linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
medicamento genérico Generikum 45
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

medicamento genérico Referenzarzneimittel 9 Generikum handelt 9 Generikums 4 Referenzarzneimitteln 2 Generika 2 Generika gilt 1

Verwendungsbeispiele

medicamento genérico Generikum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El medicamento genérico contiene la misma cantidad de principios activos que el de referencia.
Ein Generikum enthält dieselbe Menge an Wirkstoff wie das Referenzarzneimittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el medicamento genérico se autorizará con el mismo nombre en todos los Estados miembros en los que se haya presentado la solicitud.
das Generikum wird in allen Mitgliedstaaten, in denen der Antrag gestellt wurde, unter demselben Namen genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un medicamento genérico es un medicamento parecido a otro que ya ha sido autorizado (el “ medicamento de referencia”).
Ein Generikum ist ein Arzneimittel, das Ähnlichkeit mit einem bereits zugelassenen Arzneimittel (dem „ Referenzarzneimittel“) aufweist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por esta razón, si se introduce un cambio en la sustancia activa de un medicamento genérico, debería considerarse que se trata de un medicamento nuevo.
Dies deshalb, weil bei Änderung des Wirkstoffs bei einem Generikum dieses als ein neues Arzneimittel behandelt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
El párrafo primero será también de aplicación cuando el medicamento de referencia no haya sido autorizado en el Estado miembro en que se presente la solicitud del medicamento genérico.
Unterabsatz 1 gilt auch dann, wenn das Referenzarzneimittel nicht in dem Mitgliedstaat genehmigt wurde, in dem der Antrag für das Generikum eingereicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo dispuesto en el primer párrafo será asimismo de aplicación cuando el medicamento de referencia no estuviera autorizado en el Estado miembro en que se presente la solicitud para un medicamento genérico.
Unterabsatz 1 gilt auch dann, wenn das Referenzarzneimittel nicht in dem Mitgliedstaat genehmigt wurde, in dem der Antrag für das Generikum eingereicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es un medicamento genérico?
Was ist ein Generikum?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se autoriza un medicamento genérico?
Wie wird ein Generikum zugelassen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se evalúa un medicamento genérico?
Wie wird ein Generikum geprüft?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como Oprymea es un medicamento genérico y es bioequivalente al medicamento de referencia, sus beneficios y riesgos son los mismos que los del medicamento de referencia.
Da Oprymea ein Generikum und mit dem Referenzarzneimittel bioäquivalent ist, wird davon ausgegangen, dass es die gleichen Vorteile und Risiken wie das Referenzarzneimittel hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medicamento veterinario genérico .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "medicamento genérico"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solicitudes de nuevos medicamentos Solicitudes de medicamentos genéricos
Anträge für neue Arzneim ittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comercialización de medicamentos genéricos en los países en desarrollo
Die Mitgliedstaaten sollen die Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Importación de medicamentos genéricos en los países más pobres
Parlament erleichtert Zugang von Entwicklungsländern zu erschwinglichen Medikamenten
   Korpustyp: EU DCEP
1. Haz genéricos funcionan como medicamentos de marca?
Haben Generics arbeiten wie der Marke Medikamente?
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La naturaleza de los medicamentos biogenéricos difiere de la de los medicamentos genéricos.
Biogenerische Arzneimittel unterscheiden sich hinsichtlich ihrer Natur von generischen Arzneimitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
N° 485/2010, presentada por Teresa Martín Jiménez, de nacionalidad española, sobre los medicamentos genéricos
Petition 0485/2010, eingereicht von Teresa Martin Jimenez, spanischer Staatsangehörigkeit, zu generischen Arzneimitteln
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿se eximirá a todos los medicamentos genéricos o se decidirá caso por caso?
Wenn ja, wird es für alle patentfreien Arzneimittel eine Ausnahmeregelung geben oder soll dies von Fall zu Fall entschieden werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Para acabar, señora Presidenta, me referiré al tema de los medicamentos genéricos y de origen vegetal.
Zum Schluß, Frau Präsidentin, zur Frage der generischen und pflanzlichen Arzneimittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisarios, miembros del Consejo, los compromisos sobre medicamentos genéricos ya no son suficientes.
Sehr geehrte Mitglieder der Kommission, sehr geehrte Mitglieder des Rates, allgemeine Verpflichtungen genügen nicht mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pregunta que con frecuencia escuchamos, es "hacer medicamentos genéricos funcionan realmente?
Eine Frage, die wir oft hören, ist "Do generischen Medikamenten wirklich? '
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Navega por nuestra tienda en línea y encontrar grandes ofertas en medicamentos genéricos.
Durchsuchen Sie unseren Online-Shop und finden Sie attraktive Angebote für generischen Medikamenten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Navegar a través de nuestra tienda y encontrar las mejores ofertas de medicamentos genéricos.
Stöbern Sie durch unseren Shop und finden Sie die besten Angebote zu generischen Medikamenten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Tramal es un analgésico de tipo opioide y una marca del medicamento genérico tramadol.
Tramal ist ein Produkt, das zur Medikamentengruppe der Opioiden Schmerzmittel gehört.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Medicamento de marca para disfunción eréctil - comprar Levitra Genérico online en España.
Levitra rezeptfrei kaufen mit Gratisversand.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los medicamentos genéricos son más que los medicamentos que son similares en su funcionamiento y composición de los medicamentos de marca.
Generics sind nichts anderes als Medikamente, die ähnlich wie in ihrem Arbeits und Zusammensetzung, um der Marke Medikamente sind.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
No obstante, se mostró partidaria de la utilización de los medicamentos genéricos porque " ayuda a nuestros sistemas públicos de salud ".
Damit die Bürger die EU nicht ablehnten, müsse es eine sozial, ökologisch und wirtschaftlich ausgewogene Reform in der gesamten Gesellschaft geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto afecta en particular a la producción de medicamentos genéricos una vez caducado el tiempo de protección de la patente.
Dies betrifft insbesondere die Herstellung von Nachahmerprodukten bei Medikamenten nach Ablauf der Patentschutzzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra enmienda a esta propuesta de directiva sobre las normas comunitarias para los medicamentos para uso humano acelerará la comercialización de los medicamentos genéricos.
Der Stabilitätspakt sei Garant für eine stabile Euro-Entwicklung und könne langfristigen Herausforderungen wie z. B. der Überalterung der Bevölkerung begegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cláusula transitoria no penalizará a la industria de los medicamentos genéricos, que podrá retomar por su parte los nuevos medicamentos así desarrollados.
Schließlich ist Artikel 95 des EG-Vertrags die Rechtsgrundlage dieser Verordnung, und es erscheint unvorstellbar, dass der Rat die Bezugnahme auf diesen Artikel streicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra enmienda a esta propuesta de directiva sobre las normas comunitarias para los medicamentos para uso humano se refiere a los medicamentos genéricos y acelerará su comercialización.
Entgegen dem Votum des Ausschusses haben die Abgeordneten jedoch nicht dafür gestimmt, dass jede Art von Produktinformation als Werbung angesehen wird (Ablehnung von Teil 2 des Änderungsantrags 113).
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se apoye el desarrollo de industrias regionales y nacionales de fabricación de medicamentos genéricos en zonas afectadas con miras a facilitar el acceso a medicamentos asequibles;
fordert die Unterstützung der Entwicklung Generikaindustrie in den betroffenen Ländern und Regionen im Hinblick auf einen einfacheren Zugang zu erschwinglichen Arzneimitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento reduce de 10 a 8 años, desde el momento de autorización del medicamento de referencia, el plazo para solicitar la autorización del genérico equivalente.
Er habe daher zusammen mit Kommissionspräsident Prodi die Strategie klar vorgelegt: 3 % im Verhältnis zum Bruttoinlandprodukt bei der Neuverschuldung, ein beinah ausgeglichener Haushalt, sowie das Verlangen nach Defizitreduzierung bei bestimmten Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado la Comisión las repercusiones que esta situación puede tener sobre el suministro de medicamentos genéricos al mundo en desarrollo? 3.
