linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mediciones Messung 54

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medición Messung 3.656
messen 149 Vermessung 67 Abmessung 7 . .
mediciones radiométricas .
mediciones pasivas .
mediciones sobre polvo .
mediciones y pruebas .
mediciones del cerdo .
mediciones de mantenimiento . .
tipos de mediciones Typen von Messungen 2
repetición de la mediciones .
estado de mediciones .
tiempo muerto entre mediciones .
mediciones con equipo móvil .
pares de mediciones .
separación entre mediciones adyacentes .
mediciones de las formaciones carboníferas . . .
Programa Normas, mediciones y ensayos .
tanque de mediciones de entrada .
nueva medición .
medición ocular .
medición Kelvin .
medición individual Einzelmessung 7
medición continua kontinuierliche Messung 18
medición estática .
medición atmosférica .
medición directa direkte Messung 18 .
medición indirecta . .
medición diferencial . .
medición biomagnética .
medición termofisica .
medición táctil .
medición pendular .
medición repetida .
medición reciproca .
medición parcelaria . .
medición viaria .
medición automática automatische Messung 6
medición radiogoniométrica .

medición Messung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Meyer Tool diseña, fabrica y mantiene docenas de costosos útiles cada año para las mediciones en proceso. ES
Für Messungen im Prozess entwirft, konstruiert und wartet Meyer Tool in einem Jahr Dutzende dieser teuren Messeinrichtungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las mediciones no se realizarán en condiciones meteorológicas adversas.
Die Messungen dürfen nicht bei ungünstigen Witterungsbedingungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediciones sismográficas han detectado una cavidad, a 14 km de profundidad.
Durch Seismographische Messungen wurde in 9 Meilen Tiefe ein riesiger Hhlraum entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Metric MT está equipado, además, con la posibilidad de enlazar mediciones. DE
Metric MT ist zusätzlich mit der Möglichkeit ausgestattet Messungen zu verknüpfen. DE
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dichas emisiones pueden determinarse mediante cálculo o medición, de conformidad con el anexo específico pertinente.
Diese Emissionen können im Einklang mit dem entsprechenden tätigkeitsspezifischen Anhang durch Berechnung oder Messung bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos aquí para esta medición histórica.
Wir sind wegen der historischen Messung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto las imagenes con mediciones correspondientes pueden ser respaldadas, comparadas y archivadas.
Selbstverständlich können die Bilder mit den entsprechenden Messungen gespeichert, vergleichen und abgelegt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nota: La medición directa del caudal de gases es una tarea difícil.
Anmerkung: Die direkte Messung des Gasdurchsatzes ist ein kompliziertes Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomiendan realizar mediciones adicionales con un mayor número de muestras. ES
Wir schlagen eine zusätzliche Messung mit einer größeren Anzahl Proben vor. ES
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Período en el que se ha efectuado la medición.
Der Zeitraum, in dem die Messung durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mediciones

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Información sobre las mediciones de deposiciones y las mediciones meteorológicas
Angaben zur Depositionsmessung und meteorologischen Beobachtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicaciones para pruebas y mediciones - Pruebas y mediciones de HBM
Testen und Prüfen mit HBM - Test & Measurement
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mediciones Los informes visuales incluyen mediciones de anuncios tales como:
Messbar Visuelle Reports beinhalten Werbe-Metriken, wie:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deberán efectuarse las mediciones siguientes:
Die folgenden Größen sind zu ermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La radiación supera las mediciones.
Strahlung außerhalb der Skala.
   Korpustyp: Untertitel
Deberán efectuarse las mediciones siguientes:
Es ist Folgendes zu bestimmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediciones en células de pruebas
Tests in Prüfstand und Labor
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anual (al menos tres mediciones horarias consecutivas)
Jährlich (dabei mindestens drei aufeinanderfolgende Stundenmessungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros, unidades y precisión de las mediciones
Parameter, Einheiten und Messgenauigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán efectuar encuestas y mediciones especiales.
Es können auch besondere Umfragen und Erhebungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medicion del flujo de gas natural - Midstream
Durchflussmessung von Erdgas - Midstream
Sachgebiete: informationstechnologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
turbidímetro para mediciones de turbidez nefelométrica,
ein Trübungsmesser für nephelometrische Trübungsmessungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrezca servicios de derechos y mediciones.
Bieten Sie Berechtigungen und Analysen an.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ideal para mediciones de sujetos a contraluz.
Diese Messmethode ist ideal, wenn sich das Motiv im Gegenlicht befindet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Acerca de las Mediciones de Nielsen
Über Die Erhebungen Von Nielsen
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Instrumentación para mediciones de presión y tensión
Datenerfassung Druck
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Top mediciones del viento en Bosnia-Herzegovina
Top Wetterstationen in Bosnien und Herzegowina
Sachgebiete: sport meteo internet    Korpustyp: Webseite
Mediciones de presión con la máxima precisión
Druckaufnehmer mit exellenter Genauigkeit und Temperaturkompensation
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Se cartografían todas las propiedade…con sus mediciones.
Jedes Grundstück ist eingezeichnet mit Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, hemos de acordar mediciones comunes.
Mit anderen Worten, wir müssen uns auf gemeinsame Messindikatoren einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de control de las mediciones deberá incluir:
Das Messkontrollprogramm sollte Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán a las mediciones fijas las indicaciones siguientes:
Für ortsfeste Messstationen gelten folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de la concentración utilizando mediciones indirectas de la concentración
Berechnung der Konzentration durch indirekte Konzentrationsmessung
   Korpustyp: EU DGT-TM
APÉNDICE C: PRECISIONES PARA LAS MEDICIONES DE RUIDO ESTACIONARIO
ANLAGE C: EINZELHEITEN ZU DEN MESSBEDINGUNGEN DER STANDGERÄUSCHMESSUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
APÉNDICE E: PRECISIONES PARA LAS MEDICIONES DE RUIDO DE PASO
ANLAGE E: EINZELHEITEN ZU DEN MESSBEDINGUNGEN DER VORBEIFAHRGERÄUSCHMESSUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se describirán sucintamente las mediciones de control aplicadas.
Kontrollmessungen sind gegebenenfalls kurz darzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio abierto para las mediciones de las bocinas
Freifeld für Schallmessungen für die Signalhörner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la posición del vehículo para las mediciones
Beschreibung der Messstellung des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
suministro de observaciones con mediciones desde el espacio, incluyendo:
Bereitstellung von weltraumgestützten Beobachtungen, unter anderem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediciones mediante sensores remotos muestran un incumplimiento importante.
Abgasfernmessung weist auf erhebliche Abweichung hin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su actividad cortical está por fuera de las mediciones.
Seine kortikale Aktivität ist außer der Skala.
   Korpustyp: Untertitel
Conversión de mediciones de vibración a tiempo de vibración
Umrechnung von Vibrationsmesswerten in Auslösezeit
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
La mediciones se realizarán en la línea central del grosor.
Die anderen beiden Muster sind dem Antragsteller auf Wunsch zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precisión - ¿tengo que verificar las mediciones en el vehículo? DE
Genauigkeit - muss ich am Fahrzeug nachmessen? DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Cree mediciones en función del contexto de dibujo (vídeo: ES
Bearbeiten Sie gescannte Zeichnungen und Pläne in AutoCAD. (Video: ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Evaluaciones gráficas de mediciones de potencia y simulación carga: DE
Grafische Auswertung für Leistungsmessung und Lastsimulation: DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Evaluaciones gráficas de mediciones de potencia y sumulación carga: DE
Grafische Auswertung für Leistungsmessung und Lastsimulation: DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El paciente ha sido sometido a mediciones temporales del lobulo.
Der Patient hatte einen Schläfenlappen-Krampf.
   Korpustyp: Untertitel
La Mayor y yo efectuábamos unas mediciones, señor.
Ich wollte mit dem Major was ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos relojes antiguos con fotografías y mediciones detalladas. DE
Wir bieten antike Uhren mit vielen Detailfotos und Maßen. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Mediciones de ángulos y distancias rápidas y fiables. ES
Schnelle und zuverlässige Winkel- und Distanzmessungen. ES
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
Es importante vigilar a qué horas se toman las mediciones.
Bei der Blutdruckmessung ist die Aufzeichnung der Tageszeit wichtig.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Instrumentación para mediciones de presión y tensión Ver todo
pH-Elektroden für Feld und Labor View All
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Incrementa la precisión completamente con mediciones independientes del operador
Erhöhte Genauigkeit durch eine vollständig bedienerunabhängige Messtechnik
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
mediciones en tiempo real más rápidas para las aplicaciones industriales
Einsatz von EtherCAT ermöglicht schnellere Echtzeitmessungen in industriellen Anwendungen
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mediciones de par en el laboratorio de calibración de HBM
Die Messgröße Drehmoment im Kalibrierlabor von HBM
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mediciones en tiempo real de cambios de posición en máquinas >
Echtzeitmessungen von Positionsänderungen bei Maschinen >
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Mediciones de órbita en dos lugares de medición por máquina
Orbitmessungen an zwei Messpunkten je Maschine
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Está contemplada las mediciones desde agua hasta ácidos agresivos. DE
Vom Wasser bis zur aggressiven Säure ist jeder Bereich abgedeckt. DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Mediciones reglamentarias de emisión de contaminantes a la atmósfera.
Konzepte zur Überwachung von Abgas- und Prozessparametern
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Estas mediciones aseguran resultados perfectos en tu asado. ES
Auf diese Weise erreichen Sie perfekte Waschergebnisse und sparen Wasser und Waschmittel. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Solo aceptamos estaciones meteorológicas que realicen mediciones precisas del viento.
Wir akzeptieren nur Wetterstationen mit genauer Windmessung.
Sachgebiete: meteo internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y esto es válido para todas las mediciones de temperatura de la superficie, y aún más para las mediciones satelitales.
Doch stimmt das überhaupt nicht mit dem überein, was wir erlebt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mediciones de velocidad se realizarán con una precisión de ±1 % y las mediciones de tiempo, con una precisión de 0,1 s.
Die Geschwindigkeitsmessungen sind mit einer Genauigkeit von ±1 %, die Zeitmessungen mit einer Genauigkeit von 0,1 s durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permanecemos en órbita para completar nuestra misión: realizar mediciones científicas de la desintegración del planeta.
Wir bleiben in Umlaufbahn, um Auftrag abzuschließen: Das Auseinanderbrechen des Planeten wissenschaftlich zu dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
se refieren a mediciones individuales, tomadas durante periodos de muestreo típicos
die über typische Probenahmezeiten hinweg gemittelt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Esta comprobación se aplica exclusivamente a las mediciones de concentraciones de gas húmedo.
Diese Überprüfung gilt nur für Konzentrationsmessungen des feuchten Gases.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mediciones de control en las centrales nucleares francesas y europeas
Betrifft: Kontrollmessungen in französischen und europäischen Atomkraftwerken
   Korpustyp: EU DCEP
La dosificación debe ajustarse en base a las mediciones de laboratorio de la actividad antitrombina.
Die Dosis ist entprechend den Labormessungen der Antithrombin-Aktivität anzupassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosificación debe ajustarse en base a las mediciones de laboratorio de la actividad antitrombina.
Die Dosis ist entsprechend den Labormessungen der Antithrombin-Aktivität anzupassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las variables secundarias incluyeron respuesta histológica, normalización de ALT y varias mediciones de la eficacia antivírica.
Sekundäre Endpunkte waren histologisches Ansprechen, ALT- Normalisierung sowie unterschiedliche Parameter der antiviralen Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deben considerarse mediciones de los niveles de colesterol sérico durante el tratamiento a largo plazo.
Eine Bestimmung des Cholesterinspiegels sollte bei einer Langzeitbehandlung erwogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta comprobación sólo es aplicable a las mediciones de concentración de gas en fase húmeda.
Diese Überprüfung gilt nur für Konzentrationsmessungen des feuchten Gases.
   Korpustyp: EU DCEP
Este factor debe calcularse para convertir las mediciones de CO y CO
Für die Konvertierung von CO und CO
   Korpustyp: EU DCEP
Este factor debe calcularse para convertir las mediciones de CO y CO
Für die Konvertierung von CO und CO2-Trockenmessungen auf feuchte Bezugsgrundlage ist der Trocken-/Feucht-Korrekturfaktor k
   Korpustyp: EU DCEP
No se dispone de datos meteorológicos ni de mediciones de contaminación del aire en Korbach.
Es besteht die Gefahr, dass Sicker- bzw. Löschwasser durch Risse im Fundament oder im Störfall das Grundwasser bakteriell oder chemisch verunreinigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una valoración fiable de los riesgos exige unos amplios análisis y mediciones de referencia.
Eine verlässliche Risikobewertung erfordert umfassende Analysen und Referenzmessungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mediciones de nivel básico podrán omitirse si lo solicita el fabricante.
Auf Antrag des Herstellers kann auf Hintergrundmessungen verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las directrices para el tratamiento de las incertidumbres en las mediciones y los cálculos;
einer Anleitung für den Umgang mit Mess- und Berechnungsunsicherheiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos en bruto de las mediciones deberán basarse en ISO/TS 19103:2005.
Rohmessdaten müssen auf der ISO/TS 19103:2005 basieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(valor medio durante el período de muestreo, mediciones puntuales durante media hora como mínimo)
(Mittelwert über den Probenahmezeitraum bei Einzelmessungen über mindestens eine halbe Stunde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
[valor medio diario o durante el período de muestreo (mediciones puntuales durante media hora como mínimo)]
(Tagesmittelwert oder Mittelwert über den Stichprobenzeitraum (Einzelmessungen über mindestens eine halbe Stunde))
   Korpustyp: EU DGT-TM
[valor medio diario o durante el período de muestreo (mediciones puntuales durante media hora como mínimo)]
(Tagesmittelwert oder Mittelwert über den Stichprobenzeitraum (Einzelmessungen über mindestens eine halbe Stunde), angegeben als NO2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros requerirán que las mediciones de radón se lleven a cabo:
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass Radonmessungen durchgeführt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
la selección del equipo necesario para realizar mediciones de protección radiológica,
Auswahl der für die Strahlenschutzmessungen erforderlichen Ausrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho filtro se quitará antes de realizar las mediciones de reflectividad.
Dieser Filter ist vor den Reflexionsmessungen wieder zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en muchos campos prevalece una amplia variedad de mediciones y sistemas de medida.
Trotzdem existieren noch immer in vielen Bereichen verschiedene Messsysteme nebeneinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Esta comprobación sólo es aplicable a las mediciones de concentración de gas en húmedo.
„Diese Überprüfung gilt nur für Konzentrationsmessungen des feuchten Gases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como norma general, las comprobaciones citadas se limitarán a la toma de mediciones.
Im Allgemeinen sollen sich diese Prüfungen auf Nachmessungen beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones del flujo podrán efectuarse también por integración utilizando un goniofotómetro.
Die Lichtstrommessungen können auch durch Integration mit Hilfe eines Goniofotometers durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intervalo de tiempo entre mediciones sucesivas de humos (= 1/frecuencia de muestreo)
Zeitabstand zwischen aufeinander folgenden Rauchmesswerten (= 1/Probenahmerate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
APÉNDICE D: PRECISIONES PARA LAS MEDICIONES DE RUIDO DE PUESTA EN MARCHA
ANLAGE D: EINZELHEITEN ZU DEN MESSBEDINGUNGEN DER ANFAHRGERÄUSCHMESSUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
APÉNDICE F: PRECISIONES PARA LAS MEDICIONES DEL RUIDO INTERIOR DE LA CABINA
ANLAGE F: EINZELHEITEN ZU DEN MESSBEDINGUNGEN DER GERÄUSCHMESSUNG IM FÜHRERSTAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
n es el número de repeticiones de las mediciones realizadas con los neumáticos (n ≥ 4)
p die Anzahl der Abgleichreifen (p ≥ 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán efectuar mediciones previas de ajuste, pero no se tendrán en cuenta.
Zur Einstellung der Messeinrichtung können Vormessungen durchgeführt werden, die jedoch nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos para las mediciones de velocidad y distancia en un tren interoperable.
Anforderungen an Geschwindigkeits- und Wegmessungen bei einem interoperablen Zug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros, las unidades y la precisión de las mediciones serán los siguientes:
Es gelten folgende Parameter, Einheiten und Angaben über die Messgenauigkeit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediciones y definiciones de los parámetros de calidad del servicio relacionados con los usuarios
Nutzerbezogene Parameter, Definitionen und Messmethoden für die Dienstqualität (User related QoS parameter definitions and measurements)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este control se aplica exclusivamente a las mediciones de concentraciones de gas húmedo.
Diese Überprüfung gilt nur für Konzentrationsmessungen des feuchten Gases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede obtenerse información complementaria mediante técnicas adicionales (como la recogida de hojarasca o mediciones del perímetro).
Zusätzliche Verfahren (wie Streufallsammlung oder Stammumfang-Bandmessungen) können unterstützende und ergänzende Informationen liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norma para las mediciones de densidad: ISO 5, partes 3 y 4
Standard für Dichtemessungen ISO 5 Teile 3 und 4,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las parcelas en las que se realicen (como mínimo) mediciones meteorológicas,
Flächen, auf denen (zumindest) meteorologische Untersuchungen durchgeführt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recogerán las mediciones del transductor con una frecuencia de muestra mínima de 5 Hz.
Das Ausgangssignal des Stromwandlers ist mit einer Mindestfrequenz von 5 Hz abzutasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las mediciones hechas sobre el terreno serán almacenadas en formato digital;
die Daten der Feldmessungen werden digital gespeichert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ū valor medio de todas las mediciones de velocidad del aire uI, i ≥ 20
ū Mittelwert aller Luftgeschwindigkeitsmessungen uI, i ≥ 20
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la incertidumbre de las mediciones de presión, que no deberá ser superior al ±2 %.
Der Unsicherheitsfaktor in den Druckmessungen muss ermittelt werden und darf ±2 % nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los resultados de las mediciones y recuentos utilizados para la determinación del inventario físico;
alle Mess- und Zählergebnisse zur Bestimmung des realen Bestands;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calibración del sistema de medición acústica completo para la sesión de mediciones
Kalibrierung des gesamten akustischen Messsystems für die Messreihe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán efectuarse mediciones preliminares con fines de ajuste, pero no se tendrán en cuenta.
Für Einstellungszwecke können vorher Probemessungen vorgenommen werden, ihre Ergebnisse bleiben jedoch unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema combinado de fijación de prioridades basado en mediciones y modelos
Kombinierte Prioritätensetzung auf der Grundlage von Überwachungs- und modellgestützten Daten
   Korpustyp: EU IATE