Igualmente, la parcelación de los terrenos generaría considerables costes administrativos, como por ejemplo gastos de medición catastral y de registro de los terrenos.
Außerdem würde die Parzellierung des Grundstücks erhebliche Verwaltungskosten beispielsweise für die Vermessung und Eintragung ins Kataster nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variedad de sistemas de medición, permite muestras geométricas como fibras, varillas, láminas o cilindros.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
«datos de levantamiento topográfico»: datos geoespaciales que se han determinado mediante medición o levantamiento topográfico;
„Vermessungsdaten“ bezeichnet Geodaten, die durch Vermessung erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de medición son independientes del acceso óptico y de los diferentes perfiles de temperatura, por ejemplo, en la medición de grupos secos.
Messergebnisse sind unabhängig von optischer Zugänglichkeit und unterschiedlichen Temperaturprofilen, beispielsweise bei der Vermessung von Trockengruppen.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
las parcelas agrícolas controladas, las parcelas agrícolas medidas, los resultados de las mediciones por parcelas medidas y las técnicas de medición empleadas;
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessungen und die angewandten Messverfahren;
En los primeros borradores se exigía que estas instalaciones llevaran a cabo mediciones innecesarias, caras técnicamente y en algunos casos imposibles.
Den ersten Entwürfen zufolge wurden von diesen Anlagen unnötige, technisch aufwendige und teilweise unrealisierbare Abmessungen verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desviaciones de los ejes reales de las paredes de su posici?n de proyectos determinan por las mediciones de los ejes llevados.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
como norma general, las comprobaciones citadas anteriormente se limitarán a la realización de mediciones.
In der Regel sind diese Nachprüfungen auf die Abmessungen zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gama de movimientos medibles deberá permitir hacer las mediciones requeridas de la curvatura r y la difusión s del arco.
Der Bereich der messbaren Verschiebung muss so ausgelegt sein, dass die vorgeschriebenen Abmessungen der Lichtbogenkrümmung r und der Lichtbogenstreuung s bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5 — Detalle de las líneas y de las mediciones realizadas en los ensayos
Anhang 5 — Genaue Darstellung der Linien und der bei den Prüfungen zu bestimmenden Abmessungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la homologación garantizará que en cada tipo de vehículo se realizan, como mínimo, los ensayos de medición.
Der Inhaber der Genehmigung muss sicherstellen, dass bei jedem Fahrzeugtyp zumindest die Prüfungen zur Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediciónMessergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intensidad máxima así determinada constituirá el resultado de la medición.
Als Messergebnis gilt die dabei festgestellte größte Lautstärke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no indicar la propia célula el resultado de la medición, se considera un instrumento de medida incompleto, no expresado ni comprendido en otra parte del Capítulo 90.
Da sie das Messergebnis nicht selbst anzeigt, gilt sie als unvollständiges Instrument zum Messen, in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la medición con carga mínima se aplicará el procedimiento siguiente:
Für das Messergebnis des Berührungslaufs gilt folgendes Verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
El mayor valor registrado se considerará el resultado de la medición.
Als Messergebnis gilt der höchste Messwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la medición continua, esta conversión se aplicará a cada medición instantánea antes de proceder a cualquier otro cálculo.
Bei fortlaufender Messung ist die Umrechnung sofort für jedes momentane Messergebnis durchzuführen, bevor weitere Berechnungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada medición se convierte en una puntuación cuantitativa utilizada para calcular un índice general de irritación, o bien se somete a una categorización cualitativa para asignarle una clasificación de corrosividad y capacidad de irritación intensa ocular in vitro.
Jedes Messergebnis wird entweder in einen quantitativen Wert umgerechnet, der seinerseits für die Berechnung eines Gesamtreizindexes (Overall Irritancy Index) zugrunde gelegt wird, oder einer Qualitätskategorie zugeordnet, die wiederum für die Einordnung in Klassen für Stoffe mit in vitro augenverätzender und stark augenreizender Wirkung herangezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
están protegidos contra modificaciones que puedan invalidar el resultado de la medición;
vor Justierungen geschützt wird, die zu einem ungültigen Messergebnis führen würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
se produzcan variaciones momentáneas del resultado de la medición que no puedan interpretarse, memorizarse o transmitirse como un resultado válido, o
beim Messergebnis kurzzeitige Schwankungen auftreten, die nicht als Messergebnis ausgelegt, gespeichert und übertragen werden können oder
Korpustyp: EU DCEP
las variaciones del resultado de la medición sean lo suficientemente importantes como para que se den cuenta de ellas las partes interesadas en el resultado de la medición.
beim Messergebnis Schwankungen auftreten, die so gravierend sind, dass sie von allen am Messergebnis Interessierten wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los componentes de los gases de escape distintos del componente cuyo valor está sujeto a medición no afectarán al resultado de la medición en más de la mitad de los módulos de los errores máximos permitidos, cuando esos componentes estén presentes en las siguientes fracciones de volumen:
Abgasbestandteile, die neben den zu messenden Bestandteilen im Abgas enthalten sind, dürfen das Messergebnis um höchstens die Hälfte der Fehlergrenze beeinträchtigen, wenn diese Bestandteile in folgenden Höchstvolumenanteilen vorliegen:
Korpustyp: EU DCEP
mediciónMessgeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Directiva no solo protegerá la salud humana y el medio ambiente, sino que también servirá para mantener el mercado interior, ya que introducirá normas armonizadas para la comercialización de dispositivos de medición que contengan mercurio en toda la Comunidad.
Diese Richtlinie sorgt nicht nur für den Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt, sie wird auch der Erhaltung des Binnenmarktes dienen, da sie überall in der Gemeinschaft harmonisierte Regeln für das Inverkehrbringen von quecksilberhaltigen Messgeräten einführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es una buena idea pasar a las luces de diodos luminiscentes lo antes posible, pero esta Directiva trata acerca del mercurio de los dispositivos de medición y no acerca de las bombillas de bajo consumo.
Der schnellstmögliche Übergang zu LED-Leuchten ist ein guter Gedanke, aber bei dieser Richtlinie geht es um Quecksilber in Messgeräten und nicht um Energiesparlampen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la energía nuclear, al igual que todas las tecnologías para producir isótopos en reactores experimentales para fines médicos y de otro tipo, incluida la producción de dispositivos de medición sensorial y esterilización, requiere la elaboración de normas de seguridad adecuadas.
Herr Präsident! Die Nuklearenergie, ebenso wie der gesamte Bereich der Technologien zur Herstellung von Isotopen in Versuchsreaktoren zu medizinischen und anderen Zwecken, einschließlich der Produktion von sensorischen Messgeräten und der Sterilisation verlangen danach, dass angemessene Sicherheitsstandards entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de medición se someterán a las comprobaciones de calibración y resultados establecidas en el apartado 8 con el equipo de medición prescrito en el apartado 9.
Die Messeinrichtungen müssen die mit Messgeräten nach Absatz 9 vorgenommenen Kalibrierungs- und Leistungsprüfungen nach Absatz 8 bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para medir fácilmente la corriente de la batería con un equipo de medición externo, los fabricantes integrarán en el vehículo, si es posible, puntos de conexión seguros, adecuados y accesibles.
Damit der Batteriestrom mit externen Messgeräten leicht gemessen werden kann, sind von den Herstellern wenn möglich geeignete, sichere und gut zugängliche Anschlusspunkte im Fahrzeug vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipo de medición para controlar la evolución de la temperatura a lo largo del tiempo y, si fuere necesario para el método de transformación empleado, la presión en los puntos críticos;
Messgeräten zur Überwachung der Temperaturentwicklung und – falls bei der verwendeten Verarbeitungsmethode zutreffend – Druckmessern an kritischen Stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes: las PYME no pueden hacer frente a los cursos de formación de los trabajadores, a los costes de gestión ni a los costes adicionales derivados de la adquisición de aparatos de medición obligatorios. b)
a) Kosten: KMU können die durch Mitarbeiterschulungen, Verwaltungskosten und Erwerb von erforderlichen Messgeräten entstehenden Mehrkosten nicht tragen.
Korpustyp: EU DCEP
- Restringir la comercialización de aparatos de medición nuevos.
- Beschränkung des Inverkehrbringens von neuen Messgeräten.
Korpustyp: EU DCEP
En la Empresa de Herramientas en Hnátnitse ( Nástrojárna Hnátnice ) desarrollamos un amplio surtido de herramientas de conformación, corte y moldeo así como, de preparados de producción y medición.
ES
Im Betrieb Nástrojárna / Werkzeugmacherei / Hnátnice entwickeln wir ein breites Spektrum von Werkzeug-, Schneide- und Formmaschinen und Produktions- und Messgeräten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cuando se manipulan líquidos y gases agresivos, corrosivos y tóxicos, las tecnologías de medición intrusiva de los flujos a menudo están predispuestas a fallas, y además tienen ulteriores riesgos de pérdidas.
Los niveles de CO, CO2 y NMHC podrán determinarse mediante integración de las señales de medición continua o mediante análisis de las concentraciones obtenidas en la bolsa de muestreo durante el ciclo.
Durch Integration laufender Messergebnisse oder durch Analysieren der über den Zyklus im Probenahmebeutel gesammelten Konzentrationen können CO, CO2, NMHC bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo del resultado intermedio o final correspondiente se utilizarán los tres primeros resultados de medición consecutivos que sean válidos para cada condición de ensayo, dentro de 2,0 dB(A), suprimiendo los resultados no válidos.
Zur Berechnung des jeweiligen Zwischen- oder Endergebnisses sind für jede Prüfbedingung die ersten drei aufeinander folgenden gültigen Messergebnisse zu verwenden, die innerhalb einer Spanne von 2,0 dB(A) liegen, um die Löschung ungültiger Ergebnisse zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la obtención de resultados de medición reproducibles si se repiten los ensayos y las mediciones, el equipo generador de señales de ensayo y su disposición responderán a las mismas especificaciones que las utilizadas durante la fase de calibrado correspondiente.
Um sicherzustellen, dass bei der Wiederholung von Prüfungen und Messungen reproduzierbare Messergebnisse erzielt werden, müssen die Ausrüstung zur Erzeugung der Prüffelder und ihre Anordnung den gleichen Spezifikationen entsprechen wie diejenigen, die während jeder zugehörigen Kalibrierungsphase benutzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
los factores de ponderación k y kp y los resultados de la medición final de Lwot, Lcrs y Lurban;
die Gewichtungsfaktoren k und kp sowie die endgültigen Messergebnisse Lwot, Lcrs und Lurban;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las cantidades de los mensurandos fisicoquímicos o químicos de una muestra determinada son inferiores al límite de cuantificación, los resultados de la medición se fijarán en la mitad del valor del límite de cuantificación correspondiente para el cálculo de los valores medios.
Liegen die Werte physikalisch-chemischer oder chemischer Messgrößen in einer bestimmten Probe unter der Bestimmungsgrenze, so werden die Messergebnisse zwecks Berechnung des Mittelwerts auf die Hälfte des Werts der betreffenden Bestimmungsgrenze festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un valor medio calculado de los resultados de la medición a que se refiere el apartado 1 es inferior a los límites de cuantificación, el valor se considerará «inferior al límite de cuantificación».
Liegt ein gemäß Absatz 1 berechneter Mittelwert der Messergebnisse unter der Bestimmungsgrenze, so wird dieser Wert als „unter der Bestimmungsgrenze“ liegend bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los remolques de un eje, la altura del enganche y la posición transversal deberán ajustarse una vez que el neumático de ensayo haya sido cargado hasta la carga de ensayo especificada con el fin de evitar cualquier perturbación de los resultados de la medición.
Bei Einachsanhängern werden die Kupplungshöhe und die Position in Querrichtung zur Vermeidung jeglicher Verfälschung der Messergebnisse eingestellt, nachdem der Prüfreifen mit der festgelegten Last belastet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte de un contador que recibe las señales del transductor o de los transductores de medición y, en su caso, de unos instrumentos de medición asociados, e indica los resultados de la medición.
Teil eines Zählers, das die Ausgangssignale des (der) Messwertaufnehmer(s) und etwaiger verbundener Messgeräte aufnimmt und die Messergebnisse anzeigt.
Korpustyp: EU DCEP
La diferencia de los resultados de medición deberá ser pequeña cuando se compare con el error máximo permitido.
Im Vergleich zu den Fehlergrenzen dürfen sich die einzelnen Messergebnisse nur geringfügig voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Al aplicar el presente artículo, la evaluación de los resultados de la medición tendrá en cuenta las imprecisiones de medición determinadas de conformidad con la práctica metrológica.
Bei der Anwendung dieses Artikels wird bei der Bewertung der Messergebnisse den Ungenauigkeiten bei der Messung, die entsprechend den Gepflogenheiten im Messwesen bestimmt werden, Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
mediciónMesssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, he votado a favor de un texto que intenta integrar el desarrollo en la Unión Europea con nuevos indicadores sociales, que busca un sistema de medición claramente definido que vaya más allá del PIB y lo complemente en el marco de la toma de decisiones.
Aus diesem Grund habe ich für einen Text gestimmt, der versucht, die Entwicklung in der Europäischen Union mit neuen sozialen Indikatoren zu verbinden, sowie nach einem eindeutig festgelegten Messsystem sucht, das über das BIP hinausgeht und es im Zusammenhang mit der Entscheidungsfindung ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo expresaría mi apoyo al enfoque de la Comisión para establecer un sistema de medición claramente definido que vaya más allá del PIB en el marco de la toma de decisiones y la evaluación, utilizando unos indicadores cuantificables y claramente definidos.
Ich möchte meine Unterstützung für die Absicht der Kommission zum Ausdruck bringen, ein eindeutig festgelegtes Messsystem anzunehmen, das über das BIP hinausgehen würde, indem es das BIP im Zusammenhang mit der Entscheidungsfindung und der Bewertung durch die Nutzung eindeutig festgelegter und quantifizierbarer Indikatoren ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta conferencia, la Comisión consideró que el PIB no es un sistema adecuado de medición a largo plazo, de la misma manera que el progreso económico y social no basta para evaluar cuestiones como el cambio climático, la eficiencia en la utilización de los recursos o el bienestar personal.
Auf dieser Konferenz erwog die Kommission, dass das BIP kein geeignetes langfristiges Messsystem ist, genauso wie der wirtschaftliche und soziale Fortschritt nicht ausreichend sind, um Angelegenheiten wie Klimawandel, Ressourceneffizienz und persönliches Wohlergehen zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizará un sistema de medición a las temperaturas, presiones y flujos específicos.
Das Messsystem ist mit den angegebenen Temperaturen, Drücken und Durchsätzen zu betreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del sistema de medición y del método de cálculo empleados, los resultados de las emisiones sin corrección se calcularán con las ecuaciones 36, 37, 56, 57 o 62 respectivamente.
Je nach verwendetem Messsystem und Berechnungsverfahren sind die unkorrigierten Emissionsergebnisse mit den Formeln 36, 37 56, 57 bzw. 62 zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo y al final de cada sesión de mediciones deberá comprobarse todo el sistema de medición mediante un calibrador de sonido que cumpla los requisitos relativos a los calibradores de sonido con una precisión como mínimo de la clase 1 con arreglo a la norma CEI no 60942:1988.
Zu Beginn und am Ende jeder Messreihe ist das gesamte Messsystem mit einem Kalibriergerät für Schallpegelmessgeräte zu überprüfen, das mindestens den Vorschriften für Kalibriergeräte der Genauigkeitsklasse 1 nach der IEC-Veröffentlichung 60942:1988 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo y al final de cada sesión de mediciones se comprobará todo el sistema de medición mediante un calibrador acústico que cumpla los requisitos relativos a los calibradores acústicos de la clase 1 con arreglo a la norma CEI 60942:2003.
Zu Beginn und am Ende jeder Messreihe ist das gesamte Messsystem mit einem Kalibriergerät für Schallpegelmessgeräte zu prüfen, das die Anforderungen an Messgeräte der Klasse 1 nach der IEC-Veröffentlichung 60942-1:2003 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
medición directa del caudal del gas de escape con una tobera medidora del caudal o un sistema de medición equivalente;
direkte Messung des Abgasdurchsatzes durch eine Durchflussdüse oder ein gleichwertiges Messsystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo y al final de cada sesión de mediciones deberá comprobarse todo el sistema de medición mediante un calibrador de sonido que cumpla los requisitos relativos a los calibradores de sonido con una precisión como mínimo de la clase 1 con arreglo a la CEI no 60942:1988.
Zu Beginn und am Ende jeder Messreihe ist das gesamte Messsystem mit einem Kalibriergerät für Schallpegelmessgeräte zu überprüfen, das mindestens den Vorschriften für Kalibriergeräte der Genauigkeitsklasse 1 nach der IEC-Veröffentlichung 60942:1988 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de medición de a bordo incluirá una FME que contenga los elementos descritos en la cláusula 1.1.1 del presente anexo D.
Das fahrzeugseitige Messsystem muss eine EMF enthalten, die die in Abschnitt 1.1.1 des vorliegenden Anhangs D beschriebenen Elemente umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediciónMessdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no se dispone de datos de medición y no es posible determinar tasa de absorción alguna utilizando un método in silico válido científicamente o tasas de absorción por defecto, deberá utilizarse el valor del peor supuesto posible del 100 % para calcular la exposición sistémica [34].
Stehen keine Messdaten zur Verfügung und kann unter Verwendung einer wissenschaftlich zulässigen In-silico-Methode oder von Standardabsorptionsraten eine Absorptionsrate nicht bestimmt werden, sollte bei der Berechnung der systemischen Belastung ein Worst-Case-Wert von 100 % verwendet werden [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación figuran los datos de medición para el cálculo de los resultados de cada fase.
Die für die Berechnung der Ergebnisse der einzelnen Prüfphasen benötigten Messdaten sind nachfolgend angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bases de medición incluirá a una base de medición de 3 m.
Die Auswertung der Messdaten muss eine Basis von 3 m beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la recuperación de todos los datos de medición presentes justo antes de que aparezca la perturbación.
eine Wiederherstellung aller unmittelbar vor dem Auftreten der Störgröße vorhandenen Messdaten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
permitirá la recuperación de todos los datos de medición presentes antes de la aplicación de la perturbación, y
muss eine Wiederherstellung aller vor dem Einwirken der Störgröße vorhandenen Messdaten möglich sein,
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de medición, los programas informáticos necesarios para las características de las mediciones y los parámetros de importancia metrológica almacenados o transmitidos deberán ser protegidos adecuadamente contra la corrupción accidental o intencionada.
Messdaten, Software, die für die messtechnischen Merkmale entscheidend sind, und messtechnisch wichtige Parameter, die gespeichert oder übertragen werden, sind angemessen gegen versehentliche oder vorsätzliche Verfälschung zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de medición, el software que sea crítico para las características de las mediciones y los parámetros de importancia metrológica almacenados o transmitidos deberán ser protegidos adecuadamente contra la corrupción accidental o intencionada.
Messdaten, Software, die für die messtechnischen Merkmale entscheidend ist, und messtechnisch wichtige Parameter, die gespeichert oder übertragen werden, sind angemessen gegen versehentliche oder vorsätzliche Verfälschung zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El entrenamiento para una escalada con el monitor de FC le da una medición objetiva del esfuerzo, independientemente de si está haciendo una marcha larga y uniforme o intervalos cortos de intenso consumo de energía en el gimnasio.
Ein vor einer Klettertour absolviertes Training mit dem Herzfrequenzmonitor belegt Ihre Anstrengungen mit objektiven Messdaten. Ob Sie dabei einen langen und gleichmäßigen Aufstieg simulieren oder in kurzen Intervallen unter hohem Energieaufwand trainieren, spielt keine Rolle.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mediciónmeasurement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El analista debería tener en cuenta el informe de la Comisión Europea sobre la relación existente entre los resultados analíticos, la medición de la incertidumbre, los factores de recuperación y las disposiciones previstas en la legislación alimentaria de la UE (1).
Die die Analyse durchführende Person sollte den ‚European Commission Report on the relationship between analytical results, the measurement of uncertainty, recovery factors and the provisions in EU food legislation‘ beachten (Quelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El analista debería tener en cuenta el informe de la Comisión Europea sobre la relación existente entre los resultados analíticos, la medición de la incertidumbre, los factores de recuperación y las disposiciones previstas en la legislación alimentaria de la UE (referencia 2).
Die die Analyse durchführende Person sollte den „European Commission Report on the relationship between analytical results, the measurement of uncertainty, recovery factors and the provisions in EU food legislation“ berücksichtigen (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
paletas medición productos químicos transporte manipulación del material calibración aire acondicionado corrección servicios empresariales revisión
ES
producción mangueras hardware manómetros construcción medición soldadura acero inoxidable instalación de suministro de agua industria industria química agotador energética el aire limpio accesorios la producción de metales servicio perfiles sistemas de tuberías maquinaria aditamentos de tubería tubería piezas de tubería termómetros aire materiales de construcción aire acondicionado productos de cerrajería suministro de agua metalúrgica material
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
hardware ruido autopista ingeniería pasamanos carreteras placas policarbonato Vicios fresadora para trabajar la madera medición equipo sanitario hoja brno la producción de metales plexiglás acabado del metal fabricación a medida el material de aislamiento balcones trabajo de los metales producción metalurgia ingeniería de producción maquinaria máquinas CNC corrección laboreo sierra
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
cables fuentes de energía panel solar electrónica tableros industriales cuadros fabricación motores eléctricos sistemas de control calefacción medición aparamenta de baja tensión servicio producción reactor componentes electrónicos Conmutación gabinetes energía tecnologías de la Información regulación corrección coleccionistas calor
ES
control systems measurement Schrank solarpanel energie Schaltgerät Industrielle Schaltanlagen Schaltanlagen Fertigung regulierung kabel produktion ausbesserung sammler elektronik heizung elektronischen komponenten service elektromotoren reaktor energiequelle informations und telekommunikationstechnologie hitze Niederspannungs-Schaltanlage
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
industria alimentaria embalajes negocio sistemas de pesaje embalaje pesaje camión escalas para la venta transporte carreteras industria medición manipulación del material producción peso laboratorio propiedades del dispositivo máquina
ES
verpackungen verpackung LKW Wägesysteme industrie Manipulation mit Material straßen Waagen zum Verkauf lebensmittelindustrie gewicht einrichtungen von immobilien Wiegen geschäft transport machine produktion measurement labor
ES
Sistema de medición dispositivo calibración Tecnología Médica instrumentos de laboratorio parte de medición medición 3D escáneres laboratorio hardware
ES
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
energética hardware metalúrgica material aire producción perfiles aire acondicionado acero inoxidable aditamentos de tubería manómetros el aire limpio piezas de tubería asamblea servicio mangueras materiales de construcción medición agua construcción hoja accesorios productos de cerrajería la producción de metales termómetros instalación de suministro de agua acero tubería industria química maquinaria agotador
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
alfombras de goma medición autobús revestimiento de plástico accesorios casting fabricación a medida acabado del metal sistemas de información hardware lonas salud camión caucho técnico fabricación de materiales compuestos construcción design imprimir depósito coche piezas zinc técnica de manipulación carreteras diseño ventas jardín Inyección de plásticos industria lienzo
ES
zink Polyurethan verkauf teile Papier LKW drucken Autoteile measurement design Manipulation mit Material Herstellung von Verbundstoffen gesundheit automobil garten information systems Alternative Kraftstoffe metal finishing Lackieren von Teilen profilbiegen manipulationstechnik service gummimatten gewicht produktion PREPREG aluminium composites Plache Lackierwerkstatt für Kunststoffe technischer gummi
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
mediciónMessmethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la inclusión en la propuesta de Directiva de una disposición relativa a la introducción de sistemas de medición inteligentes y sistemas de control activos (metrología inteligente) destinados a ahorrar energía.
Zweitens: Die Aufnahme einer Bestimmung über die Einführung von intelligenten Messmethoden und aktiven Steuersystemen (intelligente Messgeräte), die Energie sparen sollen, in den Entwurf der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que debería presentar una propuesta sobre los métodos de medición de modo que podamos determinar en todas parte de manera objetiva el modo de efectuar las mediciones y que dicho método se aplique consecuentemente en todos los aeropuertos.
Sie sollten eine Vorlage zu Messmethoden einbringen, damit wir überall objektiv feststellen können, wie dort gemessen werden muss, und das gilt dann gleichermaßen für sämtliche Flughäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspiradas por un enfoque de ciclo de vida, la investigación e innovación mejorarán la calidad y disponibilidad de datos, los métodos de medición y los sistemas que permitan hacer un uso eficiente de los recursos y propicien la ecoinnovación, y facilitarán el desarrollo de sistemas de compensación innovadores.
Auf der Grundlage eines Lebenszykluskonzepts werden durch Forschung und Innovation die Qualität und Verfügbarkeit von Daten, Messmethoden und Systemen verbessert, die für Ressourceneffizienz und Ökoinnovation relevant sind, und die Entwicklung innovativer Kompensationsregelungen wird erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la base de los métodos de medición en proceso de desarrollo, el alcance de los requisitos de diseño ecológico para las emisiones de monóxido de carbono, hidrocarburos y partículas que puedan introducirse;
des auf der Grundlage von in der Entwicklung befindlichen Messmethoden möglicherweise festzulegenden Niveaus der Ökodesign-Anforderungen für den Ausstoß von Kohlenmonoxid, Kohlenwasserstoffen und Partikeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
de acuerdo con los métodos de medición en proceso de desarrollo, el nivel de los requisitos de diseño ecológico que podrían introducirse para las emisiones de monóxido de carbono e hidrocarburos;
in welcher Höhe auf der Grundlage der in der Entwicklung befindlichen Messmethoden möglicherweise Ökodesign-Anforderungen hinsichtlich Kohlenmonoxid- und Kohlenwasserstoffemissionen festgelegt werden sollten;
Korpustyp: EU DGT-TM
validación de los métodos de medición aplicados;
Validierung der angewandten Messmethoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos relativos a los métodos de contabilidad y medición usados para calcular la desviación estándar de cualquier balance deberán ajustarse al planteamiento de calidad para los datos y su empleo;
die Daten der Buchführung und Messmethoden, die für die Berechnung der Standardabweichung einer Bilanz verwendet werden, sollten dem Qualitätskonzept für Daten und ihre Nutzung entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, se utilizarán métodos de medición directa antes que métodos indirectos o evaluaciones basadas en cálculos con factores de emisión.
Wann immer dies möglich ist, sind direkte Messmethoden indirekten Methoden oder Bewertungen auf der Grundlage von Berechnungen über Emissionsfaktoren vorzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de medición directa, con los que se miden las emisiones en la propia fuente.
Direkte Messmethoden, bei denen die Emissionen direkt an der Quelle gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de medición indirectas, con los que se determinan las emisiones a una cierta distancia de la fuente; no es posible realizar una medición directa de concentraciones y caudales.
Indirekte Messmethoden, bei denen die Emissionsbestimmung in einem gewissen Abstand zur Quelle stattfindet; eine direkte Messung von Konzentrationen und Massenströmen ist nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
medicióngemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que admitir, sin embargo, que probablemente nuestra política no ha sido objeto de una medición, explicación o apreciación suficientes.
Wir müssen jedoch zugeben, dass die Wirkung unserer Politik offenbar nicht ausreichend gemessen, erläutert oder gewürdigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es nuestro deber preocuparnos en especial por la medición de la repercusión de los accidentes nucleares en la salud humana.
Ich denke, dass es unsere Pflicht ist, unsere Besorgnis zu äußern, besonders hinsichtlich der Frage, wie die Auswirkungen von Nuklearunfällen auf die menschliche Gesundheit gemessen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, hace poco obtuve datos de medición de las radiaciones, procedentes de una estación de medición de la radioactividad situada en Krško, según los cuales, se registraron de hecho unos niveles máximos de radiación el día antes de que se disparara la alarma.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Mir liegt seit Kurzem ein Messbild von einer Messstation für Radioaktivität in Krško vor und dieses Bild zeigt, dass es doch einen erstaunlichen Pik an Radioaktivität gegeben hat, die gemessen wurde, und zwar einen Tag, bevor der Alarm ausgelöst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también significa que necesitamos un reglamento marco europeo. Un reglamento marco que garantice la medición, la normalización y la zonificación, de tal manera que en todos los aeropuertos europeos se actúe del mismo modo.
Aber das bedeutet auch, daß wir eine europäische Rahmenregelung brauchen, die dafür sorgt, daß rund um alle europäischen Flughäfen in ein und derselben Art und Weise gemessen, normiert und Lärmschutz betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el tratamiento suponga una medición del riesgo de que aumente el riesgo de crédito al que esté expuesta la entidad, como consecuencia de la aplicación de la cláusula de amortización anticipada, que sea igual de prudente que la calculada de conformidad con el apartado 6.
bei dieser Behandlung wird das Risiko, dass sich das Kreditrisiko des Instituts infolge der Auslösung der Klausel für die vorzeitige Rückzahlung erhöhen könnte, ebenso vorsichtig gemessen wie bei einer Berechnung nach Absatz 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se encierra cada reactor de tubos dentro de un tubo taponado, ligeramente mayor, y se vela por que las conexiones sean estancas, es posible recoger el CO2 de salida en una solución alcalina para su medición posterior (6).
Indem jeder Rohrreaktor in ein geringfügig größeres, gedeckeltes Rohr gesetzt und sichergestellt wird, dass die Anschlüsse gasdicht sind, könnte austretendes CO2 in einer alkalischen Lösung aufgefangen und anschließend gemessen werden (6).
Korpustyp: EU DGT-TM
«medición diaria» la cantidad de gas que se mide y registra una vez por día de gas;
„täglich gemessen“ die Tatsache, dass die Gasmenge einmal pro Gastag gemessen und erhoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«medición intradiaria» la cantidad de gas que se mide y registra un mínimo de dos veces por día de gas;
„untertägig gemessen“ die Tatsache, dass die Gasmenge während des Gastages mindestens zweimal gemessen und erhoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sin medición diaria» la cantidad de gas que se mide y se registra con menos frecuencia que una vez por día de gas;
„nicht täglich gemessen“ die Tatsache, dass die Gasmenge seltener als einmal pro Gastag gemessen und erhoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
N. B. si el grosor no es constante debido a las técnicas de formación, la medición del grosor se efectuará en el centro geométrico de la unidad.
Hinweis: Ist die Dicke wegen der angewandten Formgebungsverfahren nicht gleichmäßig, dann wird die Dicke in der geometrischen Mitte der Isolierglaseinheit gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediciónMesssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medición inteligente puede aportar flujos de información en tiempo real y hacer posibles nuevos bucles de control, permitiendo de esta manera gestionar y controlar mejor la energía e influyendo en el consumo final de los consumidores, en particular si la medición va acompañada de una facturación informativa.
Intelligente Messsysteme bieten die Möglichkeit eines Echtzeit-Informationsflusses und neuer Regelkreise, was wiederum ein besseres Energiemanagement ermöglicht und den Endverbrauch bei den Kunden beeinflusst, insbesondere wenn die Verbrauchsmessung durch informative Abrechnungen ergänzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de medición que requieren verificación de la linealidad
Messsysteme, die eine Linearitätsprüfung erfordern
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de medición que requieren verificaciones de linealidad
Messsysteme, die eine Linearitätsprüfung erfordern
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo no contiene detalles sobre el equipo o los sistemas de medición del caudal, la presión y la temperatura.
Dieser Anhang enthält keine Einzelheiten über Messgeräte oder Messsysteme für Durchfluss, Druck und Temperatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará a cabo una verificación de la linealidad para cada sistema de medición del cuadro 7.
Alle in Tabelle 7 aufgeführten Messsysteme sind auf Linearität zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de medición se calentarán de acuerdo con las recomendaciones del fabricante del instrumento.
Allgemeine Anforderungen Messsysteme sind nach den Empfehlungen des Herstellers vorzuwärmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de medición automáticos estarán sujetos a control por medio de mediciones paralelas con los métodos de referencia al menos una vez al año.
Die automatisierten Messsysteme sind mindestens einmal jährlich durch Parallelmessungen unter Verwendung der Referenzmethoden einer Kontrolle zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular informará a la autoridad competente de los resultados del control de los sistemas de medición automáticos.
Der Betreiber unterrichtet die zuständige Behörde über die Ergebnisse der Überprüfung der automatisierten Messsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de medición automática estarán sujetos a control por medio de mediciones paralelas con los métodos de referencia al menos una vez al año.
Die automatisierten Messsysteme sind mindestens einmal jährlich durch Parallelmessungen unter Verwendung der Referenzmethoden einer Kontrolle zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de los sistemas de medición utilizados, junto con su rango de medida, el grado de incertidumbre especificado y la ubicación exacta de los instrumentos de medida utilizados para cada flujo fuente que vaya a ser objeto de seguimiento;
einer Beschreibung der angewandten Messsysteme und ihres Messbereichs, der spezifizierten Unsicherheit und des genauen Standorts der für die Überwachung der einzelnen Stoffströme einzusetzenden Messgeräte;
Korpustyp: EU DGT-TM
mediciónMessinstrumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por ello que necesitamos, como han dicho algunos de los oradores, instrumentos de medición fiables.
Daher benötigen wir, wie einige von Ihnen gerade gesagt haben, verlässliche Messinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece correcto que se prevea una excepción para los medidores de presión sanguínea del sector sanitario y para los instrumentos de medición antiguos.
Dass es für Blutdruckmessgeräte im Gesundheitssektor und für antike Messinstrumente eine Ausnahme geben wird, halte ich für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las restricciones a la comercialización de determinados aparatos de medición que contienen mercurio constituye un importante documento, pues limita la cantidad de mercurio que se libera en el medio ambiente.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Die Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Beschränkung des Inverkehrbringens gewisser quecksilberhaltiger Messinstrumente ist ein wichtiges Dokument, da es die Menge der Quecksilberemissionen in die Umwelt beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La súbita retirada de los dispositivos de medición que contienen mercurio no solo será muy costosa, sino que también podría hacer que algunas personas no se midan la temperatura y la presión sanguínea. Esto sería sumamente grave, ya que los dispositivos electrónicos de bajo precio no son muy precisos.
Ein plötzliches Verbot quecksilberhaltiger Messinstrumente wäre nicht nur sehr kostspielig, sondern würde die Menschen auch davon abhalten, Temperatur und Blutdruck zu messen, was umso gefährlicher ist, als die billigen elektronischen Geräte nicht sehr genau sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, esta Directiva relativa a los dispositivos de medición tiene por objeto retirar de la circulación unas 30 toneladas de mercurio, que no es mucho, pero sí una cantidad apreciable.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Etwa 30 Tonnen Quecksilber sollen durch diese Richtlinie für Messinstrumente außer Verkehr gebracht werden, nicht besonders viel, aber immerhin eine bemerkenswerte Menge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las excepciones se encuentran los esfigmomanómetros para aplicaciones especiales y los instrumentos de medición antiguos, y no hace falta decir que el número de instrumentos de medición antiguos irá disminuyendo de forma natural.
Die Ausnahmen umfassen Sphygmomanometer für besondere Anwendungen und alte Messinstrumente, wobei sich die Zahl der alten Messinstrumente selbstredend von allein weiter reduzieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su exclusión de esta propuesta y la de aquellos instrumentos de medición con más de 50 años representa una medida importante, por un lado, porque protege a los pequeños fabricantes existentes, y por otro, porque el mercurio se suele reciclar y reutilizar.
Sie und über 50 Jahre alte Messinstrumente von diesem Vorschlag auszunehmen ist eine wichtige Maßnahme, weil damit bestehende kleine Hersteller geschützt werden und weil das Quecksilber in der Regel regeneriert und wiederverwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) He votado a favor del informe Sornosa Martínez sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 76/769/CEE del Consejo en lo relativo a las restricciones a la comercialización de determinados aparatos de medición que contienen mercurio.
(PT) Ich habe für den Bericht Sornosa Martínez über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 76/769/EWG des Rates hinsichtlich der Beschränkung des Inverkehrbringens gewisser quecksilberhaltiger Messinstrumente gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, evitará la venta al público general de cualquier otro aparato de medición que contenga esta sustancia.
Sie wird auch den Verkauf aller anderen quecksilberhaltigen Messinstrumente an die breite Öffentlichkeit verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con ustedes en que se debe permitir la comercialización de instrumentos de medición antiguos, entendiendo por "instrumentos de medición antiguos" aquellos con una antigüedad mínima de 50 años.
Ich stimme Ihnen zu, dass es in der Tat erlaubt sein sollte, dass antike Messinstrumente weiter vermarktet werden dürfen. Antike Messinstrumente sind solche, die mindestens 50 Jahre alt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediciónMesstechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este importante avance y los resultados experimentados en el sector de las TIC han contribuido al desarrollo de otros sectores, antes estancados, como la mecatrónica, la nanotecnología o la tecnología de medición y control.
Die bedeutenden Entwicklungen und Ergebnisse im IKT-Sektor haben zur Entwicklung anderer, zuvor stagnierender Sektoren beigetragen, wie Mechatronik, Nanotechnologie, Steuerungs- und Messtechnik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a sus características objetivas, a saber, la tecnología de medición utilizada, se considera que el componente que realiza la medición es el que confiere al aparato su carácter esencial.
Aufgrund seiner objektiven Merkmale, insbesondere wegen der verwendeten Messtechnik, wird davon ausgegangen, dass der Bestandteil mit der Messfunktion dem Gerät seinen wesentlichen Charakter verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Estados miembros utilizarán procedimientos de medición fiables, exactos y reproducibles, que tengan en cuenta los métodos de medición de vanguardia reconocidos, incluidos los métodos expuestos en documentos cuyos números de referencia se hayan publicado con este fin en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die Mitgliedstaaten verwenden zuverlässige, genaue und reproduzierbare Messverfahren, die den anerkannten Regeln der Messtechnik entsprechen, einschließlich Verfahren gemäß Dokumenten, deren Fundstellen zu diesem Zweck im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amplificadores eléctricos de audiofrecuencia para telefonía o medición
Elektrische Tonfrequenzverstärker für die Fernsprech- oder Messtechnik
Korpustyp: EU DGT-TM
Amplificadores eléctricos de audiofrecuencia para telefonía o medición
Elektrische Tonfrequenzverstärker für die Fernsprech- o. Messtechnik
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las técnicas de medición apropiadas está la espectroscopia infrarroja, pero pueden utilizarse otras de conformidad con el párrafo segundo del punto 6.1 del anexo I, siempre que alcancen el nivel de incertidumbre exigido para las emisiones de N2O.
Eine geeignete Messtechnik ist u. a. die IR-Spektroskopie; gemäß Anhang I Abschnitt 6.1 Absatz 2 können jedoch andere Methoden angewandt werden, sofern sie den für N2O-Emissionen verbindlichen Unsicherheitswert erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, en colaboración con la industria, la Comisión y otras partes interesadas, deben tomar las medidas adecuadas para difundir información sobre los beneficios y los riesgos potenciales asociados al uso de la tecnología de medición inteligente y sensibilizar al respecto.
Die Mitgliedstaaten sollten in Zusammenarbeit mit der Branche, der Kommission und anderen beteiligten Akteuren geeignete Maßnahmen treffen, um über die potenziellen Vorteile und Risiken im Zusammenhang mit der Nutzung intelligenter Messtechnik zu informieren und dafür zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los contadores de energía eléctrica pueden usarse en combinación con transformadores de medida externos, dependiendo de la técnica de medición empleada.
Anmerkung: Elektrizitätszähler können je nach angewandter Messtechnik zusammen mit externen Messwandlern betrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los conocimientos actuales en materia de técnica de la medición están sujetos a una evolución constante, que puede dar lugar a cambios en las necesidades de evaluación de la conformidad.
In der Messtechnik unterliegt der Stand der Technik einer kontinuierlichen Entwicklung, die zu veränderten Anforderungen bei der Konformitätsbewertung führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los conocimientos actuales en materia de técnica de la medición están sujetos a una evolución constante, que puede dar lugar a cambios en las necesidades de evaluación de la conformidad.
In der Messtechnik unterliegt der Stand der Technik einer kontinuierlichen Entwicklung, die zu veränderten Anforderungen hinsichtlich der Konformitätsbewertung führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
mediciónMessgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la Directiva supondrá un importante paso adelante al limitar la comercialización de determinados dispositivos de medición que contienen mercurio y, de este modo, evitará que unas 30 toneladas de mercurio anuales acaben en el medio ambiente a través de los residuos.
Deshalb wird die Richtlinie einen großen Fortschritt bringen, sie wird das Inverkehrbringen bestimmter neuer quecksilberhaltiger Messgeräte einschränken und erreichen, dass etwa 30 Tonnen Quecksilber pro Jahr nicht mehr über Abfallströme in die Umwelt eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con él se pretende restringir la comercialización de nuevos aparatos de medición que contengan mercurio.
Sein Ziel ist es, das Inverkehrbringen neuer quecksilberhaltiger Messgeräte einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de esas enmiendas –la relativa a los instrumentos de medición tradicionales, como los barómetros– propone permitir al colectivo extremadamente reducido de personas en la UE dedicadas a la reparación, el mantenimiento y el reciclado de los barómetros que continúe trabajando en condiciones estrictamente controladas.
Einer dieser Änderungsanträge, der sich auf traditionelle Messgeräte – wie Barometer – bezieht, würde es den wenigen Handwerkern in der EU, die Barometer reparieren, warten und recyceln, ermöglichen, unter äußerst strengen Auflagen weiterzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos de medición de contadores de agua fría para agua no limpia, alcoholímetros, algunas pesas, manómetros para neumáticos y el equipo de medición de la masa de los cereales o el tamaño de las cisternas de los barcos se deben reemplazar, en la práctica, por un equipo digital más moderno.
Messgeräte für Kaltwasserzähler, für nicht sauberes Wasser, Alkoholometer, bestimmte Gewichtsstücke, Luftdruckmessgeräte oder Geräte, die die Messung der Schüttdichte von Getreide oder die Dimensionen von Schiffsbehältern vermessen, sind in der Praxis durch modernere, digitale Geräte ersetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado la ponente, esta propuesta derogará ocho directivas obsoletas relativas a seis categorías de instrumentos de medición legales, basándose en que los instrumentos incluidos en la directiva en cuestión ahora están obsoletos y que el comercio correspondiente está disminuyendo.
Wie die Berichterstatterin betonte, wird dieser Vorschlag acht überholte, sich auf sechs Kategorien rechtsgültiger Messgeräte beziehende Richtlinien aufheben, basierend auf der Tatsache, dass die von der betreffenden Richtlinie abgedeckten Instrumente nun veraltet sind und der entsprechende Handel nachlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de la Directiva sometida hoy a debate es el de evitar que se pongan en circulación nuevos aparatos de medición que contengan mercurio.
In der Richtlinie, über die wir heute beraten, geht es darum, zu verhindern, dass neue quecksilberhaltige Messgeräte in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia tenemos el siguiente dicho: "cuando el hombre corre, el diablo ríe". Es evidente que el diablo quiere enriquecerse con la venta de aparatos de medición electrónicos mientras habla en defensa de la salud de las personas.
Getreu einem polnischen Sprichwort, dem zufolge sich der Teufel freut, wenn sich der Mensch beeilt, will der Teufel offenbar durch den Verkauf elektronischer Messgeräte reich werden, während er wunderbare Worte über die Gesundheit der Menschen findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que admitir que cuando exista un sustituto para un aparato de medición que contenga mercurio, conviene eliminar dicho aparato del medio ambiente.
Wir alle können nur zustimmen, dass quecksilberhaltige Messgeräte aus dem Verkehr gezogen werden müssen, wenn es für diese Geräte eine Alternative gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de realizar o supervisar cualquier ensayo en las instalaciones de un fabricante o de un tercero, el servicio técnico comprobará que las instalaciones de ensayo y los instrumentos de medición cumplen los requisitos pertinentes de la norma indicada en el punto 1.1.
Vor der Durchführung oder Beaufsichtigung von Prüfungen in den Einrichtungen eines Herstellers oder eines Dritten hat der Technische Dienst zu überprüfen, dass die Prüfeinrichtungen und Messgeräte den einschlägigen Anforderungen der in Abschnitt 1.1 genannten Norm entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipo de medición instalado será calibrado a través de mediciones paralelas una vez cada tres años,
die installierten Messgeräte werden mittels Parallelmessungen alle drei Jahr kalibriert;
Korpustyp: EU DGT-TM
mediciónMesswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se registrará la medición de la difusión de la luz.
Die Messwerte des Streulichts sind zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al anotar las indicaciones del instrumento de medición se ignorará todo pico acústico que no parezca estar relacionado con las características del nivel sonoro general del vehículo.
Schallpegelspitzen, die zum allgemeinen Schallpegel des Fahrzeugs offensichtlich nicht in Beziehung stehen, sind beim Ablesen der Messwerte nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propio HGP 4 o un ordenador conectado a éste traducirán los resultados de la medición a contenido estimado de carne magra.
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará el consumo de carburante a partir de la emisión de hidrocarburos, monóxido de carbono y dióxido de carbono determinadas en los resultados de la medición, aplicando las disposiciones definidas en el anexo 4, apéndice 8, del Reglamento no 83 en vigor en el momento de la homologación del vehículo.
Die Kraftstoffverbrauchswerte sind aus den Werten der Kohlenwasserstoff-, Kohlenmonoxid- und Kohlendioxidemissionen zu berechnen, die anhand der Messwerte nach den Vorschriften der Anlage 8 zu Anhang 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ordenador traducirá los resultados de la medición a contenido estimado de carne magra.
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propio HGP 4 o un ordenador conectado a éste traducirán los resultados de la medición a contenido estimado de carne magra.
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ordenador traducirá los resultados de la medición a contenido estimado en carne magra.
Die Messwerte werden von einem Rechner in den geschätzten Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las televisiones de las que se sepa que se estabilizan en el plazo de una hora, los citados períodos podrán reducirse si se puede demostrar que la medición resultante se mantiene dentro de un margen del 2 % respecto de los resultados que se obtendrían utilizando los períodos aquí descritos,
Bei Fernsehgeräten, bei denen bekanntermaßen innerhalb einer Stunde eine Stabilisierung erfolgt, können die genannten Zeiträume verringert werden, wenn belegt werden kann, dass die resultierenden Messwerte um höchstens 2 % von den Ergebnissen abweichen, die bei Einhaltung der hier genannten Zeiträume erzielt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ordenador traducirá los resultados de la medición a contenido estimado de carne magra.
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ordenador traducirá los resultados de la medición a contenido estimado en carne magra.
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediciónMessverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No podría encargarse de que se establezca lo antes posible un método de medición uniforme y comunitario para este tipo de contaminación acústica ya que en este momento aún no disponemos de uno?
Können Sie nicht dafür sorgen, dass wir so bald als möglich über ein einheitliches gemeinschaftliches Messverfahren für derartigen Lärm verfügen, denn daran hapert es nach wie vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere decir que es imposible aplicar normas uniformes a ciertas sustancias, pero que es preciso establecer métodos de medición uniformes y similares.
Es bedeutet nämlich, dass bei bestimmten Substanzen keine einheitlichen Normen angewandt werden können, aber dennoch einheitliche Messverfahren und dergleichen festgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos técnicas de medición uniformes en la UE, pero no necesitamos umbrales comunes aparte de los referidos a nitratos y pesticidas.
Wir brauchen zwar einheitliche Messverfahren in der EU, doch wir brauchen abgesehen von Nitraten und Pestiziden keine einheitlichen Schwellenwerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las emisiones, también hay que hacer públicos los procedimientos de medición para poder hacer comparaciones.
Im Falle von Emissionswerten sind auch die angewandten Messverfahren offen zu legen, damit die Vergleichbarkeit der Daten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos deberían poder sospechar de que la información sobre emisiones que están examinando ha sido recopilada utilizando una escala o un procedimiento de medición muy diferente de los de la cifra con la que intentan relacionar la información.
Fachleute dürften natürlich in der Lage sein anzuzweifeln, ob die von ihnen untersuchten Emissionswerte mit Hilfe vollkommen anderer Skalen oder Messverfahren ermittelt worden sind als diejenigen, zu denen sie die entsprechenden Werte ins Verhältnis setzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, unos métodos de medición idénticos en toda la Unión Europea, lo cual resulta, además, más cómodo para los Estados miembros y más claro para los ciudadanos.
Erstens muss es identische Messverfahren für die ganze Europäische Union geben, was im Übrigen auch leichter für die Mitgliedstaaten und transparenter für die Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en todos los demás contextos en los que tenemos ambiciones comunes a escala global o europea, debemos ponernos de acuerdo en un método de medición común y después decidir sobre los objetivos vinculantes.
Wie in allen anderen Bereichen, in denen wir auf globaler oder europäischer Ebene gemeinsame Ziele verfolgen, müssen wir uns auf ein gemeinsames Messverfahren einigen und dann verbindliche Ziele festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda vía para alcanzar resultados positivos en la aplicación de un modelo de desarrollo ecológico sostenible, tal y como se ha indicado, por cierto, en la Cumbre de Gotemburgo, consiste en crear sistemas de medición eficaces para evaluar hasta qué punto se tiene en cuenta el medio ambiente en las políticas de la Unión.
Das zweite Mittel, um bei der Sicherung einer ökologisch nachhaltigen Entwicklung Ergebnisse zu erzielen, besteht, wie der Gipfel von Göteborg dokumentiert hat, in der Einführung effizienter Messverfahren, um bewerten zu können, in welchem Maße die Umweltdimension in den Unionspolitiken berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las parcelas agrícolas controladas, las parcelas agrícolas medidas, los resultados de las mediciones por parcelas agrícolas y las técnicas de medición empleadas;
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und die angewandten Messverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
que utilizan un método de medición distinto del método directo de medición y vigilancia del Código Técnico sobre los NOx
für andere Messverfahren als das in der Technischen NOx-Vorschrift 2008 vorgesehene direkte Mess- und Überwachungsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
mediciónMess-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene introducir a escala comunitaria restricciones a la comercialización de aparatos de medición y control que contengan mercurio, destinados al uso de particulares, con algunas excepciones en el sector sanitario.
Es wäre angebracht, im Rahmen der Gemeinschaft Beschränkungen für die Vermarktung von quecksilberhaltigen Mess- und Kontrollinstrumenten für den privaten Gebrauch einzuführen, mit einigen Ausnahmen im Gesundheitssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda fase se aborda la cuestión más general del mantenimiento de vagones, a fin de determinar si es necesario armonizar, y en qué medida, los distintos elementos del sistema de mantenimiento, a saber, las normas y procedimientos técnicos y los métodos de medición y pruebas.
In Schritt 2 wird das generellere Thema der Waggoninstandhaltung angesprochen, um zu bestimmen, ob und in welchem Ausmaß eine Harmonisierung der verschiedenen Elemente des Wartungssystems, und zwar der technischen Standards, Abläufe, Mess- und Testmethoden, erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace la Comisión es garantizar que existe un sistema de vigilancia y de medición.
Wir unsererseits garantieren, dass es ein Mess- und Überwachungssystem gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene introducir, a escala comunitaria, restricciones a la comercialización de aparatos de medición y control destinados al uso de particulares que contengan mercurio, con algunas excepciones en el sector sanitario.
Das Inverkehrbringen von quecksilberhaltigen Mess- und Kontrollinstrumenten auf Gemeinschaftsebene für Verbraucher und, mit einigen Ausnahmen, im Gesundheitsbereich, muss beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cumplimiento de la Directiva 2006/32/CE, facilítese información en el primer y en el segundo PNAEE acerca de la metodología de la medición y/o del cálculo utilizada para calcular el ahorro de energía final [anexo XIV, parte 2.2, letra b), párrafo segundo, de la DEE].
Geben Sie im Zusammenhang mit der Richtlinie 2006/32/EG im ersten und im zweiten NEEAP die zur Ermittlung der Endenergieeinsparungen angewandte Mess- und/oder Berechnungsmethode an (EED, Anhang XIV Teil 2 Nummer 2 Buchstabe b Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de instrumentos y aparatos de medición, control y navegación
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnlichen Instrumenten und -vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas metálicas torneadas para instrumentos y aparatos de precisión o comprobación, de medición, ópticos, fotográficos y cinematográficos
Durch Drehen hergestellte Metallteile für optische, fotografische und kinematografische Erzeugnisse sowie Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que habrá de proporcionarse con arreglo a los artículos 3 y 4 se obtendrá con procedimientos de medición y cálculo fiables, exactos y reproducibles, que tengan en cuenta los métodos de cálculo y de medición más avanzados reconocidos, de acuerdo con lo dispuesto en el anexo VII.
Die gemäß Artikel 3 und 4 bereitzustellenden Informationen sind, wie in Anhang VII ausgeführt, mithilfe zuverlässiger, genauer und reproduzierbarer Mess- und Berechnungsmethoden auf dem anerkanntermaßen neuesten Stand der Technik zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que habrá de proporcionarse con arreglo a los artículos 3 y 4 se obtendrá con procedimientos de medición y cálculo fiables, exactos y reproducibles, que tengan en cuenta los métodos de cálculo y de medición más avanzados reconocidos, de acuerdo con lo dispuesto en los anexos VII y VIII.
Die gemäß den Artikeln 3 und 4 bereitzustellenden Informationen sind in Einklang mit Anhang VII und Anhang VIII mithilfe zuverlässiger, genauer und reproduzierbarer Mess- und Berechnungsmethoden, die dem anerkannten Stand der Technik Rechnung tragen, zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollar, para 2015 a más tardar, tecnologías de medición y de determinación de valores de referencia en lo relativo a eficiencia en el uso de recursos terrestres, de carbono, hídricos y de material, y evaluar la procedencia de incluir un indicador y un objetivo básicos en el Semestre Europeo,
Entwicklung von Mess- und Benchmark-Methoden bis 2015 für Ressourceneffizienz von Land-, CO2-, Wasser- und Materialverbrauch und Bewertung der Angemessenheit der Einbeziehung eines zentralen Indikators und Ziels in das Europäische Semester;
Korpustyp: EU DGT-TM
mediciónMessungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medición de la concentración del estroncio en muestras de biopsia de la cresta ilíaca de pacientes tratadas hasta 60 meses con 2 g/ día de ranelato de estroncio indicó que la concentración ósea de estroncio puede alcanzar una meseta al cabo de unos 3 años de tratamiento.
Messungen der Strontiumkonzentration in Knochenbiopsien aus dem Beckenkamm von Patientinnen, die bis zu 60 Monate mit 2 g Strontiumranelat pro Tag behandelt wurden zeigen, dass die Strontiumkonzentrationen nach 3 Jahren möglicherweise ein Plateau erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esa medición será continua salvo en las estaciones de fondo rural contempladas en la sección A del anexo VIII, donde puede usarse otros métodos de medición.
Außer bei Messstationen im ländlichen Hintergrund gemäß Anhang VIII Abschnitt A, wo andere Messmethoden angewandt werden können, sind diese Messungen kontinuierlich vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La medición de la PM2,5 debe incluir por lo menos la concentración másica y los compuestos apropiados para caracterizar su composición química.
Die Messungen von PM2,5 müssen zur Charakterisierung der chemischen Zusammensetzung mindestens die Massenkonzentration sowie geeignete Verbindungen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Para hacer posible una medición y comparación eficaz de las políticas a escala europea, las instituciones de la UE deben poder confiar plenamente en las estadísticas nacionales de sus Estados miembros.
Damit auf der Ebene der EU effektive Messungen und Vergleiche vorgenommen werden können, müssen die EU-Institutionen uneingeschränktes Vertrauen in die nationalen Statistiken der EU-Mitgliedstaaten haben können.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos obtenidos de la evaluación, la medición y/o el cálculo del nivel de exposición se conservarán en una forma adecuada que permita su consulta posterior.
Messungen und/oder Berechnungen der Exposition resultierenden Daten werden in einer geeigneten Form gespeichert, die eine spätere Einsichtnahme ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso contemplado en el párrafo segundo, los resultados de la modelización y/o la medición indicativa se tendrán en cuenta para la evaluación de la calidad del aire en relación con los valores límite o los topes de concentraciones .
Sind die in Unterabsatz 1 genannten Voraussetzungen gegeben, werden die Ergebnisse von Modellrechnungen und/oder orientierenden Messungen bei der Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf die Grenzwerte oder Konzentrations höchstwerte berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso contemplado en el párrafo segundo, los resultados de la modelización y/o la medición indicativa se tendrán en cuenta para la evaluación de la calidad del aire en relación con los valores límite o los valores de objetivo .
Sind die in Unterabsatz 1 genannten Voraussetzungen gegeben, werden die Ergebnisse von Modellrechnungen und/oder orientierenden Messungen bei der Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf die Grenzwerte oder Zielwerte berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de la actividad (combustible utilizado, índice de producción, etc.) se seguirán basándose en los datos o en la medición de sus suministros.
Daten über die Tätigkeit (Brennstoffverbrauch, Produktionsrate, usw.) werden auf der Grundlage von Daten über gelieferte Brenn- oder Rohstoffe oder Messungen überwacht.
Korpustyp: EU DCEP
Al poner en marcha el motor o iniciar la secuencia de prueba, si el ciclo comienza directamente desde la fase de preacondicionamiento, el equipo de medición se pondrá en marcha y simultáneamente:
Bei Anlassen des Motors oder mit Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus sind gleichzeitig folgende Messungen zu starten:
Korpustyp: EU DCEP
continuará desarrollándose como centro de validación y referencia científica en determinados campos relacionados con la calidad y la seguridad de los alimentos, la seguridad de los productos químicos, la dimensión comunitaria de la infraestructura de metrología/medición química y la información relacionada con la salud.
wird im Zusammenhang mit der Qualität und Sicherheit von Lebensmitteln, der Sicherheit chemischer Erzeugnisse sowie den Gemeinschaftsaspekten der Infrastruktur für chemische Messungen und der Information zu medizinischen Fragen in bestimmten Bereichen verstärkt die Rolle eines wissenschaftlichen Referenz- und Validierungszentrums übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
mediciónmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras funciones como mediciones automáticas mínimas y máximas facilitan la medición del punto correcto.
Junto a las medicionesindividuales, también se pueden realizar mediciones en serie con intervalos y valores de medición preprogramados de forma automática, sin que el personal de laboratorio deba estar constantemente atendiendo al dispositivo.
Neben Einzelmessungen können auch Messreihen mit vorprogrammierten Intervallen und Messwertzahlen automatisch vorgenommen werden, ohne dass Laborpersonal ständig am Gerät sein muss.
Una mediciónindividual no podrá indicar un valor inferior al 60 % salvo cuando no haya consecuencias perjudiciales para el desarrollo de las poblaciones de moluscos
Bei einer Einzelmessung darf sich nur dann ein Wert von weniger als 60 % ergeben, wenn hierdurch die Entwicklung des Muschelbestands nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una mediciónindividual indicare un valor inferior al 70 %, las mediciones se repetirán
Ergibt eine Einzelmessung einen Wert von weniger als 70 %, so werden die Messungen wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los porcentajes de incertidumbre del cuadro anterior se indican para las medicionesindividuales medias del periodo considerado para un intervalo de confianza del 95 %.
Die in der obigen Tabelle angegebenen Prozentsätze für die Unsicherheit gelten für Einzelmessungen, gemittelt über den betreffenden Zeitraum in Bezug auf den Grenzwert, bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 %.
Korpustyp: EU DCEP
Exactitud en los datos mejor que un 0,3 % de la profundidad del agua a lo ancho del barrido promediada sobre las medicionesindividuales durante el barrido;
Messgenauigkeit besser als 0,3 % der Wassertiefe über den gesamten Messwinkel, gemittelt über die Einzelmessungen innerhalb des Messwinkels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los porcentajes de incertidumbre del cuadro anterior se refieren a medicionesindividuales tomadas durante el período considerado por el valor límite (o el valor objetivo en el caso del ozono) para un intervalo de confianza del 95 %.
Die in der obigen Tabelle angegebenen Prozentsätze für die Unsicherheit gelten für Einzelmessungen, gemittelt über den betreffenden Zeitraum in Bezug auf den Grenzwert (oder, bei Ozon, den Zielwert) bei einem Vertrauensbereich von 95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La media de todas las mediciones deberá cumplir las especificaciones que figuran en el punto 4 de la parte 2 y en el punto 4 de la parte 3 del anexo III, y ninguna mediciónindividual deberá ser inferior al 95 % de dichas especificaciones.
Der Mittelwert sämtlicher Messungen muss die Vorschriften nach Anhang III Teil 2 Nummer 4 und Anhang III Teil 3 Nummer 4 erfüllen; keine Einzelmessung darf einen Wert ergeben, der diese Spezifikationen nicht zu 95 % erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
medición continuakontinuierliche Messung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la medición de flujo sin presión es posible también una medicióncontinua de flujo con una presión de hasta 4 bar (opcional:
DE
El Vprim se determina mediante la medicióncontinua del flujo antes del mezclado con amoniaco.
Vprim wird bestimmt durch kontinuierlicheMessung des Luftstroms vor der Vermischung mit Ammoniak.
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de gases de combustión Qe se determina mediante la medicióncontinua del flujo en un punto representativo.».
Der Abgasstrom Qe wird durch kontinuierlicheMessung des Durchflusses an einer repräsentativen Messstelle bestimmt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular determinará el Vprim mediante la medicióncontinua del flujo antes del mezclado con amoniaco.
Der Anlagenbetreiber bestimmt Vprim durch kontinuierlicheMessung des Luftstroms vor der Vermischung mit Ammoniak.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular deberá determinar la concentración de gases de efecto invernadero en el gas de salida mediante medicióncontinua en un punto representativo:
Der Anlagenbetreiber bestimmt die Treibhausgaskonzentration im Abgas durch kontinuierlicheMessung an einem repräsentativen Messpunkt nach einem der folgenden Verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de gases de efecto invernadero en el gas de combustión se determina mediante la medicióncontinua en un punto representativo.
Die THG-Konzentration im Abgas wird durch kontinuierlicheMessung an einer repräsentativen Messstelle bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante medicióncontinua del flujo en un punto representativo.
Bestimmung durch kontinuierlicheMessung des Durchflusses an einer repräsentativen Messstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo XII Directrices para la determinación de las emisiones o la cantidad transferida de gases de efecto invernadero mediante sistemas de medicióncontinua».
Anhang XII Leitlinien für die Bestimmung von Emissionen oder Mengen weitergeleiteter Treibhausgase durch kontinuierlicheMessung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
o PM2,5: Gravimetría para PM10 y/o PM2,5 — medicióncontinua
oder PM2,5:Gravimetrie für PM10 und/oder PM2,5 — kontinuierlicheMessung
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesaria la medicióncontinua del contenido de vapor de agua cuando los gases residuales del muestreo se sequen antes de que se analicen las emisiones.
Die kontinuierlicheMessung des Wasserdampfgehalts ist nicht notwendig, wenn die Abgasprobe vor der Emissionsanalyse getrocknet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
medición directadirekte Messung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inspección es directa y se realiza de manera automática, evitando errores manuales u otras influencias que conduzcan a inexactitudes en la medición.
Die direkte mechanische automatische Untersuchung schließt jegliche Handhabungsfehler oder andere störende Einflüsse aus, die zu Ungenauigkeiten bei der Messung führen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Nota: La medicióndirecta del caudal de gases es una tarea difícil.
Anmerkung: Die direkteMessung des Gasdurchsatzes ist ein kompliziertes Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras ello, se coloca el catéter de termometría en la zona a tratar para poder obtener una medicióndirecta de la temperatura durante la termoterapia.
DE
Nachfolgend wird der Thermometrie-Katheter im Behandlungsbereich platziert, damit eine direkteMessung der Temperatur während der Thermotherapie ermöglicht wird.
DE
La medicióndirecta del caudal instantáneo de gases de escape se realizará utilizando un sistema del tipo:
Die direkteMessung des momentanen Abgasdurchsatzes kann erfolgen mit Systemen wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no es posible realizar una medicióndirecta, el medidor láser calcula alturas y alturas parciales a partir de solo dos mediciones y sus ángulos correspondientes.
Wenn eine direkteMessung nicht möglich ist, errechnet der Laser-Entfernungsmesser Höhen und Teilhöhen aus nur zwei Messungen und dem dazugehörigen Winkel.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La medicióndirecta del caudal instantáneo del gas de escape podrá efectuarse con un sistema como el descrito a continuación:
Für direkteMessung des momentanen Abgasdurchsatzes eignen sich Systemen wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
La medicióndirecta del caudal instantáneo del gas de escape podrá efectuarse con un sistema como el descrito a continuación:
Für die direkteMessung des momentanen Abgasdurchsatzes eignen sich Systeme wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
medicióndirecta del caudal de gas de escape con un caudalómetro o un sistema de medición equivalente;
direkteMessung des Abgasdurchsatzes durch eine Durchflussdüse oder ein gleichwertiges Messsystem;
Korpustyp: EU DCEP
medicióndirecta del caudal del gas de escape con una tobera medidora del caudal o un sistema de medición equivalente;
direkteMessung des Abgasdurchsatzes durch eine Durchflussdüse oder ein gleichwertiges Messsystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de medición indirectas, con los que se determinan las emisiones a una cierta distancia de la fuente; no es posible realizar una medicióndirecta de concentraciones y caudales.
Indirekte Messmethoden, bei denen die Emissionsbestimmung in einem gewissen Abstand zur Quelle stattfindet; eine direkteMessung von Konzentrationen und Massenströmen ist nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
medición automáticaautomatische Messung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software de 32 bits permite procedimientos de mediciónautomática
De acuerdo con el principio de Siwoloboff, la ascensión de las burbujas permite una medición fotoeléctrica automática.
Entsprechend dem Prinzip nach Siwoloboff wird unter Verwendung der aufsteigenden Bläschen eine automatische fotoelektrische Messung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección es directa y se realiza de manera automática, evitando errores manuales u otras influencias que conduzcan a inexactitudes en la medición.
Die direkte mechanische automatische Untersuchung schließt jegliche Handhabungsfehler oder andere störende Einflüsse aus, die zu Ungenauigkeiten bei der Messung führen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Nuevas características para operaciones más seguras La función automática “Probe End Tracking” (PET) permite la medición de materiales con constante dieléctrica inferior a 1,6.
Neue Funktionen für mehr Betriebssicherheit Die automatische Sondenendeverfolgung ermöglicht die Messung von Medien mit einer Dielektrizitätszahl kleiner 1,6.
Der THB kann für Feststoffe, Gele, Pasten sowie Flüssigkeiten verwendet werden liefert eine sehr präzise, automatischeMessung innerhalb von wenigen Minuten.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Uso de un métododemedición que detecta solo partículas de conducción eléctricas y no es interferido por inclusiones de espuma y de aire, suciedades, aditivos o oscurecimientos
Verwenden eines Messverfahrens, das nur elektrisch leitende Partikel erfasst und nicht durch Schaum-, Lufteinschlüsse, Verunreinigungen, Additive oder Verdunkelungen gestört wird
Además de la alineación de agujeros, bloques de cojinete y otros elementos circulares de la máquina, CENTRALIGN Ultra incluye también un métododemedición para la alineación de piezas de trabajo y cabezas de perforación.
Zusätzlich zur Ausrichtung von Bohrungen, Lagerblöcken und anderen kreisrunden Maschinenelementen enthält CENTRALIGN Ultra außerdem ein Messverfahren zur Ausrichtung von Werkstücken und Bohrköpfen.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Además de la alineación de agujeros, bloques de cojinete y otros elementos circulares de la máquina, CENTRALIGN Ultra incluye también un métododemedición para la alineación de piezas de trabajo y cabezas de perforación.
Ausrichtung von Bohrungen, Lagerblöcken und anderen kreisrunden Maschinenelementen enthält CENTRALIGN Ultra außerdem ein Messverfahren zur Ausrichtung von Werkstücken und Bohrköpfen