Breast Sculptor™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Ascletis konzentriert sich auf die klinische Entwicklung von innovativen Medikamenten und deren Vermarktung auf dem wachsenden Arzneimittelmarkt in China.
Especialmente la falsificación de medicamentos, componentes de automóviles y artículos de tocador ponen en peligro la salud y la seguridad de los ciudadanos europeos.
Der Gesundheit und der Sicherheit der europäischen Bürger drohen insbesondere auf Grund der Nachahmung von Erzeugnissen in der Medizin, von Autoersatzteilen und Kosmetika Gefahren.
Korpustyp: EU DCEP
Temo que no hayan medicamentos para esto.
Ich fürchte. dafür gibt es keine Medizin.
Korpustyp: Untertitel
¿Busca telas africanas de brillantes colores, medicamentos tradicionales o alfarería?
Los productos fitosanitarios son de hecho, medicamentos para plantas.
Pflanzenschutzmittel sind nämlich Arzneien für Pflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Espera seriamente que paguemos por el uso de medicamentos no enlistados?
Für die Zweckentfremdung von Arzneien sollen wir aufkommen?
Korpustyp: Untertitel
Envase farmacéutico Capas protectoras de medicamentos sensibles SCHOTT emplea métodos de recubrimiento de alta tecnología para preparar los envases farmacéuticos para el futuro.
Pharmaverpackung Schichten schützen sensible Arzneien SCHOTT setzt hochtechnologische Beschichtungsverfahren ein, um Pharmaverpackungen für die Zukunft fit zu machen.
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, los seguros médicos no responden a las necesidades de estos niños y los medicamentos que necesitan son demasiado caros.
Leider gibt es für diese Kinder keine Krankenversicherungsprogramme, die die Kosten übernehmen würden, und die von ihnen benötigten Arzneien sind zu teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La química de su organismo es incompatible con los medicamentos.
Seine Biochemie ist nicht kompatibel mit unseren Arzneien.
Korpustyp: Untertitel
En los departamentos de investigación de la industria farmacéutica se trabaja incansablemente en nuevas combinaciones de principios activos para los medicamentos del mañana.
Con suerte, ello se traducirá en una mejor aclaración del hecho de que los medicamentos no sujetos a receta médica también pueden interactuar con los medicamentos recetados.
Diese wird hoffentlich zu einer besseren Aufklärung darüber führen, dass auch nicht verschreibungspflichtige Medikamente Wechselwirkungen bei verschreibungspflichtigen Arzneien hervorrufen können.
Aus dem Laboratorium des gleichen Wissenschaftlers – des Chemikers Antonín Holý – kam im Jahre 2002 ein einzigartiges Heilmittel gegen Hepatitis Typ B.
Tercero: se deberían prever procedimientos simplificados de registro con vistas a agilizar el procedimiento de reconocimiento de los medicamentos homeopáticos.
Drittens: Zur Beschleunigung des Verfahrens zur Anerkennung von homöopathischen Heilmitteln sollten vereinfachte Registrierverfahren ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dispositivo extiende por sí solo la receta y da recomendaciones en cuanto a la toma de medicamentos.
RU
Sólo así será posible descartar la arbitrariedad de los Estados en el reconocimiento de los medicamentos homeopáticos.
Nur so kann die Staatenwillkür bei der Anerkennung von homöopathischen Heilmitteln ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cannabis siguió siendo parte esencial de incontables medicamentos, desde el jarabe para la tos hasta los preparados digestivos, desde los analgésicos hasta los parches para callos.
Auch später bildete Cannabis einen wesentlichen Bestandteil zahlloser Heilmittel, vom Hustensirup bis zum Mittel gegen Verdauungsbeschwerden, von Schmerzstillern bis hin zu Hühneraugenpflastern.
La patente de un medicamento elaborado mediante ingeniería genética es algo que nadie cuestiona.
Die Patentierung eines gentechnisch hergestellten Medikamentes wäre völlig unstrittig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que nadie nos endose un diagnóstico ni nos convenza de tomar un medicamento.
Wir sollten nicht jedem x-Beliebigen gestatten, uns eine Diagnose zu verpassen oder uns zur Einnahme eines Medikamentes zu überreden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre de este medicamento es TAXOTERE.
Der Name dieses Medikamentes lautet TAXOTERE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no deje de tomar el medicamento a menos que lo haya discutido previamente con su médico.
Hören Sie dennoch nicht mit der Einnahme Ihres Medikamentes auf, es sei denn, Sie haben zuvor mit Ihrem Arzt darüber gesprochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted padece de fenilcetonuria (una alteración del metabolismo hereditaria y poco frecuente) consulte a su médico antes de empezar a tomar este medicamento.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie mit der Einnahme dieses Medikamentes beginnen, wenn Sie an Phenylketonurie (einer seltenen, erblichen Stoffwechselerkrankung) leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto los pacientes como los médicos deben tener cuidado cuando se administren otros medicamentos (incluidos algunos remedios de herbolario) al mismo tiempo que Advagraf, porque puede que haya que ajustar la dosis de Advagraf o la del otro medicamento.
Patienten und Ärzte müssen vorsichtig sein, wenn andere (insbesondere einige pflanzliche) Arzneimittel gleichzeitig mit Advagraf eingenommen werden, da die Advagraf-Dosis oder die Dosis des gleichzeitig eingenommenen Medikamentes gegebenenfalls entsprechend angepasst werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nombre de este medicamento es Docetaxel Winthrop.
Der Name dieses Medikamentes lautet Docetaxel Winthrop.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Considera la Comisión que se requieren análisis adicionales para comprobar la seguridad de dicho medicamento?
Ist die Kommission der Ansicht, dass zusätzliche Untersuchungen hinsichtlich der Sicherheit dieses Medikamentes geboten sind?
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Reglamento, los importadores deben llevar a cabo un procedimiento ideado en principio para alimentos sintetizados o modificados genéticamente, que por su complejidad recuerda al proceso de admisión de un nuevo medicamento.
Importeure müssen demzufolge ein Verfahren durchlaufen, das eigentlich für gentechnisch veränderte oder synthetisierte Lebensmittel ersonnen wurde und in seiner Komplexität an die Zulassung eines neuen Medikamentes erinnert.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas pondrán a disposición del público las características del producto, el etiquetado, el prospecto y una versión accesible del último informe de evaluación del medicamento.
Dies sind etwa Arzneimittelmerkmale, Etikettierung, Packungsbeilage und eine zugängliche Version des jeweiligen Beurteilungsberichtes des Medikamentes.
Korpustyp: EU DCEP
medicamentoWirkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TRITACE 5 mg contiene un medicamento denominado ramipril.
TRITACE enthält den Wirkstoff Ramipril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactancia No debe tomar este medicamento cuando esté dando el pecho ya que pequeñas cantidades de ZALASTA pueden pasar a la leche materna.
Stillzeit Da der Wirkstoff von Zalasta in geringen Mengen in die Muttermilch ausgeschieden wird, sollten Sie 211 unter einer Zalasta Behandlung nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se han recibido comunicaciones espontáneas relativas a este medicamento, la aparición o la agravación de disnea por esfuerzo impone la interrupción del tratamiento y un reconocimiento en un centro especializado, ya que es el primer signo de la enfermedad (véanse las advertencias especiales).
Zentralnervöse Wirkungen: − Bei längerer Behandlung mit diesem Wirkstoff kann es zur Ausbildung von Gewöhnung, Abhängigkeit und Entzugserscheinungen kommen. − Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen sind psychotische Reaktionen oder Psychosen, Depressionen, Nervosität, Unruhe, Schlafstörungen und Schwindelgefühle. − Es wurde über das Auftreten von epileptischen Anfällen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se libera ningún medicamento del sistema a no ser que IONSYS se aplique en la piel.
Es wird kein Wirkstoff freigesetzt solange IONSYS nicht auf der Haut angebracht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si desarrolla fiebre durante el tratamiento, ya que el aumento de la temperatura corporal puede hacer que pase demasiada cantidad de medicamento a través de la piel.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie während der Behandlung Fieber bekommen, da die erhöhte Körpertemperatur dazu führen kann, dass zu viel Wirkstoff durch die Haut gelangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7 Los estudios llevados a cabo en individuos con peso normal y en obesos han demostrado que la excreción fecal del medicamento no absorbido constituye la principal vía de eliminación.
Untersuchungen bei normalgewichtigen und adipösen Personen haben gezeigt, dass der nicht resorbierte Wirkstoff hauptsächlich über den Stuhl eliminiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La doxorubicina clorhidrato en Caelyx está encerrada en esferas diminutas llamadas liposomas pegilados que facilitan la salida del medicamento desde el flujo sanguíneo hasta el tejido canceroso antes que al tejido normal y sano.
Diese Liposomen helfen, den Wirkstoff aus der Blutbahn mehr in das Krebsgewebe als in das gesunde, normale Gewebe zu transportieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que el principio activo de Lysodren, el mitotano, es un medicamento reconocido que se emplea en Europa para tratar el carcinoma adrenocortical desde 1959, la empresa presentó información extraída de la bibliografía publicada para respaldar la solicitud de Lysodren.
Da der Wirkstoff in Lysodren, Mitotan, ein etablierter Wirkstoff ist, der in Europa seit 1959 zur Behandlung des Nebennierenrindenkarzinoms eingesetzt wird, reichte das Unternehmen Daten aus der veröffentlichten wissenschaftlichen Literatur ein, um seinen Zulassungsantrag für Lysodren zu stützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De estos pacientes, 2.264 recibieron vildagliptina en monoterapia y 1.520 pacientes recibieron vildagliptina en combinación con otro medicamento.
