linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

medicamento Arzneimittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El medicamento designado como medicamento huérfano se inscribirá en el «Registro comunitario de medicamentos huérfanos». ES
Als „orphan drugs“ ausgewiesene Arzneimittel werden in das Gemeinschaftsregister für Arzneimittel für seltene Leiden eingetragen. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ariclaim es un medicamento que contiene el principio activo duloxetina.
Ariclaim ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Duloxetin enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Excursiones en coches de alquiler, la maleta llena de medicamentos.
Vorsichtige Ausflüge in Mietautos, Arzneimittel im Koffer für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
utilizando biomarcadores y herramientas diagnósticas para identificar el medicamento adecuado para el paciente adecuado.
Biomarker und andere diagnostische Instrumente werden genutzt, um das richtige Arzneimittel für den richtigen Patienten zu finden.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Jalra es un medicamento que contiene el principio activo vildagliptina.
Jalra ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Vildagliptin enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soy médico y estoy autorizado a guardar medicamentos en casa.
Ich bin Arzt und dazu berechtigt, Arzneimittel im Haus aufzubewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Esto permitió Lundbeck lanzar nuevas drogas para asumir el control cuando las patentes de otros medicamentos expiraron.
Dadurch kann Lundbeck neue Arzneimittel auf den Markt bringen, die andere Arzneimittel mit ausgelaufenem Patentschutz ersetzen.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tyverb es un medicamento que contiene el principio activo lapatinib.
Tyverb ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Lapatinib enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y les repito que no puedo lavarlos con champ…...ni ponerles Marie Rose. Es un medicamento.
Ich darf ihnen nicht die Haare waschen und keine Lotion auftragen, das läuft unter Arzneimittel.
   Korpustyp: Untertitel
La caída del cabello puede tratarse con medicamentos especiales que se aplican directamente en las zonas afectadas.
Erblicher Haarausfall lässt sich mit speziellen Arzneimitteln behandeln, die direkt auf die betroffenen Stellen aufgetragen werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medicamentos Arzneimittel 5 Medikamente 2 Pharmaka 2 .
medicamentos hematológicos .
medicamentos homeopáticos homöopathische Arzneimittel 60
medicamentos abortivos . . . . . . . .
medicamentos estrogénicos .
medicamentos innovadores innovative Arzneimittel 73 .
medicamentos huérfanos Orphan-Präparate 6
medicamento retirado .
medicamento veterinario Tierarzneimittel 1.122
medicamento genérico Generikum 45 . .
medicamento hipotensor . . .
medicamento base .
medicamento tripanocida .
medicamento publicitario .
medicamento activo .
medicamento fotoactivado .
medicamento citotóxico zytotoxisches Arzneimittel 4
medicamento biológico biologisches Arzneimittel 12 .
medicamento inmunológico . .
medicamento natural .
medicamento quiral .
medicamento patrón .
medicamento precursor .
medicamento antiaginoso .
medicamento prefabricado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medicamento

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Publicidad de medicamentos
Betrifft: Werbung für Drogen
   Korpustyp: EU DCEP
Le recetaré un medicamento.
Ich verschreibe Ihnen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Deje de tomar medicamentos.
Aufhören, Drogen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguno de tus medicamento…
Irgendeins von Ihren medizinische…
   Korpustyp: Untertitel
El medicamento contiene acyclovir.
Es enthält den wirksamen Stoff Glutaraldehyd.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Solicitudes de nuevos medicamentos Solicitudes de medicamentos genéricos
Anträge für neue Arzneim ittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Has tomado antes este medicamento?
Haben Sie das schon mal genommen?
   Korpustyp: Untertitel
medicamentos después de su autorización
Pharmakovigilanz, Sicherheit und Wirksamkeit von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica.
Manche Nebenwirkungen treten häufiger auf als andere.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica.
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No use este medicamento si:
Cefuroximaxetil darf nicht eingenommen werden,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar este medicamento
Wenn Sie die Einnahme von Cefuroximaxetil vergessen haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zyrtec es un medicamento antialérgico.
Zyrtec ist ein Antiallergikum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica.
66 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica
68 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción veterinaria
Nur auf tierärztliche Verschreibung abzugeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo debo inyectarme el medicamento?
Wie injiziere ich mir Zarzio selbst?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamentos coadministrados (dosis en mg)
Didanosin sollte 2 Stunden nach
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamentos coadministrados (dosis en mg)
112 ungen engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de medicamentos de uso humano
„ Qualität von Produktinformationen“.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Nur nach tierärztlicher Verordnung verarbreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Refludin es un medicamento antitrombótico.
Refludan ist ein Antithrombotikum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Código comunitario sobre medicamentos veterinarios
Arzneien für Ochs', Esel & Co
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué clase de medicamentos bombeaba?
Welche Drogen wurden damit injiziert?
   Korpustyp: Untertitel
medicamento a base de alcaloides
Arzneiware auf der Grundlage von Alkaloiden
   Korpustyp: EU IATE
Notificación relativa a medicamentos auxiliares
Berichterstattung in Bezug auf Hilfspräparate
   Korpustyp: EU DGT-TM
modificaciones a medicamentos previamente autorizados
Änderungen an Präparaten, die bereits zugelassen worden waren
   Korpustyp: EU IATE
¿Te hacen falta los medicamentos?
Vermisst du deine Tabletten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tomaste tu medicamento esta mañana?
- Hast du deine Tabletten genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Falsificar medicamentos es francamente fácil.
Pharmazeutika zu fälschen, ist recht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Se los denomina medicamentos continuos. DE
Sie werden Langzeitmedikamente genannt. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
- No te pedi los medicamentos.
- Ich habe dich nicht gebeten die Medis abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
sobre los niveles del medicamento
Da der Einsatz von zwei NNRTIs bzgl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué es un medicamento genérico?
Was ist ein Generikum?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
19 Uso de otros medicamentos:
19 Irisfärbung dunkler werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué es un medicamento huérfano?
Was ist ein „Orphan Drug“?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
- y receté el medicamento equivocado?
- dass ich die falsche Medikation verschrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Los medicamentos para la potencia
Viagra für die Frau Gegen Rauchen
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
1 Medicamentos para el mareo ES
1 Voraussetzungen und Bewerbungsverfahren für ein Pflegekind ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Potes de vidrio para medicamentos ES
Lüsterbehänge aus Glas ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
¿Vuestros medicamentos son de marca? UA
Sind Ihre Pillen Markenmedikamente? UA
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿De donde llegan los medicamentos? UA
Woher kommen die Pillen? UA
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿El Santo Padre tomaba algún medicamento inyectable?
Bekam der Heilige Vater etwas gespritzt?
   Korpustyp: Untertitel
Andrew, ¿estás tomando algún tipo de medicamento?
Andrew, nimmst du irgendwelche Tabletten?
   Korpustyp: Untertitel
Los medicamentos harán efecto en cualquier momento.
Die Pillen werden jeden Moment einsetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá otro medicamento que haga lo mismo.
Vielleicht wirkt auch was Anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo recetarle otros medicamentos además de Delatrex.
Ich kann auch etwas Anderes als Delatrex verschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
control de medicamentos en un laboratorio,
Arzneimittelprüfung in einem Laboratorium,
   Korpustyp: EU DCEP
Mejoras en el mercado interior de medicamentos
Gemessen daran schütze der Kompromiss Österreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la falsificación de medicamentos
Betrifft: Bekämpfung von Arzneimittelfälschungen
   Korpustyp: EU DCEP
Medicamentos (en lo sucesivo denominada "la Agencia").
(nachstehend die "Agentur" genannt) zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Comité de medicamentos de uso humano
des Ausschusses für Humanarzneimittel,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos terapéuticos de los medicamentos genéricos
Betrifft: Therapeutische Wirkungen von Generika
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Precios de los medicamentos en Malta
Betrifft: Arzneimittelpreise in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Residuos de medicamentos en vías fluviales
Betrifft: Arzneimittelrückstände in Wassereinzugsgebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La polémica sobre los medicamentos genéricos
Betrifft: Polemik über die Generika
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Venta de medicamentos falsificados por Internet
Betrifft: Gefälschte Arzneien über das Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma de la legislación comunitaria de medicamentos
präzise und effiziente Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo código para los medicamentos veterinarios
Wer soll Asyl und subsidiären Schutz bekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
El control de la información sobre medicamentos
Durch die Überwachung von Informationen über
   Korpustyp: EU DCEP
No mezclar ni administrar con otros medicamentos.
Nicht mit anderen Mitteln mischen oder verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento es para un solo uso.
Nur zur einmaligen Verwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
COMITÉ DE MEDICAMENTOS DE USO HUMANO
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL (CHMP)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Denegación de medicamento contra el cáncer
Betrifft: Verweigerung eines Krebsmedikaments
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión prohibir este medicamento?
Beabsichtigt die Kommission, Rohypnol zu verbieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Lleve con usted el envase del medicamento.
Bitten Sie eine andere Person darum oder rufen Sie einen Krankenwagen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con este medicamento si:
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Cefuroximaxetil ist erforderlich,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento sólo puede obtenerse con receta.
Der Impfstoff ist verschreibungspflichtig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
COMITÉ DE MEDICAMENTOS DE USO HUMANO (CHMP)
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL (CHMP)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3.5 Reconocimiento mutuo de medicamentos veterinarios
3.5 Gegenseitige Anerkennung von Tierarzneimitteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos de otros medicamentos sobre Efient:
Wirkungen anderer Substanzen auf Efient:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
web sobre enfermedades raras y medicamentos huérfanos.
Es gibt auch Links zu anderen websites über seltene Erkrankungen und Behandlungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
ge anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
59 ¿Cómo debo inyectarme el medicamento?
Wie injiziere ich mir Filgrastim HEXAL selbst?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
COMITÉ DE MEDICAMENTOS PARA USO HUMANO (CHMP)
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL (CHMP)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No mezclar con ningún otro medicamento veterinario.
Nicht mit anderen Tierarzneimitteln mischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos citotóxicos deben manipularse con precaución.
Beim Umgang mit Zytotoxika muss Vorsicht walten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento es únicamente para uso local.
Nur zur lokalen Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
otro de los componentes del medicamento.
Warum wurde Exubera zugelassen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agenerase puede interaccionar con otros medicamentos.
Clozapin und Loratadin).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
todos los medicamentos autorizados en la UE.
Die Einführung der Datenbank wird von der EMEA vorgenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alpheon se desarrolló como medicamento ‘ biosimilar’.
Alpheon wurde als Biogenerikum entwickelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Acuerdos comerciales y medicamentos genéricos
Betrifft: Handelsabkommen und Generika
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pfizer prueba medicamentos en Nigeria
Betrifft: Arzneimitteltests der Firma Pfizer in Nigeria
   Korpustyp: EU DCEP
AUTORIZACIÓN Y CONTROL DE LOS MEDICAMENTOS VETERINARIOS
GENEHMIGUNG UND ÜBERWACHUNG VON TIERARZNEIMITTELN
   Korpustyp: EU DCEP
Se supone que debe tomar sus medicamentos.
Er hat vergessen, seine Pillen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Medicamentos para uso humano (versión codificada) ***I
Gemeinschaftskodex für Humanarzneimittel ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Sin innovaciones, no habrá medicamentos genéricos.
Es wird keine Generika geben, wenn es keine Innovationen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- limitar la publicidad de los medicamentos;
- die Einschränkung der Arzneimittelwerbung,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medicamentos que contengan penicilinas u otros antibióticos
Arzneiwaren, Penicilline oder andere Antibiotika enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamentos que contengan otros antibióticos, n.a.v.p.
Arzneiwaren, andere Antibiotika enthaltend, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamentos que contengan otros antibióticos, a.v.p.
Arzneiwaren, andere Antibiotika enthaltend, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamentos que contengan hormonas, pero no antibióticos
Arzneiwaren (ohne solche mit Antibiotika), Hormone enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
los medicamentos (partidas 3003 o 3004);
Arzneiwaren (Position 3003 oder 3004);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de medicamentos veterinarios en los alimentos
Arzneimittelrückstände in Lebensmitteln tierischer Herkunft
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sección IX — Administración de medicamentos veterinarios
7. Abschnitt IX — Verabreichung von Tierarzneimitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias utilizadas en medicamentos veterinarios homeopáticos
Muskel und Haut in natürlichen Verhältnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Química farmacéutica, incluyendo el análisis de medicamentos
Pharmazeutische Chemie, einschließlich Arzneimittelanalyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamentos que contengan otros antibióticos, n.a.v.p.
Arzneiwaren, andere Antibiotika enthaltend, weder dosiert noch i.A.E
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamentos que contengan otros antibióticos, a.v.p.
Arzneiwaren, andere Antibiotika enthaltend, dosiert oder i.A.E.
   Korpustyp: EU DGT-TM