que puede incrementarse mediante decisión de la Junta general, adoptada por mayoría del 85% de los votos.
ES
Zu diesem Zweck sieht die Satzung ein Anfangskapital von zwei Milliarden Euro vor. Auf Beschluss der Generalversammlung, der mit 85 % der abgegebenen Stimmen zu fassen ist, kann das Kapital erhöht werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las donaciones (28 mil millones de euros) se realizan mediante diversas formas y abarcan diferentes periodos de tiempo: ayuda humanitaria y para la reconstrucción, créditos a la exportación y financiación de proyectos.
ES
Die zugesagten Hilfen beliefen sich auf insgesamt 28 Milliarden Euro, bezogen sich auf verschiedene Zeiträume und beinhalteten humanitäre und Wiederaufbauhilfe sowie Exportkredite und Projektfinanzierung.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mediantemit Hilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creación, mediante el deporte y el ideal olímpico, de un mundo mejor en el que reine la paz
Schaffung einer friedlichen und besseren Welt mitHilfe des Sports und des olympischen Ideals
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta que en la Declaración del Milenio se incluye un llamamiento a observar la tregua olímpica ahora y en el futuro, y a respaldar al Comité Olímpico Internacional en su labor de promover la paz y el entendimiento humano mediante el deporte y el ideal olímpico,
unter Berücksichtigung des in die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen aufgenommenen Appells, heute und in Zukunft die Olympische Waffenruhe einzuhalten und das Internationale Olympische Komitee bei seinen Bemühungen um die Förderung des Friedens und der Verständigung zwischen den Menschen mitHilfe des Sports und des olympischen Ideals zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo período de sesiones el subtema titulado “Creación, mediante el deporte y el ideal olímpico, de un mundo mejor en el que reine la paz” y examinar ese subtema antes de los XX Juegos Olímpicos de Invierno.
6. beschließt, den Unterpunkt "Schaffung einer friedlichen und besseren Welt mitHilfe des Sports und des olympischen Ideals" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechzigsten Tagung aufzunehmen und diesen Unterpunkt vor Beginn der XX. Olympischen Winterspiele zu behandeln.
Korpustyp: UN
Por ejemplo, mediante este programa Ghana trata de desarrollar una colaboración eficaz entre el gobierno y la sociedad civil para responder con prontitud si surgen conflictos en torno a la tierra, los recursos y la sucesión de los jefes tribales.
Ghana beispielsweise will mitHilfe dieses Programms eine wirksame Zusammenarbeit zwischen der Regierung und der Zivilgesellschaft herbeiführen, die eine frühzeitige Reaktion auf sich abzeichnende Konflikte über Grund und Boden, Ressourcen und Häuptlingsnachfolge ermöglichen soll.
Korpustyp: UN
Reconociendo que el objetivo del movimiento olímpico es construir un mundo mejor en que reine la paz educando a los jóvenes del mundo mediante el deporte practicado sin discriminación de ninguna índole y en el espíritu olímpico, lo que requiere que se promueva la comprensión mutua por medio de la amistad, la solidaridad y la imparcialidad,
in Anerkennung dessen, dass die olympische Bewegung das Ziel verfolgt, durch die Erziehung der Jugend der Welt mitHilfe des Sports, der ohne Diskriminierung und im olympischen Geist betrieben wird, was gegenseitiges Verständnis gepaart mit Freundschaft, Solidarität und Fairness erfordert, eine friedliche und bessere Welt zu schaffen,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo octavo período de sesiones el tema titulado “Creación, mediante el deporte y el ideal olímpico, de un mundo mejor en el que reine la paz” y examinar ese tema antes de los Juegos de la XXVIII Olimpíada, que se celebrará en Atenas en 2004.
6. beschließt, den Punkt "Schaffung einer friedlichen und besseren Welt mitHilfe des Sports und des olympischen Ideals" in die Tagesordnung ihrer achtundfünfzigsten Tagung aufzunehmen und den Punkt vor der Abhaltung der XXVIII. Olympischen Spiele im Jahr 2004 in Athen zu behandeln.
Korpustyp: UN
Creación, mediante el deporte y el ideal olímpico, de un mundo mejor en el que reine la paz (resolución 54/34, de 24 de noviembre de 1999).
Schaffung einer friedlichen und besseren Welt mitHilfe des Sports und des olympischen Ideals (Resolution 54/34 vom 24. November 1999)
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que promueva la observancia de la tregua olímpica entre los Estados Miembros y el apoyo a las iniciativas de desarrollo humano mediante el deporte, y que coopere con el Comité Olímpico Internacional y la comunidad deportiva en general en la consecución de esos objetivos;
5. ersucht den Generalsekretär, bei den Mitgliedstaaten für die Einhaltung der Olympischen Waffenruhe und für ihre Unterstützung der Initiativen zur Förderung der menschlichen Entwicklung mitHilfe des Sports einzutreten und mit dem Internationalen Olympischen Komitee und den Vertretern des Sports im Allgemeinen bei der Verwirklichung dieser Ziele zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Encomiando a la Organización de los Estados Americanos (OEA) y la Comunidad del Caribe (CARICOM) por sus iniciativas encaminadas a favorecer una solución pacífica y establecer una relación de confianza entre las partes, en particular mediante su Plan de Acción,
mit Lob für die Organisation der amerikanischen Staaten (OAS) und die Karibische Gemeinschaft (CARICOM) für ihre Führungsrolle bei den Bemühungen um die Förderung einer friedlichen Lösung und für ihren Versuch, insbesondere mitHilfe ihres Aktionsplans, Vertrauen zwischen den Parteien zu schaffen,
Korpustyp: UN
e) Hacer recomendaciones concretas sobre el modo de aumentar la eficacia de las actividades y los mecanismos de las Naciones Unidas mediante programas destinados a combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia;
e) bei der Abfassung konkreter Empfehlungen, wie die Wirksamkeit der Aktivitäten und Mechanismen der Vereinten Nationen mitHilfe von Programmen zur Bekämpfung von Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz gesteigert werden kann;
Korpustyp: UN
mediantemithilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada ciudad tiene un sistema de aparcamiento totalmente individual que se trata mediante ordenanzas y reglamentos.
Die Parkmöglichkeiten sind in den einzelnen Städten verschieden und jede Stadt hat ihre eigene Lösung des Problems mithilfe der gültigen Verordnungen und Regelungen gefunden.
paysafecard es una opción de depósito instantáneo segura y confiable que te permite cargar fondos en línea de forma instantánea a tu cuenta eWallet de NETELLER mediante una tarjeta prepagada paysafecard que está cargada con fondos mediante el uso de efectivo u otras formas de crédito desde un minorista.
paysafecard ist ein sicheres und zuverlässiges Soforteinzahlungsverfahren, mit dem du Geldbeträge sofort mithilfe einer paysafecard-Prepaid-Karte, die mit Bargeld oder anderen Kreditformen eines Händlers aufgeladen ist, auf dein NETELLER E-Wallet einzahlen kannst.
El registro público de documentos del Consejo, que empezó a funcionar el 1 de enero de 1999, contiene referencias a los documentos del Consejo que se introducen en él mediante un sistema de archivo automático.
Das öffentliche Dokumentenregister des Rates, das seit dem 1. Januar 1999 geführt wird, enthält Hinweise auf die Dokumente des Rates, die mithilfe eines automatischen Archivierungssystems in das Register aufgenommen werden.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Autoridad de Gestión de cada PDR, junto con el Comité de seguimiento, controla los progresos y logros del programa mediante indicadores financieros, de rendimiento y de resultados, tal como se define en el Marco común de seguimiento y evaluación.
ES
Die für das Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums zuständige Verwaltungsbehörde verfolgt gemeinsam mit dem Begleitausschuss die Fortschritte und Errungenschaften des Programms mithilfe von Finanz-, Output- und Ergebnisindikatoren, die im Gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmen festgelegt sind.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
EPSO sigue avanzando decididamente hacia su meta de ser reconocida como la mejor organización internacional de selección de personal del sector público del mundo al atraer y seleccionar los mejores profesionales de Europa mediante procesos de selección sólidos y modernos.
ES
EPSO macht weiterhin große Fortschritte im Hinblick auf sein Ziel, als beste internationale Personalauswahlorganisation anerkannt zu werden und Europas Top-Talente mithilfe fundierter, moderner Verfahren zu rekrutieren.
ES
Sachgebiete: politik handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La política comercial común implica una gestión uniforme de las relaciones comerciales con los terceros países, en particular mediante un arancel aduanero común y regímenes comunes relativos a las importaciones y las exportaciones.
ES
Die gemeinsame Handelspolitik beinhaltet eine einheitliche Verwaltung der Handelsbeziehungen zu Drittländern, insbesondere mithilfe eines gemeinsamen Zolltarifs und gemeinsamer Ein- und Ausfuhrregelungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, Erasmus+ ofrecerá financiación a los proveedores de enseñanza para garantizar que los modelos empresariales se adaptan al cambio tecnológico y para ayudar al desarrollo de los profesores mediante cursos en línea abiertos.
ES
Erasmus+ beispielsweise bietet Unterstützung für Bildungsträger, die ihre Geschäftsmodelle an den technischen Wandel anpassen und die berufliche Entwicklung der Lehrkräfte mithilfe frei zugänglicher Online-Angebote fördern.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mediante un mecanismo de «pausa de emergencia»;, los Estados miembros pueden bloquear la adopción de estas normas, en cuyo caso se necesita el consenso del Consejo Europeo.
ES
Die Mitgliedstaaten können die Verabschiedung dieser Vorschriften mithilfe eines besonderen Mechanismus blockieren. In diesem Fall ist das Einvernehmen des Europäischen Rats erforderlich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros no podrán prohibir, restringir o limitar la comercialización de un producto alimenticio o de un ingrediente fabricado mediante un disolvente de extracción que responda a las disposiciones de la presente Directiva.
ES
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von Lebensmitteln oder Lebensmittelzutaten, die mithilfe eines Extraktionsmittels hergestellt wurden, das den Vorschriften dieser Richtlinie entspricht, weder verbieten, noch beschränken oder behindern.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik
Korpustyp: EU Webseite
medianteaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la necesidad de que se creen en Somalia instituciones representativas de base amplia, mediante un proceso político inclusivo, como se prevé en la Carta Federal de Transición, a fin de consolidar la estabilidad, la paz y la reconciliación en el país y asegurar que la asistencia sea lo más eficaz posible;
1. betont die Notwendigkeit auf breiter Grundlage beruhender und repräsentativer Institutionen, die aus einem alle Seiten einschließenden politischen Prozess in Somalia hervorgehen, wie in der Übergangs-Bundescharta vorgesehen, um die Stabilität, den Frieden und die Aussöhnung in dem Land zu festigen und eine möglichst hohe Wirksamkeit der internationalen Hilfe zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Decide que los costos adicionales efectivos del proceso preparatorio y la Conferencia se financien con cargo a recursos extrapresupuestarios, sin comprometer las actividades programadas, y mediante contribuciones voluntarias específicas al Fondo Fiduciario para la Estrategia;
17. beschließt, dass die tatsächlichen Zusatzkosten des Vorbereitungsprozesses und der Konferenz selbst ohne Beeinträchtigung bereits geplanter Aktivitäten aus außerplanmäßigen Mitteln und aus bestimmten freiwilligen Beiträgen zu dem Treuhandfonds für die Strategie finanziert werden sollen;
Korpustyp: UN
j) Utilizar su capacidad de vigilancia e inspección para impedir que se preste apoyo a los grupos armados ilegales mediante el comercio ilícito de recursos naturales;
j) ihre Überwachungs- und Inspektionskapazitäten einzusetzen, um zu verhindern, dass illegalen bewaffneten Gruppen Unterstützung gewährt wird, die aus dem unerlaubten Handel mit natürlichen Ressourcen stammt;
Korpustyp: UN
Reafirmando asimismo que el Acuerdo de Paz de Djibouti constituye la base para resolver el conflicto en Somalia y destacando la importancia de establecer instituciones representativas y de base amplia mediante un proceso político que en definitiva incluya a todos,
ferner bekräftigend, dass das Friedensabkommen von Dschibuti die Grundlage für eine Beilegung des Konflikts in Somalia bildet, und betonend, wie wichtig auf breiter Grundlage beruhende und repräsentative Institutionen sind, die aus einem letztlich alle Seiten einschlieȣenden politischen Prozess hervorgehen,
Korpustyp: UN
Reafirmando asimismo que el Acuerdo de Djibouti constituye la base para resolver el conflicto en Somalia y destacando la importancia de establecer instituciones representativas y de base amplia mediante un proceso político que en definitiva incluya a todos,
ferner bekräftigend, dass das Abkommen von Dschibuti die Grundlage für eine Beilegung des Konflikts in Somalia bildet, und betonend, wie wichtig auf breiter Grundlage beruhende und repräsentative Institutionen sind, die aus einem letztlich alle Seiten einschlieȣenden politischen Prozess hervorgehen,
Korpustyp: UN
Reiterando su compromiso respecto de una solución general y duradera de la situación en Somalia por medio de la Carta Federal de Transición, y destacando la importancia de contar con instituciones representativas de base amplia, establecidas mediante un proceso político plenamente inclusivo, como se prevé en la Carta Federal de Transición,
sowie in Bekräftigung seines Eintretens für eine umfassende und dauerhafte Regelung der Situation in Somalia mittels der Übergangs-Bundescharta und unter Betonung der Wichtigkeit auf breiter Grundlage beruhender und repräsentativer Institutionen, die aus einem alle Seiten einschließenden politischen Prozess hervorgehen, wie in der Übergangs-Bundescharta vorgesehen,
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de contar con instituciones representativas de base amplia, establecidas mediante un proceso político plenamente inclusivo en Somalia, como se prevé en la Carta Federal de Transición, a fin de consolidar la estabilidad, la paz y la reconciliación en el país y asegurar que la asistencia sea lo más eficaz posible;
1. betont die Notwendigkeit auf breiter Grundlage beruhender und repräsentativer Institutionen, die aus einem alle Seiten einschließenden politischen Prozess in Somalia hervorgehen, wie in der Übergangs-Bundescharta vorgesehen, um die Stabilität, den Frieden und die Aussöhnung in dem Land zu festigen und eine möglichst hohe Wirksamkeit der internationalen Hilfe zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
El número de recomendaciones es significativamente más alto que el de las comunicadas en años anteriores. Ello es atribuible a la decisión de incluir, por primera vez, recomendaciones hechas mediante observaciones realizadas a nivel operativo sobre el terreno a fin, de reflejar el ámbito mundial, cada vez más amplio, de la OSSI.
Die Anzahl der Empfehlungen liegt beträchtlich höher als in den vorhergegangenen Jahren, was auf den Beschluss zurückzuführen ist, zum ersten Mal auch Empfehlungen aufzunehmen, die aus Beobachtungen auf operativer Ebene im Feld hervorgegangen sind, und auf diese Weise die sich weltweit immer mehr ausdehnende Tätigkeit des Amtes zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: UN
Advocate se aplica en gatos y perros mediante pipetas precargadas con una solución para unción dorsal puntual.
Advocate wird Katzen und Hunden aus Fertigpipetten zum Auftropfen verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenofovir puede ser eliminado mediante la hemodiálisis; la media de aclaramiento durante la hemodiálisis del tenofovir es 134 ml/ min.
Tenofovir kann durch Hämodialyse aus dem Organismus entfernt werden; der Medianwert der Hämodialyse-Clearance-Rate beträgt 134 ml/min.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mediantenach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia del Tribunal podrá extenderse al personal de la Secretaría de la Corte Internacional de Justicia mediante canje de cartas entre el Presidente de la Corte y el Secretario General de las Naciones Unidas en las que se establezcan las condiciones pertinentes.
Nach einem Briefwechsel zwischen dem Präsidenten des Gerichtshofs und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, in dem die maßgeblichen Bedingungen festgelegt werden, wird die Zuständigkeit des Gerichts auf das Personal der Kanzlei des Internationalen Gerichtshofs ausgeweitet.
Korpustyp: UN
La hemorragia mayor se midió mediante las escalas de hemorragias mayores ACUITY y TIMI definidas en las notas al pie de la Tabla 2.
Schwere Blutungen wurden nach den ACUITY und TIMI Maßstäben für schwere Blutungen wie in den Fußnoten von Tabelle 2 definiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Apidra, la insulina glulisina, se obtiene mediante un método conocido como « tecnología recombinante de ADN »:
Der Wirkstoff in Apidra, Insulinglulisin, wird nach einer Methode hergestellt, die als „ rekombinante DNA-Technologie“ bezeichnet wird:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo, la insulina humana, se obtiene mediante un método conocido como “ tecnología de ADN recombinante”.
Der Wirkstoff Humaninsulin wird nach einer Methode hergestellt, die als „ rekombinante DNA-Technologie“ bezeichnet wird:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Optisulin, la insulina glargina, se obtiene mediante un método conocido como « tecnología del ADN recombinante ».
Der Wirkstoff in Optisulin, Insulinglargin, wird nach einer Methode hergestellt, die als „ rekombinante DNA-Technologie“ bezeichnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El valor de CLcr (en ml/ min) se puede estimar a partir de la determinación de creatinina en suero (mg/ dl) mediante la siguiente fórmula:
Die CLcr in ml/min kann aus der Serum-Kreatinin-Konzentration (mg/dl) nach folgender Formel bestimmt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* El área de superficie corporal se puede calcular mediante la siguiente ecuación:
* Die Körperoberfläche (KO) lässt sich nach der folgenden Formel berechnen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se produce mediante un método que se llama « tecnología del ADN recombinante ».
Desirudin wird nach einer Methode hergestellt, die als „ rekombinante DNS-Technologie“ bezeichnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la nueva legislación, la Agencia asumirá la plena responsabilidad sobre la evaluación de medicamentos destinados al tratamiento de VIH/ SIDA, cáncer, diabetes y trastornos neurodegenerativos, medicamentos que ahora han de ser autorizados mediante el procedimiento centralizado.
Bedingt durch das Inkrafttreten des neuen Arzneimittelrechts wird die EMEA die volle Zuständigkeit für die Beurteilung von Arzneimitteln übernehmen, die für die Behandlung von HIV/AIDS, Krebs, Diabetes und neurodegenerativen Erkrankungen bestimmt sind und die jetzt nach dem zentralisierten Verfahren zugelassen werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el segundo semestre de 1996 comenzaron a recibirse solicitudes de variaciones de autorizaciones de comercialización concedidas mediante el procedimiento centralizado.
Erste Anträge auf Änderungen von Genehmigungen für das Inverkehrbringen, die nach dem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medianteRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante esta iniciativa actualmente se distribuyen 1.000 millones de dólares por año entre 5 millones de las familias más pobres del Brasil y se apoya a casi 10 millones de escolares.
Im Rahmen dieser Initiative erhalten nunmehr 5 Millionen der ärmsten Familien Brasiliens jährlich 1 Milliarde Dollar und werden nahezu 10 Millionen Schulkinder unterstützt.
Korpustyp: UN
Juntos, el Gobierno del Iraq y la fuerza multinacional luchan contra los peligros que amenazan a la seguridad y la estabilidad del país mediante una alianza que ha seguido mejorando y que el año pasado generó avances.
Die Regierung Iraks und die multinationale Truppe in Irak bekämpfen gemeinsam die Bedrohungen für die Sicherheit und die Stabilität Iraks im Rahmen einer Sicherheitspartnerschaft, die sich weiter verbessert und im vergangenen Jahr zu Fortschritten geführt hat.
Korpustyp: UN
Instando a todos los Estados, órganos internacionales y organizaciones regionales a que destinen recursos suficientes, incluso mediante alianzas internacionales, para hacer frente a la amenaza directa que en todo momento representan Al-Qaida, Osama bin Laden y los talibanes y las personas, los grupos, las empresas y las entidades asociados con ellos,
mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle Staaten, internationalen Organe und Regionalorganisationen, namentlich im Rahmen internationaler Partnerschaften ausreichende Ressourcen bereitzustellen, um der laufenden unmittelbaren Bedrohung zu begegnen, die von der Al-Qaida, Osama bin Laden und den Taliban sowie den mit ihnen verbundenen Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen ausgeht,
Korpustyp: UN
Reafirmando la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar7, que proporciona el marco jurídico general para las actividades oceánicas, y subrayando su carácter fundamental, consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente vinculados entre sí y deben ser examinados en conjunto mediante un enfoque integrado, multidisciplinario e intersectorial,
in Bekräftigung des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen, das den allgemeinen rechtlichen Rahmen für Meeresaktivitäten vorgibt, und seinen grundlegenden Charakter betonend, in dem Bewusstsein, dass die Probleme des Meeresraums eng miteinander verknüpft sind und im Rahmen eines integrierten, interdisziplinären und intersektoralen Ansatzes als ein Ganzes behandelt werden müssen,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que proporcione todas las facilidades y la asistencia necesarias para la promoción de la Convención mediante la Campaña Mundial de Información Pública sobre los Derechos Humanos y el programa de servicios de asesoramiento en materia de derechos humanos;
4. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen der Weltinformationskampagne über die Menschenrechte und des Programms für Beratende Dienste auf dem Gebiet der Menschenrechte alle erforderlichen Einrichtungen und Hilfen zur Werbung für die Konvention zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Insta a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes a que prosiga el seguimiento de todos los casos de desviación facilitando las investigaciones de las autoridades nacionales y a que, mediante su informe anual, ponga sus resultados a disposición de los gobiernos;
11. legt dem Internationalen Suchtstoff-Kontrollamt eindringlich nahe, auch weiterhin alle derartigen Fälle von Abzweigung zu verfolgen, indem es die Ermittlungen der nationalen Behörden erleichtert und den Regierungen im Rahmen seines Jahresberichts seine Erkenntnisse zugänglich macht;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros a aplicar esos medios y métodos mediante consultas y un diálogo sostenidos, procurando al mismo tiempo no adoptar medidas que puedan dificultar o perjudicar dicho diálogo;
4. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich um diese Mittel und Wege im Rahmen anhaltender Konsultationen und eines anhaltenden Dialogs zu bemühen und gleichzeitig alles zu unterlassen, was einen solchen Dialog behindern oder beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: UN
Observando además que el 27 de mayo de 2000 el Territorio conmemoró el Día Anual de la Amistad entre las Islas Vírgenes Británicas y las Islas Vírgenes de los Estados Unidos mediante ceremonias oficiales celebradas en Tortola,
ferner feststellend, dass das Hoheitsgebiet am 27. Mai 2000 in Tortola im Rahmen offizieller Feierlichkeiten den jährlichen Tag der Freundschaft zwischen den Britischen Jungferninseln und den Amerikanischen Jungferninseln beging,
Korpustyp: UN
Los Estados Parte adoptarán disposiciones conducentes a la aplicación óptima de la presente Convención en la medida de lo posible, mediante la cooperación internacional, teniendo en cuenta los efectos adversos de la delincuencia organizada en la sociedad en general y en el desarrollo sostenible en particular.
Die Vertragsstaaten treffen Maßnahmen, welche die bestmögliche Durchführung dieses Übereinkommens soweit wie möglich im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit begünstigen, unter Berücksichtigung der schädlichen Auswirkungen der organisierten Kriminalität auf die Gesellschaft im Allgemeinen, insbesondere auf die nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: UN
Destaca que los programas de desarme, desmovilización y reintegración son parte esencial de los procesos de paz y de las operaciones de mantenimiento de la paz integradas, con arreglo a los mandatos establecidos por el Consejo de Seguridad, y apoya el fortalecimiento de la coordinación de esos programas mediante un enfoque integrado;
3. hebt hervor, dass Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme ein wesentlicher Teil von Friedensprozessen und auf Mandaten des Sicherheitsrats beruhenden integrierten Friedenssicherungseinsätzen sind, und unterstützt die verstärkte Koordinierung dieser Programme im Rahmen eines integrierten Ansatzes;
Korpustyp: UN
medianteWege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con interés la reanudación de las conversaciones entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio en 2006 acerca de la modernización constitucional con objeto de determinar la opinión del pueblo mediante referendo,
mit Interesse davon Kenntnis nehmend, dass die Verwaltungsmacht und die Gebietsregierung im Jahr 2006 die Gespräche über die Modernisierung der Verfassung wieder aufgenommen haben, mit dem Ziel, im Wege eines Referendums Aufschluss über die Haltung der Bevölkerung zu erhalten,
Korpustyp: UN
Reitera asimismo su pleno apoyo a todos los esfuerzos que se están haciendo en el Líbano para combatir el terrorismo, consolidar las instituciones democráticas mediante el diálogo nacional y seguir ampliando la autoridad del Gobierno libanés a todo su territorio.”
Er bekundet außerdem erneut seine volle Unterstützung für alle gegenwärtig in Libanon unternommenen Anstrengungen, den Terrorismus zu bekämpfen, die demokratischen Institutionen im Wege des nationalen Dialogs zu festigen und die Autorität der libanesischen Regierung weiter auf das gesamte Hoheitsgebiet des Landes auszudehnen.“
Korpustyp: UN
Destacando su voluntad de mantener contactos con todas las partes en Somalia que estén dispuestas a concertar un arreglo político mediante un diálogo pacífico e inclusivo, incluida la Unión de Tribunales Islámicos,
unter Betonung seiner Bereitschaft, mit allen Parteien in Somalia Kontakt zu halten, die entschlossen sind, eine politische Regelung im Wege eines friedlichen und alle Seiten einschließenden Dialogs herbeizuführen, so auch mit der Union islamischer Gerichte,
Korpustyp: UN
Hace hincapié en la necesidad de que todas las diferencias se resuelvan mediante el diálogo entre todas las partes legítimas;
6. unterstreicht, dass alle Meinungsverschiedenheiten im Wege eines Dialogs zwischen allen legitimen Parteien beigelegt werden müssen;
Korpustyp: UN
a) Ampliar las consultas y la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y subregionales mediante acuerdos oficiales entre las respectivas secretarías y, según proceda, la participación de las organizaciones regionales en la labor del Consejo de Seguridad;
a) die Konsultationen und die Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und den regionalen und subregionalen Organisationen im Wege förmlicher Abkommen zwischen ihren jeweiligen Sekretariaten und gegebenenfalls durch die Beteiligung von Regionalorganisationen an der Arbeit des Sicherheitsrats auszuweiten;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros a reforzar sus capacidades nacionales con medios adecuados de detección y estructuras o sistemas conexos, incluso mediante la cooperación y asistencia internacionales de conformidad con las leyes y reglamentos internacionales, con el fin de evidenciar y prevenir el tráfico ilícito de fuentes y materiales radiactivos;
3. legt den Mitgliedstaaten nahe, ihre nationalen Kapazitäten durch geeignete Aufspürmethoden und entsprechende Strukturen oder Systeme zu erweitern, einschließlich im Wege der internationalen Zusammenarbeit und Hilfe in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den internationalen Vorschriften, mit dem Ziel, den unerlaubten Handel mit radioaktiven Stoffen und Quellen nachzuweisen und zu verhindern;
Korpustyp: UN
Subraya, además de las disposiciones que figuran en el párrafo 7, la necesidad de elaborar nuevas disposiciones mediante consultas entre los Estados Miembros;
8. unterstreicht zusätzlich zu den Bestimmungen der Ziffer 7 die Notwendigkeit, im Wege von Konsultationen zwischen Mitgliedstaaten weitere Bestimmungen auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las medidas iniciales tomadas para establecer un marco legislativo para la reforma judicial mediante la colaboración entre el poder legislativo y el ejecutivo,
unter Begrüßung der ersten Schritte auf dem Weg zur Schaffung des rechtlichen Rahmens für eine Justizreform im Wege der Zusammenarbeit zwischen der gesetzgebenden und der vollziehenden Gewalt,
Korpustyp: UN
Alienta a la comunidad internacional, incluidas las instituciones financieras internacionales, a que apoye las actividades de los países en desarrollo, entre otras cosas, mediante la cooperación triangular;
6. ermutigt die internationale Gemeinschaft, einschließlich der internationalen Finanzinstitutionen, die Bemühungen der Entwicklungsländer unter anderem im Wege der Dreieckskooperation zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Destaca la función decisiva de la remoción de minas para el cumplimiento rápido y satisfactorio del mandato de la Misión y celebra que la Misión tenga la intención de asegurar la ejecución satisfactoria de esa actividad mediante la colaboración y la coordinación con los asociados pertinentes sobre el terreno;
20. betont die entscheidende Rolle der Minenräumung für die rasche und erfolgreiche Durchführung des Mandats der Mission und begrüßt die Absicht der Mission, die erfolgreiche Durchführung dieser Aktivität im Wege der Zusammenarbeit und der Abstimmung mit den maßgeblichen Partnern im Feld sicherzustellen;
Korpustyp: UN
medianteanhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clasificación de actitudes En un documento de trabajo basado en su investigación, Krishnamurthi y sus colaboradores informan que han desarrollado el conjunto de datos mediante la identificación de palabras clave en los comentarios que expresaban una actitud hacia un teléfono móvil y la experiencia de uso.
US
Klassifizierung der Meinungen In einem studienbezogenen Arbeitspapier berichten Krishnamurthi und seine Kollegen, dass der Datensatz anhand von Schlüsselbegriffen erstellt wurde, die in den Beiträgen auftauchten und die Meinung über ein Mobiltelefon oder dessen Anwendung zum Ausdruck brachten.
US
Las autoridades de los Estados miembros de devolución deberán notificar por vía electrónica a las autoridades de los demás Estados miembros si requieren información adicional de código electrónico sobre la naturaleza y los servicios de los solicitantes o si requieren a los solicitantes que hagan una descripción de sus actividades comerciales mediante códigos armonizados.
ES
Die Behörden der EU-Mitgliedstaaten der Erstattung teilen den zuständigen Behörden der anderen EU-Mitgliedstaaten auf elektronischem Weg mit, ob sie zusätzliche elektronisch verschlüsselte Informationen über die Art der Gegenstände und Dienstleistungen der Antragsteller benötigen oder ob sie von den Antragstellern eine Beschreibung ihrer Geschäftstätigkeit anhand der harmonisierten Codes verlangen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
que, a fin de lograr una transición al euro sin sobresaltos y facilitar la aceptación de los nuevos sistemas de acuñación por parte de los usuarios, ha de garantizarse una fácil diferenciación entre las monedas mediante características visuales y táctiles;
ES
Um einen reibungslosen Übergang zum Euro zu gewährleisten und die Akzeptanz des neuen Münzsystems durch die Verwender zu erleichtern, muß gewährleistet sein, daß die Münzen anhand visueller und ertastbarer Kennzeichen leicht voneinander zu unterscheiden sind.
ES
Bei der ECS handelt es sich um eine repräsentative Stichprobenerhebung, die anhand eines Fragenkatalogs am Telefon in der jeweiligen Landessprache durchgeführt wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Aconsejamos a las personas responsables de la empresa descargarse las medidas de seguridad y controlar de forma exhaustiva y seria al proveedor de transportes mediante las preguntas del cuestionario.
ES
Wir raten den entsprechenden verantwortlichen Mitarbeitern, den ausfüllbaren Sicherheitscheck herunterzuladen und den ausführenden Transportdienstleister anhand der Fragestellungen auf Seriosität hin zu überprüfen.
ES
Inspeccionamos y evaluamos las sustancias nocivas en los edificios residenciales mediante un número representativo de inspecciones del aire en el interior.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Mediante la sencilla aplicación Passbook, la tarjeta de embarque móvil de su vuelo aparecerá automáticamente en la pantalla de bloqueo de su móvil (Lockscreen) según se acerque la hora de embarque programada o cuando se aproxime al aeropuerto, facilitando así el proceso de embarque.
Sobald die geplante Abflugzeit Ihres Flugs näherrückt oder Sie sich dem Abflughafen nähern, erscheint anhand der benutzerfreundlichen Passbook-Anwendung die Mobile Bordkarte Ihres Flugs automatisch auf dem Bildschirm Ihres Handys (Lockscreen) und erleichtet damit Ihren Boarding-Prozess.
La impermeabilidad en el sentido técnico de un sistema se puede definir mediante la llamada cuota de fuga (en mbar x l/s) y el diámetro de la perforación.
tallas, cofres, ornamentacione…La sección histórica por su parte resume el agitado pasado de la nación mediante obras de arte religioso y pagano de buena factura.
ES
Gezeigt werden vor allem schöne Arbeiten aus Holz (Statuen, Truhen, Ornamente). Die historische Abteilung veranschaulicht die bewegte Vergangenheit Litauens anhand einer schönen Sammlung religiöser und heidnischer Kunst.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, por razones prÆcticas, al comienzo de la tercera fase de la unión económica y monetaria, tales variaciones se recogerÆn conjuntamente, como suma, bajo un œnico encabezamiento, y la posición de inversión internacional se calcularÆ en tØrminos netos mediante la agregación de datos nacionales.
ES
Aus praktischen Gründen werden diese ˜nderungen jedoch zu Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion per Saldo in einer einzigen Position ausgewiesen, und der Auslandsvermögensstatus wird auf Nettobasis aus den aggregierten nationalen Daten errechnet.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, por razones prácticas, al comienzo de la tercera fase de la unión económica y monetaria, tales variaciones se recogerán conjuntamente, como suma, bajo un único encabezamiento, y la posición de inversión internacional se calculará en términos netos mediante la agregación de datos nacionales.
ES
Aus praktischen Gründen werden diese Änderungen jedoch zu Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion per Saldo in einer einzigen Position ausgewiesen, und der Auslandsvermögensstatus wird auf Nettobasis aus den aggregierten nationalen Daten errechnet.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El vidrio para conservas se caracteriza por boca ancha y se utiliza para envasar y conservar diferentes tipos de alimentos conservados mediante un proceso químico o mediante la esterilización.
ES
Das Konservenglas zeichnet sich durch breiten Hals aus und wird zur Verpackung und Aufbewahrung verschiedener Nahrungsmittelarten bestimmt, die chemisch oder per Sterilisation konserviert werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En los casos permitidos por la ley, suministro de ofertas personalizadas no solicitadas e información sobre productos y servicios de P&G mediante correo postal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dichos vínculos se ofrecen al usuario solamente para su conveniencia, y ni PARROT S.A. ni sus empresas subsidiarias asumen responsabilidad alguna por el contenido o la función de los sitios web a los que se accede mediante estos vínculos.
Derartige Links werden Ihnen nur der Einfachheit halber bereitgestellt, die PARROT SA und ihre Tochtergesellschaften übernehmen keine Haftung für den Inhalt oder die Funktion per Link verknüpfter Websites.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
PARROT S.A. y sus empresas subsidiarias declinan toda garantía y responsabilidad, expresa o implícita, en cuanto a la precisión, la legalidad, la fiabilidad o la validez del contenido y función de los sitios web a los que se accede mediante estos vínculos.
Die PARROT SA und ihre Tochtergesellschaften lehnen jede Garantie, ob ausdrücklich oder implizit, in Bezug auf die Genauigkeit, Legalität, Zuverlässigkeit oder Gültigkeit des Inhalts und der Funktion per Link verknüpfter Websites ab.
In regelmäßigen Umfragen werden die Probanden weiterhin die Ereignisse ihres Lebens festhalten, vom Alltäglichen bis hin zu unvergesslichen Erlebnissen.
US
Mediante esta Comunicación, la Comisión propone iniciar una nueva etapa del proceso de reflexión sobre los sistemas de protección social a escala comunitaria.
ES
In dieser Mitteilung schlug die Kommission vor, eine neue Etappe bei den Überlegungen über die Sozialschutzsysteme auf Gemeinschaftsebene einzuleiten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mediante la presente Comunicación, la Comisión Europea propone una estrategia de protección de los derechos del niño en el marco de las políticas internas y externas de la UE que se articula en torno a los siguientes objetivos específicos:
ES
In dieser Mitteilung schlägt die Kommission eine Strategie zum Schutz der Kinderrechte bei den internen und externen Maßnahmen der EU vor, die Folgendes zum Ziel hat:
ES
Seit 1979 werden die Mitglieder des Europäischen Parlaments in allgemeiner und direkter Wahl gewählt. Im Lissabon-Vertrag wird die Anzahl der Sitze des EP auf 751 festgelegt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión también ha establecido unas normas para la admisión temporal (durante un periodo máximo de 89 días) de caballos registrados mediante la Decisión 92/260/CEE.
ES
Die Kommission hat weiterhin in der Entscheidung 92/260/EWG Regeln für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde (für höchstens 89 Tage) festgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
medianteindem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TA Hydronics es especialista en gestión y control mediante el diseño de nuestra tecnología para equilibrar con precisión los elementos terminales de un sistema, a la vez que se contempla el sistema como un todo.
TA Hydronics ist spezialisiert auf das Management und die Regelung, indem wir unsere Technologie so auslegen, dass die endgültigen Spezifikationen eines Systems präzise einreguliert werden, während das System als Ganzes genauestens geregelt wird.
«Este proyecto renovará dos unidades de gas de Trapani mediante la actualización y la sustitución parcial de una parte del equipo de turbinas primarias», ha dicho Antoñanzas, «Una vez completada, la actualización permitirá que nuestro centro se beneficie de una mayor capacidad y mayor eficacia y de un impacto medioambiental menor».
„Dieses Projekt wird die beiden erdgasbefeuerten Einheiten erneuern, indem essentielle Bestandteile der Turbinen aufgerüstet oder ersetzt werden,“ sagte Antoñanzas. „Nach der Fertigstellung wird dieser Standort mehr leisten, mit einem höheren Wirkungsgrad und geringeren Auswirkungen auf die Umwelt.“
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Los gobiernos deberían además establecer claramente los límites de sus propias prácticas de vigilancia (incluso de personas fuera de sus propias fronteras), y asegurar que no vulneren la privacidad mediante la transferencia de datos masivos de vigilancia para eludir sus propias obligaciones.
Jede Regierung soll ihren Überwachungspraktiken klare Grenzen setzen – insbesondere der Überwachung von Personen außerhalb des eigenen Staatsgebiets. Zudem soll der Schutz der Privatsphäre auch nicht dadurch geschwächt werden, indem Überwachungsdaten weitergegeben werden, um eigene Verpflichtungen zu umgehen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Al menos la mitad también realizan actividades de reciclaje mediante reutilización de materiales o residuos en la empresa o ahorro de agua (51 % en ambos casos).
ES
Mindestens die Hälfte der Unternehmen recyceln auch, indem sie Materialien oder Abfälle innerhalb des Unternehmens wiederverwenden oder Wasser sparen (jeweils 51 %).
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El programa presentado por la Comisión pretende reforzar la promoción y la protección de los derechos del niño mediante la aplicación de los principios enunciados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (UE) y de las normas internacionales en la materia.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese von der Kommission vorgelegte Agenda soll die Rechte der Kinder fördern und schützen, indem die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (EU) und den internationalen einschlägigen Standards festgelegten Grundsätze umgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa presentado por la Comisión pretende reforzar la promoción y la protección de los derechos del niño mediante la aplicación de los principios enunciados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (UE) y de las normas internacionales en la materia.
ES
Diese von der Kommission vorgelegte Agenda soll die Rechte der Kinder fördern und schützen, indem die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (EU) und den internationalen einschlägigen Standards festgelegten Grundsätze umgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aclarar la Directiva, en particular definiendo claramente las obligaciones de cada agente del mercado, sea fabricante o importador, y también mediante una serie de adaptaciones limitadas del ámbito de aplicación;
ES
Klärung der Richtlinie, indem insbesondere die Verpflichtungen eines jeden Marktteilnehmers – Hersteller oder Einführer – klar aufgeführt werden und indem der Anwendungsbereich in begrenztem Maß angepasst wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
aumentar el número de programas destinados a terceros países y programas plurales (programas presentados por organizaciones de varios Estados miembros) mediante un índice de cofinanciación más elevado para estas dos categorías: 60 % de cofinanciación UE en vez de 50 %;
ES
die Zahl der an Drittländer gerichteten Programme und der Multi-Länder-Programme (die von Organisationen aus mehreren Mitgliedstaaten organisiert werden) zu erhöhen, indem der Kofinanzierungssatz für diese beiden Kategorien von 50 % auf 60 % angehoben wird;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
fomentar la producción y distribución de obras audiovisuales europeas (mediante el establecimiento de una cuota mínima de difusión de obras europeas y de productores independientes);
ES
Förderung der Produktion und der Verbreitung europäischer audiovisueller Werke (indem ein Mindestanteil an der Sendezeit für europäische Programme und Programme unabhängiger Produzenten festgelegt wird)
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
medianteüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistencia financiera para la recapitalización se suministrará entonces, en diferentes tramos, mediante la Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF), hasta que esté disponible y asuma esta función el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE).
ES
Die Finanzhilfe für die Rekapitalisierung, die dann in mehreren Tranchen geleistet wird, wird über die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) bereitgestellt, bis der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) zur Verfügung steht und diese Aufgabe übernimmt
ES
Beispielsweise können über unser Projekt "HAMEX bietet Praktikum" Heidelberger Studierende Plätze für wissenschaftliche Auslandspraktika in Mexiko finden.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
El sistema propulsor mediante engranaje planetario garantiza unos costes de mantenimiento y servicio bajos, al mismo tiempo que una elevada disponibilidad.
AT
Gracias a AirWatch, podrá controlar qué dispositivos móviles accederán al correo electrónico, evitar la pérdida de datos, cifrar los datos confidenciales, reforzar las políticas de cumplimiento avanzado y permitir que los usuarios sincronicen con facilidad el correo electrónico mediante el portal de autoservicio.
AT
Mit AirWatch können Sie kontrollieren, welche mobilen Geräte auf E-Mails zugreifen, Datenverlust verhindern, sensible Daten verschlüsseln, erweiterte Compliance-Richtlinien durchsetzen und Anwendern ermöglichen, E-Mails über das Self-Service-Portal auf einfache Weise zu synchronisieren.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gestión unificada mediante una plataforma abierta y extensible Visibilidad completa, desde las aplicaciones al almacenamiento, para vSphere y hardware físico, compatible con extensiones para herramientas de terceros, como Microsoft SCOM y Oracle, entre otras.
AT
Einheitliches Management über eine offene und erweiterbare Plattform Vollständige Transparenz von der Anwendung bis zum Storage sowohl für vSphere als auch für physische Hardware, kompatibel mit Erweiterungen für Drittanbietertools, u.a. Microsoft SCOM und Oracle.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se implementa con rapidez y es fácil de usar gracias a la interacción mediante una interfaz de usuario intuitiva que le permite empezar inmediatamente a analizar registros, sin necesidad de aprender un nuevo lenguaje de consulta.
AT
Die Lösung lässt sich im Handumdrehen bereitstellen und über die intuitive Benutzeroberfläche können Sie sofort Protokollanalysen vornehmen, ohne erst eine neue Abfragesprache erlernen zu müssen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
La Cámara de Comercio Alemana para España presta su apoyo tanto a las empresas alemanas en el país anfitrión, como a los intereses de las compañías españolas en el mercado alemán, mediante una amplia oferta de servicios modernos y orientados a las necesidades del cliente.
ES
Als modernes Beratungsunternehmen unterstützt die AHK Spanien die Marktinteressen deutscher und spanischer Unternehmen mit marktnahen, kundenorientierten Dienstleistungen. Das Leistungsspektrum der AHK Spanien reicht von der Beratung beim Markteintritt über die Vermittlung von Kooperationspartnern bis hin zur Organisation von Geschäftspräsenz vor Ort.
ES
El Modelo Standard responde muchas de las preguntas sobre la estructura y estabilidad de la materia, mediante sus seis tipos de quarks, sus seis tipos de leptones, y sus cuatro tipos de fuerza.
Das Standard Modell beantwortet viele Fragen über Struktur und Stabilität der Materie mit Hilfe seiner sechs Quark- und Leptonarten und den vier Wechselwirkungen.
LDS Account es un servicio que permite a los usuarios iniciar sesión en varios sitios web relacionados mediante un único nombre de usuario y contraseña.
Das Internetkonto macht es dem Benutzer möglich, sich mit nur einem einzigen Benutzernamen und Passwort gleich auf mehreren Internetseiten der Kirche anzumelden.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La orden de detención europea, creada asimismo en 2002 mediante una decisión marco del Consejo, supone un avance importante en la constitución de herramientas europeas eficaces de cooperación.
ES
Der ebenfalls im Jahr 2002 mit einem Rahmenbeschluss des Rates eingeführte Europäische Haftbefehl stellt einen wichtigen Fortschritt beim Aufbau eines wirksamen europäischen Instrumentariums der Zusammenarbeit dar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva propuesta tiene por objeto aumentar la protección de los trabajadores desplazados temporalmente a otro país mediante la mejora de la supervisión y el cumplimiento de las normas de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores.
ES
Mit der vorgeschlagenen Richtlinie soll der Schutz von vorübergehend ins Ausland entsandten Arbeitnehmern verbessert werden, indem die Vorschriften der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern konsequenter überwacht und durchgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de este Tratado es reforzar la disciplina presupuestaria en la zona del euro mediante la "norma de equilibrio presupuestario" y el mecanismo de corrección automática.
ES
Ziel des Vertrags ist die Stärkung der finanzpolitischen Disziplin im Euro-Währungsgebiet mit Hilfe der "Regel des ausgeglichenen Haushalts" und des automatischen Korrekturmechanismus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mediante este dispositivo global deseamos reforzar la eficacia y visibilidad de la política de la UE en materia de derechos humanos" ha declarado la Alta Representante para Asuntos Exteriores Catherine Ashton.
ES
Mit diesem umfassenden Paket wollen wir die Wirksamkeit der Menschenrechtspolitik der EU steigern und diese deutlicher sichtbar machen", erklärte die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mediante programas internacionales, como el proceso de Bolonia, la UE también es capaz de incrementar la movilidad de los profesores, fomentar el reconocimiento mutuo de cualificaciones y compartir conocimientos en los ámbitos de la evaluación comparativa y el aprendizaje permanente.
ES
Mit internationalen Programmen wie dem Bologna-Prozess kann die EU die Mobilität von Lehrern verbessern, die gegenseitige Anerkennung von Abschlüssen fördern und Fachwissen in Bereichen wie Benchmarking und lebenslanges Lernen verbreiten.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto
Korpustyp: Webseite
Mediante la certificación "Técnica de instalación energéticamente eficiente" para el informe de energía de SEW, la TÜV SÜD documenta el análisis correcto del consumo de energía de componentes de accionamiento individuales.
DE
Mit der Zertifizierung „Energieeffiziente Anlagentechnik“ für den SEW-Energiereport dokumentiert TÜV SÜD die korrekte Analyse der Energieverbräuche einzelner Antriebskomponenten.
DE