Hat die Kommission die Auswirkungen bedacht, die dies auf die Versorgung der Entwicklungsländer mit generischen Arzneimitteln haben könnte? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas disposiciones del acuerdo facilitarán el acceso de los países en desarrollo a medicamentos genéricos contra el sida o la malaria.
Das Europäische Parlament hat ein Kompromisspaket angenommen, das der Berichterstatter zuvor in informellen Verhandlungen mit dem Ministerrat ausgehandelt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aclarar si cuando se solicita la exclusividad de los datos se tiene en cuenta hacer una distinción para los medicamentos genéricos?
Kann die Kommission darlegen, ob bei Anträgen auf Unterlagenschutz in Erwägung gezogen wird, für patentfreie Arzneimittel eine Unterscheidung zu treffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas disposiciones del acuerdo facilitarán el acceso de los países en desarrollo a medicamentos genéricos contra el sida o la malaria.
Das EP hatte bereits im Juni 2007 beschlossen, den Aufbau des europäischen Satellitennavigationssystems Galileo aus dem EU-Haushalt zu finanzieren, nachdem die Finanzierung durch ein privatwirtschaftliches Konsortium im Frühjahr endgültig gescheitert war.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene conocimiento de compra alguna de productos similares a fabricantes de medicamentos genéricos en la India ni en ningún otro país.
Allerdings ist ihr nicht bekannt, dass ähnliche Arzneimittel von Generikaherstellern in Indien oder in anderen Ländern bezogen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus enmiendas extienden para algunos medicamentos el plazo en que gozan de protección de la patente, antes de poder comercializarse los correspondientes genéricos.
Mit nur relativ knapper Mehrheit von 25:18:1 hat der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten den Bericht angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2008 y 2009, dieciocho envíos de medicamentos genéricos procedentes de la India hacia terceros países se bloquearon a su paso por Europa por infracción de patentes.
2008 und 2009 wurden 18 Generikalieferungen aus Indien in andere Länder während ihrer Durchfuhr in Europa wegen angeblicher Patentrechtsverletzungen zurückgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ejemplos de ello son la legislación en materia de tráfico de órganos, tejidos y sangre de origen humano y el programa de medicamentos genéricos.
Beispiele hierfür sind die Rechtsvorschriften zum grenzüberschreitenden Handel mit Organen, Gewebe und Blut menschlichen Ursprungs sowie das Programm für Orphan-Medikamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro en particular el hecho de que el Consejo y la Comisión hayan aceptado la propuesta de imponer el programa MICE a los medicamentos genéricos.
Ich begrüße insbesondere, dass Rat und Kommission den Vorschlag aufgegriffen haben, für die nicht mehr patentgeschützten Medikamente das MICE-Programm aufzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, también he votado en contra de las enmiendas que obstaculizan la comercialización de medicamentos genéricos mediante la protección de pequeños cambios en el fármaco original.
Aus diesem Grund stimmten wir auch gegen die Änderungsanträge, die einen Vertrieb von generischen Arzneimitteln durch den Schutz kleiner Änderungen im Originalarzneimittel erschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de ejecución civil sobre patentes también podrían afectar negativamente al acceso a medicamentos genéricos, por eso la Comisión debería abordar ese problema.
Zivilrechtliche Durchsetzungsbestimmungen für Patente könnten auch einen negativen Einfluss auf den Zugang zu generischen Medikamenten haben, und die Kommission sollte diese Bedenken ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su definición y su toma de postura, ha dejado claro que la falsificación puede afectar tanto a medicamentos patentados como a genéricos.
Er hat durch die Definition und durch seine Positionierung klar gemacht, dass die Fälschung sowohl patentierte als auch generische Medikamente betreffen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede ignorar, y espero que el Sr. Harrison se percate de ello, que sin la industria investigadora no tendríamos tampoco una industria que elaborase medicamentos genéricos.
Man darf aber nicht übersehen, und ich hoffe, Herr Harrison übersieht das nicht, daß wir ohne die forschende Industrie auch keine generische Industrie hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en Europa hemos de permitir que se inicie la investigación de los medicamentos genéricos antes de que acabe la patente.
Wir müssen also auch in Europa vor dem Ablauf eines Patents für Freiheit bei der Erforschung von generischen Arzneimitteln sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita también un debate continuado sobre la importancia del Acuerdo ADPIC para la accesibilidad de medicamentos genéricos a precios realistas.
Außerdem muss die Diskussion über die Bedeutung des TRIPS-Abkommens für den Zugang zu generischen Medikamenten zu realistischen Preisen fortgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace meses que se discute el problema en el seno de la OMS: Washington impide obstinadamente que los países pobres tengan acceso gratuito a los medicamentos genéricos.
Das Problem stellt sich seit Monaten in der WTO. Washington verweigert hartnäckig den freien Zugang der armen Länder zu generischen Medikamenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento reduce de 10 a 8 años, desde el momento de autorización del medicamento de referencia, el plazo para solicitar la autorización del genérico equivalente.
Pharmakovigilanz (Überwachung der Auswirkung von Medikamenten in der Praxis): Die Kommission soll neue Vorschläge insbesondere für die ersten fünf Jahre nach der Markteinführung erarbeiten, die auf eine stärkere Beteiligung von Patienten und deren Angehörigen zielt (ÄA 115).
   Korpustyp: EU DCEP
Loxicom es un « genérico », lo que significa que es similar a un « medicamento veterinario de referencia » ya autorizado en la UE (Metacam 1,5 mg/ ml suspensión oral).
Das bedeutet, dass Loxicom einem in der EU bereits zugelassenen „ Referenztierarzneimittel“ (Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben) ähnlich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acticam es un « genérico »: esto significa que Acticam es similar a un « medicamento veterinario de referencia » ya autorizado en la UE (Metacam 1,5 mg/ ml suspensión oral).
Das bedeutet, dass Acticam einem in der EU bereits zugelassenen „ Referenztierarzneimittel“ (Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben) ähnlich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos productores de fármacos genéricos de calidad, como Cipla de la India, han ofrecido proporcionar los medicamentos a precios cercanos a los costos de producción.
Einige Hersteller qualitätsvoller Lizenz-Produkte, beispielsweise Cipla in Indien, haben vorgeschlagen, die Arzneien zu Preisen anzubieten, die nur unerheblich über den Herstellungskosten liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los resúmenes exhaustivos y críticos de la seguridad y la eficacia de los medicamentos veterinarios genéricos se centrarán particularmente en los siguientes elementos:
Bei generischen Tierarzneimitteln müssen die ausführlichen kritischen Zusammenfassungen über die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit insbesondere auf folgende Elemente abstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se dará la siguiente información adicional de los medicamentos veterinarios genéricos que vayan a administrarse por vía intramuscular, subcutánea o transdérmica:
Bei generischen Tierarzneimitteln, die intramuskulär, subkutan oder transdermal verabreicht werden sollen, sind folgende zusätzliche Daten vorzulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los casos, usted puede comprar un medicamento genérico a 80-85% menos que el costo de su versión de marca.
In den meisten Fällen, können Sie eine generische Medikamente bei 80-85% weniger als die Kosten ihrer eigenen Version zu kaufen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nos fuente de alta calidad aprobados por la FDA medicamentos genéricos que se venden en todo el mundo y son reconocidos por su seguridad, accesibilidad y eficacia.
Wir beziehen hochwertige FDA zugelassenen generischen Medikamenten, die in der ganzen Welt verkauft und sind bekannt für ihre Sicherheit, Bezahlbarkeit und Effizienz.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de medicamentos genéricos no podemos utilizar el nombre de marca ya que sería una violación de los derechos de patente. UA
Eine generisches Medikament ist nach seiner chemischen Bezeichnung benannt; ein Markenhersteller benutzt einen Markennamen für sein Produkt. UA
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La Comisión también debe prestar especial atención a la competencia en el mercado de los medicamentos, especialmente con respecto a aquellas prácticas de productores originadores que limitan la entrada de medicamentos genéricos.
Die Kommission sollte besonders vorsichtig beim Wettbewerb auf dem Medikamentenmarkt sein, besonders im Hinblick auf die Praktiken von Produzenten von Originalprodukten, welche den Verkauf von generischen Medikamenten behindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay escasez de medicamentos genéricos, los medicamentos más baratos y otras formas de tratamiento, que son igual de importantes en países en que reina la pobreza y en los que los niveles de calidad del agua son tan bajos.
Außerdem besteht ein Mangel an generischen Arzneimitteln, den billigeren Medikamenten und anderen Behandlungsformen, die in Ländern, in denen die Armut so groß und die Wasserqualität so schlecht ist, einen ebenso hohen Stellenwert einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en determinadas condiciones, los fabricantes domésticos de medicamentos o los de genéricos pueden solicitar una licencia obligatoria que les permita fabricar copias más baratas de medicamentos patentados.
Unter bestimmten Voraussetzungen können deshalb einheimische Medikamentenhersteller oder andere Generikafabriken eine Zwangslizenz beantragen, die sie zur Herstellung preiswerterer Kopien patentgeschützter Arzneimittel berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la Comisión a que garantice que las disposiciones relativas a la aplicación de los derechos de propiedad intelectual no se utilicen para obstaculizar la competencia legítima entre los proveedores de medicamentos genéricos ni para evitar que las entidades gubernamentales encargadas de su compra se abastezcan en medicamentos genéricos;
fordert die Kommission dringend auf, sicherzustellen, dass die Bestimmungen über die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums nicht dazu genutzt werden, den legitimen Wettbewerb seitens der Hersteller generischer Pharmazeutika zu vereiteln und/oder staatliche Beschaffungsstellen daran zu hindern, generische Erzeugnisse zu kaufen;
   Korpustyp: EU DCEP
"Lo que no sabemos es cómo se le va a pedir a los trabajadores de las aduanas que distingan un medicamento falsificado de un medicamento genérico", explica, ya que "estos medicamentos llegan a la frontera envasados ​​y etiquetados igual que el medicamento original".
Während der ersten Debatte im Haushaltsausschuss bat der britische Berichterstatter David Martin (S&D) um Unterstützung für seinen Plan, spezifische Fragen des Parlaments zu ACTA an den Europäischen Gerichtshof zu überweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
La revisión propuesta tendrá repercusiones para todas las partes afectadas: la industria farmacéutica, la industria de los genéricos, los veterinarios, los farmacéuticos, los distribuidores de medicamentos, las agencias nacionales y, por supuesto, los usuarios.
Diese Überarbeitung wird Auswirkungen auf alle beteiligten Parteien haben: pharmazeutische Industrie, Generikahersteller, Tierärzte, Apotheker, Arzneimittelvertriebe, nationale Agenturen und selbstverständlich die Benutzer.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que sabe, ¿cuál es la tasa de rechazo de transplantes en los pacientes medicados con inmunosupresores genéricos con respecto a los que lo son con el medicamento de marca?
Weiß sie, wie hoch die Abstoßungsrate bei organtransplantierten Patienten, denen ein generisches Immun­suppressivum verabreicht wurde, im Vergleich zu den mit einem Markenarzneimittel behandelten Patienten ist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de reacciones adversas graves o de una menor tasa de éxito en los pacientes tratados con inmunosupresores genéricos que en los tratados con el medicamento de marca?
Weiß sie, ob es bei organtransplantierten Patienten, denen ein generisches Immun­suppressivum verabreicht wurde, im Vergleich zu den mit einem Markenarzneimittel behandelten Patienten zu schwerwiegenden Nebenwirkungen kommt bzw. ob hier die Erfolgsquote geringer ausfällt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el Acuerdo de libre comercio UE-India podría suponer una amenaza para la industrias de los medicamentos genéricos de la UE y de la India?
Ist die Kommission der Auffassung, dass das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Indien die Generikaindustrie der EU und Indiens gefährden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de Trabajo mantuvo también una reunión de contacto con los fabricantes de genéricos para considerar la manera de cumplir la Decisión de la Comisión relativa a un medicamento original después de un procedimiento de remisión.
Die Arbeitsgruppe hatte auch eine Koordinationssitzung mit der generischen pharmazeutischen Industrie, um die Frage zu klären, wie man nach einem Schiedsverfahren der Entscheidung der Kommission für das Ursprungsprodukt nachkommen sollte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A continuación, la Comisión informará sobre dos cuestiones relacionadas con la Organización Mundial del Comercio (OMC): la autorización para utilizar medicamentos genéricos y las negociaciones sobre el comercio agrícola .
Der Bericht von Anna KARAMANOU (SPE, GR) über Visumerteilung an der Grenze und für Seeleute auf der Durchreise wird ohne Aussprache (Art. 110a GO) am Dienstag, den 11.02.2003, abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vemos hoy día los problemas que plantea el acceso a los medicamentos genéricos en la lucha contra el sida para los países de Africa, para Brasil y los países de Asia.
Wir erleben derzeit die Probleme, die der Zugang zu den generischen Medikamenten bei der Bekämpfung von Aids in den Ländern Afrikas, in Brasilien und den Ländern Asiens mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si no avanza la investigación farmacéutica sobre las enfermedades de reciente aparición, tal vez sea por los racionamientos presupuestarios, por la estupidez de los medicamentos genéricos, que disminuyen los márgenes de beneficio de los laboratorios.
Wenn die pharmazeutische Industrie bei der Erforschung neuer Krankheiten nicht vorankommt, liegt das vielleicht an der Sparpolitik oder daran, daß durch freiverkäufliche Billigarzneimittel die Gewinnspannen der Labore herabgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de la OMC, recientemente negociado, sobre la importación de medicamentos genéricos más baratos llega demasiado tarde, en primer lugar y, en segundo lugar, está tan limitado por formalismos que tiene pocas probabilidades de éxito.
Der jetzt ausgehandelte WTO-Kompromiss über den Import billiger Nachahmermedikamente kommt erstens viel zu spät und ist zweitens mit solchen Formalitäten gespickt, dass sein Erfolg zweifelhaft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un mercado internacional de medicamentos genéricos, apoyado por un sistema nuevo de investigación médica enfocada a las necesidades reales de las personas, continúa siendo el tema crucial.
Die Schaffung eines internationalen Generikamarktes, gestützt durch ein neues System der sich an den realen Bedürfnissen der Menschen orientierenden medizinischen Forschung, bleibt das Kernproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brasil es condenado por los Estados Unidos porque ha fabricado o importado medicamentos genéricos a menor coste para luchar contra el sida, cuando esta enfermedad está matando a millones de personas en este país.
Brasilien wird von den USA verurteilt, weil es billigere generische Medikamente gegen AIDS hergestellt bzw. importiert hat, da in diesem Land Millionen Menschen an dieser Krankheit sterben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de tal norma hace que el desarrollo de nuevos medicamentos genéricos se lleve a cabo en países fuera de Europa que sí poseen una norma de ese tipo.
Das Fehlen einer solchen Regelung führt dazu, dass die Entwicklungsarbeit an neuen Generikaprodukten außerhalb Europas in Ländern erfolgt, die eine derartige Regelung besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esa razón la OMC decidió establecer una serie de condiciones bajo las cuales los países que no poseen capacidad de fabricación de medicamentos puedan importar productos genéricos aunque estén protegidos por patentes.