Von diesen Patienten bekamen 2.264 Patienten Vildagliptin in Monotherapie und 1.520 Patienten in Kombination mit einem anderen Wirkstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma CRIXIVAN con una comida rica en calorías, grasas y proteínas, se reduce la capacidad de su organismo para absorber el medicamento, lo que disminuirá su eficacia.
Die Einnahme von CRIXIVAN mit einer kalorien-, fett- und eiweißhaltigen Mahlzeit beeinträchtigt die Fähigkeit des Körpers, den Wirkstoff aufzunehmen, und verringert dadurch seine Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentoBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es sumamente importante, porque la cantidad de virus empezará a proliferar si deja de tomar el medicamento, aunque sea por breve espacio de tiempo.
Dies ist sehr wichtig, weil die Virusmenge selbst bei kurzfristiger Unterbrechung der Behandlung schnell wieder ansteigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El número de perfusiones que puede usted recibir dependerá de su respuesta al medicamento.
Die Anzahl der Infusionen, die Sie erhalten werden, hängt davon ab, wie Sie auf die Behandlung ansprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte con su médico si desea dejar de tomar este medicamento.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie die Behandlung mit Avandia beenden möchten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un número muy pequeño de pacientes presentaron cáncer (cáncer de piel, linfoma) mientras usaban el medicamento.
Bei einer sehr geringen Anzahl von Patienten trat während der Behandlung Krebs auf (Hautkrebs, Lymphom).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contacte con su médico o farmacéutico antes de dejar de tomar este medicamento.
Wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker, bevor Sie die Behandlung beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inovelon está destinado a tomarse como medicamento a largo plazo.
Inovelon ist zur langfristigen Behandlung bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte con su médico si desea dejar de tomar este medicamento.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie die Behandlung mit Avandamet beenden möchten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento.
Ihr Arzt wird mit Ihnen besprechen, ob Sie mit dem Stillen aufhören oder die Behandlung mit Mimpara unterbrechen sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes que no estén completamente curados en este plazo, debe continuarse con el medicamento a la misma dosis durante 2 semanas más.
Bei Patienten, die innerhalb dieses Zeitraums nicht vollständig geheilt sind, wird die Behandlung mit der gleichen Dosis für weitere zwei Wochen fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos muy frecuentes (Pueden afectar a 10 o más de cada 100 pacientes) Los efectos adversos oculares más frecuentes comunicados, y que pueden estar posiblemente causados por el medicamento o por el procedimiento de inyección incluyen:
Sehr häufige Nebenwirkungen (diese können 10 oder mehr von 100 Patienten betreffen) Die häufigsten Nebenwirkungen am Auge, über die im Zusammenhang mit der Behandlung mit Lucentis oder der Injektion als solcher berichtet wurde, sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentoProduktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se utiliza el medicamento en pacientes con deficiencia congénita grave de proteína C, pueden desarrollarse anticuerpos inhibidores de la proteína C que pueden disminuir el efecto del producto.
Bei der Anwendung des Produktes bei Patienten mit schwerem angeborenen Protein-C-Mangel kann es zur Bildung von Protein-C-Hemmkörpern kommen, welche Protein C hemmen und somit die Wir- kung des Präparates vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe información disponible sobre la seguridad y la eficacia del uso conjunto de esta vacuna con cualquier otro medicamento veterinario.
Es liegen keine Informationen zur Unschädlichkeit und Wirksamkeit des Impfstoffes bei gleichzeitiger Anwendung eines anderen veterinärmedizinischen Produktes vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de utilizar esta vacuna antes o después de cualquier otro medicamento veterinario se realizará caso por caso
Ob der Impfstoff vor oder nach Verabreichung eines anderen veterinärmedizinischen Produktes verwendet werden sollte, muss daher fallweise entschieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este medicamento, pregunte a su médico o farmacéutico.
Sollten Sie weitere Fragen zur Anwendung dieses Produktes haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En resumen, el CHMP consideró que la eficacia del medicamento supera su toxicidad y que la relación entre beneficio y riesgo es positiva.
Abschließend beschloss der CHMP, dass diese Wirksamkeit gegenüber der Toxizität des Produktes überwiegt, und dass das Nutzen/Risiko-Gleichgewicht positiv ausfällt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted no se siente bien o nota algún efecto adverso, incluyendo los no mencionados en este prospecto o si no está seguro del efecto de este medicamento, no dude en consultar con su médico o farmacéutico.
Sollten Sie sich unwohl fühlen oder irgendeine Nebenwirkung beobachten, einschließlich solcher, die nicht in dieser Packungsbeilage genannt werden, oder wenn Sie sich über die Wirkung dieses Produktes unsicher sind, zögern Sie nicht, Ihren Arzt oder Apotheker zu fragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante presentó los datos del estudio farmacocinético KB-036, en el que se evaluaron las características FC de las inmunoglobulinas contra la hepatitis B en pacientes negativos para el HbsAg que habían recibido un trasplante de hígado, a fin de apoyar la eficacia del medicamento.
Als Beleg für die Wirksamkeit des Produktes legte der Antragsteller Daten aus der PK-Studie KB-036 vor, in der das PK-Profil von Hepatitis-B-Immunglobulinen bei HBsAg-negativen Patienten geprüft wurde, die ein Lebertransplantat erhalten haben (OLT-Patienten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, el CHMP consideró que estos resultados, unidos al cumplimiento de los requisitos de la Farmacopea Europea relativos a la potencia y a la dilatada experiencia en el uso clínico, avalan la eficacia del medicamento y las indicaciones solicitadas en el RCP; consideró además que es aceptable la presentación de un solo estudio FC.
Aus diesen Gründen war der CHMP der Ansicht, dass diese Befunde zusammen mit der Einhaltung der Maßgaben des Europäischen Arzneibuches hinsichtlich der Wirkstärke und der Langzeiterfahrung in der klinischen Anwendung die Wirksamkeit des Produktes sowie die beantragten Anwendungsgebiete in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels belegen, und hielt die Einreichung einer einzelnen PK-Studie für ausreichend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Son suficientes para definir el perfil de seguridad del medicamento los datos de seguridad posterior a la comercialización generados en un único Estado miembro?
PMS-Daten), die nur in einem EU-Land erhoben wurden, ausreichend, um das Sicherheitsprofil des Produktes zu definieren?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, el CHMP opina que la relación entre beneficio y riesgo del medicamento puede considerarse positiva y que el producto puede aprobarse.
Deshalb vertritt der CHMP die Ansicht, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis des Produktes als positiv zu betrachten ist und das Produkt genehmigt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentoMedikamenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para fabricar un medicamento, el solicitante, en primer lugar, ha de realizar una investigación extensiva a fin de descubrir nuevas moléculas.
Jegliche Herstellung von Medikamenten erfordert umfangreiche vorherige Forschungsarbeiten, d. h. die Entdeckung von neuen Wirkstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaremos a las nuevas propuestas en el ámbito de la farmacovigilancia para demostrar su valor y mantendremos la opción de realizar una auténtica evaluación científica de un medicamento, cinco años después de su comercialización, en el caso de un nuevo medicamento.
Wir sollten abwarten, wie sich die neuen Vorschläge hinsichtlich der Pharmakovigilanz bewähren, und uns bei neuen Medikamenten die Möglichkeit einer wirklichen wissenschaftlichen Bewertung des Medikaments fünf Jahre nach ihrer Markteinführung vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que abordamos la cuestión de las responsabilidades y la cuantía de las indemnizaciones económicas necesarias, no podemos seguir afirmando que los defectos ocultos de un producto en particular, especialmente uno de origen alimentario o un medicamento, han de hacerse necesariamente patentes en un plazo de diez años.
Wenn wir uns nun die Haftungsbedingungen und die Höhe der eventuell notwendigen finanziellen Entschädigung ansehen, kann man nicht länger sagen, daß die versteckten Fehler in einem bestimmten Produkt, insbesondere wenn es sich aus Lebensmitteln oder Medikamenten herleitet, notwendigerweise innerhalb von zehn Jahren auftreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corlentor se administra a pacientes con un ritmo sinusal normal (latido cardíaco), que no pueden tomar o que no toleran los betabloqueantes (otro tipo de medicamento para tratar la angina de pecho).
Corlentor wird bei Patienten mit normalem Sinusrhythmus (Herzschlag) verwendet, die keine Betablocker (eine andere Art von Medikamenten zur Behandlung der Angina pectoris) einnehmen können oder diese nicht vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto a la EMD/ EMP (31 pacientes), el SHE y la LEC (176 pacientes), los TEGI (147 pacientes) y el DFSP (18 pacientes), no se compararon los efectos de Glivec con los de ningún otro medicamento.
Bei MD/MPD (31 Patienten), HES und CEL (176 Patienten), GIST (147 Patienten) und DFSP (18 Patienten) wurden die Wirkungen von Glivec nicht mit anderen Medikamenten verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procoralan se administra a pacientes con un ritmo sinusal normal (latido cardíaco), que no pueden tomar o que no toleran los betabloqueantes (otro tipo de medicamento para tratar la angina de pecho).
Procoralan wird bei Patienten mit normalem Sinusrhythmus (Herzschlag) verwendet, die keine Betablocker (eine andere Art von Medikamenten zur Behandlung der Angina pectoris) einnehmen können oder diese nicht vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las inyecciones se pusieron en días distintos, con un intervalo de 2 a 10 días entre uno y otro medicamento.
Die Injektionen erfolgten an verschiedenen Tagen mit einem Abstand von 2 bis 10 Tagen zwischen den beiden Medikamenten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El palivizumab no debe mezclarse con ningún medicamento o disolvente que no sea agua para inyectables.
Palivizumab sollte nicht mit anderen Medikamenten oder Lösungsmitteln, außer mit Wasser für Injektionszwecke, vermischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xagrid no se comparó con ningún otro medicamento.
Xagrid wurde nicht mit anderen Medikamenten verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Savene no se comparó con ningún otro medicamento (estudios no controlados).
Savene wurde nicht mit anderen Medikamenten verglichen (unkontrollierte Studien).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentonehmen ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siga exactamente las instrucciones de administración de este medicamento indicadas por su médico.
Nehmen Sie Exforge immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha dicho que tiene intolerancia a algunos azúcares (lactosa), hable con él antes de tomar este medicamento.
Bitte nehmen Sie INTELENCE daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern (Lactose) leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Bitte nehmen Sie Axura daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar éste medicamento.
Bitte nehmen Sie Axura daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Bitte nehmen Sie STOCRIN erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Zuckerunverträglichkeit leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de este medicamento indicadas por su médico.
Nehmen Sie Imprida immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento. • sodio.
Bitte nehmen Sie Vimpat erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden. • Natrium.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Bitte nehmen Sie Tasigna daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Bitte nehmen Sie Iscover erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Bitte nehmen Sie Galvus erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentoProdukts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discusión (incluida, en su caso, una evaluación del impacto de los resultados del estudio en la relación beneficio-riesgo del medicamento)
Diskussion (gegebenenfalls einschließlich einer Bewertung der Auswirkungen der Studienergebnisse auf das Nutzen-Risiko-Profil des Produkts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados clave: Con referencia a los objetivos del estudio; investigación previa que confirma o desmiente las conclusiones del estudio finalizado de seguridad posterior a la autorización y, en su caso, repercusión de los resultados en la relación beneficio-riesgo del medicamento.
Wichtigste Ergebnisse: wichtigste Ergebnisse in Bezug auf die Studienziele, frühere Forschung zur Stützung und im Widerspruch zu den Befunden abgeschlossener Unbedenklichkeitsstudien nach der Zulassung und gegebenenfalls Auswirkungen der Ergebnisse auf das Nutzen-Risiko-Profil des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
En uno de estos casos, este hecho motivó a la retirada de un lote del medicamento.
In einem Fall wurde daraufhin ein Rückruf für eine Charge des Produkts ausgesprochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24/ 09/ 2007 presentada en el Módulo 1.8.1. de la solicitud de autorización de comercialización, está en funcionamiento antes y durante todo el tiempo que el medicamento permanezca en el mercado.
Der Zulassungsinhaber muss sicherstellen, dass das in Version DescPhSys000001/4 beschriebene und in Modul 1.8.1 dargestellte Pharmakovigilanzsystem, datiert vom 12.12.2006 und aktualisiert vom 24.09.2007, vor Beginn und während der Vermarktung des Produkts etabliert und funktionsfähig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un plan educacional para los médicos y profesionales sanitarios, con el objetivo de minimizar el riesgo, así como respaldar el uso seguro y eficaz del medicamento.
• Einen Schulungsplan für Ärzte und medizinisches Personal zur Risikominimierung und Unterstützung der sicheren und wirksamen Anwendung des Produkts.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos procedentes de ambos ensayos indican una tolerancia buena al medicamento ya que la incidencia de reacciones adversas fue baja y la mayoría de ellas tuvieron una intensidad leve o moderada.
Die Ergebnisse beider Studien zeigen aufgrund der niedrigen Rate unerwünschter Ereignisse, wovon die meisten leicht bis mittelschwer waren, eine gute Verträglichkeit des Produkts.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos del medicamento sobre el sistema inmunitario del recién nacido no han sido estudiados.
Auswirkungen des Produkts auf das Immunsystem des Neugeborenen wurden nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El TAC debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia, tal y como está descrito en la versión 1.1 presentada en el Módulo 1.8.1. de la Autorización de Comercialización, está operativo antes de comercializar el medicamento y mientras permanezca en uso.
Der Zulassungsinhaber muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanzsystem, wie es in der Version 1.1 von Modul 1.8.1 der Marktzulassung beschrieben ist, vor und während der Vermarktung des Produkts eingerichtet und funktionsbereit ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CAD Leer el prospecto para consultar el período de validez del medicamento reconstituido.
Verwendbar bis Die Haltbarkeit des rekonstituierten Produkts ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este medicamento, pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung dieses Produkts haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentoTierarzneimittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, si un medicamento veterinario produce un efecto farmacológico exento de toxicidad o bien el efecto se logra con dosis inferiores a las tóxicas, habrá que tener en cuenta dicho efecto farmacológico al evaluar la seguridad del medicamento.
Wenn ferner ein Tierarzneimittel bei Ausbleiben einer toxischen Reaktion oder bei Dosen, die so niedrig sind, dass kein toxischer Effekt auftritt, pharmakologische Wirkungen aufweist, sind Letztere bei der Bewertung der Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de este estudio es detectar posibles disfunciones reproductoras del macho o la hembra, o efectos nocivos para la prole tras la administración del medicamento o sustancia objeto de la investigación.
Zweck dieser Untersuchungen ist es, eine mögliche Beeinträchtigung der männlichen oder weiblichen Fortpflanzungsfähigkeit oder nachteilige Folgen für die Nachkommenschaft aufzuzeigen, die sich aus der Verabreichung des zu prüfenden Tierarzneimittels oder Stoffes ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
se prevea la ingestión del medicamento por parte del animal en las condiciones de uso establecidas,
unter den festgelegten Anwendungsbedingungen eine orale Aufnahme des Tierarzneimittels durch das Tier zu erwarten ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se describirá la distribución del medicamento en la especie animal de destino; se estudiará la posibilidad de que el producto se fije a las proteínas plasmáticas o pase a la leche o a los huevos, así como la acumulación de compuestos lipófilos.
Die Verteilung des Tierarzneimittels im Zieltier ist zu beschreiben; die Möglichkeit der Plasmaproteinbindung oder des Übergangs in Milch oder Eier und der Akkumulation von lipophilen Verbindungen sind zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinarán las cantidades de residuos presentes en el animal de experimentación en distintos momentos después de la última administración del medicamento, utilizando para ello métodos analíticos validados; se indicará el procedimiento técnico así como la fiabilidad y sensibilidad del método empleado.
Mit ausreichender Häufigkeit sind die Rückstandsmengen nach Verabreichung der letzten Dosis des Tierarzneimittels an das Versuchstier durch validierte Analyseverfahren zu bestimmen; die technischen Verfahren sowie die Verlässlichkeit und Empfindlichkeit der angewandten Methoden sind zu spezifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En él se explica cómo el Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) ha evaluado los estudios realizados con el medicamento a fin de emitir unas recomendaciones sobre su uso.
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) aufgrund der Beurteilung der vorgelegten Unterlagen zu den Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Tierarzneimittels gelangt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) la administración del medicamento a animales interfiere la aplicación de un programa nacional para el diagnóstico, el control o la erradicación de enfermedades de los animales o dificulta la certificación de ausencia de contaminación en animales vivos o en alimentos y otros productos obtenidos de animales tratados.
a) die Verabreichung des Tierarzneimittels an Tiere die Durchführung eines nationalen Programms zur Diagnose, Kontrolle oder Tilgung von Tierkrankheiten stört oder Schwierigkeiten nach sich ziehen würde, wenn bescheinigt werden soll, dass lebende Tiere oder Lebensmittel oder sonstige Erzeugnisse, die von behandelten Tieren stammen, nicht verseucht sind;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En él se explica cómo el Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) ha evaluado los estudios realizados con el medicamento a fin de emitir unas recomendaciones sobre su uso.
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) die vorgelegten Unterlagen beurteilte, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Tierarzneimittels zu gelangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el presente documento se resume el Informe Público Europeo de Evaluación, y se explica cómo la evaluación del Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP), efectuada a partir de los estudios existentes, ha llevado a las recomendaciones sobre las condiciones de uso del medicamento.
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) die vorgelegten Unterlagen beurteilte, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Tierarzneimittels zu gelangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso del medicamento debe basarse en las pruebas de susceptibilidad y tener en cuenta las políticas antimicrobianas locales y oficiales.
Die Anwendung des Tierarzneimittels soll unter Berücksichtigung eines Antibiogramms und entsprechend den offiziellen lokalen Regelungen zur Anwendung von Antibiotika erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentoMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nifursol, un compuesto aromático nitrogenado, era el último medicamento que quedaba para la profilaxis de la enterohepatitis infecciosa en los pavos, y al parecer en estos momentos no existe ningún medicamento autorizado para su tratamiento.
Nifursol, eine aromatische Nitroverbindung, war das letzte verbliebene Mittel für die Prophylaxe gegen die Schwarzkopfkrankheit bei Puten. Für die Therapie ist offensichtlich kein Medikament mehr zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antibióticos no funcionan y todavía no existe un medicamento antiviral, por lo que tenemos que ser extremadamente precavidos.
Antibiotika zeigen keine Wirkung und bis jetzt gibt es auch kein Mittel gegen diese Viren. Daher ist große Vorsicht geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de lucrar con las ventas a altos precios, la corporación podría recibir una parte de todos los pagos efectuados por el fondo a lo largo de los siguientes diez años, la que se definiría evaluando la contribución que haga el medicamento a reducir las muertes y discapacidades.
Anstatt ihren Gewinn durch den Verkauf von Arzneimitteln zu hohen Preisen zu erwirtschaften, erhielte das Unternehmen einen Anteil sämtlicher Zahlungen, die der Fonds innerhalb der folgenden zehn Jahre vornimmt. Die Größe des Anteils würde berechnet, indem man bewertet, welchen Beitrag das Mittel zur Verringerung von Todesopfern und Behinderungen geleistet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También continuarán los programas de uso compasivo (en los que los médicos pueden solicitar un medicamento para una enfermedad específica para uno de sus pacientes antes de que dicho medicamento haya sido totalmente aprobado), en el caso de que existieran.
Außerdem plant es die Fortsetzung des “ Compassionate-Use“ -Programms (Programm, bei dem Ärzte ein Arzneimittel zur Behandlung einer bestimmten Erkrankung für einen ihrer Patienten beantragen können, bevor dieses Mittel vollständig genehmigt wurde) in Ländern, in denen ein solches Programm zur Verfügung steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes pueden inyectarse por sí mismos el medicamento una vez que se les haya enseñado a hacerlo.
Patienten können sich das Mittel selbst spritzen, nachdem sie entsprechend unterwiesen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si utiliza lamotrigina, un medicamento para la epilepsia, EVRA puede impedir su correcto funcionamiento.
Wenn Sie Lamotrigin, ein Mittel gegen Epilepsie, einnehmen, kann EVRA verhindern, dass es richtig wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Targretin, el bexaroteno, es un medicamento contra el cáncer.
Bexaroten, der in Targretin enthaltene Wirkstoff, ist ein Mittel gegen Krebs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 Si este medicamento se usa inadvertidamente durante el embarazo, o si la paciente queda embarazada mientras recibe este medicamento, deberá informarse a la paciente del posible peligro para el feto.
Wird dieses Mittel unfreiwilligerweise während der Schwangerschaft eingenommen oder wird eine Patientin während der Einnahme dieses Arzneimittels schwanger, sollte die Patientin über die potentiellen Gefahren für den Fötus in Kenntnis gesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio más numeroso sobre Orfadin participaron 257 pacientes en 87 hospitales repartidos por 25 países, como parte de un programa de « uso compasivo » (los médicos pueden solicitar un medicamento para uno de sus pacientes antes de que dicho medicamento esté plenamente autorizado).
Die größte Studie zu Orfadin wurde bei 257 Patienten in 87 verschiedenen Krankenhäusern in 25 Ländern als Teil eines „ Compassionate-Use“ -Programms (eines Programms, bei dem Ärzte ein Arzneimittel für einen ihrer Patienten beantragen können, bevor dieses Mittel vollständig genehmigt wurde) durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con enfermedad hepática grave, con hipotensión grave (presión sanguínea muy baja), que hayan sufrido recientemente un infarto cerebral o un infarto de miocardio (ataque al corazón) no deberán tomar Revatio ya que este medicamento no ha sido estudiado en pacientes con estas enfermedades.
Da Revatio außerdem weder bei Patienten mit schwerer Lebererkrankung oder schwerer Hypotonie (sehr niedrigem Blutdruck) untersucht wurde, noch bei Patienten, die in jüngster Zeit einen Schlaganfall oder Myokardinfarkt (Herzinfarkt) hatten, sollten diese Patienten das Mittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentoArzneimittel einnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto incluye cualquier medicamento que haya comprado por su cuenta y también los que le haya prescrito un médico.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimitteleinnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que tiene una alteración metabólica denominada fenilcetonuria o si está siguiendo una dieta pobre en fenilalanina, contacte con su médico antes de utilizar este medicamento.
Wenn Sie wissen, dass Sie an einer Stoffwechselstörung namens Phenylketonurie leiden, oder wenn Sie eine phenylalaninarme Diät einhalten müssen, informieren Sie Ihren Arzt, bevor Sie dieses Arzneimitteleinnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Wenn Ihr Arzt Sie darüber informiert hat, dass Sie eine Unverträglichkeit gegenüber manchen Zuckern haben, setzen Sie sich bitte erst mit Ihrem Arzt in Verbindung, bevor Sie dieses Arzneimitteleinnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de ingerir el comprimido mensual de Bondenza, espere 1 hora para tomar cualquier otro medicamento, incluidos los comprimidos contra la indigestión, los suplementos de calcio y las vitaminas.
(Zu den NSAIDs gehören auch Ibuprofen, Diclofenac-Natrium und Naproxen.) Warten Sie 1 Stunde nach der Einnahme Ihrer monatlichen Bondenza-Tablette, bevor Sie irgendein anderes Arzneimitteleinnehmen, einschließlich Magen-Darm-Tabletten, Calcium- oder Vitaminpräparate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con Efficib Antes de tomar el medicamento, compruebe con su médico o farmacéutico:
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Efficib ist erforderlich Fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker, bevor Sie dieses Arzneimitteleinnehmen, wenn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre alguno de los componentes de VIRAMUNE Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Falls Sie von Ihrem Arzt darüber informiert worden sind, dass Sie eine Unverträglichkeit gegen bestimmte Zucker haben, suchen Sie Ihren Arzt auf, bevor Sie dieses Arzneimitteleinnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Wenn Ihnen Ihr Arzt mitgeteilt hat, dass Sie eine Unverträglichkeit gegenüber einigen Zuckerarten besitzen, wenden Sie sich an Ihren Arzt, bevor Sie dieses Arzneimitteleinnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Wenn Sie von Ihrem Arzt erfahren haben, dass Sie eine Unverträglichkeit gegenüber einigen Zuckerarten haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, bevor Sie dieses Arzneimitteleinnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si Usted toma actualmente cualquier otro medicamento, o Si Usted ha tomado recientemente cualquier otro medicamento.
wenn Sie derzeit irgendwelche anderen Arzneimitteleinnehmen oder wenn Sie vor kurzem irgendwelche anderen Arzneimittel eingenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
informe a su médico si está utilizando cualquier medicamento que le cause somnolencia.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie ein Arzneimitteleinnehmen, das Sie müde macht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentoReferenzarzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tevagrastim es un medicamento "bioequivalente", lo que significa que es similar a un medicamento biológico ya autorizado en la Unión Europea (UE) y que contiene el mismo principio activo (también conocido como "medicamento de referencia").
Dies bedeutet, dass Tevagrastim einem biologischen Arzneimittel ähnlich ist, das bereits in der Europäischen Union (EU) zugelassen ist und denselben Wirkstoff enthält (auch „ Referenzarzneimittel“ genannt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Pramipexole Teva es un medicamento genérico y es bioequivalente al medicamento de referencia, sus beneficios y riesgos son los mismos que los del medicamento de referencia.
Da Pramipexol Teva ein Generikum und mit dem Referenzarzneimittel bioäquivalent ist, wird davon ausgegangen, dass es die gleichen Vorteile und Risiken wie das Referenzarzneimittel aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP considera que tanto con el parche transdérmico de Fentanyl Ratiopharm como con el medicamento de referencia se cumplen los criterios de la Directriz sobre las formas farmacéuticas transdérmicas – CPMP/ EWP/ 280/ 96– (es decir, la proporcionalidad exacta de la formulación y una prueba aceptable de liberación in vitro).
Der CHMP ist der Auffassung, dass die Kriterien der Richtlinie zu transdermalen Darreichungsformen – CPMP/EWP/280/96 – (d. h. exakte Proportionalität der Darreichungsform und akzeptabler In-vitro- Freisetzungstest) sowohl mit dem transdermalen Fentanyl-ratiopharm-Pflaster als auch mit dem Referenzarzneimittel erfüllt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que Irbesartan Krka es un medicamento genérico y que es bioequivalente al medicamento de referencia, se supone que sus beneficios y sus riesgos son idénticos a los del medicamento de referencia.
Da Irbesartan Krka ein Generikum und mit dem Referenzarzneimittel bioäquivalent ist, wird davon ausgegangen, dass es die gleichen Vorteile und Risiken wie das Referenzarzneimittel hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El calendario de presentación de los PSUR para Irbesartan Krka será el mismo que para el medicamento de referencia.
Die PSUR-Einreichtermine für Irbesartan Krka Filmtabletten sollen den PSUR-Einreichterminen für das Referenzarzneimittel angeglichen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A cada uno de éstos le inyectaron en vena OPTISON y microesferas de albúmina rellenas de aire, como medicamento de referencia.
Jeder Patient erhielt OPTISON und luftgefüllte Albumin-Mikrosphären als Referenzarzneimittel in eine Vene injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de arbitraje estuvo motivado por la preocupación derivada de la ausencia de datos suficientes que demostraran la equivalencia entre Sabumalin y el medicamento de referencia.
Die Gründe für das Verfahren waren Bedenken in Bezug darauf, dass die vorgelegten Daten für den Nachweis der Äquivalenz von Sabumalin und dem Referenzarzneimittel nicht ausreichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de arbitraje estuvo motivado por la preocupación derivada de la ausencia de datos suficientes que demostraran la equivalencia entre Sanohex y el medicamento de referencia.
Die Gründe für das Verfahren waren Bedenken in Bezug darauf, dass die vorgelegten Daten für den Nachweis der Äquivalenz von Sanohex und dem Referenzarzneimittel nicht ausreichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solicitud se basa en un medicamento de referencia para el que no se han identificado problemas de seguridad que requieran actividades para minimizar los riesgos.
Der Antrag basiert auf einem Referenzarzneimittel, für das keine Sicherheitsbedenken identifiziert wurden, die zusätzliche Maßnahmen zur Risikominimierung erfordern würden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Epoetina Alfa Hexal se estudió para comprobar si era equivalente al medicamento de referencia, Eprex/ Erypo, en modelos experimentales y en seres humanos.
Epoetin Alfa Hexal wurde in Versuchsmodellen und an Menschen untersucht, um nachzuweisen, dass es mit dem Referenzarzneimittel Eprex/Erypo vergleichbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentoTierarzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para proporcionar la “composición cuantitativa” de todos los principios activos del medicamento, será preciso, según la forma farmacéutica, especificar la masa o el número de unidades de actividad biológica, bien sea por dosis o por unidad de masa o de volumen, de cada principio activo.
Was die ‚Zusammensetzung nach Menge‘ aller Wirkstoffe der Tierarzneimittel betrifft, so ist je nach der Darreichungsform für jeden Wirkstoff die Masse oder die Zahl der Einheiten biologischer Aktivität je Einnahme-, Masse- oder Volumeneinheit anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se describirán las vías de excreción del medicamento en la especie animal de destino.
Die Wege, über die das Tierarzneimittel von dem Zieltier ausgeschieden wird, sind zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los animales tratados, si procede, si han recibido el producto en estudio u otro medicamento autorizado en la Comunidad;
bei behandelten Tieren gegebenenfalls die Angabe, ob sie das zu prüfende oder ein anderes in der Gemeinschaft genehmigtes Tierarzneimittel erhalten haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Precauciones especiales que deberá adoptar la persona que administre el medicamento a los animales
10 aufhalten, vor der Behandlung mit dem Tierarzneimittel auf eine vorhandene Infektion mit adulten Herzwürmern zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6.6 Precauciones especiales que deberán observarse para eliminar el medicamento no utilizado, o en su caso, sus residuos
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Entsorgung nicht verwendeter Tierarzneimittel oder bei der Anwendung entstehender Abfälle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, este medicamento no debe mezclarse con otros medicamentos.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Tierarzneimittel nicht mit anderen Tierarzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Encontrará información detallada sobre este medicamento en la página web de la Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) http:
Detaillierte Angaben zu diesem Tierarzneimittel finden Sie auf der Website der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA) unter http://www.emea.europa.eu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Encontrará información detallada sobre este medicamento en la página web de la Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) http:
[freilassen] Detaillierte Angaben zu diesem Tierarzneimittel finden Sie auf der Website der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA) unter http://www.emea.europa.eu /.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden solicitar más información sobre este medicamento dirigiéndose al representante local del titular de la autorización de comercialización.
Falls weitere Informationen über das Tierarzneimittel gewünscht werden, setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
43 medicamento redujo el dolor y la inflamación asociados a alteraciones musculoesqueléticas en ensayos clínicos en gatos.
In klinischen Studien reduzierte dieses Tierarzneimittel bei Katzen Schmerzen und Entzündungen, die mit muskuloskelettalen Störungen in Verbindung standen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentoMedikamente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien está en mejores condiciones para proporcionar información actualizada y precisa es el titular de la autorización de comercialización de cada medicamento.
Der Inhaber der Vertriebsgenehmigung eignet sich am ehesten dazu, aktuelle und genaue Informationen für die einzelnen Medikamente bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Es importante que los pacientes estén mejor informados acerca de cualquier medicamento que estén tomando.
schriftlich. - Für Patienten ist es wichtig, dass sie sich besser über die von ihnen eingenommenen Medikamente informieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la comunicación entre pacientes y médicos es también importante, ya que la fuente primaria de información para el paciente debe ser el médico que receta el medicamento.
Meiner Meinung nach ist die Kommunikation zwischen Patienten und Ärzten auch wichtig, da die primäre Informationsquelle für den Patienten der Arzt sein muss, der die Medikamente verordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa es un gran mercado del medicamento, posee también -felizmente- una gran tradición científica e industrial: es lo que se llama la buena fabricación, una noción que ha de preservarse.
Europa ist nicht nur ein großer Markt für Medikamente, es hat auch - und zum Glück - eine große Tradition in Wissenschaft und Industrie. Dies nennt man solide Herstellung, ein Begriff, der erhalten bleiben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se puede administrar un medicamento en prueba a los animales a menos que ya disponga de un LMR, entonces no se podrán realizar las pruebas necesarias para obtener los datos que permitan fijar los LMR y el tiempo de espera en primer lugar.
Wenn es nicht möglich ist, Tieren im Rahmen von Testbehandlungen Medikamente zu verabreichen, die noch nicht über eine MRL verfügen, dann ist es auch erst gar nicht möglich, die erforderlichen Tests zur Gewinnung der Daten durchzuführen, die für die Aufstellung von MRL und die Definition von Absetzfristen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina del Programa para el Iraq aprobará tasas de consumo humanitario y niveles de uso respecto de cada producto químico y medicamento especificados en los rubros 1, 2, 4, 5 y 8 de la sección química y en los rubros 1 y 4 de la sección biológica del anexo A de la resolución.
Das OIP genehmigt humanitäre Verbrauchsraten und Verwendungsmengen für alle Chemikalien und Medikamente, die in den Ziffern 1, 2, 4, 5 und 8 des Abschnitts über Chemikalien und den Ziffern 1 und 4 des Abschnitts über biologische Gegenstände der Anlage A dieser Resolution näher bezeichnet sind.
Korpustyp: UN
El consentimiento con conocimiento de causa de los pacientes no suele aportar una descripción clara de un ensayo para demostrar que no es inferior y la falta de valor añadido indica que en muchos casos la creación de un nuevo medicamento está inspirada en fines comerciales y no en las necesidades de los pacientes.
Die Einverständniserklärung der Patienten enthält normalerweise keine klare Beschreibung einer Nichtunterlegenheitsstudie, und der mangelnde Mehrwert deutet darauf hin, dass die Entwicklung neuer Medikamente in vielen Fällen von wirtschaftlichen Zielen statt von den Bedürfnissen der Patienten angetrieben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, es probable que la inhibición adecuada de las enzimas requiera la administración diaria del medicamento, un problema obvio para un paciente cuya memoria está afectada por la demencia clínica que produce el Alzheimer.
Andererseits wird eine adäquate Enzym-Hemmung vermutlich eine tägliche Verabreichung der Medikamente erforderlich machen - für einen Alzheimer-Patienten, dessen Erinnerungsvermögen durch die typische klinische Demenz beeinträchtigt ist, ein offensichtliches Problem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que las compañías farmacéuticas quieren que su medicamento funcione, raramente están interesadas en estudiar qué hacer si no es eficaz.
Da die Pharmaunternehmen wollen, dass ihre Medikamente wirken, sind sie in der Regel kaum daran interessiert, was zu tun ist, wenn die Wirkung ausbleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que los profesionales clínicos se enfrentan a diario con preguntas acerca de qué medicamento administrar, pero la base de evidencia empírica para esta decisión es abrumadoramente escasa.
Kliniker in aller Welt sehen sich deshalb täglich mit Fragen konfrontiert, welche Medikamente sie verabreichen sollen, aber die Grundlage empirischer Daten, auf der sie ihre Entscheidung treffen müssen, ist erschreckend dünn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
medicamentoProdukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier farmacéutico podrá saber si un medicamento ha sido falsificado usando un escáner.
Jeder Apotheker kann mit seinem Scanner sofort erkennen, ob das Produkt gefälscht eingeschleust wurde oder ob es richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de farmacovigilancia y los documentos relativos a cada medicamento autorizado se conservarán todo el tiempo en que el medicamento esté autorizado y, como mínimo, durante diez años después de la expiración de la autorización de comercialización.
Pharmakovigilanz-Daten und -Unterlagen für die einzelnen zugelassenen Arzneimittel werden so lange aufbewahrt, wie das Produkt zugelassen ist, sowie mindestens 10 Jahre nach Ablauf der Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de farmacovigilancia y documentos relativos a cada medicamento autorizado se conservarán todo el tiempo en que el medicamento esté autorizado y, como mínimo, durante diez años después de la expiración de la autorización de comercialización.
Pharmakovigilanz-Daten und -Unterlagen für die einzelnen zugelassenen Arzneimittel werden so lange aufbewahrt, wie das Produkt zugelassen ist, sowie mindestens 10 Jahre nach Ablauf der Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la señal se refiera a un medicamento autorizado de conformidad con la Directiva 2001/83/CE, podrá confirmarla la autoridad competente del Estado miembro en el que se comercialice el medicamento, o la del Estado miembro designado como principal responsable o corresponsable con arreglo al artículo 22, apartado 1;
Betrifft das Signal ein gemäß der Richtlinie 2001/83/EG zugelassenes Produkt, kann es durch die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats, in dem das Arzneimittel vermarktet wird, oder jedes gemäß Artikel 22 Absatz 1 benannten verantwortlichen oder mitverantwortlichen Mitgliedstaats bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un medicamento que pueda corresponder tanto a la definición de producto de ingeniería tisular como a la de medicamento de terapia celular somática se considerará producto de ingeniería tisular.
Ein Produkt, auf das die Definition für „biotechnologisch bearbeitetes Gewebeprodukt“ und die Definition für somatische Zelltherapeutika zutreffen, gilt als biotechnologisch bearbeitetes Gewebeprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un medicamento que pueda corresponder a la definición de:
Ein Produkt, das unter die Definition
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios se llevarán a cabo con el principio activo, no con el medicamento formulado.
Die Studien sind nicht mit dem formulierten Produkt, sondern mit den Wirkstoffen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más adelante se indica en qué casos se requieren estudios del medicamento formulado.
Sind Studien mit dem formulierten Produkt erforderlich, wird dies weiter unten ausdrücklich angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de farmacovigilancia El titular de autorización de comercialización debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia, tal y como se describe en la versión 2.0 (7 mayo 2007) presentada en el Módulo 1.8.1. de la Autorización de Comercialización, esté en funcionamiento antes y durante todo el tiempo de comercialización del medicamento.
Mai 2007), im Modul 1.8.1. der Genehmigung für das Inverkehrbringen beschriebene Pharmakovigilanzsystem vorhanden ist und funktioniert, bevor und solange sich das Produkt auf dem Markt befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El TAC debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia, tal y como se describe en la versión 2.0 incluida en el Módulo 1.8.1. de la Autorización de Comercialización, se encuentra instaurado y en funcionamiento antes de que el medicamento se comercialice y durante todo el tiempo que permanezca en el mercado.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat sicherzustellen, dass das Pharmakovigilanzsystem, wie in Version 2,0 im Modul 1.8.1 des Antrags auf Genehmigung für das Inverkehrbringen beschrieben, vorhanden und funktionsfähig ist, bevor und während das Produkt in den Verkehr gebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentoMedikaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta evaluación también podría brindar la oportunidad de sopesar el valor terapéutico del medicamento.
Diese Bewertung könnte auch dazu genutzt werden, sich ein Bild vom therapeutischen Nutzen des Medikaments zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y refuerzo -como ya dijeron las ponentes- de la farmacovigilancia, porque los efectos del medicamento no se acaban con la autorización, y además debe haber una supervisión continuada.
Und eine Stärkung - wie die Berichterstatterinnen schon erwähnten - der Pharmakovigilanz, denn die Wirkungen des Medikaments hören nicht mit der Genehmigung auf, es bedarf darüber hinaus einer ständigen Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Prohibición de la comercialización del medicamento Médiator
Betrifft: Verbot der Vermarktung des Medikaments "Mediator"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede precisar la Comisión si tiene la intención de pedir a la Agencia Europea de Medicamentos que elabore verdaderos estudios retrospectivos sobre la utilización de este medicamento durante los veinte últimos años?
Kann die Kommission genauer darlegen, ob sie beabsichtigt, die Europäische Arzneimittel-Agentur zu ersuchen, gründliche retrospektive Studien über die zwanzigjährige Anwendungsdauer des Medikaments zu erstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente en referencia a la cuarta y última pregunta: ¿Puede precisar la Comisión si tiene la intención de pedir a la Agencia Europea de Medicamentos que elabore verdaderos estudios retrospectivos sobre la utilización de este medicamento durante los veinte últimos años?
Vierte und letzte Frage: Kann die Kommission genauer darlegen, ob sie beabsichtigt, die Europäische Arzneimittel-Agentur zu ersuchen, gründliche retrospektive Studien über die zwanzigjährige Anwendungsdauer des Medikaments zu erstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta: Hasta la fecha, la Comisión no le ha pedido a la Agencia Europea de Medicamentos que elabore un verdadero estudio retrospectivo sobre la utilización de este medicamento durante los últimos veinte años.
Die Antwort lautet: Bisher hat die Kommission die Europäische Arzneimittel-Agentur nicht um die Durchführung einer gründlichen retrospektiven Untersuchung über die zwanzigjährige Anwendungsdauer des Medikaments ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información incluye datos sobre las características del medicamento y las enfermedades que trata.
Hierzu zählen Informationen zu den Eigenschaften des Medikaments und den durch das Medikament behandelbaren Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuesta alrededor de 500 millones de dólares estadounidenses investigar, ensayar y poner en el mercado un nuevo medicamento.
Die Erforschung, Erprobung und Markteinführung eines neuen Medikaments kostet etwa 500 Millionen US-Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su patente es, en cualquier caso, irrelevante después de siete o diez años porque se desarrollan nuevas sustancias y los médicos cambian el tratamiento, lo cual propicia la caída del precio de ese medicamento todavía sometido a patente.
Nach sieben oder zehn Jahren ist ihr Patent ohnehin irrelevant, da neue Mittel entwickelt werden und Ärzte andere Behandlungsmethoden anwenden, wodurch der Preisverfall des noch patentgeschützten Medikaments beschleunigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor aPresidente, colegas, el descubrimiento de un tratamiento y el desarrollo de un medicamento que salva algunas vidas humanas es tan difícil y tan costoso como la comercialización de un medicamento que puede curar millones de personas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Erforschung einer Therapie und die Entwicklung eines Arzneimittels zur Rettung einiger weniger Menschenleben sind genauso schwierig und kostspielig wie die Vermarktung eines Medikaments, das Millionen von Menschen heilen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medicamentoArzneimitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma de otros medicamentos Savene no se debe mezclar con ningún otro medicamento durante la perfusión.
Bei Einnahme von Savene mit anderen Arzneimitteln Savene darf während der Infusion nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pregunte a su médico o a su farmacéutico antes de tomar cualquier medicamento.
Fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución no se debe mezclar con ningún otro medicamento.
Die Lösung darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento.
Schwangerschaft Fragen Sie vor der Anwendung von Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte con su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento.
Fragen Sie vor der Einnahme/Anwendung von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pida consejo a su médico o farmacéutico antes de usar cualquier medicamento.
Fragen Sie vor der Einnahme/Anwendung von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento durante el embarazo o lactancia.
Fragen Sie vor der Einnahme/Anwendung von allen Arzneimitteln während der Schwangerschaft und der Stillzeit Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rapinyl es un tipo de medicamento diferente a otros haya podido utilizar para tratar sus picos de dolor.
Rapinyl unterscheidet sich von anderen Arzneimitteln, die Sie möglicherweise bereits zur Behandlung Ihrer Durchbruchschmerzen verwendet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su médico antes de utilizar cualquier medicamento.
Fragen Sie vor der Anwendung von allen Arzneimitteln Ihren Arzt um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dynastat puede precipitar cuando se combina en solución con otros medicamentos, y por tanto, Dynastat no debe mezclarse con ningún otro medicamento, ni durante la reconstitución ni durante la inyección.
Da es zu einer Ausfällung kommen kann, wenn Dynastat in Lösung mit anderen Arzneimitteln gemischt wird, darf es weder während der Zubereitung noch bei der Injektion mit anderen Arzneimitteln vermischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentoArzneimittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted puede quedarse embarazada debe utilizar un método anticonceptivo adecuado mientras esté utilizando el medicamento.
Sollten sie schwanger werden können, ergreifen Sie ausreichende schwangerschaftsverhütende Maßnahmen während der Anwendung des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En aquellos pacientes en los que se utilice la misma vía intravenosa para inyectar otro medicamento, la vía debe lavarse adecuadamente antes y después de la administración de Dynastat, con una solución de compatibilidad conocida.
Bei Patienten, bei denen der gleiche Infusionsschlauch auch zur Injektion eines anderen Arzneimittels verwendet werden soll, muss dieser vor und nach der Dynastat- Injektion ausreichend mit einer kompatiblen Lösung gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para las condiciones de conservación del medicamento reconstituido ver sección 6.3.
Lagerungsbedingungen des rekonstituierten Arzneimittels siehe Abschnitt 6.3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea todo el prospecto detenidamente antes de empezar a tomar el medicamento.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pruebas Compruebe con su médico o farmacéutico antes de tomar su medicamento: • Si se le va a efectuar una prueba de la función paratiroidea, TRITAZIDE podría afectar a los resultados • Si participa en pruebas atléticas sometidas a control del dopaje, sepa que TRITAZIDE podría dar un resultado positivo
Tests Fragen Sie vor der Einnahme des Arzneimittels Ihren Arzt oder Apotheker, • wenn bei Ihnen eine Funktionsprüfung der Nebenschilddrüsen durchgeführt werden soll, da TRITAZIDE die Testergebnisse verfälschen kann. • wenn Sie sich als Sportler einem Doping-Test unterziehen müssen, da TRITAZIDE zu einem positiven Ergebnis führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de este medicamento • Tome este medicamento por vía oral a la misma hora cada día, normalmente por la mañana. • Trague los comprimidos enteros con líquido. • No machaque ni mastique los comprimidos.
Einnahme des Arzneimittels • Nehmen Sie das Arzneimittel jeden Tag immer zur gleichen Tageszeit, normalerweise morgens, ein. • Nehmen Sie die Tabletten mit ausreichend Flüssigkeit ein. • Die Tabletten dürfen nicht zerkleinert oder zerkaut werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lleve con usted el envase del medicamento, así su médico sabrá lo que ha tomado.
Nehmen Sie die Packung des Arzneimittels mit, damit der behandelnde Arzt weiß, was Sie eingenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Linealidad / no linealidad Existe una proporcionalidad de dosis entre el AUC0-inf. de los valores de 5-ALA y las diferentes dosis orales de este medicamento.
Linearität/Nichtlinearität Es besteht eine Dosisproportionalität zwischen den AUC0-inf.-Werten von 5-ALA und den verschiedenen oralen Dosierungen dieses Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, se recomienda adoptar medidas generales de protección frente a la luz para la piel y los ojos durante al menos 24 horas después de la administración de este medicamento.
Entsprechend werden allgemeine Maßnahmen empfohlen, um die Augen und die Haut für mindestens 24 Stunden nach der Gabe dieses Arzneimittels vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, este medicamento no está recomendado en este grupo etario.
Daher wird die Anwendung dieses Arzneimittels bei dieser Altersgruppe nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentoDroge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pruebas de drogas y su ventana de tiempo – ¿Por cuánto tiempo son medicamentos detectable?
DE
éstos permiten a los científicos hacer ensayos con medicamentos y vacunas contra todas las diferentes cepas del virus que causa el SIDA.
anhand dieser können Wissenschaftler Drogen und Impfungen gegen alle unterschiedlichen Virenstämme testen, die AIDS verursachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les diré esto, un podrido es un podrido, con medicamentos o no.
Ich sag…ein Verfaulter ist ein Verfaulter, egal ob mit oder ohne Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Añaden que podrán importarse libres de pago hasta 10 kilogramos de medicamentos, separados del resto del equipaje y en sus envases originales, prótesis, sillas de ruedas, pañales desechables y medios similares, además de materiales para la enseñanza.
Es können auch frei von Zahlung bis zu 10 Kilogramm Drogen, getrennt von anderen Gepäck und in der Originalverpackung, Prothesen, Rollstühle, Windeln und ähnliche Medien und Unterrichtsmaterialien importiert werden.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En cambio, se hace un uso intensivo e incontrolado de la publicidad de medicamentos en revistas médicas o dirigidas a grupos de interés médicos.
Andererseits sind Werbemaßnahmen für Drogen in Ärztezeitschriften und im Rahmen direkter Kontaktaufnahme zu Ärzten aber intensiv und unkontrolliert.
Korpustyp: EU DCEP
Se han dado mis medicamentos hijo!
Du hast meinem Sohn Drogen gegeben!
Korpustyp: Untertitel
Un tribunal de ONTARIO ha abolido la ley canadiense que prohíbe la posesión y cultivo de cannabis como parte de una sentencia que afirma que el programa de cannabis terapéutico de dicho país no proporciona acceso a un medicamento a aquellos que lo necesitan.
EUR
Ein Gericht in ONTARIO hat das Gesetz gegen den Besitz und den Anbau von Cannabis für ungültig erklärt. Diese Entscheidung ist Teil eines Urteils, nach dem das medizinische Cannabisprogramm des Landes nicht ausreichend geeignet ist, denen, die sie benötigen, einen Zugang zu der Droge zu eröffnen.
EUR
El transporte y almacenaje de productos que tengan sensibilidad térmica, tales como medicamentos o material biotecnológico, están sujetos a exigencias muy estrictas.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
Soy médico y estoy autorizado a guardar medicamentos en casa.
Ich bin Arzt und dazu berechtigt, Arzneimittel im Haus aufzubewahren.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros productos abarcan desde dispositivos que aportan más comodidad a los análisis de sangre hasta soluciones que facilitan la administración de medicamentos que salvan vidas.
Wir entwickeln medizinische Hilfsmittel, die eine komfortablere Blutentnahme ermöglichen und die Verabreichung lebensrettender Arzneimittel erleichtern.
Procedimientos de autorización de medicamentos (desde 1961) Después de uno de los mayores escándalos farmacéuticos con la sustancia sintética Talidomida fueron establecidos criterios de autorización restrictivos para los medicamentos industrializados.
EUR
Arzneimittelzulassung (seit 1961) Nach einem der grössten Arzneimittelskandale mit dem synthetischen Wirkstoff Thalidomid wurden strenge Zulassungskriterien für industriell hergestellte Arzneimittel eingeführt.
EUR
Cuando todos los pasos del procedimiento fueron cumplidas, la empresa farmacéutica presenta una solicitud de autorización a la agencia de los medicamentos de un estado o de un espacio económico, que puede autorizar el remedio exclusivamente para las indicaciones detalladas en la hoja de instrucciones y que, eventualmente, sólo puede ser adquirido con receta médica.
EUR
Wenn alle Etappen des Verfahrens abgeschlossen worden sind, reicht der Pharmahersteller bei den Arzneimittelbehörden eines Landes oder Wirtschaftsraums einen Zulassungsantrag ein, welche das Arzneimittel ausschliesslich für die (im Beipackzettel) genannten Anwendungsgebiete zulassen kann, wobei es u.U. nur auf ärztliches Rezept erhältlich ist.
EUR
"Medicamentos": los medicamentos con y sin receta.
"Medikamente" sind sowohl verschriebene als auch nicht verschriebene Arzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá, de todas formas, hacer eso necesitará una cierta cantidad de medicamentos. - ¿Medicamentos?
Vielleicht. Aber das würde bedeuten, Sie müßten eine Menge Medikamente bekommen. - Medikamente?
Korpustyp: Untertitel
medicamentosPharmaka
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La barrera contra la humedad, altamente efectiva, permite unos periodos de almacenamiento prolongados de los medicamentos, incluso en envases pequeños.
Fue así como Schwabe como compañía explotó la gran oportunidad de definir y documentar los estándares de calidad y producción para los medicamentoshomeopáticos.
Auf diese Weise ergriff die Firma Schwabe die Gelegenheit, DIE gültigen Produktions- und Qualitätsstandards für homöopathischeArzneimittel festzulegen und zu dokumentieren.
Los medicamentoshomeopáticos constituyen una alternativa importante para muchas personas.
HomöopathischeArzneimittel stellen für viele Menschen eine wichtige Alternative dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los remedios homeopáticos son medicamentos farmacéuticos y no necesariamente sujetos a prescripción médica.
Homöopathische Mittel sind apothekenpflichtige Arzneimittel und nicht unbedingt rezeptpflichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las autoridades suecas sancionaron recientemente a un médico autorizado que había prescrito medicamentoshomeopáticos.
Kürzlich wurde außerdem ein approbierter Arzt, der homöopathischeArzneimittel verschrieben hatte, durch die schwedischen Behörden bestraft.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 10, se podrán administrar medicamentos veterinarios homeopáticos a animales no productores de alimentos.
HomöopathischeArzneimittel können abweichend von Artikel 10 nicht Lebensmittel liefernden Tieren verabreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En Suecia, los pacientes no tienen acceso a todos los medicamentoshomeopáticos.
In Schweden sind homöopathischeArzneimittel nicht für alle Patienten voll zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Los medicamentoshomeopáticos gozan de una creciente popularidad en la Unión Europea.
HomöopathischeArzneimittel erfreuen sich in der EU zunehmender Beliebtheit.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente título se aplicarán a los medicamentoshomeopáticos.
Die Bestimmungen dieses Titels finden Anwendung auf homöopathischeArzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente título se aplicarán a los medicamentoshomeopáticos.
Die Bestimmungen dieses Titels finden auf homöopathischeArzneimittel Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
En Alemania, por citar uno, los medicamentoshomeopáticos y antroposóficos están incluidos en la farmacopea.
In Deutschland stehen homöopathische und anthroposophische Arzneimittel im amtlichen Arzneibuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medicamentos innovadoresinnovative Arzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor parte de la inversión se destinará a cinco asociaciones público-privadas en el ámbito de los medicamentosinnovadores, la aeronáutica, las bioindustrias, las pilas de combustible e hidrógeno y la electrónica.
ES
Der größte Teil dieser Investitionen geht an fünf öffentlich-private Partnerschaften in den Bereichen innovativeArzneimittel, Luftfahrt, biobasierte Industriezweige, Brennstoffzellen und Wasserstoff sowie Elektronik.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Además, cada vez se falsifican más medicamentosinnovadores y que pueden salvar vidas.
Außerdem sind immer mehr innovative und lebenserhaltende Arzneimittel gefälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De prosperar la propuesta, a partir de 2014 se financiarán asociaciones entre la Comisión Europea, los países de la UE y la industria en cinco campos: medicamentosinnovadores, aeronáutica, bioindustrias, pilas de combustible / hidrógeno y electrónica.
ES
Mit diesen Mitteln sollen ab 2014 Partnerschaften zwischen der Europäischen Kommission, den EU-Ländern und der Industrie in den Bereichen innovativeArzneimittel, Luft- und Raumfahrt, Bio-Industrie, Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologie sowie Elektronik gefördert werden.
ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los medicamentosinnovadores se benefician de un período de protección de datos conforme a la legislación farmacéutica.
InnovativeArzneimittel profitieren von einem in der pharmazeutischen Gesetzgebung festgelegten Zeitraum des Datenschutzes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vez se falsifican más medicamentosinnovadores y que pueden salvar vidas.
Immer mehr innovative und lebenserhaltende Arzneimittel sind gefälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento centralizado es obligatorio para medicamentos obtenidos por biotecnología, y los laboratorios pueden optar por él para otros productos nuevos e innovadores.
Das zentralisierte Verfahren ist für biotechnologisch hergestellte Arzneimittel zwingend vorgeschrieben und kann von den Unternehmen auch für andere innovative Produkte beantragt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo piensan estimular en concreto a las industrias a que produzcan medicamentos que no sólo sean nuevos, sino también innovadores ?
Wie wollen Sie die Industrie konkret anregen, nicht nur neue, sondern auch innovativeArzneimittel herzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento es obligatorio en el caso de los productos derivados de la biotecnología, y opcional para otros medicamentosinnovadores.
Es ist für biotechnologische Präparate zwingend vorgeschrieben und steht für andere innovativeArzneimittel als Option zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este procedimiento es obligatorio en el caso de los productos derivados de la biotecnología, y opcional para otros medicamentosinnovadores.
Dieses Verfahren ist für biotechnologische Präparate zwingend vorgeschrieben und steht für andere innovativeArzneimittel als Option zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento centralizado es obligatorio para los medicamentos derivados de la biotecnología, y disponible a petición de las empresas para otros nuevos productos innovadores.
Das zentralisierte Verfahren ist für biotechnologisch hergestellte Arzneimittel zwingend vorgeschrieben und kann fakultativ von den Unternehmen auch für andere innovative Produkte beantragt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentos huérfanosOrphan-Präparate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otra parte, también en la propuesta de regulación de los medicamentoshuérfanos, la Comisión recomienda recurrir a estos médicos, que son los primeros en intervenir.
Andererseits schlägt die Kommission auch im Vorschlag für eine Verordnung über Orphan-Präparate eine Mitwirkung dieser die ersten Maßnahmen durchführenden Ärzte vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política sobre medicamentoshuérfanos, que es un verdadero éxito en el ámbito europeo, establece que todas las solicitudes de autorización de comercialización de estos medicamentos se emitirán a través del procedimiento centralizado.
Im Rahmen dieser Politik der Orphan-Präparate, die einen wirklichen Erfolg auf europäischer Ebene darstellt, ist nur das zentrale Genehmigungsverfahren vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna recordarán ustedes que al principio de nuestro mandato votamos a favor de un Reglamento sobre medicamentoshuérfanos, que permite tratar patologías poco habituales.
Wie Sie sich sicher erinnern werden, haben wir zu Beginn unserer Legislaturperiode die Verordnung über die Orphan-Präparate, die Medikamente zur Behandlung von seltenen Krankheiten, verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, junto con la Comisión, que las autorizaciones de comercialización para nuevos principios activos se emitan mediante el procedimiento centralizado, y quisiera reiterar a mis colegas diputados, en particular a los de Alemania, el ejemplo de los medicamentoshuérfanos.
Ich befürworte ebenso wie die Kommission, dass die Genehmigung für die Markteinführung dieser neuen Wirkstoffe über das zentrale Verfahren eingeholt werden muss. In diesem Zusammenhang möchte ich meine Kollegen - und insbesondere die deutschen - auf das Beispiel der Orphan-Präparate verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa, al igual que el de los medicamentoshuérfanos que debatiremos próximamente, debe dotarse, pues, de medios presupuestarios bastante importantes para suscitar -lejos de la dispersión habitual- verdaderas iniciativas.
Dieses Programm muß also - wie auch das Programm über die Orphan-Präparate, das demnächst erörtert wird -, mit beträchtlichen Haushaltsmitteln ausgestattet werden, um - unter Vermeidung des üblichen Gießkannenprinzips - echte Initiativen in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el expediente de las enfermedades poco comunes, al igual que el de los medicamentoshuérfanos (que próximamente se abordará en comisión parlamentaria y -espero- en el Pleno antes de que termine la legislatura) conciernen realmente a la política pública.
Das Thema der seltenen Krankheiten, wie auch die Frage der Orphan-Präparate (die in Kürze im parlamentarischen Ausschuß behandelt wird und - wie ich hoffe - noch vor dem Ende der Legislaturperiode in der Vollversammlung) sind nämlich in der Tat Teil der öffentlichen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medicamento veterinarioTierarzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Las personas con hipersensibilidad conocida a la clase de los macrólidos deben evitar el contacto con el medicamentoveterinario.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No ha quedado demostrada la inocuidad del medicamentoveterinario en perras lactantes.
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels bei Hunden während der Laktation wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Cualquier medicamentoveterinario no utilizado o los desechos derivados de estos medicamentos deben ser eliminados en conformidad con las autoridades competentes.
Reconcile es un medicamentoveterinario que contiene el principio activo fluoxetina.
Reconcile ist ein Tierarzneimittel, das den Wirkstoff Fluoxetin enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de una autorización de comercialización deberá introducir todos los cambios necesarios para que la fabricación y el control del medicamentoveterinario se realicen siempre según métodos científicos modernos y generalmente admitidos.
ES
Der Gemeinschaftskodex für Tierarzneimittel enthält somit sämtliche im Bereich der Herstellung, des Inverkehrbringens, der Verteilung und der Verwendung der Tierarzneimittel vorhandenen Bestimmungen.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Los medicamentosveterinarios destinados a los animales productores de alimentos sólo podrán autorizarse
Tierarzneimittel, die für zur Lebensmittelerzeugung genutzte Tiere bestimmt sind, können nur
Korpustyp: EU DCEP
De forma similar, tienen que someterse al procedimiento centralizado todos los medicamentosveterinarios destinados a su uso como potenciadores del rendimiento con objeto de fomentar el crecimiento o aumentar la producción de los animales tratados.
ES
Desgleichen durchlaufen alle Tierarzneimittel, die als Leistungssteigerungsmittel zur Förderung des Wachstums der behandelten Tiere oder zur Steigerung des Ertrags aus behandelten Tieren eingesetzt werden sollen, das zentralisierte Verfahren.
ES
Sachgebiete: pharmazie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La dosis recomendada es de 1 ml al día del medicamentoveterinario por oído durante cinco días consecutivos.
Die empfohlene Dosierung beträgt 1 ml Tierarzneimittel pro infiziertem Ohr, einmal täglich an fünf aufeinander folgenden Tagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamento genéricoGenerikum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El medicamentogenérico contiene la misma cantidad de principios activos que el de referencia.
Ein Generikum enthält dieselbe Menge an Wirkstoff wie das Referenzarzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el medicamentogenérico se autorizará con el mismo nombre en todos los Estados miembros en los que se haya presentado la solicitud.
das Generikum wird in allen Mitgliedstaaten, in denen der Antrag gestellt wurde, unter demselben Namen genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
Un medicamentogenérico es un medicamento parecido a otro que ya ha sido autorizado (el “ medicamento de referencia”).
Ein Generikum ist ein Arzneimittel, das Ähnlichkeit mit einem bereits zugelassenen Arzneimittel (dem „ Referenzarzneimittel“) aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por esta razón, si se introduce un cambio en la sustancia activa de un medicamentogenérico, debería considerarse que se trata de un medicamento nuevo.
Dies deshalb, weil bei Änderung des Wirkstoffs bei einem Generikum dieses als ein neues Arzneimittel behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo primero será también de aplicación cuando el medicamento de referencia no haya sido autorizado en el Estado miembro en que se presente la solicitud del medicamentogenérico.
Unterabsatz 1 gilt auch dann, wenn das Referenzarzneimittel nicht in dem Mitgliedstaat genehmigt wurde, in dem der Antrag für das Generikum eingereicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lo dispuesto en el primer párrafo será asimismo de aplicación cuando el medicamento de referencia no estuviera autorizado en el Estado miembro en que se presente la solicitud para un medicamentogenérico.
Unterabsatz 1 gilt auch dann, wenn das Referenzarzneimittel nicht in dem Mitgliedstaat genehmigt wurde, in dem der Antrag für das Generikum eingereicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es un medicamentogenérico?
Was ist ein Generikum?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se autoriza un medicamentogenérico?
Wie wird ein Generikum zugelassen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se evalúa un medicamentogenérico?
Wie wird ein Generikum geprüft?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Oprymea es un medicamentogenérico y es bioequivalente al medicamento de referencia, sus beneficios y riesgos son los mismos que los del medicamento de referencia.
Da Oprymea ein Generikum und mit dem Referenzarzneimittel bioäquivalent ist, wird davon ausgegangen, dass es die gleichen Vorteile und Risiken wie das Referenzarzneimittel hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamento citotóxicozytotoxisches Arzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Busilvex es un medicamentocitotóxico potente que causa un descenso importante de células sanguíneas.
Busilvex ist ein sehr wirksames zytotoxischesArzneimittel, das eine starke Abnahme Ihrer Blutzellen bewirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precauciones de preparación y administración Paclitaxel es un medicamento antineoplásico citotóxico, por lo que Abraxane debe manipularse con precaución, al igual que con otros fármacos potencialmente tóxicos.
Vorsichtsmaßnahmen für die Zubereitung und Anwendung Paclitaxel ist ein zytotoxisches antikarzinogenes Arzneimittel und wie auch bei anderen potenziell toxischen Stoffen sollte beim Umgang mit Abraxane Vorsicht gewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Caelyx, el clorhidrato de doxorubicina, es un medicamentocitotóxico que pertenece al grupo de las « antraciclinas ».
Der Wirkstoff in Caelyx, Doxorubicin-Hydrochlorid, ist ein zytotoxischesArzneimittel, das zu der Gruppe der „ Anthrazykline“ gehört.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Myocet, el clorhidrato de doxorubicina, es un medicamentocitotóxico (que destruye las células) que pertenece al grupo de las “ antraciclinas”.
Der in Myocet enthaltene Wirkstoff Doxorubicin-Hydrochlorid ist ein zytotoxisches (Zellen abtötendes) Arzneimittel aus der Gruppe der so genannten Anthrazykline.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamento biológicobiologisches Arzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Silapo es un medicamentobiológico.
Silapo ist ein biologischesArzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retacrit es un medicamentobiológico.
Retacrit ist ein biologischesArzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etanercept, el principio activo de Enbrel, un medicamentobiológico que se fabrica a partir de dos proteínas humanas.
Etanercept, der Wirkstoff in Enbrel, ist ein biologischesArzneimittel, das aus zwei menschlichen Proteinen gewonnen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etanercept, el principio activo de Enbrel, es un medicamentobiológico que se fabrica a partir de dos proteínas humanas.
Etanercept, der Wirkstoff in Enbrel, ist ein biologischesArzneimittel, das aus zwei menschlichen Proteinen gewonnen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un medicamento de terapia génica es un medicamentobiológico con las características siguientes:
Unter einem Gentherapeutikum ist ein biologischesArzneimittel zu verstehen, das folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un medicamento de terapia celular somática es un medicamentobiológico con las características siguientes:
Unter einem somatischen Zelltherapeutikum ist ein biologischesArzneimittel zu verstehen, das folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un medicamentobiológico es aquél cuyo principio activo es fabricado por un organismo vivo u obtenido a partir de él.
Ein biologischesArzneimittel ist ein Arzneimittel, dessen Wirkstoff von einem lebenden Organismus hergestellt wird oder aus einem lebenden Organismus stammt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué es un medicamentobiológico?
Was ist ein biologischesArzneimittel?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
modificaciones relativas a cambios en el proceso de fabricación o los lugares de fijación de la sustancia activa de un medicamentobiológico;
Änderungen im Zusammenhang mit Änderungen des Herstellungsverfahrens oder -standorts des Wirkstoffs für ein biologischesArzneimittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un medicamentobiológico no reúna todas las condiciones para ser considerado un medicamento genérico deben facilitarse los resultados de las pruebas adecuadas para satisfacer las condiciones relacionadas con la seguridad (pruebas preclínicas) o la eficacia (pruebas clínicas), o estos dos ámbitos.
Erfüllt ein biologischesArzneimittel nicht alle Bedingungen, um als Generikum gelten zu können, sollten die Ergebnisse geeigneter Versuche vorgelegt werden, um die Anforderungen in Bezug auf die Sicherheit (vorklinische Versuche) oder die Wirksamkeit (klinische Versuche) bzw. beide Arten von Anforderungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medicamento
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen