El transporte y almacenaje de productos que tengan sensibilidad térmica, tales como medicamentos o material biotecnológico, están sujetos a exigencias muy estrictas.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
Soy médico y estoy autorizado a guardar medicamentos en casa.
Ich bin Arzt und dazu berechtigt, Arzneimittel im Haus aufzubewahren.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros productos abarcan desde dispositivos que aportan más comodidad a los análisis de sangre hasta soluciones que facilitan la administración de medicamentos que salvan vidas.
Wir entwickeln medizinische Hilfsmittel, die eine komfortablere Blutentnahme ermöglichen und die Verabreichung lebensrettender Arzneimittel erleichtern.
Procedimientos de autorización de medicamentos (desde 1961) Después de uno de los mayores escándalos farmacéuticos con la sustancia sintética Talidomida fueron establecidos criterios de autorización restrictivos para los medicamentos industrializados.
EUR
Arzneimittelzulassung (seit 1961) Nach einem der grössten Arzneimittelskandale mit dem synthetischen Wirkstoff Thalidomid wurden strenge Zulassungskriterien für industriell hergestellte Arzneimittel eingeführt.
EUR
Cuando todos los pasos del procedimiento fueron cumplidas, la empresa farmacéutica presenta una solicitud de autorización a la agencia de los medicamentos de un estado o de un espacio económico, que puede autorizar el remedio exclusivamente para las indicaciones detalladas en la hoja de instrucciones y que, eventualmente, sólo puede ser adquirido con receta médica.
EUR
Wenn alle Etappen des Verfahrens abgeschlossen worden sind, reicht der Pharmahersteller bei den Arzneimittelbehörden eines Landes oder Wirtschaftsraums einen Zulassungsantrag ein, welche das Arzneimittel ausschliesslich für die (im Beipackzettel) genannten Anwendungsgebiete zulassen kann, wobei es u.U. nur auf ärztliches Rezept erhältlich ist.
EUR
La barrera contra la humedad, altamente efectiva, permite unos periodos de almacenamiento prolongados de los medicamentos, incluso en envases pequeños.
"Medicamentos": los medicamentos con y sin receta.
"Medikamente" sind sowohl verschriebene als auch nicht verschriebene Arzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá, de todas formas, hacer eso necesitará una cierta cantidad de medicamentos. - ¿Medicamentos?
Vielleicht. Aber das würde bedeuten, Sie müßten eine Menge Medikamente bekommen. - Medikamente?
Korpustyp: Untertitel
medicamentosArzneien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguien considera realmente la posibilidad de que incluso los productos basados en plantas naturales pudieran interactuar con varios medicamentos?
Wer denkt schon daran, dass auch bei natürlichen pflanzlichen Produkten Wechselwirkungen mit verschiedenen Arzneien auftreten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes también contribuyen a la confusión: nada se dice sobre los medicamentos prescritos que hemos tomado en el momento equivocado, o sobre los medicamentos que nosotros mismos decidimos dejar de tomar o tomar de manera diferente a la recetada, etcétera.
Und die Patienten tragen zur Verwirrung bei: da wird nichts von verschriebenen Arzneien erzählt, da wir zum falschen Zeitpunkt eingenommen, die Medikation eigenhändig abgebrochen oder abgeändert....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) He votado a favor del informe porque ofrece una mejora clara y sostenible de la información al paciente sobre medicamentos.
schriftlich. - Ich habe dem Bericht zugestimmt, weil er eine eindeutige und nachhaltige Verbesserung der Patienteninformationen über Arzneien bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un contrasentido desde el punto de vista científico, porque frena y penaliza la investigación, y es un contrasentido desde el punto de vista del progreso médico, porque los científicos que recurren a la experimentación con animales trabajan a diario en busca de medicamentos y de tratamientos que curarán las nuevas pandemias el día de mañana.
Er ist dort unsinnig, wo es um die Wissenschaft geht, da er Forschung zurückhält und bestraft, und er ist unsinnig, wo es um den medizinischen Fortschritt geht, da die Wissenschaftler, die auf Tierversuche zurückgreifen, täglich daran arbeiten, Arzneien und Behandlungen für neue Pandemien finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos fitosanitarios son de hecho, medicamentos para plantas.
Pflanzenschutzmittel sind nämlich Arzneien für Pflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando su profunda preocupación por la terrible situación humanitaria de la población civil palestina, incluyendo la falta de acceso a alimentos, agua y medicamentos, a causa del sitio de ciudades palestinas por Israel y de los ataques de Israel contra ciudades palestinas,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die entsetzliche humanitäre Lage der palästinensischen Zivilbevölkerung, namentlich den fehlenden Zugang zu Nahrungsmitteln, Wasser und Arzneien, auf Grund der Belagerung und der Angriffe auf palästinensische Städte durch Israel,
Korpustyp: UN
Algunos productores de fármacos genéricos de calidad, como Cipla de la India, han ofrecido proporcionar los medicamentos a precios cercanos a los costos de producción.
Einige Hersteller qualitätsvoller Lizenz-Produkte, beispielsweise Cipla in Indien, haben vorgeschlagen, die Arzneien zu Preisen anzubieten, die nur unerheblich über den Herstellungskosten liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese fondo habría de enfocarse no sólo a los países pobres, sino también a algunos países de ingreso medio, como Sudáfrica, donde las enfermedades como el SIDA están tan extendidas que el volumen de medicamentos necesario para combatirlas no se puede adquirir ni siquiera a precios reducidos.
Dieser Fonds würde nicht ausschließlich den ärmsten, sondern auch Ländern mit mittleren Einkommensraten zugute kommen, beispielsweise Südafrika, wo Krankheiten wie AIDS so sehr überhand nehmen, dass die Menge an Arzneien, die zur Bekämpfung dieser Krankheiten nötig wäre, nicht einmal zu reduzierten Preisen erworben werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, hay que reformar el sistema internacional de patentes para garantizar que los pobres tengan acceso a los medicamentos esenciales, pero no hay que matar a la gallina de los huevos de oro debilitando ese sistema.
Lassen Sie uns also das internationale Patentsystem reformieren, damit der Zugriff der Armen zu lebenswichtigen Arzneien gewährleistet ist. Aber auf keinen Fall sollten wir das Huhn schlachten, das goldene Eier legt, indem wir das Patentssystem unterminieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, la mayoría de los medicamentos disponibles en el mercado tienen sus orígenes directos o indirectos en la diversidad de la vida vegetal o microbiana.
Tatsächlich verdankt der Großteil der im Handel erhältlichen Arzneien seinen Ursprung direkt oder indirekt der Vielfalt pflanzlichen und mikrobiologischen Lebens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
medicamentosTierarzneimitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco estamos de acuerdo con la exhortación de la ponente a desarrollar un sistema paneuropeo de autorización para la libre circulación de los medicamentos.
Wir lehnen auch die Anregung der Berichterstatterin ab, ein gesamteuropäisches Genehmigungssystem für das Inverkehrbringen von Tierarzneimitteln zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se suprimiría de hecho el mecanismo y los servicios de control de los estados miembros, que tienen actualmente competencias de control de los datos de los medicamentos cuya autorización se solicita, puesto que estarían obligados a aceptar la autorización otorgada por otro estado miembro.
Damit würden nämlich im Grunde genommen die Kontrollmechanismen und -behörden der Mitgliedsstaaten, die die Überwachung des Vertriebs von Tierarzneimitteln zu kontrollieren befugt sind, insofern außer Kraft gesetzt, als sie verpflichtet wären, die von einem anderen Mitgliedsstaat erteilte Genehmigung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto es frecuente que no se preste la debida atención a los servicios encargados de controlar los medicamentos para animales. En mi país dicha tarea corresponde a la inspección farmacéutica.
Demzufolge müssen sämtliche Kontrollorgane eng zusammenarbeiten, und häufig wird den für die Überwachung von Tierarzneimitteln zuständigen Kontrolldiensten zu wenig Beachtung geschenkt; in meinem Land ist das der pharmazeutische Inspektionsdienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es proteger a los consumidores contra los residuos de medicamentos en los alimentos y mejorar también la disponibilidad de medicamentos en la Comunidad.
Sie zielt darauf ab, den Verbraucher vor Medikamentenrückständen in Lebensmitteln zu schützen und gleichzeitig die Verfügbarkeit von Tierarzneimitteln in der Gemeinschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen implicaciones financieras, jurídicas y comerciales para las diversas partes interesadas implicadas, ya que la falta de medicamentos puede tener efectos negativos sobre las economías rurales y la agricultura en general.
Weiterhin gibt es für die verschiedenen Beteiligten finanzielle, rechtliche und kommerzielle Implikationen zu bedenken, während der Mangel an Tierarzneimitteln negative Auswirkungen auf die ländliche Wirtschaft und die Landwirtschaft ganz allgemein haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicarán las siguientes normas específicas a los principios activos de medicamentos veterinarios que han tenido “un uso veterinario bien establecido” en el sentido del artículo 13 bis y presentan una eficacia reconocida y una seguridad aceptable.
Bei Tierarzneimitteln gemäß Artikel 13a, deren Wirkstoffe ‚allgemein tiermedizinisch verwendet‘ werden und die eine anerkannte Wirksamkeit sowie einen annehmbaren Grad an Unbedenklichkeit aufweisen, gelten die folgenden Sonderregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisión de informes periódicos actualizados en materia de seguridad En 2006 se recibieron 52 informes periódicos actualizados en materia de seguridad (PSUR, en sus siglas en inglés) relativos a medicamentos autorizados por el procedimiento centralizado.
Überprüfung von regelmäßig aktualisierten Sicherheitsberichten Im Laufe des Jahres gingen 52 regelmäßig aktualisierte Sicherheitsberichte (periodic safety update reports - PSURs) zu zentral zugelassenen Tierarzneimitteln ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5.7 Interacción con otros medicamentos y otras formas de interacción
5.7 Wechselwirkungen mit anderen Tierarzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8/ 47 5.7 Interacción con otros medicamentos y otras formas de interacción
7/47 5.7 Wechselwirkung mit anderen Tierarzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, este medicamento no debe mezclarse con otros medicamentos.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Tierarzneimittel nicht mit anderen Tierarzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentosTierarzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la especial situación que existe en Europa en este momento, la Comisión de Medio Ambiente está proponiendo enmiendas para añadir información sobre alimentación, hormonas y medicamentos.
Angesichts der besonderen Situation, die gegenwärtig in Europa herrscht, schlägt der Umweltausschuß eine Reihe von Änderungen vor, damit auch Angaben über Futtermittel, Hormone und Tierarzneimittel verzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que se necesiten estimuladores del crecimiento antimicrobianos para combatir infecciones, abogo en favor de que se registren como medicamentos para animales, de modo que se examine si hay peligro de resistencia.
Wenn dann trotzdem noch antimikrobielle Wachstumsmittel erforderlich sind, um Infektionen zu bekämpfen, plädiere ich dafür, daß diese als Tierarzneimittel registriert werden, damit dann doch auf Resistenz geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De alguna forma han sido el pariente pobre de estos debates debido a la inmensa complejidad de la situación con respecto a los medicamentos de uso humano.
Aufgrund der großen Komplexität der Situation in Bezug auf humanmedizinische Substanzen werden die Tierarzneimittel bei diesen Aussprachen stets etwas stiefmütterlich behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Este pienso contiene un ionóforo: su administración simultánea con determinados medicamentos (por ejemplo, la tiamulina) puede estar contraindicada”
‚Dieses Futtermittel enthält einen Zusatzstoff aus der Gruppe der Ionophoren; gleichzeitige Verabreichung bestimmter Tierarzneimittel (z. B. Tiamulin) kann kontraindiziert sein.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no deben concederse excepciones para medicamentos cuya calidad, seguridad y eficacia solo puedan garantizarse si se almacenan en condiciones particulares.
Daher sollten keine Ausnahmegenehmigungen für Tierarzneimittel erteilt werden, deren Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit nur dann sichergestellt ist, wenn sie unter besonderen Bedingungen gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
emplearán correctamente los aditivos para piensos y los medicamentos para animales, de conformidad con la legislación pertinente.
Futtermittelzusatzstoffe und Tierarzneimittel nach den einschlägigen Rechtsvorschriften korrekt zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.3 Actividades de mantenimiento El aumento continuado del número de medicamentos autorizados por el procedimiento centralizado ha llevado a un aumento de la notificación de acontecimientos adversos.
3.3 Aufrechterhaltung von Zulassungen Mit der kontinuierlichen Zunahme der Zahl zentral zugelassener Tierarzneimittel kam es auch zu einem Anstieg der Meldungen über unerwünschte Arzneimittelwirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos no deben ser eliminados vertiéndolos en aguas residuales o mediante los vertidos domésticos.
Tierarzneimittel dürfen nicht mit dem Abwasser bzw. über den Hausmüll entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el área de medicamentos de uso veterinario:
Auf dem Gebiet der Tierarzneimittel sind folgende Aktivitäten vorgesehen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se espera un aumento del número de solicitudes para la evaluación inicial de medicamentos como consecuencia de los retrasos en la presentación de solicitudes ocurridos en 2002.
Nach Verzögerungen bei der Beantragung im Jahr 2002 wird mit einer Erhöhung der Zahl der Anträge auf Erstbeurteilung für Tierarzneimittel gerechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentosanderen Arzneimitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se han realizado estudios formales de interacciones con medicamentos, pero hasta la fecha no se ha descrito ninguna, incluso en pacientes que recibían antibióticos.
Studien zu Wechselwirkungen mit anderenArzneimitteln wurden nicht durchgeführt, jedoch wurden bisher keine Arzneimittelinteraktionen, einschließlich bei Patienten, die Antibiotika erhielten, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración conjunta de Sonata con medicamentos de conocida influencia sobre el CYP3A4 puede producir cambios en las concentraciones plasmáticas de zaleplon.
Bei gleichzeitiger Verabreichung von Sonata mit anderenArzneimitteln, von denen bekannt ist, daß sie CYP3A4 beeinflussen, ist eine Änderung der Plasmakonzentrationen von Zaleplon zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración conjunta de Sonata con medicamentos de conocida influencia sobre el CYP3A4 puede producir cambios en las concentraciones plasmáticas de zaleplon.
14 Bei gleichzeitger Verabreichung von Sonata mit anderenArzneimitteln, von denen bekannt ist, daß sie CYP3A4 beeinflussen, ist eine Änderung der Plasmakonzentrationen von Zaleplon zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- que reciben tratamiento simultáneo con determinados medicamentos (ver sección 4.5).
- die gleichzeitig mit bestimmten anderenArzneimitteln behandelt werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Invirase/ritonavir se puede usar con determinados medicamentos que se emplean comúnmente para tratar la infección por el VIH.
Invirase/Ritonavir kann mit zahlreichen anderenArzneimitteln, die zur Behandlung einer HIV- Infektion gebräuchlich sind, eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 (incluyendo insuficiencia renal, poco peso corporal, malnutrición, co-administración con determinados medicamentos (ver sección 4.5) o si cambia el tipo de vida del paciente) puede ser necesario volver a la terapia concomitante y ajustar la dosis de glimepirida disminuyendo su dosis.
Falls Risikofaktoren für eine Hypoglykämie vorliegen (einschließlich Nierenfunktionsstörung, geringes Körpergewicht, Unterernährung, gleichzeitige Anwendung mit bestimmten anderenArzneimitteln (siehe Abschnitt 4.5) oder wenn sich der Lebensstil des Patienten ändert) kann es notwendig sein, zur Einzelgabe der Substanzen zurückzukehren und die Glimepiriddosis herabzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glimepirida La acción hipoglucemiante de la glimepirida puede verse incrementada o reducida de manera no deseada si se toma de manera simultanea con determinados medicamentos.
6 Glimepirid Wenn Glimepirid gleichzeitig mit bestimmten anderenArzneimitteln eingenommen wird, kann dies sowohl einen unerwünschten Anstieg wie auch eine Verminderung der hypoglykämischen Aktivität zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, como con otros antipsicóticos, se deben tomar precauciones cuando se prescriba olanzapina junto con medicamentos que prolonguen el intervalo QTc, especialmente en pacientes de edad avanzada, en pacientes con síndrome QT congénito prolongado, insuficiencia cardiaca congestiva, hipertrofia cardiaca, hipocalemia o hipomagnesemia.
Jedoch ist, wie bei anderen Antipsychotika, Vorsicht geboten, wenn Olanzapin zusammen mit anderenArzneimitteln verschrieben wird, von denen bekannt ist, dass sie die QTc-Strecke verlängern, insbesondere bei älteren Patienten, bei Patienten mit angeborener Verlängerung der QT-Strecke, Herzinsuffizienz, Hypertrophie des Herzens, Kalium- oder Magnes iummangel im Blut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trizivir puede interaccionar con ciertos medicamentos que pueden empeorar las reacciones adversas.
Die Einnahme von Trizivir mit bestimmten anderenArzneimitteln kann zu Wechselwirkungen führen, welche möglicherweise Nebenwirkungen verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración conjunta de Zerene con medicamentos de conocida influencia sobre el CYP3A4 puede producir cambios en las concentraciones plasmáticas de zaleplon.
Bei gleichzeitiger Verabreichung von Zerene mit anderenArzneimitteln, von denen bekannt ist, daß sie CYP3A4 beeinflussen, ist eine Änderung der Plasmakonzentrationen von Zaleplon zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentosvon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también suscribo la opinión de que no existen motivos para mantener la prohibición de registrar medicamentos homeopáticos veterinarios para su uso en animales destinados al consumo humano.
Ich teile auch die Ansicht, daß es keine Gründe gibt, das Verbot der Registrierung von Homöopathika für Tiere aufrechtzuerhalten, für Tiere, die der Lebensmittelerzeugung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alimentos que contengan medicamentos o aditivos antibióticos tienen un único fin en las unidades grandes: tratar los animales enfermos.
Der Einsatz von Medizinalfutter oder von Futtermitteln mit vorgemischten Antibiotika-Zusätzen in großen Beständen dient einem sehr klar umrissenen Zweck, nämlich der Behandlung kranker Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que las empresas farmacéuticas informen al público lo que les plazca ni autorizar la publicidad directa al público en general para los medicamentos sujetos a receta médica.
Wir dürfen weder der pharmazeutischen Industrie die Information von Patienten nach ihrem Gutdünken überlassen, noch dürfen wir direkte, an die Öffentlichkeit gerichtete Werbung für verschreibungspflichtige Medikamente zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los diputados franceses del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, el acuerdo así alcanzado, que permitirá a los países producir medicamentos genéricos y exportarlos a países pobres en desarrollo sin capacidad para producir esos medicamentos ellos mismos, constituye un avance importante.
Die französischen Mitglieder der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament erachten das damit erzielte Übereinkommen, das Ländern die Herstellung von Generika und deren Export in arme Entwicklungsländer, die nicht in der Lage sind sie herzustellen, gestattet, als wichtigen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es particularmente importante que los expertos y los investigadores que dan sus opiniones sobre la necesidad de comprar medicamentos o vacunas sean totalmente independientes de las empresas farmacéuticas.
Ich erachte es als besonders wichtig, dass Experten und Forscher, die Einschätzungen zur Notwendigkeit des Erwerbs von Impfstoffen abgeben, vollkommen unabhängig von Pharmaunternehmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo manifestarme críticamente respecto al objetivo de fomentar que se receten medicamentos genéricos; yo no quisiera imponer esta medida, sino dejarla al arbitrio del mercado.
Zur Förderung der Verschreibung von Generika möchte ich mich auch kritisch äußern, und ich möchte diese Förderung der Verschreibung nicht vorschreiben, sondern dem Markt überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de esas malas costumbres estaban vinculadas con la salud: enfermedades infecciosas, algunas de ellas resistentes a los medicamentos y otras que creíamos que habían desaparecido para siempre.
Viele der schlechten Gewohnheiten betrafen den Bereich der Gesundheit, wie Infektionskrankheiten, von denen einige arzneimittelresistent sind und wir von anderen meinten, dass sie der Vergangenheit angehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito del anexo I de la Directiva 2001/82/CE es establecer requisitos científicos y técnicos detallados para someter a prueba medicamentos veterinarios que sirvan ulteriormente para evaluar la calidad, la seguridad y la eficacia de un medicamento veterinario.
Anhang I der Richtlinie 2001/82/EG enthält ausführliche wissenschaftliche und technische Anforderungen an die Prüfung von Tierarzneimitteln, auf deren Grundlage Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit eines Arzneimittels beurteilt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medicamentos que pueden incrementar el riesgo de hemorragia no deben administrarse de forma concomitante con Pradaxa o deben ser administrados con precaución (ver sección 4.5).
Die gleichzeitige Gabe von möglicherweise das Blutungsrisiko erhöhenden Wirkstoffen und Pradaxa sollte unterbleiben oder mit Vorsicht erfolgen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- está tomando antiinflamatorios no esteroideos (AINE), puesto que estos dos medicamentos
- zusätzlich nicht-steroidale Antirheumatika (NSARs) einnehmen, da beide Arten von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentosvon Arzneimitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el mundo sabe que los grupos farmacéuticos buscan el beneficio, incluso en detrimento de los más pobres, y que ni siquiera se plantean distribuir medicamentos, incluso cien veces amortizados, a enfermos que no tienen medios para comprarlos.
Jeder weiß, dass die Pharmakonzerne nur an Profit interessiert sind, und zwar selbst auf Kosten der ärmsten Menschen, und die Verteilung vonArzneimitteln an Kranke, die sich diese nicht leisten können, kommt für sie selbst dann nicht in Frage, wenn deren Entwicklungskosten bereits hundertfach abgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una de nuestras prioridades debe consistir en llamar la atención del público sobre los riesgos que supone comprar medicamentos por Internet.
Ich glaube, dass eine unserer Prioritäten die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Risiken, die mit dem Erwerb vonArzneimitteln über das Internet verbunden sind, sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, después de las armas y las drogas, la industria farmacéutica es la que tiene los mayores beneficios, por lo que no es casualidad que los delincuentes se estén centrando en los medicamentos falsificados, con el fin de engañar a nuestros pacientes.
Wir wissen, dass der Handel mit pharmazeutischen Produkten nach dem Waffen- und dem Drogenhandel den lukrativsten Markt darstellt. Es ist daher kein Zufall, dass Kriminelle sich auch auf die Fälschung vonArzneimitteln spezialisieren, um Patienten aus unseren Mitgliedstaaten zu täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco dispone de datos sobre la cantidad total de medicamentos suministrados a través de Internet dentro y fuera de la Unión Europea, con o sin receta electrónica.
Genauso wenig verfügt sie über Daten zum Gesamtumfang des Vertriebs vonArzneimitteln über das Internet innerhalb oder außerhalb der Europäischen Union sowie mit oder ohne elektronisches Rezept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llamado la atención sobre las consecuencias que para el empleo tienen las fusiones y otros cambios, y también ha llamado la atención oportunamente sobre los problemas que conlleva exportar a los países más pobres medicamentos cuya venta no está permitida en la Unión Europea.
Sie wies auf die Auswirkungen von Fusionen und anderen Veränderungen auf die Beschäftigung hin, und sie wies auch auf die Probleme der Ausfuhr vonArzneimitteln, deren Verkauf in der Europäischen Union nicht erlaubt ist, in ärmere Länder hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento sobre medicamentos huérfanos que entró en vigor en enero de 2000 establece un sistema de incentivos para los promotores que desarrollen y comercialicen medicamentos huérfanos designados.
Die Verordnung über Arzneimittel für seltene Leiden, die im Januar 2000 in Kraft trat, sieht ein System von Anreizen für Sponsoren zur Entwicklung und Vermarktung vonArzneimitteln vor, die ausdrücklich der Behandlung seltener Krankheiten dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, tal y como se acaba de señalar, nuestro debate de hoy se refiere al reglamento por el que se establece un mecanismo para los países que no tienen capacidad para producir medicamentos que son esenciales para la salud pública de sus ciudadanos.
– Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Gegenstand unserer heutigen Aussprache ist, wie soeben nochmals dargelegt wurde, die Verordnung zur Einführung eines Mechanismus für die Länder, die keine Kapazitäten für die Herstellung vonArzneimitteln haben, die jedoch wesentlich für die Gesundheit ihrer Bürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos evitar una situación en la que a las industrias ya no les resulte atractivo desarrollar medicamentos.
Vermieden werden muss allerdings eine Situation, in der die Entwicklung vonArzneimitteln für die Industrieunternehmen uninteressant wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilización de internet en los doce últimos meses para encargar medicamentos,
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung vonArzneimitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los últimos 12 meses para encargar medicamentos,
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung vonArzneimitteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
medicamentosMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propagación de bacterias resistentes a la medicación antimicrobiana se debe habitualmente al uso indebido de estos medicamentos que hacen todos los sistemas sanitarios.
Die Ausbreitung von Bakterien, die gegen antimikrobielle Behandlungen resistent sind, ist zumeist eine Folge der unsachgemäßen Anwendung solcher Mittel überall im Gesundheitssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, espero que en el futuro la Comisión y mis colegas en esta Asamblea garanticen que se trate adecuadamente a las agencias encargadas de cuestiones tales como la seguridad alimentaria, el control y la evaluación de medicamentos y el control y la prevención de enfermedades.
Deshalb stellt sich in unseren Augen bei diesen Agenturen zuerst einmal die Frage, ob die Personalkosten wirklich da hineingehören, weil sie ja die operativen Mittel schmälern, oder ob die Personalmittel irgendwo anders hingehören müssten. Auf die technischen Einzelheiten will ich hier nicht näher eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los resultados de la terapia medicinal contra el sida dependen entre otros factores de si dichos medicamentos se administran en la forma debida, en el momento oportuno, en una dosis adecuada y bajo asistencia médica.
Herr Präsident! Inwieweit die Therapie mit Arzneimitteln gegen Aids erfolgreich ist, hängt unter anderem davon ab, ob diese Mittel in der richtigen Weise, zum richtigen Zeitpunkt, in der richtigen Dosierung sowie unter fachmännischer Aufsicht verabreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el artículo 23 del Reglamento (CE) no 726/2004, entre tales medicamentos se cuentan los que contienen un nuevo principio activo, los medicamentos biológicos y los medicamentos a los que se les exigen datos relativos a la posautorización.
Gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 umfasst dies Arzneimittel, die einen neuen Wirkstoff enthalten, biologische Arzneimittel und Mittel, für die nach der Zulassung Daten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que los medicamentos veterinarios de que se trata sean fáciles de administrar y no entrañen riesgo alguno, incluso si se administran incorrectamente, para el animal tratado o para la persona que administra el producto, tales medicamentos deben poder dispensarse sin necesidad de una prescripción veterinaria.
Sind die betreffenden Tierarzneimittel leicht zu verabreichen und stellen sie auch bei unsachgemäßer Verabreichung weder ein Risiko für das behandelte Tier noch für die das Mittel verabreichende Person dar, sollten diese Mittel auch ohne Vorlage einer tierärztlichen Verschreibung verfügbar gemacht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, no deben poder concederse excepciones para medicamentos cuyo perfil de farmacovigilancia sea desfavorable o que dañen el medio ambiente.
Allerdings sollten Mittel mit einem negativen Pharmakovigilanzprofil oder die die Umwelt schädigen keine Ausnahmegenehmigung erhalten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamentos contra los trastornos gastrointestinales funcionales
Mittel bei funktionellen gastrointestinalen Störungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamentos que actúan sobre el sistema renina-angiotensina
Mittel mit Wirkung auf das Renin-Angiotensin-System
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros medicamentos del sistema nervioso
Andere Mittel für das Nervensystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que, con frecuencia, estos medicamentos no están protegidos por patentes, la recompensa consistente en la prórroga del certificado complementario de protección no puede aplicarse; a la inversa, si están protegidos por patentes, tal prórroga constituiría un doble incentivo.
Da derartige Mittel häufig nicht patentgeschützt sind, kann in solchen Fällen der Bonus eines verlängerten ergänzenden Schutzzertifikats nicht angewendet werden; sind sie patentgeschützt, würde eine solche Verlängerung zu einem doppelten Anreiz führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medicamentosMedikament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello creo que hemos hecho bien en no incluir en la normativa todos y cada uno de los envases de aspirinas ni todos los medicamentos que se puedan adquirir sin receta médica. La Comisión o la agencia encargada de esta tarea serán quienes se ocupen de la supervisión del mercado y de investigar los posibles avances.
Deswegen ist es wohl verantwortbar, dass nicht jede Aspirin-Schachtel bzw. jedes nicht verschreibungspflichtige Medikament automatisch von Anfang an miteinbezogen ist, sondern dass die Kommission bzw. die Agentur den Auftrag hat, den Markt zu beobachten und die Entwicklungen unter die Lupe zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes deben estar absolutamente seguros de que los medicamentos que toman son precisamente lo que ellos creen y que el principio activo indicado en el envase se corresponde con el del medicamento en cuestión.
Die Patienten müssen volles Vertrauen haben, dass jedes Medikament, das sie einnehmen, in der Tat das ist, für das sie es halten, und dass der Wirkstoff auf der Verschreibung dem entspricht, was in dem Arzneimittel enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia demuestra que debemos estar muy alerta -y lo que ha ocurrido con los medicamentos Mediator pone de manifiesto hasta qué grado debemos estarlo- y asegurarnos de encontrar un equilibrio, como hemos tratado de hacer con este proyecto de informe.
Die Erfahrung zeigt, dass wir sehr aufmerksam sein - und was mit dem Medikament Mediator geschehen ist, zeigt, wie aufmerksam wir sein müssen - und sicherstellen müssen, dass wir ein Gleichgewicht finden, was wir versucht haben, mit diesem Berichtsentwurf zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto únicamente ofrece recomendaciones en lo que respecta a la posibilidad de que una farmacia en el país de origen extienda la receta médica hecha por un doctor de otro país, dejando a los Estados miembros la decisión en lo que respecta a los medicamentos que estarán disponibles bajo receta.
Der Text bietet lediglich Empfehlungen im Hinblick auf die Möglichkeiten einer Apotheke im Ursprungsland, ein medizinisches Rezept, welches durch einen Arzt in einem anderen Land ausgestellt wurde, zu akzeptieren, wobei es bei den Mitgliedstaaten bleibt, zu entscheiden, welches Medikament auf Rezeptbasis verfügbar sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medicamentos es uno de los factores esenciales de la protección de la salud.
Das Medikament ist einer der für den Gesundheitsschutz wesentlichen Faktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy usando este argumento en respuesta a las autoridades sanitarias de los Estados miembros a los que no les entusiasma el prospecto de los pacientes bien informados porque creen que los pacientes bien informados son exigentes y solicitarán medicamentos más caros.
Ich verwende dieses Argument auch gegenüber den Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten, die vom informierten Patienten ja nicht begeistert sind, weil sie glauben, der informierte Patient ist anspruchsvoll und verlangt das teurere Medikament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que los fabricantes obtienen la aprobación de sus medicamentos en los diferentes mercados de los Estados y nadie puede impedir que registren los medicamentos con nombres distintos.
Das heißt also: Der Hersteller lässt sein Medikament auf den verschiedenen Märkten in den Mitgliedstaaten zu, und niemand kann ihn daran hindern, sein Medikament unter verschiedenen Namen anzumelden und zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los animales no son capaces por sí mismos de informarse sobre los medicamentos.
Tiere können sich z. B. überhaupt nicht selber über das Medikament informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos nunca que los medicamentos son un producto activo, que es preciso manejar con prudencia.
Wir dürfen nie vergessen, daß ein Medikament ein aktives Produkt ist, mit dem man vorsichtig umgehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios activos de Synordia, fenofibrato y metformina, son ambos medicamentos bien conocidos: el fenofibrato es un agente hipolipemiante disponible en la Unión Europea desde 1975, y el clorhidrato de metformina es un antidiabético disponible desde 1959.
Fenofibrat ist ein Medikament zur Senkung der Serum-Lipidwerte, das seit 1975 in der Europäischen Union erhältlich ist; Metforminhydrochlorid ist ein Antidiabetikum, das seit 1959 auf dem Markt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentosProdukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, para gestionar el riesgo de pandemia debemos vigilar la situación actual y coordinar las intervenciones, pero sobre todo evitar el pánico y garantizar al mismo tiempo una distribución amplia y equitativa de medicamentos antivirales.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Um die Gefahr einer Pandemie zu bewältigen, müssen wir die gegenwärtige Lage überwachen und die Maßnahmen koordinieren, vor allem aber Panik in der Bevölkerung verhindern und eine gerechte und umfassende Verteilung antiviraler Produkte sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil determinar hasta qué punto está afectando este problema a los Estados miembros de la UE, pero en el año 2009 se confiscaron solo en Polonia más de 100 000 medicamentos falsificados.
Es ist schwierig, die genaue Größenordnung des Problems in den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union einzuschätzen. In Polen allein wurden z. B. mehr als 100 000 gefälschte Produkte im Jahr 2009 von Zollbeamten konfisziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, evidentemente el problema de los medicamentos falsificados constituye una grave amenaza para la salud pública, se traten o no de medicamentos sujetos a receta médica.
(PT) Frau Präsidentin, das Problem von gefälschten Arzneimitteln stellt offensichtlich eine ernsthafte Bedrohung für die öffentliche Gesundheit dar, ob es sich nun um verschreibungspflichtige oder nicht verschreibungspflichtige Produkte handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Organización Mundial de la Salud, los medicamentos falsificados suponen el 50 % de los medicamentos disponibles en Internet.
Laut Angaben der Weltgesundheitsorganisation machen gefälschte Arzneimittel rund 50 % der im Internet angebotenen Produkte aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falsificación de medicamentos está evolucionando: ahora también se falsifican medicamentos "de estilo de vida", que pueden salvar vidas.
Diese gefälschten Produkte entwickeln sich weiter: Sie umfassen nun lebensrettende Arzneimittel ebenso wie Lifestyle-Medikamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estoy de acuerdo con que la UE asuma un papel destacado en el refuerzo de la capacidad reglamentaria y de control de calidad en materia de medicamentos y equipos médicos comercializados en países con pocos recursos.
Ich unterstütze es außerdem, dass die EU eine führende Rolle dabei spielen will, in Ländern mit geringen Ressourcen die Kapazitäten zur Regelung und Kontrolle der Qualität der auf den Markt gebrachten medizinischen Produkte und Geräte zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que se plantea es la de si estos medicamentos deberán venderse a través de las farmacias y de manos de farmacéuticos cualificados o si estarán disponibles en los estantes de los supermercados.
Die zweite Frage, die sich stellt, lautet: Werden diese Produkte ausschließlich in Apotheken und von qualifizierten Apothekern verkauft, oder kann man sie in den Regalen der Supermärkte finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio de estas medidas persigue un aumento de la disponibilidad de medicamentos.
Mit diesen Maßnahmen soll die Verfügbarkeit der Produkte verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último término, Comisario, el establecimiento de infraestructuras locales, laboratorios de control y la formación de los profesionales son tan importantes como facilitar el acceso a esos medicamentos.
Denn neben der Verfügbarkeit dieser Produkte kommt den lokalen Infrastrukturen, den Kontrolllaboratorien und der Ausbildung der Fachkräfte eine gleichwertige Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar perturbaciones, los titulares de autorizaciones de comercialización no deben verse obligados a recuperar o a cambiar el envase de medicamentos ya comercializados.
Um Störungen zu vermeiden, sollten Zulassungsinhaber nicht verpflichtet sein, bereits auf dem Markt befindliche Produkte zurückzurufen oder umzupacken —
Korpustyp: EU DGT-TM
medicamentosmedicinal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado debe ser enviado junto con el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Laut ‘ CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use’ muss der aktualisierte RMP zeitgleich mit dem nächsten ‘ Periodic Safety Update Report’ (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según la Directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado debe presentarse al mismo tiempo que el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Entsprechend der „ CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use” muss der aktualisierte Risikomanagement-Plan gleichzeitig mit dem nächsten Periodic Safety Update Report (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la Directriz sobre Sistemas de Gestión de Riesgo del CHMP para medicamentos de uso humano, debe presentarse el PGR actualizado al mismo tiempo que el próximo Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Wie in der CHMP Richtlinie zu Risikomanagement-Systemen für Humanarzneimittel (CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use) festgelegt, soll der aktualisierte RMP zur gleichen Zeit wie der nächste „ Periodic Safety Update Report (PSUR )“ vorgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según la Directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el Plan de Gestión de Riesgos actualizado debe presentarse al mismo tiempo que el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Entsprechend der „ CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use” sollte der aktualisierte RMP gleichzeitig mit dem nächsten Periodic Safety Update Report (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo a la Directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestión del Riesgo para medicamentos de uso humano, se debe presentar un PGR actualizado al mismo tiempo que el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Wie in der CHMP „ Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use“ beschrieben, soll der aktualisierte RMP gleichzeitig mit dem nächsten Periodic Safety Update Report eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por iniciativa del grupo de trabajo, se añadieron directrices más explícitas sobre la autoinyección accidental (en personas que administran productos veterinarios a animales) a la Directriz revisada sobre la preparación de resúmenes de las características del producto – Medicamentos veterinarios inmunológicos, publicada en el volumen 6C de las Normas sobre medicamentos en la Unión Europea.
Auf Initiative der Arbeitsgruppe wurden konkretere Anweisungen bei versehentlichen Selbstinjektionen (für Personen die Tierarzneimittel an Tiere verabreichen) in die überarbeitete Leitlinie zur Erstellung der Zusammenfassung der Produkteigenschaften augenommen – Immunologika für Tierarzneimittel, veröffentlicht im Band 6C von The rules governing medicinal products in the European Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe proporcionar un Plan de Gestión de Riesgos actualizado según la Guideline del CHMP sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano.
Ein überarbeitetes Risikomanagement-System entsprechend der "CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use" sollte vorgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según la directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, cualquier PGR actualizado debe presentarse al mismo tiempo que el siguiente Informe Periódico de Seguridad (PSUR) actualizado.
Laut ‘ CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use’ muss ein aktualisierter RMP zeitgleich mit dem nächsten ‘ Periodic Safety Update Report’ (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo a la – Directriz del CHMP del Plan de Gestión del Riesgo para medicamentos de uso humano, el RMP actualizado deberá presentarse al mismo tiempo que el siguiente Informe Periódico de Seguridad (PSUR).
Entsprechend der „ CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use” muss der aktualisierte Risikomanagement-Plan gleichzeitig mit dem nächsten Periodic Safety Update Report (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la Directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, la actualización del PGR debe presentarse al mismo tiempo que el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Gemäß der CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products of human use, muss ein aktualisierter RMP mit dem nächsten Periodic Safety Update Report (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentosArzneimittel einnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de enfoque puede conducir a una protección incompleta o no aplicable para los pacientes que son consumidores de medicamentos.
Eine derartige Herangehensweise könnte zu einem unzureichenden oder zu einem nicht durchsetzbaren Schutz für Patienten führen, die Arzneimitteleinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- si está utilizando otros medicamentos que puedan causarle problemas musculares (consulte a su
- wenn Sie irgendwelche anderen Arzneimitteleinnehmen, die Muskelprobleme verursachen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si está utilizando o ha utilizado otros medicamentos recientemente, incluso los adquiridos sin receta.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimitteleinnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de INTELENCE o de otros medicamentos pueden resultar afectados si toma INTELENCE junto con cualquiera de los siguientes medicamentos.
33 Die Wirkungen von INTELENCE oder anderen Arzneimitteln könnten beeinflusst werden, wenn Sie INTELENCE zusammen mit irgendeinem der folgenden Arzneimitteleinnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si está utilizando también medicamentos que reducen la acidez de estómago.
- wenn Sie Arzneimitteleinnehmen, die den Säuregehalt im Magen absenken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, debe tenerse en cuenta el rápido inicio de la acción en pacientes con enfermedades concomitantes o que reciben tratamiento con otros medicamentos, en los que puede esperarse una absorción retardada del alimento.
Bei Patienten, die an Begleiterkrankungen leiden oder Arzneimitteleinnehmen, die möglicherweise die Resorption von Nahrung verzögern, ist der rasche Wirkeintritt zu beachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted está tomando alguno de estos medicamentos, informe inmediatamente a su médico.
Falls Sie eines oder mehrere dieser Arzneimitteleinnehmen, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bei Einnahme von Kivexa mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimitteleinnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está utilizando alguno de los siguientes medicamentos, asegúrese de consultar a su médico o farmacéutico antes de usar Ceplene.
Wenn Sie eines der folgenden Arzneimitteleinnehmen, besprechen Sie dies unbedingt mit Ihrem Arzt oder Apotheker, bevor Sie Ceplene anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- toma alguno de los medicamentos que aparecen en la lista siguiente
- eines der unten aufgeführten Arzneimitteleinnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentosMedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que los impuestos a la exportación a menudo significan que los ciudadanos pobres tengan que pagar más por alimentos y medicamentos importados.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Einfuhrsteuern für ärmere Menschen oft bedeuten, dass sie für importierte Lebensmittel und Medizin mehr zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de ingresos significa la falta de medicamentos; la ausencia de transporte equivale a la falta de escuelas; la carencia de un certificado de sanidad implica la falta de trabajo; no disponer de acceso equivale a la falta de oportunidades para demostrar la valía de uno.
Kein Einkommen bedeutet jedoch auch keine Medizin; keine Verkehrsmittel bedeutet keine Schulbildung; kein Gesundheitszeugnis bedeutet keine Arbeit; kein Zugang bedeutet keine Möglichkeit, seinen Wert unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo muy importante que los compuestos empleados en actividades de investigación y desarrollo, en medicamentos o en proceso analíticos, no se incluyan en la prohibición, tal como se establece en el informe.
Es ist ganz wichtig, dass die in Forschung und Entwicklung, in der Medizin oder in der Analyse verwendeten Quecksilberverbindungen von dem Verbot ausgenommen sind, wie in dem Bericht unterstrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Señorías, los avances científicos realizados en las última décadas han contribuido a que aumente el uso de las células madre obtenidas de sangre de cordón umbilical en los medicamentos.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ehrenwerte Abgeordnete! Wissenschaftliche Fortschritte in den letzten Jahrzehnten haben zu einer vermehrten Nutzung von Stammzellen aus Nabelschnurblut in der Medizin geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario no solo dañaría a la India sino también a los pobres en África y en otros lugares que dependen de los medicamentos baratos procedentes de la India.
Sollte dies der Fall sein, würde es nicht nur Indien schaden, sondern auch den Armen in Afrika und anderswo, die auf preiswerte Medizin aus Indien angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, en los últimos años, hemos participado activamente en el apoyo de medicamentos innovadores.
(CS) Herr Präsident, in den letzten Jahren haben wir aktiv bei der Förderung innovativer Medizin mitgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponen de agua, servicios sanitarios, energía, medicamentos, enseñanza ni de un alojamiento seguro.
Es steht ihnen weder Wasser zur Verfügung noch sanitäre Einrichtungen, Energie, Medizin, Bildung oder sichere Unterkünfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los medicamentos convencionales (productos farmacéuticos y biofarmacéuticos), estos aspectos podrían tratarse a través de una iniciativa tecnológica conjunta sobre medicamentos innovadores.
Bei herkömmlichen Arzneimitteln (Pharmaka und Biopharmaka) werden diese Fragen im Rahmen der gemeinsamen Technologieinitiative zur innovativen Medizin behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iniciativa tecnológica conjunta sobre medicamentos innovadores tiene por objeto aumentar la competitividad del sector farmacéutico europeo aportando una estrategia coordinada para romper los bloqueos que afectan a la investigación en el proceso de desarrollo de medicamentos, reduciendo el tiempo necesario para el desarrollo de fármacos y el índice de desgaste clínico de los nuevos medicamentos.
Die gemeinsame Technologieinitiative zur innovativen Medizin soll zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Arzneimittelbranche beitragen. Sie beinhaltet ein koordiniertes Vorgehen zur Überwindung der Forschungsengpässe bei der Arzneimittelentwicklung, indem die Entwicklungszeit und die klinische Ausfallrate für neue Medikamente verkürzt bzw. verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución de la agenda de investigación estratégica se llevará a término a través de la iniciativa sobre medicamentos innovadores y la estructura asociativa público-privada que se cree especialmente con este fin.
Die strategische Forschungsagenda wird mittels der Initiative zur innovativen Medizin — einer angemessenen öffentlich-privaten Partnerschaftsstruktur, die speziell zu diesem Zweck eingerichtet werden soll — durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
medicamentosArzneiwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta norma se aplica independientemente de que el importador paralelo pueda mostrar que, si no se cambia el nombre del producto, el importador se ve privado del 25% del mercado debido a las normas sobre sustitución de medicamentos y a los hábitos de prescripción de los médicos.
Dies gilt unabhängig davon, ob der Parallelimporteur geltend macht, dass der Parallelimporteur aufgrund der Regeln über die Substitution von Arzneiwaren und wegen der Verordnungspraxis der Ärzte ohne diese Umbenennung etwa 25 % des Marktes einbüßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos intermedios del proceso de fabricación de antibióticos, obtenidos por fermentación de Streptomyces tenebrarius, secados o no, destinados a la fabricación de medicamentos de la partida 3004 para la medicina humana [12]
Zwischenerzeugnisse der Antibiotikagewinnung, erhalten aus der Fermentation von Streptomyces tenebrarius, auch getrocknet, zum Herstellen von Arzneiwaren der Position 3004 für die Humanmedizin [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con adición de cacao; hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares
Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones de belleza, maquillaje y para el cuidado de la piel (excepto los medicamentos), incluidas las preparaciones antisolares y las bronceadoras; preparaciones para manicuras o pedicuras
Zubereitete Schönheitsmittel oder Erzeugnisse zum Schminken und Zubereitungen zur Hautpflege (ausgenommen Arzneiwaren), einschließlich Sonnenschutz- und Bräunungsmittel; Zubereitungen zur Hand- oder Fußpflege
Korpustyp: EU DGT-TM
las fracciones de la sangre (excepto la albúmina de la sangre sin preparar para usos terapéuticos o profilácticos), los medicamentos y demás productos del capítulo 30;
Bestandteile (Fraktionen) des Blutes (ausgenommen nicht zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken zubereitetes Blutalbumin), Arzneiwaren und andere Erzeugnisse des Kapitels 30;
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones de belleza, maquillaje y para el cuidado de la piel (excepto los medicamentos), incluidas las preparaciones antisolares y las bronceadoras; preparaciones para manicuras o pedicuras
Zubereitete Schönheitsmittel oder Erzeugnisse zum Schminken und Zubereitungen zur Hautpflege (ausgenommen Arzneiwaren), einschließlich Sonnenschutz- und Bräunungsmittel; Zubereitungen für die Maniküre oder Pediküre
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de polimerización del ácido acrílico con pequeñas cantidades de un monómero poliinsaturado, destinado a la fabricación de medicamentos de las partidas 3003 o 3004 [1]
Polymerisationserzeugnis aus Acrylsäure und geringen Mengen eines mehrfach ungesättigten Monomeren, zum Herstellen von Arzneiwaren der Position 3003 oder 3004 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamentos que contengan penicilinas u otros antibióticos
Arzneiwaren, Penicilline oder andere Antibiotika enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamentos que contengan penicilinas o derivados, con estructura de ácido penicilánico, o estreptomicinas o sus derivados, para usos terapéuticos o profilácticos, n.a.v.p.
Arzneiwaren, Penicillin oder seine Derivate enthaltend, mit Penicillansäurestruktur, oder Streptomycine oder ihre Derivate enthaltend, für therapeutische oder prophylaktische Zwecke, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
medicamentosArzneimittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que la seguridad y la eficacia de los medicamentos deben desempeñar una función esencial en el procedimiento de autorización.
Das heißt, im Zulassungsverfahren muss die Sicherheit und Wirksamkeit eines Arzneimittels eine zentrale Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el fundamento jurídico del reglamento es el artículo 95, que trata del mercado interior, parece posible, tal como está redactada la propuesta en este momento, que una entidad legal formule acusaciones ante el Tribunal contra una prohibición nacional de medicamentos que están autorizados en a escala europea y gane el proceso.
Da Artikel 95 die Rechtsgrundlage der Verordnung bildet, der den Binnenmarkt betrifft, erlaubt die gegenwärtigen Formulierung des Vorschlags offenbar, dass juristische Personen gegen ein nationales Verbot eines in Europa zugelassenen Arzneimittels vor dem Gerichtshof klagen können und Recht erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adoptar un enfoque basado en los riesgos que implica la falsificación de medicamentos concretos.
Für uns ist es äußerst wichtig, dass ein Ansatz verfolgt wird, der auf der Gefahr der Fälschung des jeweiligen Arzneimittels basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la Directiva por la que se modifica la Directiva por la que se establece un código comunitario sobre medicamentos de uso humano, los Estados miembros tienen hoy derecho a permitir temporalmente la distribución de medicamentos autorizados en respuesta a atentados que ocasionen la propagación de agentes patógenos, toxinas, agentes químicos o radiaciones nucleares.
Die Richtlinie zur Änderung der Richtlinie zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel berechtigt die Mitgliedstaaten, vorübergehend das Inverkehrbringen eines genehmigten Arzneimittels als Reaktion auf die Verbreitung von krankheitserregenden Substanzen, Toxinen, Chemikalien oder einer Kernstrahlung zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Una autorización suiza de comercialización de medicamentos de conformidad con la legislación de Liechtenstein en razón del Tratado de Unión Aduanera entre el Principado de Liechtenstein y la Confederación Suiza no se considerará como primera autorización de comercialización a efectos de lo dispuesto en el presente apartado."
‚Eine schweizerische Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Arzneimittels in Liechtenstein nach liechtensteinischem Recht auf der Grundlage der Zollunion zwischen dem Fürstentum Liechtenstein und der Schweizerischen Eidgenossenschaft wird nicht als erste Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Erzeugnisses im Sinne dieses Absatzes betrachtet.‘ “
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen aquí los ensayos de eficacia realizados durante el desarrollo de nuevos medicamentos. Dichos ensayos deberán registrarse dentro de la categoría "Investigación traslacional y aplicada".
Wirksamkeitsprüfungen in der Entwicklungsphase eines neuen Arzneimittels fallen nicht darunter; sie sollten unter der Kategorie ‚Translationale und angewandte Forschung‘ erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Europea de Medicamentos tiene pericia suficiente para evaluar la necesidad de restricciones urgentes de seguridad en relación con medicamentos autorizados en el marco del procedimiento centralizado.
Die Europäische Arzneimittelagentur verfügt über das erforderliche Fachwissen zur Bewertung der Frage, ob bezüglich eines gemäß dem zentralisierten Verfahren zugelassenen Arzneimittels Notfallmaßnahmen getroffen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de farmacovigilancia son necesarias, a fin de proteger la salud pública, para prevenir, detectar y evaluar las reacciones adversas a los medicamentos comercializados en la Unión, puesto que el perfil de seguridad completo de los medicamentos solo puede conocerse tras su comercialización.
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit sind Pharmakovigilanz-Vorschriften erforderlich, damit Nebenwirkungen der in der Union in Verkehr gebrachten Arzneimittel vermieden, entdeckt und beurteilt werden können, da das vollständige Unbedenklichkeitsprofil eines Arzneimittels erst nach seinem Inverkehrbringen erkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinar cualquier cuestión relacionada con una autorización de comercialización de medicamentos en dos o más Estados miembros, de conformidad con los procedimientos previstos en el capítulo 4;
Prüfung aller Fragen im Zusammenhang mit der Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Arzneimittels in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nach den in Kapitel 4 vorgesehenen Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben atajarse esos riesgos reforzando los requisitos de verificación aplicables al fabricante de medicamentos.
Diesen Gefahren sollte dadurch begegnet werden, dass die an den Hersteller des Arzneimittels gestellten Anforderungen bezüglich der Überprüfung verschärft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
medicamentosHumanarzneimitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. Farmacovigilancia de los medicamentos (modificación del Reglamento (CE) nº 726/2004) (
4. Pharmakovigilanz von Humanarzneimitteln (Änderung der Verordnung (EG) Nr. 726/2004) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado hoy en contra del informe del Sr. Amadeo sobre la aplicación de buenas prácticas clínicas en la realización de ensayos clínicos de medicamentos de uso humano.
Wir haben heute gegen Herrn Amadeos Bericht über die Anwendung der guten klinischen Praxis bei der Durchführung von klinischen Prüfungen mit Humanarzneimitteln gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos votar a favor de una propuesta que conllevará un aumento de la burocracia y los costes para sistemas nacionales ya existentes y eficaces que tramitan solicitudes de autorización para la realización de ensayos clínicos de medicamentos de uso humano.
Wir können nicht für einen Vorschlag stimmen, der noch mehr Bürokratie und höhere Kosten für alle bestehenden und gut funktionierenden nationalen Systeme für die Bearbeitung von Genehmigungsanträgen für Prüfungen mit Humanarzneimitteln bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ninguna circunstancia aceptamos que los ensayos clínicos de medicamentos de uso humano puedan iniciarse sin una autorización expresa de los Estados miembros, sino sólo tras el informe de las autoridades.
Wir können nicht akzeptieren, daß klinische Prüfungen mit Humanarzneimitteln unter bestimmten Umständen nach bloßer Unterrichtung der Behörden, aber ohne direkte Genehmigung der Mitgliedstaaten erfolgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión piensa, por tanto, pedir a la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos un dictamen sobre el uso de esas sustancias como excipientes en medicamentos para uso humano.
Die Kommission beabsichtigt daher, eine Stellungnahme der Europäischen Arzneimittelagentur zur Verwendung solcher Stoffe als Hilfsstoffe in Humanarzneimitteln anzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas hacen referencia principalmente a la definición de los medicamentos, los medicamentos genéricos y los medicamentos orgánicos. En mi opinión, esta definición pretende satisfacer las exigencias crecientes de los ciudadanos europeos y la necesidad de proporcionar un marco más fiable para la comercialización de medicamentos de uso humano.
Die Änderungsanträge betreffen hauptsächlich die Definition von Arzneimitteln, Generika und biologischen Produkten, was meiner Meinung nach darauf ausgerichtet ist, dem immer höheren Anspruchsniveau der europäischen Bürger und der Notwendigkeit gerecht zu werden, einen zuverlässigeren Rahmen für das Inverkehrbringen von Humanarzneimitteln zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inaceptable que la Agencia no aplique las normas pertinentes eficazmente, lo que significa que no hay garantía de que la evaluación de medicamentos de uso humano se lleve a cabo por expertos independientes.
Ich halte es für inakzeptabel, dass die Agentur die entsprechenden Regelungen nicht effektiv anwendet, was zur Folge hat, dass es keine Gewähr dafür gibt, dass die Bewertung von Humanarzneimitteln durch unabhängige Sachverständige vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa Cooperación de Europa y los Países en Desarrollo sobre Ensayos Clínicos debe aplicar las buenas prácticas clínicas definidas en la Directiva 2001/20/CE sobre la realización de ensayos clínicos de medicamentos de uso humano en la Unión Europea.
Im Rahmen des Partnerschaftsprogramms zwischen europäischen und Entwicklungsländern für klinische Studien sind die Regeln der guten medizinischen Praxis zu beachten, die in der Richtlinie 2001/20/EG über die Anwendung der guten klinischen Praxis bei der Durchführung von klinischen Prüfungen mit in der EU verwendeten Humanarzneimitteln festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento de Ejecución (UE) no 198/2013 de la Comisión, de 7 de marzo de 2013, relativo a la selección de un símbolo de identificación de los medicamentos de uso humano sujetos a un seguimiento adicional (DO L 65 de 8.3.2013, p. 17).
Durchführungsverordnung (EU) Nr. 198/2013 der Kommission vom 7. März 2013 über die Wahl eines Symbols für die Kennzeichnung von Humanarzneimitteln, die einer zusätzlichen Überwachung unterliegen (ABl. L 65 vom 8.3.2013, S. 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la selección de un símbolo de identificación de los medicamentos de uso humano sujetos a un seguimiento adicional
über die Wahl eines Symbols für die Kennzeichnung von Humanarzneimitteln, die einer zusätzlichen Überwachung unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
medicamentosHumanarzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se emitieron más dictámenes favorables para nuevos medicamentos de uso humano que en el año precedente, lo que supuso la introducción de 51 nuevos medicamentos, 11 de los cuales están destinados al tratamiento de enfermedades poco comunes.
Es wurden mehr positive Gutachten über neue Humanarzneimittel abgegeben als je zuvor; damit stehen jetzt 51 neue Arzneimittel zur Verfügung, von denen elf für die Behandlung seltener Leiden bestimmt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Estrategia europea de gestión del riesgo (ERMS, en sus siglas en inglés) para medicamentos de uso humano La Agencia y las autoridades nacionales competentes realizaron nuevos avances en relación con la Estrategia europea de gestión del riesgo para medicamentos de uso humano, especialmente en los ámbitos que se destacan a continuación:
Die Europäische Risikomanagementstrategie (ERMS) für Humanarzneimittel Bei der Umsetzung der Europäischen Risikomanagementstrategie für Humanarzneimittel konnten die EMEA und die zuständigen nationalen Behörden unter anderem in folgenden Bereichen weitere Fortschritte erzielen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este nuevo marco ayudará a gestionar el aumento de la carga de trabajo y los nuevos requisitos legales en materia de medicamentos de uso humano.
Der neue Rahmen dient dazu, die zunehmende Arbeitslast zu bewältigen und die neuen rechtlichen Bestimmungen im Hinblick auf Humanarzneimittel einzuhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los temas que se abordaron en relación con los medicamentos de uso humano fueron: el uso de marcadores biológicos en el desarrollo de medicamentos, la desaceleración en la progresión de los trastornos neurodegenerativos, la investigación de medicamentos en niños y neonatos y la obesidad infantil.
Auf dem Gebiet der Humanarzneimittel befassten sich die Veranstaltungen unter anderem mit dem Einsatz von Biomarkern in der Arzneimittelentwicklung, der Verlangsamung des Fortschreitens von neurodegenerativen Erkrankungen, Arzneimitteluntersuchungen an Kindern und Neugeborenen und Adipositas bei Kindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Principales informes sobre seguridad La Agencia trabajó en 2006 en numerosas cuestiones relacionadas con la seguridad de los medicamentos de uso humano autorizados por procedimiento centralizado o no centralizado.
Wichtige Sicherheitsprüfungen Die EMEA war 2006 mit verschiedenen wichtigen Sicherheitsfragen befasst, die sowohl zentral zugelassene als auch nicht zentral zugelassene Humanarzneimittel betrafen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De estas, 21 motivaron la retirada de algunos medicamentos (19 correspondían a medicamentos de uso humano y dos a medicamentos veterinarios); el resto se consideraron de importancia menor.
21 dieser Mängelberichte führten zu einem Produktrückruf (19 davon betrafen Humanarzneimittel, und 2 bezogen sich auf Tierarzneimittel); die übrigen gemeldeten Mängel wurden als geringfügig eingestuft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debería proporcionarse un informe actualizado de Gestión de Riesgos según directriz del CHMP sobre Sistema de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano.
Es ist ein aktualisiertes Risikomanagementsystem in Übereinstimmung mit der CHMP Guideline on Risk Management System für Humanarzneimittel vorzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la guideline del CHMP sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR deberá presentarse a la vez que el próximo Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Wie in der CHMP-Guideline zum Risk Management System für Humanarzneimittel beschrieben, soll der aktualisierte Risk Management Plan zur gleichen Zeit wie der nächste Periodic Safety Update Report (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la Directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano (Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use), el PGR actualizado se presentará al mismo tiempo que el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Wie in der CHMP-Guideline zum Risk Management System für Humanarzneimittel beschrieben, soll der aktualisierte RMP zur gleichen Zeit wie der nächste Periodic Safety Update Report (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Responsables de las agencias de medicamentos humanos Índice europeo de productos
Leiter der Behörden für Humanarzneimittel Europäischer Produktindex
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentosMedikamenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Riesgos para la salud y la seguridad de los consumidores Éstos comprenden los productos contaminados, los estupefacientes o los anabolizantes importados sin autorización y los medicamentos o los productos de consumo que no respetan las normas comunitarias de seguridad.
ES
Gefahren für Gesundheit und Verbraucher Solche Gefahren gehen aus von kontaminierten Waren, ohne Genehmigung eingeführten Suchtstoffen oder Anabolika sowie von Medikamenten oder Verbrauchsgütern, die nicht den gemeinschaftlichen Sicherheitsnormen entsprechen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Parece también indispensable actualizar estas normas para extender el papel del OEDT al examen de las nuevas tendencias en materia de consumo de drogas y en particular del policonsumo, incluido el consumo simultáneo de drogas ilícitas y drogas legales o medicamentos.
ES
Diese Bestimmungen müssen auch deshalb aktualisiert werden, damit die Aufgaben der EBDD bei der Untersuchung der neuen Konsumtrends, Mehrfachkonsum und gleichzeitiger Konsum von illegalen und legalen Drogen oder Medikamenten, erweitert werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, ha clarificado las reglas sobre ensayos clínicos de nuevos medicamentos para fomentar la investigación y proteger, al mismo tiempo, los derechos de los pacientes.
ES
Das Parlament hat ebenfalls klarere Vorschriften zur Verbesserung klinischer Tests von neuen Medikamenten festgelegt, um die Forschung zu fördern und gleichzeitig die Patientenrechte zu stärken.
ES
Estas nuevas normas también establecen plazos más cortos para la aprobación de genéricos y proporcionan a los pacientes un acceso más rápido a los medicamentos más baratos.
ES
Die neuen Vorschriften sorgen auch für kürzere Fristen für die Zulassung von Generika und somit für einen schnelleren Zugang zu billigeren Medikamenten.
ES
No olvide llevar consigo su botiquín de viaje con los medicamentos básicos y los tratamientos habituales de toda la familia, adaptándolo, en su caso, al destino previsto.
La biología sintética podría tener un impacto en los siguientes sectores: biocombustibles, anticontaminantes, materias textiles, cosméticos, herramientas terapéuticas y de diagnóstico, vacunas, medicamentos, alimentos e ingredientes alimentarios.
ES
Die synthetische Biologie könnte genutzt werden für die Bereiche Biotreibstoffe, Herstellung von Textilien und Kosmetika, Diagnose- und Therapiegeräten, Impfstoffen, Medikamenten, Nahrungsmittel- und Futtermittelzutaten sowie Schadstoffbekämpfung.
ES
Ascletis konzentriert sich auf die klinische Entwicklung von innovativen Medikamenten und deren Vermarktung auf dem wachsenden Arzneimittelmarkt in China.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
medicamentosArzneimitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directiva 89/105/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la transparencia de las medidas que regulan la fijación de precios de los medicamentos para uso humano y su inclusión en el ámbito de los sistemas nacionales del seguro de enfermedad
Richtlinie 89/105/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 betreffend die Transparenz von Maßnahmen zur Regelung der Preisfestsetzung bei Arzneimitteln für den menschlichen Gebrauch und ihre Einbeziehung in die staatlichen Krankenversicherungssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2009/35/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, relativa a las materias que pueden añadirse a los medicamentos para su coloración
Richtlinie 2009/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 1662/95 de la Comisión, de 7 de julio de 1995, por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación de los procedimientos de decisión comunitarios para la autorización de la comercialización de medicamentos de uso humano o veterinario
Verordnung (EG) Nr. 1662/95 der Kommission vom 7. Juli 1995 zur Festlegung der Modalitäten für die Anwendung gemeinschaftlicher Beschlussverfahren für die Zulassung von Arzneimitteln oder Tierarzneimitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los medicamentos respecto a los que se han realizado estudios pediátricos y en los que los resultados de dichos estudios figuran en la información del producto, las Partes establecerán un aumento adicional de seis meses del período de protección mencionado en el apartado 2.
Im Falle von Arzneimitteln, für die pädiatrische Studien durchgeführt wurden, deren Ergebnisse sich in den Produktinformationen widerspiegeln, sehen die Vertragsparteien eine sechsmonatige Verlängerung der in Absatz 2 genannten Schutzdauer vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No afectarán a la comercialización de los medicamentos autorizados con anterioridad a la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Er berührt nicht die Vermarktung von Arzneimitteln, die vor Inkrafttreten dieses Abkommens zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido cítrico se utiliza como acidulante y regulador de pH en una amplia gama de aplicaciones, como bebidas, alimentos, detergentes, cosméticos y medicamentos.
Zitronensäure wird als Säuerungsmittel und pH-Regulator für eine Vielzahl von Anwendungen genutzt, beispielsweise in Getränken, Lebensmitteln, Reinigungsmitteln, Kosmetika und Arzneimitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de aplicación del reglamento destinado a evitar el desvío comercial hacia la Unión Europea de determinados medicamentos esenciales
Ausschuss für die Durchführung der Verordnung zur Vermeidung von Handelsumlenkungen bei bestimmten grundlegenden Arzneimitteln in die Europäische Union
Korpustyp: EU IATE
recipientes para la aplicación de medicamentos
Behälter zur Verabreichung von Arzneimitteln
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo del precio de los medicamentos de consumo humano
Beratender Ausschuss für die Regelung der Preisfestsetzung bei Arzneimitteln für den menschlichen Gebrauch
Korpustyp: EU IATE
Comité de gestión COST B1 - criterios de selección de voluntarios sanos y/o enfermos para las fases I y II de experimentación de nuevos medicamentos
Verwaltungsausschuß COST B 1 Kriterien für die Auswahl und Definition von gesunden Probanden und/oder Patienten für Phase I- und II-Studien während der Entwicklung von Arzneimitteln
Breast Sculptor™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Ascletis konzentriert sich auf die klinische Entwicklung von innovativen Medikamenten und deren Vermarktung auf dem wachsenden Arzneimittelmarkt in China.
Especialmente la falsificación de medicamentos, componentes de automóviles y artículos de tocador ponen en peligro la salud y la seguridad de los ciudadanos europeos.
Der Gesundheit und der Sicherheit der europäischen Bürger drohen insbesondere auf Grund der Nachahmung von Erzeugnissen in der Medizin, von Autoersatzteilen und Kosmetika Gefahren.
Korpustyp: EU DCEP
Temo que no hayan medicamentos para esto.
Ich fürchte. dafür gibt es keine Medizin.
Korpustyp: Untertitel
¿Busca telas africanas de brillantes colores, medicamentos tradicionales o alfarería?
Los productos fitosanitarios son de hecho, medicamentos para plantas.
Pflanzenschutzmittel sind nämlich Arzneien für Pflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Espera seriamente que paguemos por el uso de medicamentos no enlistados?
Für die Zweckentfremdung von Arzneien sollen wir aufkommen?
Korpustyp: Untertitel
Envase farmacéutico Capas protectoras de medicamentos sensibles SCHOTT emplea métodos de recubrimiento de alta tecnología para preparar los envases farmacéuticos para el futuro.
Pharmaverpackung Schichten schützen sensible Arzneien SCHOTT setzt hochtechnologische Beschichtungsverfahren ein, um Pharmaverpackungen für die Zukunft fit zu machen.
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, los seguros médicos no responden a las necesidades de estos niños y los medicamentos que necesitan son demasiado caros.
Leider gibt es für diese Kinder keine Krankenversicherungsprogramme, die die Kosten übernehmen würden, und die von ihnen benötigten Arzneien sind zu teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La química de su organismo es incompatible con los medicamentos.
Seine Biochemie ist nicht kompatibel mit unseren Arzneien.
Korpustyp: Untertitel
En los departamentos de investigación de la industria farmacéutica se trabaja incansablemente en nuevas combinaciones de principios activos para los medicamentos del mañana.
Con suerte, ello se traducirá en una mejor aclaración del hecho de que los medicamentos no sujetos a receta médica también pueden interactuar con los medicamentos recetados.
Diese wird hoffentlich zu einer besseren Aufklärung darüber führen, dass auch nicht verschreibungspflichtige Medikamente Wechselwirkungen bei verschreibungspflichtigen Arzneien hervorrufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medicamentoHeilmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2002, surgió del laboratorio del mismo científico - del químico Antonín Holý - un medicamento completamente nuevo contra la hepatitis B.
Aus dem Laboratorium des gleichen Wissenschaftlers – des Chemikers Antonín Holý – kam im Jahre 2002 ein einzigartiges Heilmittel gegen Hepatitis Typ B.
Tercero: se deberían prever procedimientos simplificados de registro con vistas a agilizar el procedimiento de reconocimiento de los medicamentos homeopáticos.
Drittens: Zur Beschleunigung des Verfahrens zur Anerkennung von homöopathischen Heilmitteln sollten vereinfachte Registrierverfahren ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dispositivo extiende por sí solo la receta y da recomendaciones en cuanto a la toma de medicamentos.
RU
Sólo así será posible descartar la arbitrariedad de los Estados en el reconocimiento de los medicamentos homeopáticos.
Nur so kann die Staatenwillkür bei der Anerkennung von homöopathischen Heilmitteln ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cannabis siguió siendo parte esencial de incontables medicamentos, desde el jarabe para la tos hasta los preparados digestivos, desde los analgésicos hasta los parches para callos.
Auch später bildete Cannabis einen wesentlichen Bestandteil zahlloser Heilmittel, vom Hustensirup bis zum Mittel gegen Verdauungsbeschwerden, von Schmerzstillern bis hin zu Hühneraugenpflastern.
éstos permiten a los científicos hacer ensayos con medicamentos y vacunas contra todas las diferentes cepas del virus que causa el SIDA.
anhand dieser können Wissenschaftler Drogen und Impfungen gegen alle unterschiedlichen Virenstämme testen, die AIDS verursachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les diré esto, un podrido es un podrido, con medicamentos o no.
Ich sag…ein Verfaulter ist ein Verfaulter, egal ob mit oder ohne Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Añaden que podrán importarse libres de pago hasta 10 kilogramos de medicamentos, separados del resto del equipaje y en sus envases originales, prótesis, sillas de ruedas, pañales desechables y medios similares, además de materiales para la enseñanza.
Es können auch frei von Zahlung bis zu 10 Kilogramm Drogen, getrennt von anderen Gepäck und in der Originalverpackung, Prothesen, Rollstühle, Windeln und ähnliche Medien und Unterrichtsmaterialien importiert werden.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En cambio, se hace un uso intensivo e incontrolado de la publicidad de medicamentos en revistas médicas o dirigidas a grupos de interés médicos.
Andererseits sind Werbemaßnahmen für Drogen in Ärztezeitschriften und im Rahmen direkter Kontaktaufnahme zu Ärzten aber intensiv und unkontrolliert.
Korpustyp: EU DCEP
Se han dado mis medicamentos hijo!
Du hast meinem Sohn Drogen gegeben!
Korpustyp: Untertitel
Un tribunal de ONTARIO ha abolido la ley canadiense que prohíbe la posesión y cultivo de cannabis como parte de una sentencia que afirma que el programa de cannabis terapéutico de dicho país no proporciona acceso a un medicamento a aquellos que lo necesitan.
EUR
Ein Gericht in ONTARIO hat das Gesetz gegen den Besitz und den Anbau von Cannabis für ungültig erklärt. Diese Entscheidung ist Teil eines Urteils, nach dem das medizinische Cannabisprogramm des Landes nicht ausreichend geeignet ist, denen, die sie benötigen, einen Zugang zu der Droge zu eröffnen.
EUR
Fue así como Schwabe como compañía explotó la gran oportunidad de definir y documentar los estándares de calidad y producción para los medicamentoshomeopáticos.
Auf diese Weise ergriff die Firma Schwabe die Gelegenheit, DIE gültigen Produktions- und Qualitätsstandards für homöopathischeArzneimittel festzulegen und zu dokumentieren.
Los medicamentoshomeopáticos constituyen una alternativa importante para muchas personas.
HomöopathischeArzneimittel stellen für viele Menschen eine wichtige Alternative dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los remedios homeopáticos son medicamentos farmacéuticos y no necesariamente sujetos a prescripción médica.
Homöopathische Mittel sind apothekenpflichtige Arzneimittel und nicht unbedingt rezeptpflichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las autoridades suecas sancionaron recientemente a un médico autorizado que había prescrito medicamentoshomeopáticos.
Kürzlich wurde außerdem ein approbierter Arzt, der homöopathischeArzneimittel verschrieben hatte, durch die schwedischen Behörden bestraft.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 10, se podrán administrar medicamentos veterinarios homeopáticos a animales no productores de alimentos.
HomöopathischeArzneimittel können abweichend von Artikel 10 nicht Lebensmittel liefernden Tieren verabreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En Suecia, los pacientes no tienen acceso a todos los medicamentoshomeopáticos.
In Schweden sind homöopathischeArzneimittel nicht für alle Patienten voll zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Los medicamentoshomeopáticos gozan de una creciente popularidad en la Unión Europea.
HomöopathischeArzneimittel erfreuen sich in der EU zunehmender Beliebtheit.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente título se aplicarán a los medicamentoshomeopáticos.
Die Bestimmungen dieses Titels finden Anwendung auf homöopathischeArzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente título se aplicarán a los medicamentoshomeopáticos.
Die Bestimmungen dieses Titels finden auf homöopathischeArzneimittel Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
En Alemania, por citar uno, los medicamentoshomeopáticos y antroposóficos están incluidos en la farmacopea.
In Deutschland stehen homöopathische und anthroposophische Arzneimittel im amtlichen Arzneibuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medicamentos innovadoresinnovative Arzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor parte de la inversión se destinará a cinco asociaciones público-privadas en el ámbito de los medicamentosinnovadores, la aeronáutica, las bioindustrias, las pilas de combustible e hidrógeno y la electrónica.
ES
Der größte Teil dieser Investitionen geht an fünf öffentlich-private Partnerschaften in den Bereichen innovativeArzneimittel, Luftfahrt, biobasierte Industriezweige, Brennstoffzellen und Wasserstoff sowie Elektronik.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Además, cada vez se falsifican más medicamentosinnovadores y que pueden salvar vidas.
Außerdem sind immer mehr innovative und lebenserhaltende Arzneimittel gefälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De prosperar la propuesta, a partir de 2014 se financiarán asociaciones entre la Comisión Europea, los países de la UE y la industria en cinco campos: medicamentosinnovadores, aeronáutica, bioindustrias, pilas de combustible / hidrógeno y electrónica.
ES
Mit diesen Mitteln sollen ab 2014 Partnerschaften zwischen der Europäischen Kommission, den EU-Ländern und der Industrie in den Bereichen innovativeArzneimittel, Luft- und Raumfahrt, Bio-Industrie, Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologie sowie Elektronik gefördert werden.
ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los medicamentosinnovadores se benefician de un período de protección de datos conforme a la legislación farmacéutica.
InnovativeArzneimittel profitieren von einem in der pharmazeutischen Gesetzgebung festgelegten Zeitraum des Datenschutzes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vez se falsifican más medicamentosinnovadores y que pueden salvar vidas.
Immer mehr innovative und lebenserhaltende Arzneimittel sind gefälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento centralizado es obligatorio para medicamentos obtenidos por biotecnología, y los laboratorios pueden optar por él para otros productos nuevos e innovadores.
Das zentralisierte Verfahren ist für biotechnologisch hergestellte Arzneimittel zwingend vorgeschrieben und kann von den Unternehmen auch für andere innovative Produkte beantragt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo piensan estimular en concreto a las industrias a que produzcan medicamentos que no sólo sean nuevos, sino también innovadores ?
Wie wollen Sie die Industrie konkret anregen, nicht nur neue, sondern auch innovativeArzneimittel herzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento es obligatorio en el caso de los productos derivados de la biotecnología, y opcional para otros medicamentosinnovadores.
Es ist für biotechnologische Präparate zwingend vorgeschrieben und steht für andere innovativeArzneimittel als Option zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este procedimiento es obligatorio en el caso de los productos derivados de la biotecnología, y opcional para otros medicamentosinnovadores.
Dieses Verfahren ist für biotechnologische Präparate zwingend vorgeschrieben und steht für andere innovativeArzneimittel als Option zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento centralizado es obligatorio para los medicamentos derivados de la biotecnología, y disponible a petición de las empresas para otros nuevos productos innovadores.
Das zentralisierte Verfahren ist für biotechnologisch hergestellte Arzneimittel zwingend vorgeschrieben und kann fakultativ von den Unternehmen auch für andere innovative Produkte beantragt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentos huérfanosOrphan-Präparate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otra parte, también en la propuesta de regulación de los medicamentoshuérfanos, la Comisión recomienda recurrir a estos médicos, que son los primeros en intervenir.
Andererseits schlägt die Kommission auch im Vorschlag für eine Verordnung über Orphan-Präparate eine Mitwirkung dieser die ersten Maßnahmen durchführenden Ärzte vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política sobre medicamentoshuérfanos, que es un verdadero éxito en el ámbito europeo, establece que todas las solicitudes de autorización de comercialización de estos medicamentos se emitirán a través del procedimiento centralizado.
Im Rahmen dieser Politik der Orphan-Präparate, die einen wirklichen Erfolg auf europäischer Ebene darstellt, ist nur das zentrale Genehmigungsverfahren vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna recordarán ustedes que al principio de nuestro mandato votamos a favor de un Reglamento sobre medicamentoshuérfanos, que permite tratar patologías poco habituales.
Wie Sie sich sicher erinnern werden, haben wir zu Beginn unserer Legislaturperiode die Verordnung über die Orphan-Präparate, die Medikamente zur Behandlung von seltenen Krankheiten, verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, junto con la Comisión, que las autorizaciones de comercialización para nuevos principios activos se emitan mediante el procedimiento centralizado, y quisiera reiterar a mis colegas diputados, en particular a los de Alemania, el ejemplo de los medicamentoshuérfanos.
Ich befürworte ebenso wie die Kommission, dass die Genehmigung für die Markteinführung dieser neuen Wirkstoffe über das zentrale Verfahren eingeholt werden muss. In diesem Zusammenhang möchte ich meine Kollegen - und insbesondere die deutschen - auf das Beispiel der Orphan-Präparate verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa, al igual que el de los medicamentoshuérfanos que debatiremos próximamente, debe dotarse, pues, de medios presupuestarios bastante importantes para suscitar -lejos de la dispersión habitual- verdaderas iniciativas.
Dieses Programm muß also - wie auch das Programm über die Orphan-Präparate, das demnächst erörtert wird -, mit beträchtlichen Haushaltsmitteln ausgestattet werden, um - unter Vermeidung des üblichen Gießkannenprinzips - echte Initiativen in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el expediente de las enfermedades poco comunes, al igual que el de los medicamentoshuérfanos (que próximamente se abordará en comisión parlamentaria y -espero- en el Pleno antes de que termine la legislatura) conciernen realmente a la política pública.
Das Thema der seltenen Krankheiten, wie auch die Frage der Orphan-Präparate (die in Kürze im parlamentarischen Ausschuß behandelt wird und - wie ich hoffe - noch vor dem Ende der Legislaturperiode in der Vollversammlung) sind nämlich in der Tat Teil der öffentlichen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medicamento veterinarioTierarzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Las personas con hipersensibilidad conocida a la clase de los macrólidos deben evitar el contacto con el medicamentoveterinario.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No ha quedado demostrada la inocuidad del medicamentoveterinario en perras lactantes.
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels bei Hunden während der Laktation wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Cualquier medicamentoveterinario no utilizado o los desechos derivados de estos medicamentos deben ser eliminados en conformidad con las autoridades competentes.
Reconcile es un medicamentoveterinario que contiene el principio activo fluoxetina.
Reconcile ist ein Tierarzneimittel, das den Wirkstoff Fluoxetin enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de una autorización de comercialización deberá introducir todos los cambios necesarios para que la fabricación y el control del medicamentoveterinario se realicen siempre según métodos científicos modernos y generalmente admitidos.
ES
Der Gemeinschaftskodex für Tierarzneimittel enthält somit sämtliche im Bereich der Herstellung, des Inverkehrbringens, der Verteilung und der Verwendung der Tierarzneimittel vorhandenen Bestimmungen.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Los medicamentosveterinarios destinados a los animales productores de alimentos sólo podrán autorizarse
Tierarzneimittel, die für zur Lebensmittelerzeugung genutzte Tiere bestimmt sind, können nur
Korpustyp: EU DCEP
De forma similar, tienen que someterse al procedimiento centralizado todos los medicamentosveterinarios destinados a su uso como potenciadores del rendimiento con objeto de fomentar el crecimiento o aumentar la producción de los animales tratados.
ES
Desgleichen durchlaufen alle Tierarzneimittel, die als Leistungssteigerungsmittel zur Förderung des Wachstums der behandelten Tiere oder zur Steigerung des Ertrags aus behandelten Tieren eingesetzt werden sollen, das zentralisierte Verfahren.
ES
Sachgebiete: pharmazie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La dosis recomendada es de 1 ml al día del medicamentoveterinario por oído durante cinco días consecutivos.
Die empfohlene Dosierung beträgt 1 ml Tierarzneimittel pro infiziertem Ohr, einmal täglich an fünf aufeinander folgenden Tagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamento genéricoGenerikum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El medicamentogenérico contiene la misma cantidad de principios activos que el de referencia.
Ein Generikum enthält dieselbe Menge an Wirkstoff wie das Referenzarzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el medicamentogenérico se autorizará con el mismo nombre en todos los Estados miembros en los que se haya presentado la solicitud.
das Generikum wird in allen Mitgliedstaaten, in denen der Antrag gestellt wurde, unter demselben Namen genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
Un medicamentogenérico es un medicamento parecido a otro que ya ha sido autorizado (el “ medicamento de referencia”).
Ein Generikum ist ein Arzneimittel, das Ähnlichkeit mit einem bereits zugelassenen Arzneimittel (dem „ Referenzarzneimittel“) aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por esta razón, si se introduce un cambio en la sustancia activa de un medicamentogenérico, debería considerarse que se trata de un medicamento nuevo.
Dies deshalb, weil bei Änderung des Wirkstoffs bei einem Generikum dieses als ein neues Arzneimittel behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo primero será también de aplicación cuando el medicamento de referencia no haya sido autorizado en el Estado miembro en que se presente la solicitud del medicamentogenérico.
Unterabsatz 1 gilt auch dann, wenn das Referenzarzneimittel nicht in dem Mitgliedstaat genehmigt wurde, in dem der Antrag für das Generikum eingereicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lo dispuesto en el primer párrafo será asimismo de aplicación cuando el medicamento de referencia no estuviera autorizado en el Estado miembro en que se presente la solicitud para un medicamentogenérico.
Unterabsatz 1 gilt auch dann, wenn das Referenzarzneimittel nicht in dem Mitgliedstaat genehmigt wurde, in dem der Antrag für das Generikum eingereicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es un medicamentogenérico?
Was ist ein Generikum?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se autoriza un medicamentogenérico?
Wie wird ein Generikum zugelassen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se evalúa un medicamentogenérico?
Wie wird ein Generikum geprüft?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Oprymea es un medicamentogenérico y es bioequivalente al medicamento de referencia, sus beneficios y riesgos son los mismos que los del medicamento de referencia.
Da Oprymea ein Generikum und mit dem Referenzarzneimittel bioäquivalent ist, wird davon ausgegangen, dass es die gleichen Vorteile und Risiken wie das Referenzarzneimittel hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamento citotóxicozytotoxisches Arzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Busilvex es un medicamentocitotóxico potente que causa un descenso importante de células sanguíneas.
Busilvex ist ein sehr wirksames zytotoxischesArzneimittel, das eine starke Abnahme Ihrer Blutzellen bewirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precauciones de preparación y administración Paclitaxel es un medicamento antineoplásico citotóxico, por lo que Abraxane debe manipularse con precaución, al igual que con otros fármacos potencialmente tóxicos.
Vorsichtsmaßnahmen für die Zubereitung und Anwendung Paclitaxel ist ein zytotoxisches antikarzinogenes Arzneimittel und wie auch bei anderen potenziell toxischen Stoffen sollte beim Umgang mit Abraxane Vorsicht gewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Caelyx, el clorhidrato de doxorubicina, es un medicamentocitotóxico que pertenece al grupo de las « antraciclinas ».
Der Wirkstoff in Caelyx, Doxorubicin-Hydrochlorid, ist ein zytotoxischesArzneimittel, das zu der Gruppe der „ Anthrazykline“ gehört.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Myocet, el clorhidrato de doxorubicina, es un medicamentocitotóxico (que destruye las células) que pertenece al grupo de las “ antraciclinas”.
Der in Myocet enthaltene Wirkstoff Doxorubicin-Hydrochlorid ist ein zytotoxisches (Zellen abtötendes) Arzneimittel aus der Gruppe der so genannten Anthrazykline.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamento biológicobiologisches Arzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Silapo es un medicamentobiológico.
Silapo ist ein biologischesArzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retacrit es un medicamentobiológico.
Retacrit ist ein biologischesArzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etanercept, el principio activo de Enbrel, un medicamentobiológico que se fabrica a partir de dos proteínas humanas.
Etanercept, der Wirkstoff in Enbrel, ist ein biologischesArzneimittel, das aus zwei menschlichen Proteinen gewonnen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etanercept, el principio activo de Enbrel, es un medicamentobiológico que se fabrica a partir de dos proteínas humanas.
Etanercept, der Wirkstoff in Enbrel, ist ein biologischesArzneimittel, das aus zwei menschlichen Proteinen gewonnen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un medicamento de terapia génica es un medicamentobiológico con las características siguientes:
Unter einem Gentherapeutikum ist ein biologischesArzneimittel zu verstehen, das folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un medicamento de terapia celular somática es un medicamentobiológico con las características siguientes:
Unter einem somatischen Zelltherapeutikum ist ein biologischesArzneimittel zu verstehen, das folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un medicamentobiológico es aquél cuyo principio activo es fabricado por un organismo vivo u obtenido a partir de él.
Ein biologischesArzneimittel ist ein Arzneimittel, dessen Wirkstoff von einem lebenden Organismus hergestellt wird oder aus einem lebenden Organismus stammt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué es un medicamentobiológico?
Was ist ein biologischesArzneimittel?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
modificaciones relativas a cambios en el proceso de fabricación o los lugares de fijación de la sustancia activa de un medicamentobiológico;
Änderungen im Zusammenhang mit Änderungen des Herstellungsverfahrens oder -standorts des Wirkstoffs für ein biologischesArzneimittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un medicamentobiológico no reúna todas las condiciones para ser considerado un medicamento genérico deben facilitarse los resultados de las pruebas adecuadas para satisfacer las condiciones relacionadas con la seguridad (pruebas preclínicas) o la eficacia (pruebas clínicas), o estos dos ámbitos.
Erfüllt ein biologischesArzneimittel nicht alle Bedingungen, um als Generikum gelten zu können, sollten die Ergebnisse geeigneter Versuche vorgelegt werden, um die Anforderungen in Bezug auf die Sicherheit (vorklinische Versuche) oder die Wirksamkeit (klinische Versuche) bzw. beide Arten von Anforderungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medicamentos
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen