Improv Everywhere startet an ganz normalen Tagen recht amüsante Aktionen, mit dem Ziel möglichst viel Spaß zu haben oder nicht beteiligten zu vermitteln.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
China debe hacer más que mediar.
China muss mehr tun als vermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, un choque de autos es un más fertilizant…que un evento destructiv…una liberación de energía sexua…mediando la sexualidad de aquellos que han muert…con una intensidad que es imposible en cualquier otra forma.
Zum Beispie…...der Autounfall ist eher ein befruchtendes als ein destruktives Ereignis. Eine Freisetzung sexueller Energi…...die Sexualität derjenigen, die gestorben sin…...mit einer Intensität vermittelt, die auf andere Weise unmöglich zu erreichen ist.
Korpustyp: Untertitel
Mediamos la compra de inmuebles en el extranjero.
ES
en el artículo 1, apartado 2, evitando el arbitraje regulatorio, mediando y resolviendo diferencias entre autoridades competentes
sicherstellt, eine aufsichtliche Arbitrage verhindert, Differenzen zwischen den zuständigen Behörden schlichtet und beilegt,
Korpustyp: EU DCEP
Acogemos esto con satisfacción, al igual que los esfuerzos de la Presidencia checa por solucionar la crisis actual y mediar entre ambos bandos.
Wir begrüßen dies ebenso wie die Anstrengungen der tschechischen Präsidentschaft, die aktuelle Krise zu lösen und zwischen den zwei Seiten zu schlichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opciones para una futura estructura transfronteriza, política o jurídica, que puede servir para la protección del medio ambiente y un desarrollo sostenible ordenado de la región, o para mediar en las disputas políticas acerca de los recursos y las vías marítimas navegables en el Alto Norte;
Optionen für eine künftige staatenübergreifende politische oder rechtliche Struktur, mit der für den Schutz der Umwelt und eine nachhaltige, geregelte Entwicklung dieses Raums gesorgt oder bei politischer Uneinigkeit über die Ressourcen und die Schifffahrtsstrecken im hohen Norden geschlichtet werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
b) un organismo que medie en las disputas referentes a su aplicación y que cumpla los principios establecidos en la Recomendación de la Comisión 2001/310/CE, de 4 de abril de 2001, relativa a los principios aplicables a los órganos extrajudiciales de resolución consensual de litigios en materia de consumo 1 .
(b) eine Stelle, die Streitigkeiten über die Anwendung schlichtet und den in der Empfehlung 2001/310/EG der Kommission vom 4. April 2001 über die Grundsätze für an der einvernehmlichen Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten beteiligte außergerichtliche Einrichtungen 1 dargelegten Grundsätzen genügt.
Korpustyp: EU DCEP
mediarVermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho interés legítimo no debe obstaculizar la labor que ya han llevado a cabo los Gobiernos de la India y de Noruega, cuyos representantes llevan ya un tiempo dedicados a la difícil y delicada tarea de mediar con vistas a la celebración de negociaciones.
Dieses legitime Interesse sollte nicht die von der indischen und der norwegischen Regierung bereits geleistete Arbeit stören. Deren Vertreter befassen sich bereits geraume Zeit mit der schwierigen und heiklen Aufgabe der Vermittlung von Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe apoyar la misión dirigida por la Unión Africana y por Kofi Annan para mediar entre el Presidente y la oposición, cuyo objetivo es detener la violencia y hallar una solución a la crisis política.
Die Europäische Union muss die Mission der Afrikanischen Union und Kofi Annans für eine Vermittlung zwischen dem Präsidenten und der Opposition unterstützen, um die Gewalt zu beenden und eine Lösung für die politische Krise zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se destaca el papel de los Amigos de Venezuela, este grupo de países que está haciendo un esfuerzo concreto por mediar en el conflicto.
Zum einen wird die Rolle der Freunde Venezuelas hervorgehoben, also dieser Gruppe von Staaten, die hier in besonderer Weise um Vermittlung bemüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, la función del Parlamento Europeo -y cito a su Presidente- es mediar entre partes y países en disputa, si es necesario.
(HU) Herr Präsident, die Rolle des Europäischen Parlaments - und ich zitiere hier seinen Präsidenten - besteht falls erforderlich in der Vermittlung zwischen uneinigen Parteien und Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería dejar de suministrar armas a ambas partes del conflicto e intentar mediar en el conflicto para encontrar una solución pacífica.
Dabei geht es auf beiden Seiten nicht um Waffenlieferungen, sondern um friedliche Vermittlung zwischen beiden Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos viendo que el Parlamento Europeo solamente tiene un objetivo: no mediar.
Wir erleben, dass das Europäische Parlament nur noch ein Ziel hat: ja keine Vermittlung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la UE no sólo tiene que dar la bienvenida a la iniciativa de Kofi Annan para mediar y alcanzar una solución para el conflicto, sino que debe respaldarla activamente.
Deshalb darf die Europäische Union die Initiative Kofi Annans zur Vermittlung in diesem Konflikt und für seine Beendigung nicht nur begrüßen, sondern muß sie auch aktiv unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayando la importancia del apoyo permanente de la OPAQ de los programas nacionales de protección y mejorando la capacidad de la OPAQ para mediar en las ofertas de asesoramiento y ayuda,
betont wird, wie wichtig die anhaltende Unterstützung der OVCW für nationale Schutzprogramme und die Verstärkung der Fähigkeit der OVCW zur Vermittlung von Expertise- und Hilfeleistungsangeboten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
h) Alentar y apoyar las iniciativas de la Unión Africana y de las organizaciones subregionales para prevenir los conflictos, mediar entre las partes y resolverlos con la asistencia de las Naciones Unidas; en este sentido, celebramos las propuestas del Grupo de los Ocho destinadas a proporcionar apoyo para el mantenimiento de la paz en África;
h) die Initiativen der Afrikanischen Union und subregionaler Organisationen zur Verhütung, Vermittlung in und Beilegung von Konflikten mit Hilfe der Vereinten Nationen zu ermutigen und zu unterstützen, und begrüßen in diesem Zusammenhang die Vorschläge der G8-Länder zur Unterstützung afrikanischer Friedenssicherungsmaßnahmen;
Korpustyp: UN
En particular, hago un llamamiento para que se preste más apoyo a las actividades encaminadas a fomentar la propia capacidad de los Estados Miembros a fin de prevenir conflictos armados y mediar en los conflictos que inevitablemente se derivan de los procesos de desarrollo.
Insbesondere fordere ich eine noch stärkere Unterstützung der Bemühungen, in den Mitgliedstaaten eigene Kapazitäten zur Verhütung bewaffneter Konflikte und zur Vermittlung in Konflikten aufzubauen, die im Zuge von Entwicklungsprozessen unweigerlich auftreten.
Korpustyp: UN
mediarVermittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el terreno hay una misión de Gambia; la OCP-LP se ha ofrecido para mediar en el conflicto; en esta resolución del Parlamento Europeo se hace un llamamiento a la Unión Europea y a las Naciones Unidas para que intervengan.
In dem Gebiet ist eine Mission aus Gambia; die OCP-LP bot sich an, im Konflikt als Vermittler zu wirken; in dieser Entschließung des Europäischen Parlaments werden die Europäische Union und die UNO aufgefordert einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero elogiar los esfuerzos de la Presidencia checa para gestionar la actual crisis del gas, aunque limitarse a mediar en las sucesivas crisis no es la solución.
Die Anstrengungen der tschechischen Präsidentschaft zur Behebung der aktuellen Gaskrise halte ich für lobenswert, aber es kann nicht die Lösung sein, in einer Krise nach der anderen den Vermittler zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Consejo mediar para conseguir los documentos que estas personas necesitan a través de una autoridad consular en otro Estado miembro y poder solucionar su problema?
Könnte der Rat hier vielleicht als Vermittler zu einer diplomatischen Vertretung dieser Länder in einem anderen Mitgliedsland fungieren, damit diesen Menschen die nötigen Dokumente ausgestellt werden, um ihr Problem zu lösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Topolánek, usted mismo dijo "no debemos mediar en el conflicto del gas".
Sie selbst sagen, bei dem Konflikt um den Gasstreit treten wir nicht als Vermittler auf. Das ist zwischenzeitlich korrigiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que aborde la situación en Myanmar con carácter urgente y que autorice al Secretario General de las Naciones Unidas y a su Enviado Especial a que se ofrezcan a mediar en Myanmar con miras a posibilitar una reconciliación nacional y una transición hacia la democracia;
fordert den UN-Sicherheitsrat auf, die Lage in Birma als Dringlichkeit zu behandeln und den UNO-Generalsekretär und seinen Sondergesandten zu ermächtigen, in Birma als Vermittler aufzutreten, um eine nationale Aussöhnung und den Übergang zur Demokratie herbeizuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que aborde la situación en Myanmar con carácter urgente y que autorice al Secretario General de las Naciones Unidas y a su Enviado Especial a que se ofrezcan a mediar en Myanmar con miras a posibilitar una reconciliación nacional y una transición hacia la democracia;
fordert den UN-Sicherheitsrat auf, die Lage in Birma als Dringlichkeit zu behandeln und den UN-Generalsekretär und seinen Sondergesandten zu ermächtigen, in Birma als Vermittler aufzutreten, um eine nationale Aussöhnung und den Übergang zur Demokratie herbeizuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Estoy dispuesto a ir solo para conversar. y a mediar con las autoridades.
Ich bin bereit, alleine mit euch zu reden und als Vermittler mit den Autoritäten zu fungieren.
Korpustyp: Untertitel
También ha seguido utilizando su experiencia para mediar y resolver conflictos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mediarSchlichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, desde el Parlamento, debemos acoger con satisfacción la propuesta realizada por el Presidente del Consejo de crear un comité permanente de seguridad en el que la Unión Europea y los Estados Unidos trabajen conjuntamente para poder mediar en el conflicto.
Deshalb müssen wir hier im Parlament den vom Ratspräsidenten eingebrachten Vorschlag, ein ständiges Sicherheitskomitee zu bilden, in dem die Europäische Union und die Vereinigten Staaten gemeinsam an der Schlichtung des Konflikts arbeiten, mit Freude aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollar procedimientos para mediar en los conflictos que pueden surgir entre los miembros de un colegio;
Verfahren zur Schlichtung von Konflikten entwickeln, die zwischen den Mitgliedern eines Kollegiums auftreten können;
Korpustyp: EU DCEP
iv) desarrollar procedimientos para mediar en los conflictos que pueden surgir entre los miembros de un colegio;
(iv) Verfahren zur Schlichtung von Konflikten entwickeln, die zwischen den Mitgliedern eines Kollegiums auftreten können;
Korpustyp: EU DCEP
Todo litigio deberá someterse al Administrador encargado de la vigilancia, quien deberá mediar en la solución.
Alle Unstimmigkeiten sind an den Überwachungstreuhänder zu verweisen, der die Schlichtung übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo litigio a este respecto deberá someterse al Administrador encargado de la vigilancia, quien deberá mediar en la solución.
Alle diesbezüglichen Unstimmigkeiten sind an den Überwachungstreuhänder zu verweisen, der die Schlichtung übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediarVermittler tätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejero Auditor puede celebrar una audiencia con una parte interesada concreta y mediar para garantizar el pleno ejercicio de sus derechos de defensa.
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittlertätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierte Partei ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor podrá organizar una audiencia con una parte interesada concreta y mediar para garantizar el pleno ejercicio de los derechos de defensa de dicha parte interesada.
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittlertätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierten Parteien ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejero Auditor podrá organizar una audiencia con una parte interesada concreta y mediar para garantizar el pleno ejercicio de los derechos de defensa de las partes interesadas.
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittlertätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierten Parteien ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor podrá celebrar una audiencia con una parte interesada concreta y mediar para garantizar el pleno ejercicio de sus derechos de defensa.
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittlertätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierten Parteien ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejero Auditor podrá celebrar una audiencia con una parte interesada concreta y mediar para garantizar el pleno ejercicio de sus derechos de defensa.
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittlertätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierte Partei ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediarUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prestar asesoramiento político y mediar en el proceso de reforma constitucional;
Er bietet politische Beratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess an.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestar asesoramiento político y mediar en el proceso de reforma constitucional;
politische Beratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess zu geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
prestar asesoramiento político y mediar en el proceso de reforma constitucional.
politische Beratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediarvermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) opciones para una futura estructura transfronteriza, política o legal, que puede servir para la protección del medio ambiente y un desarrollo sostenible ordenado de la región, o para mediar en las disputas políticas acerca de los recursos y las vías marítimas navegables en el Polo Norte;
d) im Einzelnen Optionen für eine künftige staatenübergreifende politische oder rechtliche Struktur zu sondieren, mit der für den Schutz der Umwelt und eine nachhaltige, geregelte Entwicklung dieses Raums gesorgt oder bei politischer Uneinigkeit über die Ressourcen und die Schifffahrtsstrecken im hohen Norden vermittelt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
(d) opciones para una futura estructura transfronteriza, política o jurídica, que puede servir para la protección del medio ambiente y un desarrollo sostenible ordenado de la región, o para mediar en las disputas políticas acerca de los recursos y las vías marítimas navegables en el polo Norte;
d) im Einzelnen Optionen für eine künftige staatenübergreifende politische oder rechtliche Struktur zu sondieren, mit der für den Schutz der Umwelt und eine nachhaltige, geregelte Entwicklung dieses Raums gesorgt oder bei politischer Uneinigkeit über die Ressourcen und die Schifffahrtsstrecken im hohen Norden vermittelt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
mediarergeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no mediar dictamen al término de dicho plazo, el Consejo podrá pronunciarse sin él.
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Stellungnahme, so kann der Rat einen Beschluss fassen.
Korpustyp: EU DCEP
mediarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fiscalía de Teherán amenaza ahora con cerrar permanentemente el periódico para el que trabaja Emaddedin Baqi, y es posible que el Tribunal Revolucionario de Teherán dicte de nuevo sentencia de prisión para el periodista, sin mediar un juicio justo, por escribir un artículo sobre la tortura de un preso iraní.
Die Teheraner Staatsanwaltschaft droht nun, die Zeitung, für die Emaddedin Baqhi arbeitet, zu schließen und Emaddedin Baghi wird wegen eines Artikels über die Folter eines iranischen Gefangenen möglicherweise vom Teheraner Revolutionsgericht ohne die Chance auf einen fairen Prozess zu einer weiteren Haftstrafe verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
mediarfünf Jahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, antes de la derogación del artículo 32 del Reglamento (CE) nº 1/2003, debería mediar un período transitorio.
Insbesondere vor der Aufhebung des Artikels 32 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 ist ein Übergangszeitraum von fünfJahren erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
mediarunterbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene previsto la Comisión mediar ante el Gobierno francés para evitar que se vulnere la libre circulación de mercancías en territorio de la Unión?
Gedenkt die Kommission sich bei der französischen Regierung dafür einzusetzen, dass Verstöße gegen den freien Warenverkehr auf dem Territorium der Union unterbleiben?
Korpustyp: EU DCEP
mediarfeuerte ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mozas casaderas salían del brazo de sus madres o tías, teniendo buen cuidado de salir de una en una, y cuando un mozo veía a la chica que quería pretender, se acercaba y, sin mediar palabra, le disparaba un tiro de fogueo a un metro aproximadamente de los pies e inmediatamente se retiraba.
Die Mädchen im heiratsfähigen Alter verließen am Arm ihrer Mütter oder Tanten nacheinander die Kirche, und wenn ein junger Mann das Mädchen sah, um das er werben wollte, näherte er sich ihr, feuerte ohne ein Wort zu sagen etwa einen Meter von ihren Füßen entfernt ein Platzpatrone ab und zog sich wieder zurück.
Sachgebiete: film religion radio
Korpustyp: Webseite
mediarMitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Un silencio sereno lo envolvía todo, y, al mediar la noche su carrera, tu Palabra todopoderosa, Señor, vino desde el trono real de los cielos" (Antífona del Magníficat, 26 de diciembre).
Die Nacht hielt inne in der Mitte ihres Laufes. Da stieg dein allmächtiges Wort hernieder vom königlichen Thron" (Antiphon zum Magnifikat am 26. Dezember).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
mediarVisa-Erteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TANDEM Köln no puede mediar en la decisión final de la Embajada o el Consulado en cuanto a la concesión o no del visado, ni por supesto sobre la duración de los trámites.
DE
TANDEM Köln kann Ihnen den Erhalt des Visums nicht garantieren, und keinen Einfluss auf den Ablauf und die Dauer des Prozesses der Visa-Erteilung nehmen.
DE
opciones para una futura estructura transfronteriza, política o jurídica, que puede servir para la protección del medio ambiente y un desarrollo sostenible ordenado de la región, o para mediar en las disputas políticas acerca de los recursos y las vías marítimas navegables en el Alto Norte;
Optionen für eine künftige staatenübergreifende politische oder rechtliche Struktur, mit der für den Schutz der Umwelt und eine nachhaltige, geregelte Entwicklung dieses Raums gesorgt oder bei politischer Uneinigkeit über die Ressourcen und die Schifffahrtsstrecken im hohen Norden geschlichtet werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
mediarentscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– la protección del derecho a la vida privada de los ciudadanos y la resolución de las cuestiones relacionadas con la jurisdicción competente y la ley aplicable para mediar allí donde se presente el litigio (dado que la Convención Roma II excluye expresamente los conflictos extracontractuales relacionados con el derecho a la vida privada),
– Schutz des Rechts der Bürger auf den Schutz der Privatsphäre und Lösung von Fragen wie der der zuständigen Gerichtsbarkeit und des anzuwendenden Rechts, um entscheiden zu können, wo Streitfälle zu verhandeln sind (im Rom-II-Übereinkommen sind außervertragliche Konflikte in Zusammenhang mit dem Recht auf Schutz der Privatsphäre ausdrücklich ausgenommen),
Korpustyp: EU DCEP
mediarherbeigeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros casos, intentará mediar con una solución que corrija el error administrativo y satisfaga al demandante.
Kann keine Einigung herbeigeführt werden, hat er die Möglichkeit Empfehlungen auszusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
mediarMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la caridad represente uno de los cinco pilares del Islam, ¿piensa la Comisión mediar a fin de sensibilizar a la sociedad para que pague una contribución en forma de subvenciones a las escuelas, en vez de mediante limosnas, para así combatir posibles instrumentalizaciones indebidas?
Ist die Kommission der Auffassung, dass hier Maßnahmen erforderlich wären, um die Gesellschaft dahin gehend zu sensibilisieren, dass Schulen Unterstützung in Form staatlicher Zuschüsse benötigen, statt in Form von Almosen — obwohl ja die Barmherzigkeit eine der sieben Säulen des Islam darstellt —, damit eine weitere Ausbeutung von Kindern verhindert werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
mediarVermittler aufzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al primero le correspondería, en particular, mediar y negociar con terceros países y representantes del sector en nombre de los Estados miembros en una situación de crisis.
Insbesondere sollten sie in Krisensituationen dafür zuständig sein, im Namen der Mitgliedstaaten gegenüber Drittländern und Vertretern der Wirtschaft als Vermittleraufzutreten und mit ihnen zu verhandeln.
Korpustyp: EU DCEP
mediareinzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier intento de mediar con ellos será inútil.
Jeder Versuch, für sie einzutreten wäre nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mediar una posición
.
Modal title
...
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "mediar"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería muy amable si usted pudiera mediar.
Könnten Sie ihn bitten, etwas netter und flexibler zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Ha habido intentos de mediar en los conflictos en Afganistán.
Es hat schon früher Vermittlungsversuche in den Konflikten in Afghanistan gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol no modificará esta sin mediar dicho acuerdo.
Ohne dieses Einvernehmen ändert Europol die Bewertung nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto los encontreis, matadlos sin mediar palabra.
Sobald ihr sie findet, tötet sie mit dem Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Hace meses que intentaba mediar en su favo…
Schon seit Monaten hatte ich versucht, mich für ihn zu verwende…
Korpustyp: Untertitel
Actualmente, ¿cuál es la distancia mínima que debe mediar entre una plataforma petrolífera y la costa?
Wie groß ist der aktuelle Mindestabstand, der zwischen Ölbohrinsel und Ufer eingehalten werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
Su gestión es difícil porque es necesario mediar entre los intereses políticos y los económicos.
Die Verwaltung dieser Regelungen ist deswegen schwierig, weil es zwischen politischen und wirtschaftlichen Interessen einen Ausgleich zu finden gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que mediar, creo, un cuarto de hora entre el cierre del debate y la votación.
Wir sollten, denke ich, zwischen der Diskussion und der Abstimmungsstunde eine Pause von einer Viertelstunde einlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo agarraron sin mediar explicación de ningún tipo y lo dejaron marchar sin ninguna explicación.
Wie sie ihn ohne irgendeine Erklärung festhielten, so ließen sie ihn denn auch ohne jegliche Erklärung wieder gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo seguir. Tengo que mediar entre la señora Patmore y la señora Bird.
Ich muss jetzt für Mrs. Patmore und Mrs. Bird den Schiedsrichter spielen.
Korpustyp: Untertitel
a) El hecho, de no mediar coacción, constituiría un hecho internacionalmente ilícito del Estado coaccionado; y
a) wenn die Handlung bei Abwesenheit von Nötigung eine völkerrechtswidrige Handlung des gezwungenen Staates wäre und
Korpustyp: UN
Señor Presidente, deseo instarle a mediar con la Comisión en nombre de un grupo de mis electores.
Herr Präsident, ich möchte Sie eindringlich bitten, im Namen einer Gruppe aus meinem Wahlkreis bei der Kommission zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, una solución a este problema es imposible sin mediar el diálogo de todos los socios.
Insofern wird ohne eine Verständigung mit allen Partnern eine Lösung des Problems unmöglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se esforzó literalmente hasta el último momento por intentar mediar en un acuerdo sobre los temas clave.
Die Europäische Union hat sich buchstäblich bis zum letzten Moment um eine Einigung zu diesen Schlüsselfragen bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 y 31 de diciembre de 2008, destacados activistas de la sociedad civil fueron presuntamente arrestados sin mediar orden de detención en Libreville, Gabón.
Am 30. und 31. Dezember 2008 sollen angeblich in Libreville, Gabun, namhafte Bürgerrechtler ohne Haftbefehl festgenommen worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Este tiroteo se produjo sin mediar provocación alguna, ya que las víctimas no estaban armadas ni participaban en ninguna actividad ilegal.
Der Angriff erfolgte völlig grundlos, zumal die Opfer weder bewaffnet waren noch irgendeine rechtswidrige Handlung begangen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ya ha solicitado la colaboración de los líderes kenianos con la Unión Africana, que enviará una delegación para tratar de mediar en el conflicto.
Ziel ist es, den Dialog der Kulturen zu fördern und die Beziehungen zwischen Ländern und Regionen zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso volvemos la vista a Grecia y Turquía para que ayuden a mediar un acuerdo antes de la Cumbre de Copenhague.
In diesem Zusammenhang erwarten wir von Griechenland und der Türkei, dass sie vor dem Kopenhagener Gipfel eine Einigung aushandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la interrupción del año pasado, no elaboramos el informe al respecto con tanta celeridad como lo habríamos hecho de no mediar esa circunstancia.
Wir haben dazu den Bericht ausgearbeitet, durch die Pause im vergangenen Jahr nicht ganz so schnell, wie wir es sonst gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente debo señalar que en Afganistán los Estados Unidos ya están aplicando la pena de muerte en masa sin mediar siquiera una sentencia de sus tribunales.
Schließlich muss ich darauf hinweisen, dass die USA bereits in Afghanistan in großem Umfang die Todesstrafe ohne Gerichtsbeschluss angewendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero que conste en acta mi protesta por el retraso de la votación, que estaba prevista a las 17.30 horas, sin mediar la más mínima explicación.
Herr Präsident! Ich möchte, daß im Protokoll mein Protest wegen der ohne die geringste Erklärung erfolgten Verschiebung der für 17.30 Uhr vorgesehenen Abstimmung vermerkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, instamos a Rusia a redoblar su empeño por mediar en la resolución pacífica del conflicto de Transdniéster y en el de Nagorno Karabaj.
In dieser Hinsicht drängen wir Russland, seine Bemühungen zur Ermöglichung der friedlichen Beilegung der Konflikte in Transnistrien sowie in der Region Bergkarabach, die immer mehr Grund zur Besorgnis bietet, zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el hecho de que, en los Estados miembros donde proceda, y caso de no mediar oposición por parte del deudor, podrá dictarse una resolución a favor del acreedor
die Tatsache, dass in Mitgliedstaaten, in denen dies zulässig ist, ohne Widerspruch seitens des Schuldners eine Entscheidung zugunsten des Gläubigers ergehen kann:
Korpustyp: EU DCEP
personal de las administraciones nacionales que puede mediar si crees que se han vulnerado tus derechos según la UE (declaración de privacidad)
ES
Mitarbeiter nationaler Verwaltungen, die Ihnen vermittelnd zur Seite stehen, wenn Ihre EU-Rechte Ihrer Meinung nach verletzt werden (Datenschutzerklärung);
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
publicar o, de otro modo, revelar información personal o privada de otra persona, o cualquier otra información confidencial que pertenezca a un negocio, sin mediar consentimiento alguno.
das Verfassen von Beiträgen mit oder das sonstige Offenlegen von personenbezogenen oder privaten Daten und Informationen anderer Personen oder von vertraulichen Informationen jeglicher Art ein Unternehmen betreffend, ohne die hierfür erforderliche Erlaubnis.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, ¿cómo puede intervenir la Comisión para mediar desde un punto de vista institucional, legal y logístico en dichos países, con el objetivo de proteger a las víctimas del tráfico de seres humanos?
Wie kann die Kommission in den betroffenen Ländern institutionell, juristisch und logistisch intervenieren, um potenzielle Opfer vor dem illegalen Handel zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Para determinar las distancias que, con arreglo a la segunda frase del apartado 1 del artículo 12 de la Directiva 96/82/CE debe mediar entre las plantas y la clínica, se elaboró el correspondiente peritaje.
Zur Bestimmung von Abständen gemäß Artikel 12 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Richtlinie 96/82/EG zwischen den Betrieben und der Klinik wurde ein Gutachten erstellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión Europea de información acerca de la adjudicación directa y sin mediar concurso público a la empresa Comamsa y, por tanto, presuntamente contraria a la normativa comunitaria, de la construcción de gran aparcamiento en la ciudad de Oviedo?
Liegen der Kommission Informationen darüber vor, dass der Auftrag zum Bau der großen Parkfläche in der Stadt Oviedo direkt und ohne öffentliche Ausschreibung an das Unternehmen COMAMSA vergeben wurde, wodurch möglicherweise gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Así, no puede sorprender que las PYME duden en crear unidades en el extranjero, aun cuando esta opción, de no mediar el factor referido, resultaría razonable desde una perspectiva económica.
Daher überrascht es nicht, dass KMU auch dann mit einer Niederlassung im Ausland zögern, wenn dies ansonsten wirtschaftlich sinnvoll wäre.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa mediar ante las autoridades tunecinas para solicitar la liberación de los disidentes políticos, y en particular de los periodistas Hamadi Yebali y Abdalá Zuari, detenidos por haber manifestado su opinión?
Will sie bei den tunesischen Behörden darauf hinwirken, dass sie politische Dissidenten, insbesondere die Journalisten Hamadi Jebali und Abdallah Zouari, die wegen Äußerung ihrer Meinung in Haft sind, freilässt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto el Consejo mediar ante las autoridades iraquíes para garantizar la defensa de los derechos humanos en dicho país, el cumplimiento de la ley y la liberación de los presos detenidos ilegalmente?
Gedenkt der Rat, sich bei den irakischen Behörden dafür einzusetzen, dass der Schutz der Menschenrechte in diesem Land, die Einhaltung des Gesetzes und die Freilassung der rechtswidrig Inhaftierten sichergestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión mediar ante las autoridades iraquíes para garantizar la defensa de los derechos humanos en dicho país, el cumplimiento de la ley y la liberación de los presos detenidos ilegalmente?
Gedenkt die Kommission, sich bei den irakischen Behörden dafür einzusetzen, dass der Schutz der Menschenrechte in diesem Land, die Einhaltung des Gesetzes und die Freilassung der rechtswidrig Inhaftierten sichergestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
No me cabe duda de que durante los próximos diez días se intensificará el diálogo entre todas las partes contratantes en un esfuerzo por mediar en un acuerdo para un nuevo Tratado de la Unión Europea.
Ich zweifle nicht daran, dass sich in den nächsten zehn Tagen der Dialog zwischen allen Vertragsparteien zur Aushandlung einer Einigung für einen neuen EU-Vertrag intensivieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al modo en que se preparó el proyecto. Todos sabemos que se hizo moviendo hilos políticos, antes de las elecciones, sin mediar consultas con los Estados que podían verse afectados desde el punto de vista económico o medioambiental.
Damit meine ich, wie das Projekt angebahnt wurde, und wir alle wissen, dass dort politische Strippenzieher am Werke waren, die kurz vor den Wahlen vollendete Tatsachen schufen, ohne die Staaten zu konsultieren, die unter Wirtschafts- oder Umweltgesichtspunkten betroffen sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es totalmente inaceptable que la UE, en secreto y sin mediar una reunión del Consejo, mediante fax entre los quince países miembros, haya decidido adoptar, al parecer, un sistema de este tipo en colaboración con el FBI.
Es ist auch inakzeptabel, daß die EU heimlich, ohne Ratssitzung, über Telefaxkontakte zwischen den fünfzehn Mitgliedsländern beschlossen hat, in Zusammenarbeit mit dem FBI ein ähnliches System aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay un problema con el estatus de la representación porque, como observadores, no podrán intervenir directamente y creo que la Comisión y el Presidente Barroso podrían mediar a fin de cambiar esta situación.
Es gibt aber ein Problem mit dem Status der Vertretung, denn als Beobachter werden sie nicht in der Lage sein, direkt zu intervenieren, und ich denke, dass die Kommission und Präsident Barroso entscheidend intervenieren könnten, um diese Situation zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este debate lo ha abierto el Sr. Da Costa, que se limita a confirmar que la Presidencia de la UE está intentando mediar en la constitución del gobierno de uno de los Estados miembros.
Frau Präsidentin, diese Debatte wurde von Herrn Da Costa eröffnet, der lediglich bestätigt, daß die Präsidentschaft der EU versucht, die Zusammensetzung einer Regierung in einem der Mitgliedstaaten zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia alemana está decidida a mediar de cara a un acuerdo definitivo entre el Consejo y el Parlamento que garantice la puesta en marcha de programas a partir del 1 de enero de 2008.
Der deutsche Vorsitz ist entschlossen, eine endgültige Einigung zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament herbeizuführen, die sicherstellt, dass das Programm ab dem 1. Januar 2008 umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-* las entidades deberán estimar no sólo el riesgo de pérdidas por incumplimiento en relación con elementos de deuda de la cartera de negociación , sino también las pérdidas potenciales que , sin mediar incumplimiento , se deriven del deterioro de la calificación crediticia ;
-* die Institute müssen künftig nicht nur das Verlustrisiko aus Ausfällen bei Schuldpositionen im Handelsbuch schätzen , sondern auch die potenziellen Verluste aus einer Bonitätsverschlechterung ohne tatsächlichen Ausfall ;
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, está claro que a la Unión Europea no le corresponde mediar entre corrupción y nepotismo de uno y auto-proclamación bastante inaceptable desde el punto de vista del derecho internacional del otro.
Natürlich ist es nicht Sache der Europäischen Union, zwischen Korruption und Vetternwirtschaft des Einen und einer völkerrechtlich nicht hinnehmbaren Selbstproklamierung des Anderen zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no llegarse a un consenso, ING y el administrador de supervisión nombrarán conjuntamente, sin dilación, un tercero independiente con conocimiento del sector financiero («el experto») para escuchar los argumentos de las partes y mediar en la solución.
Wird kein Konsens erzielt, setzen ING und der Überwachungstreuhänder ohne unnötige Verzögerung gemeinsam einen unabhängigen Dritten mit Erfahrung im Finanzsektor (nachstehend „Experte“ genannt) ein, dessen Aufgabe darin besteht, die Argumente der Beteiligten anzuhören und eine Lösung herbeizuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las licencias se concedieron directamente a las empresas de transporte de VRR sin mediar licitación, la Comisión albergaba dudas en cuanto al cumplimiento del cuarto criterio Altmark.
Da die Genehmigungen für Verkehrsunternehmen im VRR unmittelbar ohne öffentliche Ausschreibung erteilt wurden, äußerte die Kommission Zweifel, ob das vierte Altmark-Kriterium erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese entonces, EE.UU. consideraba que Colombia tenía en su seno dos amenazas cada vez más interrelacionadas que, de no mediar una respuesta militar exitosa, anunciaban la sombría perspectiva de convertirla en un estado fallido.
Damals sahen die USA Kolumbien als das Ursprungsland zweier zunehmend miteinander verflochtenen Bedrohungen, die, wie man fürchtete, ohne erfolgreiche militärische Reaktion, Kolumbien als Staat scheitern lassen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su estudio más reciente junto a Dijksterhuis sigue a uno previo en el que los autores descubrieron que las decisiones complejas de los consumidores sobre coches y muebles eran óptimas cuando se realizaban sin mediar en ellas demasiado pensamiento consciente.
US
Seine jüngste zusammen mit Dijksterhuis durchgeführte Studie schließt sich einer früheren an, in der die Autoren feststellten, dass komplexe Verbraucherentscheidungen über Autos und Möbel am besten ohne zu viel bewusstes Nachdenken ablaufen.
US
El rol de Qatar respecto de generar una resolución, junto con el de Turquía a la hora de mediar en las conversaciones sirio-israelíes, señala un retorno al pragmatismo en las relaciones en Oriente Medio.
Die Rolle Katars bei der Herbeiführung einer Lösung signalisiert - wie schon die Vermittlerrolle der Türkei bei den syrisch-israelischen Gesprächen - eine Rückkehr zum Pragmatismus in den Beziehungen des Nahen Ostens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creación el año 2000 de la Club Commission, una agrupación de productoras de eventos y clubes legalmente constituida, cuya finalidad era mediar entre el mundo político y los intereses de los clubs, es sólo una expresión de ese desarrollo.
DE
Die Gründung der Club Commission im Jahr 2000, einem als Verein eingetragener Zusammenschluss Berliner Club- und Eventveranstalter, der als Relais-Station zwischen Politik und Club-Interessen fungieren soll, ist nur ein Ausdruck dieser Entwicklung.
DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias por visitar nuestro sitio y por habernos elegido para ser vuestros procuradores a los efectos de mediar respecto a la administracio'n del Estado en la Repu'blica de Bulgaria.
Wir danken Ihnen, da? Sie unsere Seite besucht und uns zu Ihren Vermittlern vor der o"ffentlichen Administration in der Republik Bulgarien ausgewa"hlt haben.
¿Es consciente la Comisión de que al amparo de la Ley española de Costas se están produciendo casos de cambio de titularidad de fincas y edificios sin que se hayan producido procesos de expropiación dignos de ese nombre y sin mediar indemnizaciones? 2.
Ist sich die Kommission dessen bewusst, dass infolge des spanischen Küstengesetzes Eigentümerwechsel für Grundstücke und Gebäude vorgenommen werden, ohne dass es dabei Enteignungsverfahren gibt, die diese Bezeichnung verdienen, und ohne dass es zu Entschädigungsleistungen kommt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la necesidad de instalar un vertedero, ¿podría considerar la Comisión la posibilidad de mediar ante las autoridades griegas competentes para que se estudien con la debida antelación lugares alternativos de gestión de los residuos con arreglo a lo dispuesto en las Directivas citadas?
In Anbetracht der Tatsache, dass die Einrichtung einer Mülldeponie in der Tat notwendig ist, wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, ob sie die griechischen Behörden auffordern wird, im Sinne der Bestimmungen der obengenannten Richtlinie alternative Standorte in Erwägung zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Africana (UA) está desarrollando capacidades para mediar en los conflictos y mantener la paz; considerando que el Fondo de Paz para África es uno de los aspectos más tangibles de la cooperación de la UE con la UA,
in der Erwägung, dass die Afrikanische Union (AU) Kapazitäten zum Engagement in der Konfliktschlichtung und Friedenssicherung aufbaut, und in der Erwägung, dass die Friedensfazilität für Afrika einer der greifbarsten Aspekte der EU-Zusammenarbeit mit der AU ist,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la Unión Africana (UA) está desarrollando capacidades para mediar en los conflictos y mantener la paz; considerando que el Fondo de Paz para África es uno de los aspectos más tangibles de la cooperación de la UE con la UA,
J. in der Erwägung, dass die Afrikanische Union (AU) Kapazitäten zum Engagement in der Konfliktschlichtung und Friedenssicherung aufbaut, und in der Erwägung, dass die Afrikanische Friedensfazilität einer der greifbarsten Aspekte der EU-Zusammenarbeit mit der AU ist,
Korpustyp: EU DCEP
Como es natural, son los líderes africanos los que deben mediar en primera instancia, pero si la situación amenaza con una escalada antes de la llegada del señor Annan, la misma UE deberá estar dispuesta a unirse a la Unión Africana para enviar sin demora a Nairobi una delegación de alto nivel.
Die Vermittlungsbemühungen obliegen selbstverständlich in erster Linie den afrikanischen Führern, sollte die Situation allerdings vor dem Eintreffen Annans weiter zu eskalieren drohen, muss auch die EU darauf vorbereitet sein, im Rahmen einer gemeinsamen Initiative mit der Afrikanischen Union unmittelbar eine hochrangige Delegation nach Nairobi zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos del comercio internacional deben servir a este Programa de Desarrollo y si los EE.UU. tienen problemas con eso, entonces la UE debe tomar la iniciativa en la conclusión exitosa de la Ronda de Doha y también a la hora de mediar en la participación plena de los países menos desarrollados en el comercio mundial.
Fortschritte im internationalen Handel müssen der Entwicklungsagenda zuträglich sein. Sollte dies für die USA ein Problem darstellen, so muss die EU die Führung übernehmen, um die Doha-Runde erfolgreich zum Abschluss zu bringen und außerdem die volle Beteiligung der Entwicklungsländer am Welthandel auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, como miembro del "Cuarteto", también puede ayudar a mediar en un acuerdo de paz aceptable entre Israel y Siria respecto a los Altos del Golán y las granjas de Cheba, en caso de que los Estados Unidos no estén dispuestos.
Die EU als Mitglied des Nahost-Quartetts kann außerdem dabei helfen, ein akzeptables Friedensabkommen zwischen Israel und Syrien über die Golanhöhen und die Schebaa-Farmen auszuhandeln, wenn Amerika dazu nicht bereit sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que la UE pueda mediar en el proceso de paz como un agente creíble, es necesario demostrar que aplica los valores fundamentales de la UE a todos los efectos y que también cumple con el acervo del Derecho internacional de forma coherente en cualquier momento y ante cualquier situación.
Damit die Europäische Union ein glaubwürdiger Spieler im Friedensprozess ist, muss sie zeigen, dass sie die Grundwerte der EU in allen Bereichen anwendet und den Besitzstand des humanitären Völkerrechts jederzeit konsequent und hinsichtlich aller Fragen beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Resolución aprobada es hacer un llamamiento a la Comisión, tras los intentos fallidos de mediar con el Consejo, para repetir la propuesta a la luz de las nuevas responsabilidades que ha contraído el Parlamento con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Ziel der angenommenen Entschließung ist es, die Kommission - nach den erfolglosen Vermittlungsversuchen mit dem Rat - dazu aufzufordern, den Vorschlag angesichts der neuen Verantwortlichkeiten, die das Parlament mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon erworben hat, erneut vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su serenidad, su capacidad para mediar entre las diferencias y puntos opuestos nos han impresionado realmente de modo profundo y personalmente he aprendido a conocer en usted junto a su sentido de imparcialidad también su comprensión por las crecientes tareas de esta Asamblea, pues esta Asamblea ha crecido en este período de legislatura al menos una cabeza.
Ihre Gelassenheit, Ihre Fähigkeit, mit Differenzen und Gegensätzen umzugehen, haben uns auch menschlich wirklich tief beeindruckt, und persönlich habe ich an Ihnen neben Ihrem Sinn für Fairness Ihren Sinn für die wachsenden Aufgaben dieses Hauses schätzen gelernt, denn dieses Haus ist in der Tat in dieser Legislaturperiode mindestens einen Kopf größer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha fomentado también otras gestiones de paz, incluidas las del grupo seis más dos, las iniciativas del antiguo rey y la Organización de la Conferencia Islámica, en sus gestiones para mediar con vistas a lograr la paz en el Afganistán.
Zudem hat die Europäische Union auch andere Friedensbemühungen unterstützt, darunter die der Sechs-plus-zwei-Gruppe, die Initiativen des ehemaligen Königs sowie die Organisation der Islamischen Konferenz, die sich für die Wiederherstellung von Frieden in Afghanistan eingesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, 150 personas han sido víctimas de asesinatos por parte de desconocidos, 86 han sido ejecutadas sin mediar un juicio durante su reclusión, han sido prohibidas 118 organizaciones sociales, 275 publicaciones han sido secuestradas, 3000 miembros del partido legal HADEP han sido arrestados tras la aparición del caso Otsalan.
In diesem Jahr sind 150 Menschen von Unbekannten ermordet worden, 86 wurden während ihrer Haft ohne Gerichtsverfahren hingerichtet, 118 gesellschaftliche Organisationen wurden verboten, 275 Veröffentlichungen beschlagnahmt, 3 000 Mitglieder der zugelassenen Partei HADEP nach den Ereignissen um Öcalan festgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión que representa al ejecutivo debe mediar con el legislador en cuanto a los detalles, pero sin que el Consejo asuma sus responsabilidades políticas, ya que, en realidad, son las administraciones nacionales - o sea, directamente los Estados miembros - las que participan en las reuniones de los expertos.
Die Kommission als Exekutive muss mit dem Gesetzgeber die Einzelheiten besprechen, ohne dass der Rat die damit einhergehende politische Verantwortung übernähme, da an den Sitzungen der Sachverständigen in Wirklichkeit die nationalen Verwaltungen, d. h. die Mitgliedstaaten selbst, teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha de apoyar de manera activa la iniciativa del Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, para mediar y poner fin a este conflicto. Otra de las tareas de la UE ha de ser el restablecimiento de las NU como el órgano más importante de la comunidad de Derecho internacional.
Die EU hat die Verpflichtung, die Vermittlungsversuche des Generalsekretärs der UN, Kofi Annan, zur Beendigung des Krieges aktiv zu unterstützen und sich darum zu bemühen, die Position der UN als wichtigstes Organ der internationalen Rechtsgemeinschaft wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, del punto 10, letra a), de dichas Directrices, se deduce que, de no mediar una intervención exterior, una empresa que haya perdido una parte sustancial de su capital propio está destinada inevitablemente a cesar su actividad a corto o medio plazo.
Aus Randnummer 10 Buchstabe a der Leitlinien ergibt sich daher, dass ein Unternehmen, das einen wesentlichen Teil seines Kapitals verloren hat, ohne externe Hilfe unvermeidlich über kurz oder lang seine Tätigkeit einstellen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad debería mediar para que los Estados miembros alcanzaran un acuerdo sobre la deuda, visto que, como admite el Informe, la Iniciativa PPAE ha fracasado en su intento de lograr avances suficientes en la sostenibilidad de la deuda en los países más pobres.
Die Europäische Gemeinschaft sollte sich um die Festlegung einer Position der Mitgliedstaaten bezüglich des Schuldenproblems bemühen, weil – wie der Bericht einräumt – die HIPC-Initiative keine ausreichenden Fortschritte bei der Erreichung einer tragbaren Schuldensituation in den ärmsten Ländern erzielt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Unos cien agentes de las fuerzas del orden que acompañaban a los técnicos de la Ltf, tras una actitud inicial aparentemente dispuesta al diálogo con la población, entraron en acción, recurriendo incluso al engaño y sin respetar la palabra dada a quien se había esforzado en mediar para que la manifestación concluyera pacíficamente.
Die ca. 1000 Ordnungskräfte, die die Techniker der LTF begleiteten, gingen nach einer anfänglich zur Schau gestellten Bereitschaft zum Dialog mit der Bevölkerung zu Tätlichkeiten über, griffen zu Täuschungsmanövern und brachen das nach mühsamen Verhandlungen den Vermittlern gegebene Wort, dass die Veranstaltung einen friedlichen Verlauf nehmen würde.