Dieser Beschluss entbindet die WTO-Mitglieder von den Verpflichtungen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (TRIPS-Übereinkommen) und erlaubt den WTO-Mitgliedern somit die Vergabe von Zwangslizenzen für Herstellung, Vertrieb und Ausfuhr patentierter Arzneimittel in Drittländer.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trabajará en la formulación de un planteamiento basado en los riesgos para la selección de los productos y parámetros objeto de los ensayos con miras a las solicitudes de medicamentos genéricos y los avances
Die enge Zusammenarbeit der EMEA mit der Europäischen Direktion für Arzneimittelqualität und den nationalen Behörden im Rahmen des Programms ist für die Gewährleistung einer wirksamen und kontinuierlichen Überwachung der Qualität von Arzneimitteln nach der Zulassung auch weiterhin von unschätzbarem Wert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
-Las compañías farmacéuticas -ya sean las propietarias de patentes o los productores de fármacos genéricos-deben facilitar los medicamentos a los países pobres a precios cercanos a los costos de producción;
- Hersteller von Medikamenten - unerheblich, ob es sich dabei um Halter von Patentrechten oder um Lizenznehmer handelt - müssen arme Länder zu ungefähr den Herstellungskosten mit Medikamenten versorgen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de los próximos cinco años tiene previsto invertir un total de 500 millones de dólares, entre otras cosas en unas instalaciones de producción de genéricos y medicamentos en San Petersburgo.
Er will in den kommenden fünf Jahren ins­gesamt 500 Millionen US-Dollar in Russland investieren, unter anderem in ein Werk für Markengenerika und Pharmazeutika in Sankt Petersburg.
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de medicamentos genéricos no podemos utilizar el nombre de marca ya que sería una violación de los derechos de patente. Sin embargo la utilización de los mismos ingredientes es absolutamente legal. UA
Jedoch dürfen die Hersteller der generischen Medikamente nicht die Markennamen verwenden, da sie sonst der Urheberrechtsverletzung beschuldigt werden können. UA
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La razón esencial es que los medicamentos genéricos están fabricados por una empresa farmacéutica situada en la India que no realiza ninguna investigación en la búsqueda de nuevos medicamentos, siendo su único cometido la producción de estos medicamentos y su venta en el mercado sin ningún tipo de publicidad; UA
Der Hauptgrund für die verringerten Kosten der generischen Medikamente ist, dass diese von pharmazeutischen Firmen hergestellt werden, die sich meistens in Indien befinden, welches nicht in die Forschung und Entwicklung von neue Medikamenten investieren müssen, es kopiert nur die bereits vorhandenen Medikamente. UA
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Igualmente, mostraron su apoyo a la declaración de Naciones Unidas del pasado mes de junio en la que se refiere a la " promoción del acceso universal a los medicamentos, lo que incluye la producción de fármacos antirretrovirales genéricos ", así como otros medicamentos esenciales para las infecciones vinculadas al sida.
Eine bestimmte nationale Maßnahme kann auch Gegenstand eines Meinungsaustauschs sein, dessen Ziel es ist, Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse festzustellen, die mehrere oder alle Mitgliedstaaten betreffen; daher sind weder Abstimmungen noch Empfehlungen an den betreffenden Mitgliedstaat vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una última cifra antes de concluir: en lo que respecta al sida, hay que saber que los medicamentos con patente cuestan aproximadamente cien veces más caros que los medicamentos genéricos, que tienen el mismo efecto, que se fabrican en los países donde la patente todavía no es la norma.
Bevor ich zum Schluss komme, eine letzte Zahl: was Aids betrifft, so muss man sich im klaren sein, dass die patentierten Medikamente etwa um das Hundertfache teurer sind als die generischen Medikamente mit der gleichen Wirkung, die in Ländern hergestellt werden, wo Patente noch nicht die Regel sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, deseo referirme a algunos informes recientes que declaran que la cuota de mercado de los medicamentos genéricos está descendiendo una vez más, y lo atribuye a la producción barata por las propias empresas farmacéuticas de medicamentos con patentes caducadas.
Ich verweise diesbezüglich auf neueste Berichte, denen zufolge der Marktanteil von generischen Arzneimitteln erneut sinken wird. Die Ursache hierfür liege in der eigenen preiswerten Produktion von Medikamenten durch Pharmaunternehmen, deren Patentschutz abgelaufen ist, zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De impugnarse dicha condición, por ejemplo tras haberla otorgado por unanimidad los Estados miembros, ¿consideraría razonable la Comisión que algunos de esos Estados miembros respaldaran las solicitudes de licencias por parte de los fabricantes de medicamentos genéricos que impugnaron la condición de nueva sustancia activa durante el período de exclusividad de los datos?
Würde es die Kommission für sinnvoll erachten, dass im Fall einer Anfechtung dieses Status, etwa nachdem er einstimmig vonseiten der Mitgliedstaaten gewährt wurde, einige dieser Staaten dann die beantragten Genehmigungen von Generikaherstellern unterstützen, die den Status als neuer Wirkstoff innerhalb der Ausschließlichkeitsfrist angefochten haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Ha de prestarse particular atención a la autorización de medicamentos veterinarios genéricos cuando las excepciones sobre exclusividad de datos respecto de las normas en materia de seguridad y eficacia no se aplican a los requisitos relativos a los estudios de impacto medioambiental.
Besondere Beachtung muss der Zulassung von generischen Tierarzneimitteln in den Fällen geschenkt werden, in denen die im Rahmen der Datenexklusivität gewährten Freistellungen von den Sicherheits– und Wirksamkeitsstandards nicht für die Vorschriften für Umweltverträglichkeitsprüfungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha de prestarse particular atención a la autorización de medicamentos veterinarios genéricos cuando las excepciones sobre exclusividad de datos respecto de las normas en materia de seguridad y eficacia no se aplican a los requisitos relativos a los estudios de impacto medioambiental.
Besondere Beachtung muss der Zulassung von generischen Tierarzneimitteln in den Fällen geschenkt werden, in denen die im Rahmen der Datenexklusivität gewährten Freistellungen von den Sicherheits– und Wirksamkeitsstandards nicht für Umweltverträglichkeitsprüfungsanforderungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no es lo que ha dicho la Asociación de Medicamentos Genéricos, que ve con gran temor que la extensión de esta serie de medidas a la ley de patentes pueda lesionar sus intereses y por lo tanto los intereses de los servicios sanitarios de Europa y más allá.
Der Generikaverband ist da etwas anderer Meinung. Er befürchtet, dass die Ausweitung dieser Maßnahmen auf das Patentrecht seinen Interessen und damit den Interessen der Gesundheitsdienste in Europa und der Welt schaden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, junto con el Consejo, puso en práctica esta decisión de exención aprobándola en primera lectura -Reglamento (CE) Nº 816/2006- para permitir a los fabricantes de fármacos genéricos producir medicamentos patentados para exportar a los países necesitados que no tienen capacidad suficiente para producirlos.
Gemeinsam mit dem Rat hat das Parlament diese Entscheidung - die Verordnung (EG) Nr. 816/2006 - umgesetzt, indem es sie in erster Lesung annahm, damit Generikahersteller patentrechtlich geschützte Arzneimittel für den Export in bedürftige Länder produzieren können, die selbst nicht über ausreichende Produktionskapazitäten verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión al corriente de las preocupaciones expresadas por la India, durante una reunión informativa del Grupo Verdes/ALE sobre el ACTA, celebrada el 4 de mayo, en relación con las disposiciones ADPIC-plus propuestas en el ACTA, que podrían amenazar el comercio legítimo de medicamentos genéricos y la salud pública mundial?
Sind der Kommission die Bedenken bekannt, die von Indien bei einer Informationssitzung der Grünen/EFA, die am 4. Mai zum ACTA-Übereinkommen stattfand, bezüglich der geplanten TRIPS-Plus-Bestimmungen im ACTA‑Übereinkommen geäußert wurden, welche den rechtmäßigen Handel mit generischen Arzneimitteln und die öffentliche Gesundheit weltweit gefährden könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
La producción de cualquier tipo de genéricos es posible sólo después de 10 años de la introducción al mercado del medicamento original porque la ley vigente de la protección de patente garantiza al fabricante bastante mucho tiempo para las nuevas investigaciones y pruebas.
Die Herstellung eines generischen Arzneimittels ist erst zehn Jahre nach Markteinführung des eigentlichen Produkts möglich, da der geltende Patentschutz dem Hersteller eine ausreichend lange Zeit zusichert, in der Ausgaben für Forschung und Tests wieder eingenommen werden können.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite