The Lancet repräsentiert eine unabhängige und maßgebliche Stimme in der globalen Medizin, ohne zu einer medizinischen oder wissenschaftlichen Organisation zu gehören.
ES
Antibiotika sind verschreibungspflichtige Medikamente, die bei der Bekämpfung von Krankheiten eingesetzt werden, die durch Bakterien verursacht wurden.
Se necesitan medidas concretas de nuestra parte en forma de provisión de alimentos, medicinas y cooperantes; se necesita ahora.
Von unserer Seite aus sind bestimmte Maßnahmen wie die Bereitstellung von Nahrungsmitteln, Arznei und Entwicklungshelfern erforderlich. Diese sind jetzt erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El doctor Manny tiene la medicina para tu cara.
Dr. Manny hat die Arznei für dein Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Una lustrosa plantilla de comercio electrónico lista para promover tu línea de productos de medicina alternativa.
Por ejemplo, para aplicaciones de medicina móvil, como el etiquetado de muestras y la administración de medicamentos de cabecera así como aplicaciones en el sector retail como el etiquetado de última generación de precios y devoluciones.
Ob bei mobilen Anwendungen im Gesundheitswesen, einschließlich der Probenbeschilderung am Patientenbett und bei der Medikamentenvergabe, oder dem Einsatz bei Anwendungen im Einzelhandel, wie Regal-, Preis- und Retouren- Auszeichnungen, der QLn220 ermöglicht Effizienzsteigerungen und Kosteneinsparungen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Liprolog Basal puede administrarse en monoterapia o en combinación con medicinas orales.
Liprolog Basal kann allein oder in Kombination mit oral einzunehmenden Arzneimitteln angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Necesitamos agua potable y medicinas, plasma y penicilina.
Wir brauchen Trinkwasser und Arzneimittel - Plasma und Penizillin.
Korpustyp: Untertitel
medicina natural complementos comestibles pomadas hierbas medicinales suministros médicos salud complementos de nutrición extractos de hierbas medicamentos tratamiento para várices baño natural tratamiento para prevenir cáncer pérdida de Peso
ES
gesundheit kräuter arzneimittel salben naturbad medizinische versorgung extrakte der kräuter ergänzungen zur nahrung kur für die Krebsprävention naturheilmittel nahrungsergänzungen kur für krampfadern weight loss kräuterextrakte
ES
El precio de adquisición suele ser más del doble que el de las mismas medicinas en Bruselas.
Sie belaufen sich häufig auf mehr als das Doppelte der für dieselben Arzneimittel in Brüssel erhobenen Preise.
Korpustyp: EU DCEP
Un país grande necesita muchas medicinas.
Ein großes Land braucht viele Arzneimittel.
Korpustyp: Untertitel
La vaporización de marihuana para uso medicinal sigue aumentando su popularidad como una de las formas más saludables de utilizar la marihuana como medicina.
Die Verdampfung von Cannabis für die medizinische Anwendung wird immer beliebter, da sie eine der gesündesten Arten für die Verwendung von Marihuana als Arzneimittel ist.
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
medicinamedizinischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las estadísticas de la Asociación Médica Eslovaca, abandonan más médicos Eslovaquia de los que se gradúan en las tres facultades de medicina del país.
Statistischen Angaben der slowakischen Ärztekammer zufolge haben mehr Ärzte die Slowakei verlassen als ihren Abschluss an den drei medizinischen Fakultäten des Landes gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes 3 500 jóvenes se presentaron en Irlanda a un examen con la esperanza de obtener una de los pocos cientos de plazas que existen en las facultades de medicina.
In Irland legten im letzten Monat 3 500 junge Menschen eine Prüfung ab in der Hoffnung, einen der wenigen hundert Ausbildungsplätze an einer medizinischen Fachschule zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros estudiantes de secundaria en Irlanda se esfuerzan para conseguir una carrera en medicina, pero lamentablemente se lo impide un sistema de racionamiento que nada tiene que ver con la demanda, que nos deja con graves carencias de profesionales cualificados.
Unsere Schulabgänger in Irland möchten gern einen medizinischen Beruf ergreifen, scheitern jedoch an einem Numerus clausus, welcher der Nachfrage zuwiderläuft und zu einem erheblichen Notstand an qualifiziertem Personal führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, en los dos ámbitos se dan tanto oportunidades como riesgos, como se afirma en el punto 32 del informe. Puesto que ya contamos con una legislación adecuada en materia de plantas, necesitamos también una buena normativa común en el ámbito de la medicina.
Ich glaube, in beiden Bereichen gibt es Chancen und Risiken, und das sagt auch der Bericht in Punkt 32. Wir brauchen, nachdem wir jetzt gute Regeln im Pflanzenbereich haben, auch gute gemeinsame Regeln im medizinischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la investigación biotecnológica espero que se realicen progresos en todos los retos de la medicina sobre los que han hablado los expertos de esta sala.
Ich hoffe, daß wir durch die biotechnologische Forschung in allen medizinischen Problemfeldern Fortschritte machen werden, wie es von dem Experten hier im Saal gesagt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último punto es la colaboración entre el Centro Común de Investigación y el sector de la medicina con centros de investigación nacionales y regionales.
Ein letzter Punkt ist die Zusammenarbeit zwischen der Gemeinsamen Forschungsstelle und dem medizinischen Bereich mit nationalen und regionalen Forschungsstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, lograrán abrirse camino en sectores profesionales distintos a los ámbitos reservados tradicionalmente a la mujer, como pueden ser las profesiones relacionadas con la enseñanza, la medicina y las ciencias sociales.
Sie werden also Karriere machen, einmal nicht in den klassischen Frauendomänen der bildungsorientierten, der medizinischen oder sozialen Berufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y si se me permite concluir con una observación particular, como eurodiputado del Reino Unido, nos felicitamos particularmente por la extensión de dos a tres años, para los médicos, de la duración mínima de la especialización en práctica de la medicina generalista.
Ich möchte abschließend aus der Sicht des Vereinigten Königreichs feststellen, daß wir vor allem die Verlängerung der Mindestdauer spezieller Ausbildungsmaßnahmen für Ärzte in der allgemeinen medizinischen Praxis von zwei auf drei Jahre begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la fortuna de contar con la investigación médica de alta calidad que practican diversas instituciones en toda la Unión Europea, así como con profesionales de la medicina de gran calidad.
Wir haben auch viel Glück mit der Qualität der medizinischen Forschung in den verschiedenen Institutionen in der Europäischen Union und auch mit der Qualität des medizinischen Fachpersonals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Específicamente advertí que hacer patentes de los genes humanos o de parte de ellos pondría en peligro la libertad de investigación e impediría el progreso de la medicina.
Konkret warnte ich davor, daß die Erteilung von Patenten auf menschliche Gene oder Teile von menschlichen Genen die Freiheit der Forschung aufs Spiel setzen und den medizinischen Fortschritt behindern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medicinamedizinische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quiero subrayar desde el principio que científicamente sólo existe una medicina unitaria y que no hay una medicina alternativa o no compatible, como no hay una física, ni química o arquitectura alternativas.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich darauf hinweisen, daß es nur eine medizinische Wissenschaft gibt, eine Alternativ- oder nichtkonventionelle Medizin besteht nicht, genausowenig wie es eine alternative Physik, Chemie oder Architektur gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de estas investigaciones demuestran un aumento en los niveles de tritio en los peces y moluscos capturados en las proximidades de una instalación industrial en la que se procesan materiales radiactivos para su utilización en medicina, investigación y en la industria.
Die Untersuchungen haben ergeben, dass Fische und Muscheln, die in der Nähe von Industrieanlagen gefangen wurden, welche radioaktives Material für medizinische, Forschungs- und industrielle Zwecke herstellen, erhöhte Tritiumwerte aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumentos y aparatos de medicina, cirugía, odontología o veterinaria, incluidos los de centellografía y demás aparatos electromédicos, así como los aparatos para pruebas visuales
Medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Instrumente, Apparate und Geräte, einschließlich Szintigrafen und andere elektromedizinische Apparate und Geräte, sowie Apparate und Geräte zum Prüfen der Sehschärfe
Korpustyp: EU DGT-TM
las aspiradoras de los tipos utilizados en medicina, cirugía, odontología o veterinaria (capítulo 90);
Staubsauger von der für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke verwendeten Art (Kapitel 90);
Korpustyp: EU DGT-TM
las aspiradoras de los tipos utilizados en medicina, cirugía, odontología o veterinaria (partida 9018), o
Staubsauger von der für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke verwendeten Art (Position 9018); oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de rayos ultravioletas o infrarrojos utilizados en medicina
Ultraviolett- oder Infrarotbestrahlungsgeräte, für medizinische Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que este tubo puede utilizarse con productos del capítulo 90 con fines diferentes a los estrictamente médicos no puede considerarse un instrumento o aparato de medicina de la partida 9018.
Da die Ware auch für andere als für bestimmte medizinische Zwecke, zusammen mit Waren des Kapitels 90, verwendet werden kann, kann sie nicht als Instrument oder Gerät für medizinische Zwecke im Sinne der Position 9018 betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para medicina, cirugía, odontología o veterinaria, incluidos los de centellografía y demás aparatos electromédicos, así como los aparatos para pruebas visuales:
Medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Instrumente, Apparate und Geräte, einschließlich Szintigrafen und andere elektromedizinische Apparate und Geräte, sowie Apparate und Geräte zum Prüfen der Sehschärfe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de medicina, cirugía o veterinaria, no especificados en otra parte
Instrumente, Apparate und Geräte für medizinische, chirurgische oder tierärztliche Zwecke, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.60.12: Aparatos de electrodiagnóstico utilizados en medicina
CPA 26.60.12: Elektrodiagnoseapparate für medizinische Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
medicinaMedikamente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, permítanme que les prevenga contra el sueño de que la nueva medicina pueda abrirse paso rápidamente.
Abschließend möchte ich davor warnen, auf eine schnelle Lösung durch neue Medikamente zu hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos sólo concentrarnos en la medicina, debemos concentrarnos también en la construcción de estructuras.
Wir dürfen uns nicht nur auf die Medikamente konzentrieren, wir müssen uns selbstverständlich auch um die Veränderung der Struktur kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la medicina como las estructuras son necesarias en este tema y quiero exhortar a que sigamos adelante con este gran esfuerzo en cuanto a crear las condiciones de la ayuda a la autoayuda para los países en vías de desarrollo.
Medikamente und Struktur sind also beide unverzichtbar und ich möchte nachdrücklich dazu auffordern, weiterhin große Anstrengungen zu unternehmen, um den Entwicklungsländern Hilfe zur Selbsthilfe zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marijus tiene ataques de asma, pero no se le permite que reciba su medicina, y tampoco recibir visitas de sus seres queridos y ni siquiera del cónsul lituano.
Marijus hat Asthmaanfälle, ihm wird jedoch weder der Erhalt seiner Medikamente noch die Begegnung mit seinen Angehörigen oder gar dem litauischen Konsul gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría insistir en que el objetivo en este caso no debe ser reducir el transporte por carretera, sino reducir sus efectos nocivos, de igual modo que si un paciente está enfermo, no le curaremos acabando con él, sino administrándole la medicina apropiada.
Ich möchte noch einmal wiederholen, dass das Ziel hier auf keinen Fall darin bestehen sollte, den Straßenverkehr zu reduzieren, sondern vielmehr darin, dessen schädigende Auswirkungen zu verringern, schließlich heilt man einen kranken Patienten nicht dadurch, dass man ihn tötet, sondern indem man ihm die notwendigen Medikamente verabreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medicina africana, las hierbas y los productos farmacéuticos chinos están ganando terreno de manera silenciosa.
Chinesische Heilkräuter und Medikamente etablieren sich still und heimlich auf dem afrikanischen Markt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si usted está tomando otras medicinas Por favor, informe a su médico o farmacéutico si está tomando o utilizando cualquier otra medicina, incluso las adquiridas sin receta.
Wechselwirkungen mit anderen Medikamenten Informieren Sie bitte Ihren Arzt, falls Sie noch andere Medikamente nehmen, auch wenn diese nicht verschreibungspflichtig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Permiten el desarrollo de la biomedicina con sensores integrados en el cuerpo y de la medicina capaz de penetrar la barrera hematoencefálica.
Biomedizinische Verfahren, bei denen Sensoren in den Körper implantiert werden, und Medikamente, die die Blut-Hirn-Schranke überwinden, können entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jo, sé cómo y cuándo administrar una medicina.
Jo, ich weiß, wann und wie Medikamente angebracht sind.
Korpustyp: Untertitel
He de tomarme la medicina a las 5.
Um 5 Uhr muss ich meine Medikamente nehmen.
Korpustyp: Untertitel
medicinaMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, los escáneres son una medicina bastante poco efectiva, para la que se está tratando de encontrar una enfermedad adecuada.
Meines Erachtens sind Scanner wenig effiziente Mittel, für die versucht wird, eine passende Krankheit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la flexibilidad es asimismo una medicina que ha de administrarse con mesura y con precaución, pues una dosis demasiado alta puede fragmentar a la Unión.
Flexibilität stellt jedoch auch ein Mittel dar, mit dem sparsam und behutsam umgegangen werden muß. Eine zu große Dosis eines solchen Mittels würde die Union nämlich sprengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, en el Reino Unido y en la República de Irlanda se considera que, en lugar de constituir un campo fundamental de la medicina, la medicina homeopática es patrimonio de unos cuantos seguidores bastante excéntricos de la medicina alternativa.
Im Vereinigten Königreich und in der Republik Irland beispielsweise werden homöopathische Mittel als Domäne der eher exzentrischen Randgebiete der Medizin denn als ein Kernbereich der Medizin angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no hay ninguna medicina adecuada para una situación así.
Leider gibt es für solch eine Situation kein effizientes Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es Ovidio y se podría traducir así: «Hay que detenerla desde el principio; es tarde para que la medicina esté preparada cuando la enfermedad ha avanzado debido a largos retrasos».
Das Zitat stammt von Ovid und wird wie folgt übersetzt: „Widersteh‘ im Beginn. Zu spät bereitet man Mittel, Wann das Übel erst stark wurde durch langen Verzug“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera responderles que tal vez deberían considerar mi caso como una muestra de que el trabajo y el esfuerzo son una excelente medicina contra un envejecimiento prematuro.
Ich möchte dazu sagen: Sie sollten mich vielleicht als Beispiel dafür nehmen, dass Arbeit und Einsatz ein ausgezeichnetes Mittel gegen frühzeitiges Altern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor medicina para revitalizar verdaderamente el proceso de adhesión de Turquía a la UE consiste en garantizar que las reformas avancen, que se entable un verdadero diálogo político en Turquía y que se respeten la democracia y el laicismo.
Das beste Mittel zur Wiederbelebung des EU-Beitrittsprozesses der Türkei wäre, dafür zu sorgen, dass die Reformen voranschreiten, dass ein wirklicher politischer Dialog in der Türkei begonnen wird und dass sowohl Demokratie als auch Säkularität respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto, los ataques terroristas sobre EE.UU. y la guerra de Irak afectaron duramente a la economía. Pero incluso antes del 11/9 era evidente que la medicina de Bush no estaba funcionando.
Es stimmt zwar, dass die terroristischen Angriffe auf Amerika und der Irak-Krieg die Wirtschaft hart getroffen haben, doch selbst vor dem 11. September war klar, dass Bushs Mittel nicht wirkten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
compensar el déficit de los estados terminaría no costándole nada al gobierno si ocurría que los optimistas acababan teniendo la razón, pero sería la medicina adecuada si los pesimistas estábamos en lo correcto.
die Ausfälle der Bundesstaaten zu übernehmen würde die Regierung nichts kosten, wenn die Optimisten recht bekämen, aber es wäre genau das richtige Mittel, wenn Pessimisten wie ich recht hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Médica" o no, debes comprar esta medicina contra los mudos.
Kann schon sein, aber dieses Mittel gegen Stummheit musst du einfach kaufen.
Korpustyp: Untertitel
medicinader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. Derogación de la Directiva 84/539/CEE del Consejo (aparatos eléctricos utilizados en medicina veterinaria) (votación)
1. Aufhebung der Richtlinie 84/539/EWG über die in der Veterinärmedizin eingesetzten elektrischen Geräte (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor del 50 % de los antibióticos recetados en Europa se utilizan en medicina veterinaria.
Ungefähr 50 % der in Europa verschriebenen Antibiotika werden in der Veterinärmedizin angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria («la Autoridad») concluyó en su dictamen de 16 de noviembre de 2011 [2] que Lactobacillus pentosus (DSM 14025) es resistente a tres antibióticos utilizados en medicina humana y veterinaria.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 16. November 2011 [2] zu dem Schluss, dass Lactobacillus pentosus (DSM 14025) gegen drei in der Human- und Veterinärmedizin verwendete Antibiotika resistent ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se deroga la Directiva 84/539/CEE del Consejo, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre aparatos eléctricos utilizados en medicina veterinaria
zur Aufhebung der Richtlinie 84/539/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die in der Veterinärmedizin eingesetzten elektrischen Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán aportarse estudios que permitan determinar la capacidad del aditivo para inducir resistencia cruzada a antibióticos empleados en medicina humana o veterinaria, seleccionar cepas bacterianas resistentes en condiciones de campo en las especies destinatarias, producir efectos en agentes patógenos oportunistas presentes en el aparato digestivo, o causar la evacuación o excreción de microorganismos zoonóticos.
Es werden die Ergebnisse von Untersuchungen vorgelegt, mit denen die Fähigkeit des Zusatzstoffs ermittelt wird, eine Kreuzresistenz gegenüber in der Human- oder Veterinärmedizin verwendeten Antibiotika zu erzeugen, in der Zieltierart unter Feldbedingungen resistente Bakterienstämme zu selektieren, eine Wirkung auf opportunistische Pathogene im Verdauungstrakt hervorzurufen oder ihre Ausscheidung oder die zoonotischer Mikroorganismen zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberá proporcionarse todo dato extraído de otros usos conocidos de sustancias o agentes activos idénticos (por ejemplo en alimentos, en medicina humana o veterinaria, en agricultura y en industria).
Es müssen alle Daten über sonstige bekannte Arten der Anwendung der gleichen Wirkstoffe oder Wirkorganismen (z. B. in Lebensmitteln, in der Human- oder Veterinärmedizin, in Landwirtschaft und Industrie) vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, todas las cepas bacterianas deberán someterse a pruebas para detectar la resistencia a antibióticos utilizados en medicina humana y veterinaria.
Folglich werden alle Bakterienstämme auf Resistenz gegen Antibiotika hin untersucht, die in der Human- und Veterinärmedizin zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, para reducir el uso de agentes antimicrobianos en medicina humana, pero también en medicina veterinaria, y prohibir el uso de agentes antimicrobianos con fines no terapéuticos, así como el recurso a los genes marcadores de resistencia a los antibióticos en los OGM, que pueden diseminarse en el medio ambiente.
um den Einsatz antimikrobieller Mittel in der Humanmedizin, aber auch in der Veterinärmedizin zu verringern und jede Verwendung antimikrobieller Mittel zu nicht therapeutischen Zwecken sowie den Einsatz von Antibiotikaresistenzgenen in GVO, die in die Umwelt gelangen können, zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se deroga la Directiva 84/539/CEE del Consejo, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre aparatos eléctricos utilizados en medicina veterinaria
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Aufhebung der Richtlinie 84/539/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die in der Veterinärmedizin eingesetzten elektrischen Geräte
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se deroga la Directiva 84/539/CEE del Consejo, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre aparatos eléctricos utilizados en medicina veterinaria
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Aufhebung der Richtlinie 84/539/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die in der Veterinärmedizin eingesetzten elektrischen Geräte
Korpustyp: EU DCEP
medicinamedizinischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, espero que la Comisión tenga presente que tenemos ahí los instrumentos necesarios para llevar a cabo estos estudios y para garantizar que se lleva a cabo una armonización adecuada de los productos de la medicina homeopática con indicaciones terapéuticas.
Ich hoffe, die Kommission nimmt zur Kenntnis, daß die Instrumente vorhanden sind, mit deren Hilfe wir Tests ausführen könnten, um somit zu sichern, daß die Harmonisierung homöopathischer medizinischer Produkte mit therapeutischen Indikationen sorgfältig geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente informe hay que celebrar la exigencia clara e inequívoca del considerando J, en que se demandan como prerrequisito para el reconocimiento de las corrientes de la medicina no convencional estudios clínicos y pruebas científicas de eficacia que sean completas.
In dem vorliegenden Bericht ist die klare und unmißverständliche Forderung im Erwägungsgrund J sehr zu begrüßen, in dem als Voraussetzung für die Anerkennung nichtkonventioneller medizinischer Richtungen klinische Studien und umfassende, wissenschaftliche Effizienzprüfungen verlangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biotecnología aportará una nueva dimensión más amplia a la economía del futuro. Tiene implicaciones para la agricultura, la nutrición, el medio ambiente y, por supuesto, la medicina y el tratamiento de enfermedades.
Die Biotechnologien stellen in landwirtschaftlicher, ernährungswissenschaftlicher, ökologischer und natürlich medizinischer und therapeutischer Hinsicht eine bedeutsame neue Dimension der künftigen Wirtschaft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es el empobrecimiento moral de la práctica de la medicina.
Das Ergebnis ist die moralische Verarmung medizinischer Praxis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la psiquiatría sigue estando en el inframundo de la medicina, clínicamente dentro de las corrientes principales y fuera de ellas científicamente.
Klinisch durchaus im Mainstream, wissenschaftlich jedoch ein Außenseiter, bleibt die Psychiatrie weiterhin gewissermaßen ein Stück medizinischer Unterwelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Asistencia para profesionales de la medicina
Betrifft: Hilfe für Angehörige medizinischer Berufe
Korpustyp: EU DCEP
Comisión de homologación para los títulos extranjeros de medicina
Beurteilungsausschuss für die Anerkennung im Ausland erworbener medizinischer Diplome
Korpustyp: EU IATE
Muchos de ustedes saben que soy doctor en medicina.
Viele von Euch wissen, ich bin ein medizinischer Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Desde hace más de 40 años muchos de los mejores fabricantes de equipamiento y productos de medicina, así como importantes empresas de la industria farmaceútica confían en KERN Global Language Services para la realización de traducciones especializadas en medicina y farmacia.
Zahlreiche führende Hersteller medizinischer Geräte und Produkte sowie namhafte Unternehmen der Pharmaindustrie vertrauen seit über 40 Jahren auf medizinische und pharmazeutische Fachübersetzungen der KERN AG.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
medicinamedizinisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación en la partida 9018 como instrumento o aparato de medicina queda excluida, porque el aparato no se utiliza generalmente en la práctica profesional (véase el párrafo primero de las notas explicativas del SA, partida 9018).
Die Einreihung in die Position 9018 als medizinisches Instrument, medizinischer Apparat oder medizinisches Gerät ist ausgeschlossen, da das Gerät nicht hauptsächlich in der Berufspraxis verwendet wird (siehe Absatz 1 der HS-Erläuterung zu Position 9018).
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso previsto del tubo no es inherente a sus características objetivas, ya que de su presentación no puede desprenderse que sea un instrumento o aparato utilizado en medicina.
Der Verwendungszweck des Schlauches kann nicht von seinen objektiven Merkmalen abgeleitet werden, da der Schlauch an sich nicht als medizinisches Instrument oder Gerät identifiziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ámbito incluye todas las actividades realizadas por instituciones o particulares en relación con el objetivo de la salud, mediante la aplicación de conocimientos y tecnologías de medicina, paramedicina y enfermería, incluida la asistencia a largo plazo, así como actividades relacionadas con la administración y la gestión.
Dieser Bereich umfasst alle Aktivitäten zu Gesundheitszwecken — auch im Bereich der Langzeitpflege –, die von Institutionen oder Einzelpersonen durch ihr medizinisches, sanitätsdienstliches und pflegerisches Fachwissen und die entsprechenden Techniken bereitgestellt werden, sowie die zugehörigen Verwaltungs- und Managementtätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto no proporciona ningún tratamiento médico, por lo que se excluye su clasificación en la partida 9018 como instrumento o aparato de medicina.
Der Apparat dient nicht zur Behandlung einer Krankheit, so dass eine Einreihung in Position 9018 als medizinisches Instrument bzw. medizinischer Apparat ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pregunta es, ¿vale la pena arriesgar el resto de tu vida en medicina por esos pocos años?
Die Frage ist, ob es diese paar Jährchen wert sind, den Rest ihrer medizinisches Karriere aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
¡La marihuana medicina es para la gente no está sana!
Medizinisches Marihuana ist für Menschen die nicht so Gesund sind!
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas que un hombre pensaba que el carbó…era la base para una cura medicina…y que los científicos han intentado demostrarlo?
Doc erzählte doch von einem Mann, der dachte, dass Kohl…die Basis für ein medizinisches Allheilmittel se…und dass Wissenschaftler seither versuchen, das zu beweisen?
Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que no estás aquí para hablar de medicina.
Und das heißt, dass Sie nicht hier sind, um über etwas medizinisches zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Mi método esta más allá de la ciencia moderna, por lo que no necesitas conocimiento de medicina.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
medicinader Medizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo principal del acuerdo es garantizar una mayor protección de los trabajadores frente al riesgo de lesiones causadas por todo tipo de instrumentos cortantes y punzantes empleados en medicina.
Das Hauptziel der Vereinbarung besteht darin, einen besseren Schutz für Arbeitnehmer gegen die Verletzungsgefahr durch alle scharfen oder spitzen Gegenstände, die in derMedizin benutzt werden, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medicina, en economía, en tecnología o en el espacio, se establecen frentes de batalla.
In derMedizin oder der Wirtschaft, in der Technologie oder im Weltraum, die Schlachtlinien wurden gezogen.
Korpustyp: Untertitel
La revolución científica y tecnológica es una gran bendició…...ya que nos ha dado tremendos beneficio…...en áreas como medicina y comunicaciones.
Die wissenschaftliche und technologische Revolution ist ein großer Segen indem sie uns gewaltige Vorteile bescherte auf Gebieten wie derMedizin oder der Kommunikation.
Korpustyp: Untertitel
En medicina o economía, en la tecnología o en el espaci…...los frentes se están formando.
In derMedizin oder der Wirtschaft, in der Technologie oder im Weltraum, die Schlachtlinien wurden gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de los antisépticos, no había higiene, especialmente en medicina.
Vor der Antiseptik, gab es keine sanitären Einrichtungen, vor allem in derMedizin.
Korpustyp: Untertitel
Este es mi amigo, doctor en filosofía y medicina,
Das ist mein Freund, Doktor der Philosophie und derMedizin,
Korpustyp: Untertitel
Los incas tenían un alto conocimiento en astronomía, medicina, matemática, entre otras cosas.
Die Inkas waren grosse Kenner der Astronomie, derMedizin, der Mathemati…
Korpustyp: Untertitel
Los fundamentos básicos pueden enseñarse, como en medicina.
Die Grundlagen kann man wie in derMedizin unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
La cooperación internacional constituye un plano importante, por ejemplo, en los testados económicamente exigentes de los resultados científicos, aprovechables en medicina.
Eine wichtige Ebene ist gleichfalls die internationale Zusammenarbeit , z. B. bei der finanziell aufwendigen Prüfung der Forschungsergebnisse, die in derMedizin anwendbar sind.
Para poder expedir los certificados médicos correspondientes a las licencias LAPL, los facultativos de medicina general (GMP) deberán estar plenamente cualificados para la práctica de la medicina de acuerdo con la legislación nacional.
Damit Ärzte für Allgemeinmedizin Tauglichkeitszeugnisse für LAPL ausstellen dürfen, müssen sie über eine vollständige Befähigung und Approbation als Arzt gemäß nationalem Recht verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asesor médico estará licenciado y calificado en medicina y dispondrá:
Der medizinische Sachverständige muss als Arzt ausgebildet und zugelassen sein und muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el estado de Massachusetts, donde yo practico la medicina, cerca del 70% de los casos de tuberculosis son diagnosticados en personas que nacieron en otros países.
Im Staat Massachusetts, wo ich als Arzt praktiziere, werden beinahe 70% aller Fälle von Tuberkulose bei im Ausland geborenen Menschen diagnostiziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estudió medicina en Argentina, pero escogió no salvar vidas, sino eliminarlas.
In Argentinien zum Arzt ausgebildet, entschied er sich dafür, Leben nicht zu retten, sondern zu beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He ejercido la medicina durante 46 años y sé cuándo se ha cometido una injusticia.
Ich bin seit 46 Jahren Arzt, und ich weiß, wenn Unrecht getan wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mi madame está enferm…y debo llevar medicina.
Meine Madame krank. Ich holen Arzt.
Korpustyp: Untertitel
No uno suyo, pero quizás tuvo contacto con él cuando ejercía la medicina.
Nicht unbedingt einer von Ihren, aber jemand, mit dem Sie vielleich…in Kontakt gekommen sind, als Sie praktizierender Arzt waren.
Korpustyp: Untertitel
A Doc lo encerraron por practicar la medicina sin licencia.
Doc arbeitete als Arzt ohne Lizenz.
Korpustyp: Untertitel
estar plenamente cualificados y tener licencia para la práctica de la medicina, y contar con un certificado que demuestre que han completado una formación médica especializada o tener pruebas de ello;
über eine vollständige Befähigung und Approbation als Arzt sowie über eine Bescheinigung über den Abschluss der fachärztlichen Ausbildung verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estás en la medicina, tienes que aceptar que todo lo que hacemos aquí, todo, es hacer tiempo.
Sie sind Arzt. Sie müssen akzeptieren, dass alles, was wir hier tun, den Tod nur hinauszögert.
Korpustyp: Untertitel
medicinaMedizinstudium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los certificados de capacitación en el ámbito de la medicina alternativa deberían definirse con precisión a escala europea y deben responder al alto nivel propio de un conocimiento médico general, en ausencia del cual se exigirá como condición previa la realización de estudios de medicina.
Die Befähigungsnachweise für den alternativmedizinischen Bereich sollten europaweit exakt definiert und mit den hohen Standards eines allgemeinen medizinischen Wissens bestückt werden, ohne daß ein Medizinstudium Vorbedingung sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá no fuera tarde para estudiar medicina.
Schade, dass es zu spät ist für mein Medizinstudium.
Korpustyp: Untertitel
Jacob vivió una vida de privilegios y riqueza, e igualmente se convirtió en uno de los más devotos seguidores de Carroll después de abandonar la escuela de medicina.
lebte Jacob ein Leben voller Begünstigungen und Wohlstand, dennoch wurde er einer von Joe Carrolls meist ergebenen Anhängern, nachdem er sein Medizinstudium abgebrochen hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Y mis colegas de la escuela de medicina?
Und die Burschen vom Medizinstudium?
Korpustyp: Untertitel
- ¿Y por qué usted cancela la medicina?
Warum brachst du das Medizinstudium ab?
Korpustyp: Untertitel
No desperdicié dos años repitiendo medicina para ser arrestada y deportada.
Ich hab nicht zwei Jahre Medizinstudium wiederholt, um verhaftet und abgeschoben zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Sung-Hyun estudió mucho y así pudo ingresar en la Universidad de medicina en Seúl.
Sung-Hyun lernte fleissi…und begann sein Medizinstudium an Seouls National-Universität.
Korpustyp: Untertitel
Los suizos del extranjero tienen la posibilidad de cursar estudios de medicina, siempre y cuando cumplan con los requisitos de admisión extraordinarios que imponga la universidad de su interés y que aprueben las pruebas de aptitud para estudios de medicina en Suiza.
EUR
Als Auslandschweizer habt ihr grundsätzlich die Möglichkeit, in der Schweiz ein Medizinstudium aufzunehmen, sofern ihr die Aufnahmebedingungen der gewählten universitären Hochschule erfüllt und den obligatorischen Eignungstest für das Medizinstudium in der Schweiz besteht.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
medicinaMedikamenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen nanopartículas en la medicina, pero sabemos muy poco sobre sus efectos toxicológicos.
In Medikamenten sind Nanopartikel enthalten, über deren toxikologische Wirkung wir jedoch sehr wenig wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de observación de la Unión Europea puede compararse con la medicina homeopática.
Man kann die Nachbarschaftspolitik der EU mit homöopathischen Medikamenten vergleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Y en esta reconoce que ha removido o empacado cualquier medicina, tabaco y comida de animales.
Und das hier bestätigt, dass Sie alles an Medikamenten, Tabak und Tiernahrung entfernt oder eingetütet haben.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, mi medicina me provoca suficientes náuseas.
Ehrlich gesagt, wird mir von meinen Medikamenten schon übel genug.
Korpustyp: Untertitel
Es por mi medicina.
Nein, das liegt an meinen Medikamenten.
Korpustyp: Untertitel
Dean tomaba muchas medicina…
Dean war voll mit Medikamenten al…
Korpustyp: Untertitel
No quiero que esto vuelva a ocurrir, o tu hijo va a tener otros problemas. Y no abra suficiente medicina que lo cure, ¿me entiendes?
Lassen Sie das nicht noch einmal vorkommen oder Ihr Kind wird andere Probleme haben, die keine Menge an Medikamenten wieder richten wird, haben Sie mich verstanden?
Korpustyp: Untertitel
medicinaArzneimitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdaderamente importante que abordemos esta cuestión a causa de la creciente popularidad que han adquirido, en particular, los productos homeopáticos y, en general, la medicina natural y alternativa.
Aufgrund der wachsenden Popularität von natürlichen und alternativen Arzneimitteln im allgemeinen sowie von homöopathischen Produkten im besonderen ist es wirklich wichtig, daß wir uns mit dieser Frage befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota de esto y también del efecto que tendría sobre el acceso a la medicina en los países en desarrollo y de todos los demás asuntos que ha planteado en relación con los países de fuera de Europa.
Aber nicht nur diese, sondern auch die Erläuterungen zu den Folgen, die das in den Entwicklungsländern für den Zugang zu Arzneimitteln hätte, sowie die anderen Punkte, die sich auf unseren Umgang mit Ländern außerhalb Europas beziehen, habe ich zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desearía hacer algunas aclaraciones acerca de la medicina homeopática, una práctica médica que quizás no se entiende muy bien en otras culturas de Europa.
Frau Präsidentin, ich möchte gern einige Erläuterungen zu homöopathischen Arzneimitteln geben, was möglicherweise in anderen Kulturen Europas nicht ganz verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, soy plenamente consciente de los problemas que suscita. Entiendo que es importante alcanzar un equilibrio satisfactorio entre la investigación y los medicamentos genéricos, entre la protección de los datos y el precio de la medicina y entre la innovación y las copias autorizadas.
Als Berichterstatterin des Parlaments zu den Arzneimittelrichtlinien, in denen es u. a. um die Genehmigung der Vermarktung von Arzneimitteln innerhalb der Gemeinschaft ging, weiß ich, wie wichtig ein angemessenes Verhältnis zwischen medizinischer Forschung und Generika, zwischen Datenschutz und Arzneimittelpreisen, zwischen Innovation und autorisierter Nachahmung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulte a su médico o farmacéutico antes de tomar cualquier medicina.
Fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Tratamientos de medicina herbolaria en el marco de la propuesta de Directiva sobre asistencia sanitaria transfronteriza
Betrifft: Behandlung mit pflanzlichen Arzneimitteln nach Maßgabe der vorgeschlagenen Richtlinie über grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung
Korpustyp: EU DCEP
En su discurso sobre las «Perspectiva europeas en medicina personalizada», el Comisario Dalli reconoció esos retos y anunció que para 2012 estaba previsto un informe sobre el uso de tecnologías «ómicas» en la medicina personalizada, al que seguiría una consulta con las partes interesadas.
In seiner Rede „European Perspectives in Personalised Medicine“ bestätigte das Mitglied der Kommission, John Dalli, diese Herausforderungen und kündigte an, dass für das Jahr 2012 ein Bericht über den Einsatz der „-omik“-Technologien bei personalisierten Arzneimitteln vorgesehen sei, dem eine Konsultation der Beteiligten folgen solle.
Korpustyp: EU DCEP
medicinaArzneien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una lustrosa plantilla de comercio electrónico lista para promover tu línea de productos de medicina alternativa.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
medicinadie Human-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asientos giratorios de altura ajustable (exc. asientos para medicina, cirugía, odontología o veterinaria, así como sillones de peluquería)
Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe (ausg. für dieHuman-, Zahn-, Tiermedizin oder Chirurgie sowie Friseurstühle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos transformables en cama (exc. material de acampada o de jardín, así como muebles para medicina, cirugía u odontología)
Sitzmöbel, in Liegen umwandelbar (ausg. Gartenmöbel und Campingausstattungen sowie Möbel für dieHuman-, Zahnmedizin oder Chirurgie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos con armazón de metal, con relleno (exc. de los tipos utilizados en aeronaves o en vehículos automóviles, asientos giratorios de altura ajustable, así como muebles para medicina, cirugía u odontología)
Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall, gepolstert (ausg. Sitze von der für Luft- oder Kraftfahrzeuge verwendeten Art, Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe sowie Möbel für dieHuman-, Zahnmedizin oder Chirurgie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos con armazón de metal, no con relleno (exc. asientos giratorios de altura ajustable, así como muebles para medicina, cirugía u odontología)
Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall, nicht gepolstert (ausg. Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe sowie Möbel für dieHuman-, Zahnmedizin oder Chirurgie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas de operaciones, mesas de reconocimiento y demás mobiliario especial para medicina, cirugía, odontología o veterinaria (exc. sillones de dentista y otros asientos y mesas especialmente destinados a reconocimientos radiológicos, así como camillas y parihuelas, incl. camillas con ruedas)
Operationstische, Untersuchungstische und andere Möbel, speziell für dieHuman-, Zahn-, Tiermedizin oder die Chirurgie (ausg. Dentalstühle und andere Sitzmöbel, Spezialtische für Röntgenuntersuchungen sowie Tragen oder Bahren, einschl. Fahrtragen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muebles de metal (exc. de los tipos utilizados en oficinas, asientos y mobiliario para medicina, cirugía, odontología o veterinaria)
Metallmöbel (ausg. von der in Büros verwendeten Art, Sitzmöbel sowie Möbel für dieHuman-, Zahn-, Tiermedizin oder Chirurgie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muebles de plástico (exc. asientos y mobiliario para medicina, cirugía, odontología o veterinaria)
Kunststoffmöbel (ausg. für dieHuman-, Zahn-, Tiermedizin oder Chirurgie sowie Sitzmöbel)
Korpustyp: EU DGT-TM
medicinaMedizin-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sean muestras de ADN procesadas para su conservación en genotecas con el fin de fomentar la investigación sobre biodiversidad, la ecología, la medicina, la veterinaria o la biología.»;
es sich um verarbeitete DNA-Proben für Referenzarchive zur Förderung der Forschung auf dem Gebiet der biologischen Vielfalt oder der Umwelt-, Medizin-, Veterinär- oder Biologieforschung handelt.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología de banda ultraancha, típicamente caracterizada por una radiación de muy baja potencia en una banda de radiofrecuencia muy ancha, podría facilitar toda una serie de aplicaciones de comunicación, medición, localización, medicina, vigilancia e imágenes beneficiosas para diversas políticas comunitarias, incluidas las de sociedad de la información y mercado interior.
Die Ultrabreitbandtechnik (UWB), bei der üblicherweise eine sehr geringe Sendeleistung über eine sehr große Funkfrequenzbandbreite eingesetzt wird, eignet sich für eine ganze Palette von Kommunikations-, Mess-, Ortungs-, Medizin-, Überwachungs- und Bildgebungsanwendungen, die für verschiedene Bereiche der Gemeinschaftspolitik von Nutzen wären, darunter auch für die Informationsgesellschaft und den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los visitantes de los sectores de farmacia, medicina y alimentos, el salón fue una gran oportunidad para obtener información y conocer soluciones para las necesidades y los retos de su trabajo diario, todo esto en un solo lugar.
Für Besucher aus dem Pharmazie-, Medizin- und Nahrungsmittelsektor bot die Lounge eine gute Gelegenheit, an einem Ort Informationen und Lösungen für die täglichen Bedürfnisse und Herausforderungen ihrer Arbeit zu erhalten.
Nuestras máquinas, lineas de fabricación y prestaciones de servicios, además de nuestros conocimientos de procedi- mientos diversos de métodos y procesos son apreciados en todo el mundo en los ramos medicina, higiene y gastronomía.
DE
Unsere Maschinen, Fertigungsanlagen, Dienstleistungen sowie unser Verfahrens-Know-how werden weltweit in der Medizin-, Hygiene- und Gastronomiebranche eingesetzt.
DE
Numerosos clientes de la industria de la automoción, embalaje, medicina y construcción, así como fabricantes de productos eléctricos, electrónicos y electrodomésticos, entre otros, hacen uso de la oferta de servicios de las marcas KraussMaffei, KraussMaffei Berstorff y Netstal.
Mit dem Leistungsangebot der Marken KraussMaffei, KraussMaffei Berstorff und Netstal werden unter anderem Kunden aus der Automobil-, Verpackungs-, Medizin- und Bauindustrie sowie Hersteller von Elektrik- und Elektronikprodukten und Haushaltsgeräten bedient.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Numerosos clientes de la industria de la automoción, embalaje, medicina y construcción así como fabricantes de productos eléctricos, electrónicos y electrodomésticos, entre otros, hacen uso de la oferta de servicios de las marcas KraussMaffei, KraussMaffei Berstorff y Netstal.
Mit dem Leistungsangebot der Marken KraussMaffei, KraussMaffei Berstorff und Netstal werden unter anderem Kunden aus der Automobil-, Verpackungs-, Medizin- und Bauindustrie sowie Hersteller von Pressemitteilung
haber recibido formación en medicina aeronáutica y recibir regularmente formación de refresco en medicinaaeronáutica para garantizar el conocimiento actualizado de los criterios de evaluación;
eine flugärztliche Ausbildung haben und regelmäßig an Auffrischungskursen der Flugmedizin teilnehmen, um sicherzustellen, dass die Beurteilungsstandards eingehalten werden,
Korpustyp: EU DCEP
de conocimientos y experiencia específica en medicinaaeronáutica, y
spezifische Kenntnisse und Erfahrung in der Flugmedizin besitzen und
Korpustyp: EU DGT-TM
haya recibido formación de actualización en medicinaaeronáutica y en los entornos de trabajo de los controladores de tránsito aéreo en los últimos tres años;
in den letzten 3 Jahren einen Auffrischungslehrgang in Flugmedizin und im Hinblick auf die Arbeitsumgebung von Fluglotsen absolviert ha t;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cursos de formación en medicinaaeronáutica deberán ser aprobados por la autoridad competente del Estado miembro en el que el proveedor de formación tiene su lugar principal de actividad.
Lehrgänge in Flugmedizin müssen von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats anerkannt sein, in dem die Organisation, die den jeweiligen Lehrgang anbietet, ihren Hauptsitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente establecerá un procedimiento para la revisión de casos límite y polémicos con consejeros médicos independientes y experimentados en la práctica de la medicinaaeronáutica, con el objeto de considerar y aconsejar sobre la aptitud física del solicitante de un certificado médico.
Zur Überprüfung von grenzwertigen und strittigen Fällen muss die zuständige Behörde ein Verfahren unter Einbindung unabhängiger medizinischer Berater, die Erfahrung in der Flugmedizin aufweisen, festlegen, um die Eignung eines Antragstellers für die Ausstellung eines Tauglichkeitszeugnisses zu prüfen und diesbezügliche Empfehlungen zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber completado satisfactoriamente los cursos de formación básica y avanzada en medicinaaeronáutica, incluidos módulos específicos para la evaluación médica aeronáutica de controladores de tránsito aéreo y el entorno específico del control de tránsito aéreo;
Grund- und Aufbaulehrgänge in Flugmedizin, einschließlich spezieller Module für die flugmedizinische Beurteilung von Fluglotsen und für die besondere Umgebung in der Flugverkehrskontrolle, erfolgreich absolviert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
dispondrá de un médico examinador aéreo (AME) nombrado como director del AeMC, con la facultad de expedir certificados médicos de clase 1 y experiencia suficiente en medicinaaeronáutica para ejercer sus obligaciones, y
einen flugmedizinischen Sachverständigen (AME), der zur Ausstellung von Tauglichkeitszeugnissen der Klasse 1 berechtigt ist und ausreichend Erfahrung in der Flugmedizin zur Ausübung seiner Aufgaben besitzt, als Leiter des AeMC benennen und
Korpustyp: EU DGT-TM
medicina clínicaklinische Medizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialista en medicina interna y farmacología clínica.
Facharzt für innere Medizin und klinische Pharmakologie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿ Hasta qué punto ha llegado a estar contaminada la medicinaclínica?
Wie gefärbt ist inzwischen schon die klinischeMedizin?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se aplica a los médicos, odontólogos y otros profesionales sanitarios autorizados para asumir la responsabilidad clínica de una exposición médica individual, a los facultativos y otros profesionales que intervienen en los aspectos prácticos de los procedimientos médico-radiológicos, como los radiólogos y técnicos de medicina radiodiagnóstica, medicina nuclear y radioterapia.
Dies gilt für Ärzte, Zahnärzte und andere Angehörige der Heilberufe, die berechtigt sind, die klinische Verantwortung für individuelle medizinische Exposition zu übernehmen, für Medizinphysik-Experten und für andere Berufsangehörige, die praktische Aspekte medizinisch-radiologischer Verfahren durchführen, wie etwa medizinisch-technisches oder technisches Fachpersonal im Rahmen der strahlendiagnostischen Medizin, der Nuklearmedizin und der Strahlentherapie.
Korpustyp: EU DGT-TM
medicina internaInnere Medizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Si las medidas de precaución tomadas a lo largo del año se complementan con algunos pequeños trucos, se puede llegar a cualquier rincón del mundo", añade Dr. Giuseppe Caula, gastroenterólogo en el departamento de medicinainterna del Presidio Ospedaliero Valdese ASL TO1 y miembro del Comité Científico Dr. Schär.
“Wenn jene Vorsichtsmaßnahmen, die im Verlauf des Jahres eingehalten werden, noch um einige kleine Tricks erweitert werden, dann kann man jeden beliebigen Winkel der Welt bereisen”, fügt Dr. Giuseppe Caula hinzu, Gastroenterologe an der Abteilung für InnereMedizin am Presidio Ospedaliero Valdese ASL TO1 und Mitglied des wissenschaftlichen Ausschusses Dr. Schär.
distintos de los contemplados en el apartado 1 del artículo 17, con arreglo a los principios y particularidades de la medicinahomeopática de cada Estado miembro.
kann ein Mitgliedstaat in seinem Hoheitsgebiet entsprechend den dort bestehenden Grundsätzen und Besonderheiten der Homöopathie besondere Regeln einführen bzw. beibehalten.
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, habida cuenta de los problemas particulares con que se enfrenta la homeopatía a la hora de probar su eficacia frente a la medicina alopática, en estas pruebas se deberán tener en cuenta las características peculiares de la medicinahomeopática y se deberá recurrir a los conocimientos expertos de los homeópatas.
Mit anderen Worten, angesichts der speziellen Probleme im Zusammenhang mit der Behauptung der Homöopathie gegenüber der Allopathie sollten die besonderen Erfordernisse der Homöopathie in diese Prüfung einbezogen und das Fachwissen von Homöopathen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medicina antroposóficaanthroposophische Medizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, medicamentos homeopáticos, medicinaantroposófica: muchos de ustedes, Señorías, y probablemente el público que nos está escuchando, no utilizan medicamentos homeopáticos.
Homöopathische Arzneimittel, anthroposophischeMedizin: Viele von Ihnen, verehrte Kolleginnen und Kollegen, und wahrscheinlich auch unsere Zuhörerschaft, verwenden keine homöopathischen Arzneimittel, viele zweifeln an deren Wirksamkeit und glauben nicht an die Wissenschaftlichkeit der anthroposophischen Medizin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comunicación reconoce que algunas tradiciones médicas, como la medicinaantroposófica, se basan en un planteamiento holístico y, el conjunto de requisitos del procedimiento de registro simplificado conforme a la Directiva 2004/24/CE no resulta apropiado para una regulación global de esas prácticas médicas.
In dieser Mitteilung wird anerkannt, dass bestimmte medizinische Traditionen wie beispielsweise die anthroposophischeMedizin von einer ganzheitlichen Betrachtungsweise ausgehen und dass die Vorschriften für das vereinfachte Registrierungsverfahren nach der Richtlinie 2004/24/EG für die umfassende Regulierung solcher medizinischen Praktiken ungeeignet sind.
Korpustyp: EU DCEP
medicina ambientalUmweltmedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa la Comisión crear un marco de referencia para la creación de una verdadera disciplina de medicinaambiental en Europa a fin de que dicha especialización deje de estar aislada en las facultades de medicina?
Beabsichtigt die Kommission die Schaffung eines Referenzrahmens zur Einführung einer wahrhaft eigenständigen Fachrichtung Umweltmedizin in Europa, damit diese Spezialisierung an den medizinischen Fakultäten keine Besonderheit mehr darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
medicina tradicionalSchulmedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguna vez has tratado a tus pacientes con algo más que la medicinatradicional?
Hast du deine Patienten schon mal mit etwas anderem als Schulmedizin behandelt?
Korpustyp: Untertitel
medicina generalAllgemeinmedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cirugía plástica, ortopedia, neurología, fisioterapia y cirugía vascular, dermatología, ginecología, medicinageneral y tratamiento del dolor crónico.
ES
, el certificado podrá ser expedido por un facultativo de medicinageneral.
bei kann es aber auch von einem Arzt für Allgemeinmedizin ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Prevé asimismo el establecimiento de una formación específica en medicinageneral, que debe responder a ciertas exigencias mínimas y que, a partir del 1 de enero de 1995 será obligatorio poseer, sin perjuicio de los derechos adquiridos, para poder ejercer la medicina general en el marco del régimen nacional de seguridad social.
ES
Ebenfalls vorgesehen ist eine spezifische Ausbildung in der Allgemeinmedizin, die bestimmten Mindestanforderungen genügen und ab 1. Januar 1995 - vorbehaltlich der erworbenen Rechte - zwingend absolviert werden muss, um sich als praktischer Arzt im Rahmen des Sozialversicherungssystems betätigen zu können.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se desarrollará en conexión con otros centros o estructuras sanitarios que se dediquen a la medicinageneral.
Sie erfolgt in Verbindung mit anderen Einrichtungen oder Diensten des Gesundheitswesens, die sich mit Allgemeinmedizin befassen.
Korpustyp: EU DCEP
La policlínica que mantienen en Kabul, cuya oferta abarca desde medicinageneral hasta servicios de odontología, ginecología y fisioterapia, atendió durante el año pasado a una media de entre 120 y 150 pacientes diarios, principalmente mujeres de la región.
DE
Die Klinik ist sechs Tage in der Woche geöffnet und täglich werden dort 120 bis 150 Patientinnen und Patienten kostenfrei behandelt. Die Angebotsspanne reicht dabei von der Allgemeinmedizin, über zahnärztlichen Behandlungen bis hin zur Gynäkologie.
DE
Sachgebiete: film psychologie media
Korpustyp: Webseite
Finalmente, en tercer lugar, la formación de los médicos especialistas en medicinageneral se amplió a tres años.
Schließlich drittens: Die Ausbildung von Fachärzten im Bereich der Allgemeinmedizin wurde auf drei Jahre angehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se refiere a la aplicación del título IV de la Directiva 93/16/CEE y especialmente a las condiciones mínimas que ha de cumplir la formación específica en medicinageneral.
ES
- Nicht im Amtsblatt veröffentlicht] Dieser Bericht betrifft die Anwendung von Titel IV der Richtlinie 93/16/EWG, insbesondere die Mindestanforderungen für die spezifische Ausbildung in der Allgemeinmedizin.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
«Radioterapéutico» relativo a la radioterapia, incluida la medicinanuclear con fines terapéuticos.
Strahlentherapeutisch mit Bezug auf Strahlentherapie einschließlich Nuklearmedizin zu therapeutischen Zwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el centro dispone de 91 camas de hospitalización, cinco quirófanos y un paritorio, neonatología, UCI, alta tecnología médica (resonancia magnética), medicinanuclear, consultas externas, urgencias, laboratorio de biopatología, scanner volumétrico helicoidal, radiología y sala de hemodinamia.
Ebenso verfügt das Zentrum über 91 Stationsbetten, fünf Operationssäle und eine Geburtenstation, Neonatologie, Intensivstation, hoch entwickelte medizinische Technologie (Magnetresonanz), Nuklearmedizin, externe Sprechstunden, Notfallaufnahme, Laboratorium für Biopathologie,Scanner Computer-Tomografie, Röntgenabteilung und hämodynamische Abteilung.
que impliquen altas dosis al paciente, lo que puede suceder en la radiología intervencionista, la medicinanuclear, la tomografía computarizada o la radioterapia.
mit hohen Patientendosen, die bei der interventionellen Radiologie, der Nuklearmedizin, der Computertomografie und der Strahlentherapie auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No importa si trabaja con CT, MRI, rayos X digitales, angiografía, medicinanuclear, ECG o endoscopia en vídeo y fotografía, con JiveX puede archivar cualquier tipo de diagnóstico por la imagen.
Ganz gleich, ob CT, MRT, digitales Röntgen, Angiografie, Nuklearmedizin, EKG oder Videoendoskopie und Fotografie: Mit JiveX archivieren Sie jegliche medizinische Bilddaten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Su médico especialista en medicinanuclear determinará la actividad exacta de yodo radioactivo que le debe administrar para la toma de imágenes o ablación, teniendo en consideración el hecho de que continúa tomando hormonas tiroideas.
Der Facharzt für Nuklearmedizin bestimmt unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Sie weiterhin Schilddrüsenhormone einnehmen, exakt die Aktivität Radiojod, die für die Radiojod-Szintigraphie oder Ablation benötigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La amplia gama de productos Sony para uso en entornos radiológicos ofrece una gran fiabilidad y una excelente calidad para aplicaciones tan variadas como ultrasonidos, brazo en C móvil, rayos X, CR/DR, mamografías, IRM, tomografía computerizada, medicinanuclear, fluoroscopia, angiografía y radiología intervencionista.
ES
Es gibt eine Reihe zuverlässiger, qualitativ hochwertiger Produkte von Sony für den Einsatz in radiologischen Anwendungsbereichen wie zum Beispiel Ultraschall, mobiler C-Bogen, Röntgen, CR/DR, Mammografie, MRT, CT, Nuklearmedizin, Röntgendurchleuchtung, Angiografie und interventionelle Radiologie.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Para mejorar la transparencia es necesario definir claramente las responsabilidades de las autoridades y contar con un sistema bien fundamentado y coordinado para informar al público con el fin de ganarnos y mantener su confianza en relación con la gestión de los residuos radiactivos derivados del proceso de producción de energía nuclear y de la medicinanuclear.
Eine größere Transparenz beinhaltet die klare Festlegung von Verantwortlichkeiten der Behörden und die Einführung eines fundierten und koordinierten Systems zur Information der Allgemeinheit, um ihr Vertrauen in die Entsorgung radioaktiver Abfälle, die bei dem Prozess zur Kernenergieerzeugung und bei der Nuklearmedizin entstehen, zu gewinnen und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medicina forenseGerichtsmedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un profesor de medicinaforense.
Ich habe eine Professur in Gerichtsmedizin.
Korpustyp: Untertitel
Es un caso desconocido en la medicinaforense.
Ich glaube, das ist ein Fall, der in der Gerichtsmedizin nicht verzeichnet ist.
Korpustyp: Untertitel
medicina molecularMolekularmedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa ha invertido durante décadas con cargo al presupuesto de la UE, y de los presupuestos nacionales, en el desarrollo de las biociencias y de la medicinamolecular en particular.
Europa hat über viele Jahrzehnte Mittel aus dem Haushalt der Europäischen Union und aus den nationalen Haushalten in die Entwicklung der Biowissenschaften und insbesondere der Molekularmedizin investiert.
Korpustyp: EU DCEP
medicina tropicalTropenmedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros diplomas de posgraduado en medicinatropical, investigación clínica y epidemiología.
Postgraduale Abschlüsse in Tropenmedizin, klinischer Forschung und Epidemiologie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros diplomas de posgrado en medicinatropical, investigación clínica y epidemiología.
Postgraduale Abschlüsse in Tropenmedizin, klinischer Forschung und Epidemiologie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros diplomas de postgrado en medicinatropical, investigación clínica y epidemiología.
Postgraduale Abschlüsse in Tropenmedizin, klinischer Forschung und Epidemiologie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros diplomas de posgraduado en medicinatropical, investigación clínica y epidemiología.
Weiterführende Abschlüsse in Tropenmedizin, klinischer Forschung und Epidemiologie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicina intensivaIntensivmedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respiración artificial en el hogar es una parte de la medicinaintensiva en la que el paciente, aun después de haber sido dado de alta en el hospital, hace uso de un respirador en su casa debido a trastornos temporales o permanentes de su sistema nervioso o respiratorio.
So ist die sogenannte Heimbeatmung ein Teilgebiet der Intensivmedizin, bei der Patienten aufgrund zeitweiliger oder bleibender Störungen von Nervensystem oder Atemmuskulatur maschinell beatmet werden, auch wenn sie bereits aus der Klinik entlassen wurden.
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
medicina alternativaalternative Medizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Remedios naturales Template - La suave combinación de colores y el diseño nítido de esta plantilla transmiten el ambiente sanador de tu clínica de medicinaalternativa.
Natürliche Arzneimittel Template - Das beruhigende Farbschema und strukturierte Layout dieser Vorlage spiegelt die heilsame Atmosphäre Ihrer Klinik für alternativeMedizin wieder.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Segundo punto: la Comisión de Asuntos Jurídicos opina que no deberíamos aprobar directivas diferentes sobre las diferentes medicinas alternativas, pues es muy discutida la pregunta acerca de qué es medicinaalternativa.
Zweiter Punkt: Der Rechtsausschuß ist der Meinung, wir sollten keine verschiedenen Richtlinien über die einzelnen alternativen Medizinen erlassen, denn eine Frage ist sehr strittig: Was ist eine alternativeMedizin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado estudiando medicinaalternativa por dos años, hijo.
Ich studier schon zwei Jahre alternativeMedizin.
Korpustyp: Untertitel
Remedios Naturales Template - La suave combinación de colores y el diseño nítido de esta plantilla transmiten el ambiente sanador de tu clínica de medicinaalternativa.
Natürliche Hausmittel Template - Das beruhigende Farbschema und saubere Layout dieser Vorlage spiegelt die heilsame Atmosphäre Ihrer Klinik für alternativeMedizin wieder.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nos tranquiliza mucho ver que el compromiso alcanzado por el ponente incluye la necesidad de reducir las desigualdades en materia de salud y una referencia a la medicinaalternativa.
Wir sind sehr erleichtert, dass der Kompromiss des Berichterstatters die Notwendigkeit, Ungleichheiten bei der Gesundheit abzubauen, und einen Hinweis auf die alternativeMedizin einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suave combinación de colores y el diseño nítido de esta plantilla transmiten el ambiente sanador de tu clínica de medicinaalternativa.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
El Programa debe reconocer la importancia de un enfoque holístico de la salud pública y tener en cuenta en sus acciones la medicina complementaria y alternativa, cuando sea adecuado y existan pruebas científicas o clínicas de su eficacia.
Das Programm sollte der Bedeutung eines ganzheitlichen Ansatzes für die Gesundheit der Allgemeinheit Rechnung tragen und bei seinen Aktionen die ergänzende und alternativeMedizin, soweit angemessen und soweit wissenschaftliche oder klinische Nachweise ihrer Wirksamkeit bestehen, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suave combinación de colores y el diseño nítido de esta plantilla transmiten el ambiente sanador de tu clínica de medicinaalternativa.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por mi parte, me satisface especialmente que por primera vez sea posible incluir la medicina complementaria y alternativa en las acciones, lo que permitirá a la sociedad elegir estando mejor informada y siendo más responsable de su propia salud.
Insbesondere bin ich darüber höchst erfreut, dass erstmals auch die Möglichkeit vorgesehen wird, die ergänzende und alternativeMedizin in die Aktionen aufzunehmen, sodass die Bürger durchdachtere und verantwortungsbewusstere Entscheidungen im Zusammenhang mit ihrer eigenen Gesundheit treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El “ayurveda” es una medicinaalternativa milenaria procedente de la india que propone corregir el equilibrio de nuestras energías a través de masajes relajantes.
Esto implica el uso responsable de los antibióticos en la medicinahumana y en la cría de animales.
Neben einem verantwortlichen Antibiotikaeinsatz in der Humanmedizin zählt hierzu auch ein verantwortungsbewusster Umgang mit Antibiotika in der Tierhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios de medicinahumana en las universidades de Tübingen y Berlin
DE
Sachgebiete: film medizin universitaet
Korpustyp: Webseite
Los remedios utilizados en la medicinahumana deben ser en todo caso reasignados por un veterinario.
Mittel, die in der Humanmedizin angewandt werden, müssen in jedem Fall von einem Tierarzt umgewidmet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este año, ya por la quinta vez, en Olsztyn vamos a ser anfitriones de una reunión con los especialistas y las autoridades de diferentes campos de medicinahumana.
ES
Los triazoles tienen una importancia fundamental para el control de enfermedades en muchas plantas y en la medicinahumana.
Triazol enthaltende Chemikalien sind für die Bekämpfung vieler Getreidekrankheiten und auch in der Humanmedizin von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy la empresa DRAMINSKI es un fabricante reconocido de los equipos electrónicos de alta tecnología para los profesionales del sector agrícola y ganadero, veterinario y de medicinahumana.
ES
Heute ist das Unternehmer DRAMIŃSKI ein anerkannter Hersteller von technologisch fortgeschrittenen elektronischen Geräten von hoher Qualität für Profis im Agrar- und Zuchtsektor, sowie auch in der Veterinär- und Humanmedizin.
ES
(SK) Señora Presidenta, me gustaría señalar un hecho que vincula la medicina veterinaria a la medicinahumana.
(SK) Frau Präsidentin, ich möchte auf eine Tatsache hinweisen, die die Veterinärmedizin mit der Humanmedizin verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su fundación en 1885, la compañía de propiedad familiar se ha comprometido con la investigación, el desarrollo, la producción y la comercialización de nuevos productos de alto valor terapéutico para la medicinahumana y animal.
ES
Die Schwerpunkte des 1885 gegründeten Unternehmens in Familienbesitz liegen in der Forschung, Entwicklung, Produktion sowie im Marketing neuer Produkte mit hohem therapeutischem Nutzen für die Humanmedizin sowie die Tiergesundheit.
ES
(SK) Señora Presidenta, me gustaría señalar un hecho que vincula la medicinaveterinaria a la medicina humana.
(SK) Frau Präsidentin, ich möchte auf eine Tatsache hinweisen, die die Veterinärmedizin mit der Humanmedizin verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de estos conocimientos, y en estrecha colaboración con veterinarios de diversas universidades, clínicas y consultorios, KARL STORZ ha desarrollado sistemas endoscópicos para todas las áreas de la medicinaveterinaria.
Mit diesem Wissen und in partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit Tierärzten an Universitäten, Tierkliniken und Tierarztpraxen hat das Unternehmen Endoskopie-Systeme für alle Bereiche der Veterinärmedizin entwickelt.
Sachgebiete: oekonomie gartenbau tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Esta técnica se utiliza ampliamente en la medicinaveterinaria moderna para tratar el dolor perioperatorio agudo y crónico.
Wird in der modernen Tiermedizin verbreitet eingesetzt, um schwere perioperative und chronische Schmerzen zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
- razones de tipo ético, que adquieren toda su importancia en la medida en que la ciencia avanza en ámbitos como el médico, la medicinaveterinaria y la biotécnica.
– ethische Gründe, die immer wichtiger werden, je mehr sich die Wissenschaft in den Bereichen Medizin, Tiermedizin und Biotechnologie entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Se han resumido los datos sobre las pautas de uso de antimicrobianos en la Comunidad, las vías de administración y la cantidad estimada de productos utilizados en medicinaveterinaria en la Comunidad.
Dabei wurden Daten zu Anwendungsmustern antimikrobieller Arzneimittel in der Gemeinschaft und zu Verabreichungsarten zusammengefaßt und mengenmäßige Schätzungen zum Einsatz solcher Arzneimittel in der Tiermedizin in der Gemeinschaft vorgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité ha establecido un grupo de trabajo ad hoc de expertos para evaluar la magnitud del riesgo de resistencia antimicrobiana desarrollada en animales como resultado del uso de antibióticos en la medicinaveterinaria y su posible transferencia al hombre.
Der Ausschuß hat eine Ad-hoc-Sachverständigengruppe eingesetzt, die das Risiko für die Resistenzentwicklung vonnBakterien in Tieren infolge der Anwendung von Antibiotika in der Tiermedizin und die Möglichkeit der Übertragung auf den Menschen bewerten soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, señor Comisario Fischler, la utilización de antibióticos en la producción animal puede darse de dos formas: la introducción de antibióticos en la alimentación animal y el recurso a los antibióticos para fines terapéuticos en el marco de la medicinaveterinaria.
Herr Präsident, Herr Kommissar Fischler, die Verwendung von Antibiotika in der Tierhaltung kann in zwei Formen erfolgen: als Beigabe von Antibiotika zum Tierfutter und als Rückgriff auf Antibiotika zu therapeutischen Zwecken im Rahmen der Tiermedizin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno alemán ha encontrado unos compromisos aceptables para lograr, en especial, desde una perspectiva nacional, objetivos centrales como la explotación de ganado, alimentos para animales y medicinaveterinaria.
Die Bundesregierung hat, so finden wir, vertretbare Kompromisse gefunden, besonders aus nationaler Sicht, zentrale Ziele, wie Tierhaltung, Futtermittel und Tiermedizin, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación alcanza proporciones tales que en la universidad, por ejemplo en la facultad de medicinaveterinaria, el 86,4 % de los estudiantes inscritos en el primer curso ha obtenido su título de estudios secundarios en el extranjero; este porcentaje es del 78,1 % en el primer curso de kinesiterapia.
Die Situation hat solche Ausmaße angenommen, dass an den Hochschulen zum Beispiel in der Fakultät Tiermedizin 86,4 % der im ersten Jahr immatrikulierten Studenten ihren Gymnasialabschluss im Ausland erworben haben; dieser Anteil beträgt im ersten Studienjahr für den Bereich Kinesiotherapie 78,1 %.
Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, es esencial a este respecto no limitarse a tener en cuenta la utilización de antibióticos en la alimentación animal, sino que es necesario, además, globalizar nuestro criterio incorporando al análisis los antibióticos utilizados en la medicinaveterinaria.
In dieser Frage ist es somit wesentlich, daß wir uns nicht nur darauf beschränken, die Verwendung von Antibiotika im Tierfutter zu berücksichtigen, sondern daß wir einen umfassenderen Ansatz wählen, indem wir die in der Tiermedizin verwendeten Antibiotika in unsere Analyse aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medicina laboralArbeitsmedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la experiencia científica necesaria para llevar a cabo su cometido, en particular en materia de química, toxicología, epidemiología, medicinalaboral e higiene industrial y competencia de orden general para fijar los LEP,
das gesamte wissenschaftliche Kenntnisspektrum abgedeckt wird, das zur Wahrnehmung der Aufgaben benötigt wird, d. h. insbesondere in den Bereichen Chemie, Toxikologie, Epidemiologie, Arbeitsmedizin und Arbeitshygiene sowie allgemeine Kompetenz für die Festsetzung von OEL;
Korpustyp: EU DGT-TM
En Finlandia, un especialista en medicinalaboral, el doctor Timo Leino, estimó en su tesis doctoral que cerca de un tercio de los empleados de peluquerías debían abandonar su oficio por haber desarrollado alergias a los productos capilares o asma.
In Finnland ist der Facharzt für Arbeitsmedizin Timo Leino in seiner Dissertation zu der Einschätzung gelangt, dass etwa ein Drittel aller Friseure auf Grund von Allergien gegen Friseurchemikalien oder wegen Asthmas vorzeitig den Beruf aufgeben muss.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la experiencia de diversos Estados miembros en este ámbito, ¿se plantea la posibilidad de elaborar una guía de buenas prácticas que contenga orientaciones en materia de medicinalaboral para los trabajadores de complejos industriales expuestos a las respectivas emisiones?
Zieht sie in Anbetracht der in diesem Bereich in den verschiedenen Mitgliedstaaten bereits vorhandenen Erfahrung die Möglichkeit in Betracht, einen Leitfaden mit bewährten Praktiken auszuarbeiten, der Anleitungen auf dem Gebiet der Arbeitsmedizin enthält, die auf die den entsprechenden Emissionen ausgesetzten Arbeitnehmer in Industrieanlagen anzuwenden sind?
Korpustyp: EU DCEP
medicina convencionalSchulmedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay aquí los trastornos primarios del sueno en la que la medicinaconvencional no puede identificar ninguna causa física o mental.
El tratamiento de enfermedades crónicas y enfermedades repetitivas parecen necesitar un concepto más amplio, un concepto, que no nos puede dar la medicinaconvencional en su forma actual.
Die Behandlungen von chronischen Erkrankungen und Vielfacherkrankungen bedarf offenbar eines erweiterten Konzeptes – eines Konzeptes, das die Schulmedizin in Ihrer derzeitigen Form nicht leisten kann.
No repitamos, a las puertas del siglo XXI, equivocaciones pasadas y abramos la puerta al diálogo entre la medicinaoficial y la no convencional.
Wir sollten an der Schwelle zum 21. Jahrhundert die Irrtümer der Vergangenheit nicht wiederholen und dem Dialog zwischen der Schulmedizin und den nichtkonventionellen Medizinrichtungen Raum geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medicina
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen