linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
medicina Medizin 1.697
Medikament 465 Arznei 28 Gesundheitswesen 2 .

Verwendungsbeispiele

medicina Medizin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

The Lancet representa una voz independiente y con autoridad en la medicina mundial, sin afiliación a una organización médica o científica. ES
The Lancet repräsentiert eine unabhängige und maßgebliche Stimme in der globalen Medizin, ohne zu einer medizinischen oder wissenschaftlichen Organisation zu gehören. ES
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
Hipócrates dijo una vez que para estudiar medicina es necesario estudiar el clima.
Hippokrates sagte seinerzeit, dass man das Klima studieren müsse, wenn man Medizin studieren wolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino a Francia a hacer medicina, pero estudia cine.
Kam nach Frankreich für Medizin, aber er studiert Film.
   Korpustyp: Untertitel
VISITA www.estetic-italia.comEsta interesado en equipos para la medicina estética?
BESUCHEN SIE www.estetic-italia.comBenötigen Sie Ausrüstung für ästhetische Medizin?
Sachgebiete: luftfahrt medizin technik    Korpustyp: Webseite
Algunas camptotecinas se utilizan en medicina como agentes anticancerígenos.
Bestimmte Camptothecine werden in der Medizin als Antikrebsmittel eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la medicina china el picor corresponde al viento en la sangre.
Nei…in der chinesischen Medizin entspricht Jucken dem Wind im Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrutado al principio a modo de especie, más tarde como medicina y finalmente por placer, el té adquirió cada vez más importancia. DE
Anfangs als Gewürz, später als Medizin und schließlich als Genussmittel mit vielen Vorzügen genossen, gewann der Tee mehr und mehr an Bedeutung. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Especialista en medicina interna y farmacología clínica.
Facharzt für innere Medizin und klinische Pharmakologie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Les abasteceremos de suministros como comida, medicinas y ropa.
lm Notfall stellen wir Nahrungsmittel, Medizin und Bekleidung bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Holísticamente curar con la medicina tradicional china (abreviado:
Ganzheitlich heilen mit der traditionellen chinesischen Medizin (kurz:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medicina neonatal .
medicina aeronáutica Flugmedizin 7 .
medicina sacerdotal .
medicina clínica klinische Medizin 3
medicina aeroespacial .
medicina espacial .
medicina interna Innere Medizin 1 .
medicina escolar . . .
medicina homeopática Homöopathie 2 .
medicina antroposófica anthroposophische Medizin 2 .
Medicina Comunitaria .
Medicina comunitaria .
Medicina preventiva .
Medicina social .
medicina ambiental Umweltmedizin 1
medicina tradicional Schulmedizin 1
medicina preventiva . . .
medicina natural .
medicina general Allgemeinmedizin 28
medicina social Sozialmedizin 2
medicina nuclear Nuklearmedizin 13
medicina forense Gerichtsmedizin 2
medicina molecular Molekularmedizin 1
medicina tropical Tropenmedizin 4 .
medicina intensiva Intensivmedizin 1
medicina alternativa alternative Medizin 11
medicina humana Humanmedizin 33
medicina veterinaria Veterinärmedizin 14 Tiermedizin 9 .
medicina laboral Arbeitsmedizin 3
medicina convencional Schulmedizin 2
medicina oficial Schulmedizin 1
medicina regenerativa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medicina

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es mi propia medicina.
Es ist meine eigene Rezeptur.
   Korpustyp: Untertitel
No fue ninguna medicina.
Es waren nicht die Tabletten.
   Korpustyp: Untertitel
El niño necesita medicinas.
Das Kind braucht einen Heiltrank.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemé aplicarle la medicina.
Kommt, ich wechsele Eure Verbände.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie aumentó mis medicinas.
Maggie hat meine Dosis erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Envíen ambulancia y medicinas.
Schicken Sie einen Krankenwagen her.
   Korpustyp: Untertitel
Muy buena tu medicina.
Deine Kräuter wirken gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dadle la misma medicina.
Macht's mit ihm genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser las medicinas.
- Könnte an den Medis liegen.
   Korpustyp: Untertitel
No son las medicinas.
- Es sind nicht die Medis.
   Korpustyp: Untertitel
solo en Medicina/Pediatría
nur in Deutsch/Gesundheit
Sachgebiete: film psychologie schule    Korpustyp: Webseite
solo en Medicina/Psiquiatría
nur in Fachrichtungen/Psychiatrie
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
El tipo rechazaba las medicinas.
Und er verweigert die Medikation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué medicina necesita historia?
Was soll ein Medizinstudent mit Geschichte anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Instituto Croata de Medicina Transfusional
kroatisches Institut für Transfusionsmedizin;
   Korpustyp: EU DGT-TM
asistente en medicina veterinaria («dierenartsassistent»),
veterinärmedizinische(r) Assistent(in) („dierenartsassistent“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tráeme las medicinas que necesito.
- Bring mir was zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¡La medicina fresca del día!
Ah, ein kleiner Energieschub für den Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Soy la jefa de medicina.
Ich bin die Chefärztin.
   Korpustyp: Untertitel
Traté de darle su medicina.
Ich wollte ihm seine Tabletten geben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesito un kit de medicina!
Ich brauche eine Sanitätskasten!
   Korpustyp: Untertitel
Si no tiene medicina, morirá.
Sonst wird er sterben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lee era estudiante de medicina?
War Lee ein Mediznstudent, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Medicina legal y legislación veterinarias
– Gerichtliche Veterinärmedizin und Veterinärrecht
   Korpustyp: EU DCEP
¡Es medicina contra los mudos!
Er hat gesagt, es sei gegen Stummheit.
   Korpustyp: Untertitel
No soy doctora en medicina.
Ich bin keine Notärztin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué medicina necesita historia?
Was soll ein pre-Med mit Geschichte anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hombre medicina es ése?
Was für ein Medizinmann ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos medicina natural a Eslovaquia. ES
Naturheilmittel liefern wir auch in die Slowakei. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esta medicina sí que funciona.
Das Fiebermittel scheint zu wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra medicina revelará al mentiroso.
Wir werden den Lügner mit euren eigenen Mitteln finden.
   Korpustyp: Untertitel
Día número cinco sin medicinas.
Tag Nummer 5 ohne die Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Anestesia y Medicina de Urgencias
Anästhesie und Notfallmedizin
Sachgebiete: medizin universitaet internet    Korpustyp: Webseite
medicina y la tecnología imagen ES
kaukasischen kind die zähne putzte Bild ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Hemos perdido los víveres y las medicinas.
Ich fürchte, wir haben die Verpflegung und die Verbandskästen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Toma tu medicina, paga tus impuesto…
Schlucken Sie die Pillen, zahlen Sie Steuer…
   Korpustyp: Untertitel
Ellos creen en la medicina preventiva.
Sie glauben an Vorsorgemedizin.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un profesor de medicina forense.
Ich habe eine Professur in Gerichtsmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi mujer tomará su medicina esta noche!
Heute Nacht lasse ich meine Frau nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres medicina para estos ojos cansados.
Darling, du bist ein Labsal für müde Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de las medicinas.
Das mit den Pillen habe ich im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Ley sobre la medicina reproductiva (1992)
Über die Fortpflanzungsmedizin (1992)
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo punto es la medicina complementaria.
Das Zweite sind die ergänzenden therapeutischen Verfahren, die im Aktionsprogramm anerkannt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CERTIFICADO PARA CENTROS DE MEDICINA AERONÁUTICA (AeMC)
ZEUGNIS FÜR FLUGMEDIZINISCHE ZENTREN (Aero-Medical Centres, AeMC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instituto Croata de Medicina de Urgencia
kroatisches Institut für Notfallmedizin;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos garantizado la trazabilidad de las medicinas.
Die Rückverfolgbarkeit ist gesichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos para los facultativos de medicina general
Anforderungen an Ärzte für Allgemeinmedizin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Título de formación en medicina general”:
Ausbildungsnachweise für den Allgemeinmediziner‛:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspectos de medicina aeronáutica y primeros auxilios
Flugmedizinische Schulung und Erste Hilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
El abajo firmante, … doctor de medicina,
Ich, Dr. med ….,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te está poniendo medicina en tus heridas.
Er behandelt deine Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
Como estudiante de medicina lo encuentr…interesante.
Ich finde das als Medizinstudent irgendwi…...interessant.
   Korpustyp: Untertitel
- Haré medicina general. Piensa en la investigación.
Möchten Sie nicht in die Forschung gehen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Denme todas las medicinas que tengan!
Geben Sie mir alle Betäubungsmittel, die Sie haben!
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que mi caballo es demasiada medicina?
Findest du, dass mein Pferd zu viel ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿La medicina no es para su padre?
- Sie ist nicht für seinen kranken Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Es estudiante de medicina, todos están emocionados.
Er ist Medizinstudent, also freuen sich alle wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
¿La universidad de medicina confirmo todo eso?
Kann die Schulmedizin das bestätigen?
   Korpustyp: Untertitel
Tira las medicinas a los perros.
Wirf deine Kunst den Hunden vor, ich mag sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lástima, ¡es una medicina milagrosa!
Zu Schade, das ist nämlich eine Wundermedizin!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué darle a Mira medicinas?
Warum Mira die Meds geben?
   Korpustyp: Untertitel
Carlitos no la encontró. Necesita su medicina.
E…er braucht sein Asthmamittel.
   Korpustyp: Untertitel
Dame la medicina, yo misma lo haré.
Ich werde die Salbe selbst erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de tomar tu medicina, Conno…
Zeit für deine Pille, Connor.
   Korpustyp: Untertitel
La medicina natural ayuda en parte.
KrŠutermedizin hilft nur zum Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo se acostumbrará a la medicina.
Ihr Körper muss sich an die Pillen gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has podido comprar todas las medicinas?
Konntest Du wenigstens alles kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un médico de medicina general.
Pfizer, ich bin Allgemeinmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
Autoridad nacional para asuntos de medicina legal
Instituut Collectie Nederland (Niederländisches Institut für das Kulturerbe)
   Korpustyp: EU DCEP
En vano has multiplicado las medicinas;
Aber es ist umsonst, daß du viel arzneiest;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hay medicinas para adelgazar que son estimulantes.
Wir haben Diätmedikamente, die antriebsfördernd sind.
   Korpustyp: Untertitel
Debió ser una muy buena medicina.
Die muss aber gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existe una medicina para tu enfermedad?
Gibt es etwas gegen deine Krankheit, Scoggs?
   Korpustyp: Untertitel
Ejerzo medicina tropical, principalmente en África.
Als Tropenmediziner bin ich meistens in Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
La medicina herbal sólo puede ayudar.
KrŠutermedizin hilft nur zum Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Los jesuitas me obligaron a estudiar Medicina.
Mein Orden hat mich studieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, soy la Decana de Medicina.
Hallo, ich bin die Leiterin des Krankenhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Ella necesitaba su medicina para la tos.
Ich habe ihr Hustensaft geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Una nueva anestesia que revolucionará la medicina.
Ein neues, revolutionäres Betäubungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Arroja a los perros la medicina.
Wirf deine Kunst den Hunden vor, ich mag sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
También estudiante de medicina, gracias al Fuhrer.
Probst, auch Medizinstudent von Führers Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Estudie medicina un año, antes de dejarlo.
Ein Jahr Medizinschule ehe ich abging.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de tomar tu medicina, Connor..
Zeit für deine Pille, Connor.
   Korpustyp: Untertitel
Veterinarios y distribuidores de medicina veterinaria ES
Tierärzte und die Lieferanten von Tiermedizin ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau tourismus    Korpustyp: EU Webseite
Medicina|Vacío seguro y confiable de Busch
Medizintechnik | Sicheres und zuverlässiges Vakuum von Busch
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Estas preparado para tus medicinas hugo?
Bist du bereit für deine Pillen, Hugo?
   Korpustyp: Untertitel
Y no es por las medicinas antiinflamatorias.
Es sind nicht von den Entzündungshemme…
   Korpustyp: Untertitel
– Pequeños aparatos médicos, incluidos de medicina veterinaria;
- kleine Medizinprodukte einschließlich tiermedizinischer Geräte
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo VIH y he perdido mis medicinas”. ES
“Ich hatte große Angst. ES
Sachgebiete: film psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Estaba acabando medicina cuando destruyeron el mundo.
War Medizinstudent im letzten Jahr, als die Welt unterging.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que llevarlo a Medicina en camilla.
Wir brauchen eine Trage, um ihn in die Krankenstation zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hola! Yo soy la directora de Medicina.
Hallo, ich bin die Leiterin des Krankenhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Venid a por vuestra cerveza Y medicinas
Kommt und holt euer Bier Und euer Benzedrin
   Korpustyp: Untertitel
Estas listo para tus medicinas, Hugo?
Bist du bereit für deine Pillen, Hugo?
   Korpustyp: Untertitel
Hola. Soy la decano de medicina.
Hallo, ich bin die Leiterin des Krankenhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Me molestó que Nina dejase la medicina.
Es quälte mich, dass Nina ihre Arzttätigkeit aufgegeben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estaba tomando medicinas para el resfriado!
Ich hatte Erkältungsmedikamente eingenommen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te tomas tu medicina?
Geh und nimm deine Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Medicina de emergencia fabricantes y proveedores. ES
Notfallmedizin Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Medicina de emergencia? ES
Kennen Sie ein Synonym für Notfallmedizin? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite