Sachgebiete: verkehrssicherheit bau jagd
Korpustyp: Webseite
Para las mediciones del par se utilizarán una célula de carga o un torsiómetro en línea.
Zur Messung des Drehmoments werden Kraftaufnehmer oder zwischengeschaltete Drehzahlmesser verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahorra costes con mediciones por internet y transmisión remota de datos en lugar de mediciones cíclicas in situ realizadas por técnicos intrumentalistas
Los dos europeos viajan por los países actuales de Venezuela, Colombia, Ecuador, Peru, Cuba y México, recolectan y exportan plantas, hacen mediciones e investigan la cultura indígena. Los conocimientos que ganó en sus expediciones vuelven famoso a Alexander de Humboldt.
DE
Die beiden Europäer bereisen die heutigen Länder Venezuela, Kolumbien, Ecuador, Peru, Kuba und Mexiko, sie sammeln und exportieren Pflanzen, nehmen verschiedene Messungen vor und erforschen die Kultur der Indianer - die auf der Expedition gewonnenen Kenntnisse machen Alexander von Humboldt berühmt.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
TLas mediciones anteriores ser realizaron en el marco de la normativa y los estándares europeos, tal y como se indica en la Declaración de conformidad del dispositivo.
Die oben aufgeführten Messungen wurden gemäß den in der EG-Konformitätserklärung des Geräts aufgeführten europäischen Vorschriften und Normen durchgeführt.
El laboratorio del Dr.Bayer en Stuttgart es, sin duda conocido por muchos miembros de la sociedad, especialmente a través de sus análisis de sangre completos, y de las mediciones del ácido - base según Sander.
Labor Dr. Bayer Das Labor Dr.Bayer in Stuttgart ist sicher vielen Gesellschaftsmitgliedern bereits bekannt, insbesondere durch seine Vollblutanalysen, sowie Säure – Basen- Messungen nach Sander.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
para medir rayos (densidad del haz radiado) entre 100 y 999 (los valores generados por estas mediciones ópticas, únicamente ofrecen una medición relativa de la intensidad de 100 a 999)
zur Messung von Strahlen (Dichte des Strahlungsflusses) innerhalb von 100 bis 999 (Die Werte, die durch diese optischen Messungen erzeugt werden, beziehen sich auf keine Standard-Meßeinheit, sie geben lediglich eine relative Messung von Helligkeit im Bereich von 100 bis 999 wieder)
DistToPlan que se basa en AutoCAD/AutoCAD LT apoya sistemas de medición y métodos de construcción indirectos y reduce drástico así las mediciones necesarias.
Das AutoCAD/AutoCAD LT basierte DistToPlan unterstützt indirekte Meß- und Konstruktionsmethoden und reduziert so die erforderlichen Messungen drastisch.
El propio aparato FOM II convierte los resultados de las mediciones en contenido estimado de carne magra.
Die Messwerte werden vom Gerät FOM II selbst in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ordenador convertirá los resultados de las mediciones en porcentaje estimado de carne magra.
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ordenador traducirá los resultados de las mediciones en porcentaje estimado de carne magra.
Die Messwerte werden über einen Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
s una estimación de la desviación típica de la producción (después de aplicar el logaritmo natural de las mediciones);
s geschätzte Standardabweichung der Produktion (unter Verwendung des natürlichen Logarithmus der Messwerte);
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el analizador NDUV emplea algoritmos de compensación que utilicen mediciones de otros gases para realizar esta verificación de la interferencia, estas mediciones se efectuarán simultáneamente, a fin de verificar los algoritmos durante la verificación de la interferencia del analizador.
Wenn der NDUV-Analysator zur Überprüfung der Erfüllung der Querempfindlichkeitsanforderungen Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Algorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el analizador NDIR emplea algoritmos de compensación que utilicen mediciones de otros gases para realizar esta verificación de la interferencia, estas otras mediciones se efectuarán simultáneamente para verificar los algoritmos de compensación durante la verificación de la interferencia del analizador.
Wenn der NDIR-Analysator zur Überprüfung der Erfüllung der Querempfindlichkeitsanforderungen Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Kompensierungsalgorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa, y solo en caso de lámparas de incandescencia, podrá emplearse una sola lámpara de incandescencia normalizada cada vez en cada una de las posiciones, funcionando con su flujo de referencia, en cuyo caso se sumarán las mediciones correspondientes a cada posición.
Als Alternative kann – ausschließlich bei Glühlampen – auch eine Prüfglühlampe verwendet werden, die nacheinander in jeder der verschiedenen Positionen mit dem jeweiligen Bezugslichtstrom betrieben wird; die einzelnen Messwerte in jeder der Positionen sind dann zu addieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el analizador NDUV utiliza algoritmos de compensación que emplean mediciones de otros gases para superar esta comprobación de la interferencia, dichas mediciones se efectuarán simultáneamente para verificar los algoritmos durante la comprobación de la interferencia del analizador.
Wenn der NDUV-Analysator für die Störungsfesstellung Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Algorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propio HGP 4, o un ordenador conectado al mismo, traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
s una estimación de la desviación típica de la producción (después de restar el logaritmo natural de las mediciones);
natürlicher Logarithmus der Messung am i-ten Motor der Stichprobe; s geschätzte Standardabweichung der Produktion (unter Verwendung des natürlichen Logarithmus der Messwerte);
Korpustyp: EU DGT-TM
medicionesMessergebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de las mediciones demuestran que las partículas de uranio empobrecido se han dispersado ampliamente en el medio ambiente como consecuencia del impacto de dichas municiones.
Die Messergebnisse belegen, dass durch die Einschläge solcher Geschosse uranhaltiger Staub weiträumig in die Umwelt gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mediciones del fabricante del filtro de muestreo reflejadas en su producto podrán utilizarse para responder a este requisito.
Die vom Hersteller des Probenahmefilters in die Produktspezifikationen aufgenommenen Messergebnisse sind zum Nachweis der Erfüllung dieser Anforderung zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones del fabricante del filtro de muestreo reflejadas en su producto podrán utilizarse para mostrar este requisito.
Die vom Hersteller des Probenahmefilters in die Produktbewertung aufgenommenen Messergebnisse sind für die Erfüllung dieser Anforderung zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el residuo se incinere o coincinere en una atmósfera enriquecida de oxígeno, los resultados de las mediciones podrán normalizarse con referencia a un contenido de oxígeno, establecido por la autoridad competente, que obedezca a las circunstancias especiales del caso particular.
Wird Abfall in mit Sauerstoff angereicherter Atmosphäre verbrannt oder mitverbrannt, so können sich die Messergebnisse auf einen von der zuständigen Behörde festgelegten Sauerstoffgehalt beziehen, der den besonderen Umständen des Einzelfalles entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a las dioxinas y los furanos, cuando los resultados de las mediciones no superan el valor límite de emisión establecido en la parte 5.
bei Dioxinen und Furanen die Messergebnisse den in Teil 5 festgelegten Emissionsgrenzwert nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel de presión acústica Lwot,(i) en dB(A) de los ensayos a todo gas en la marcha (i), definido como el mayor de los dos valores obtenidos de promediar los resultados de las mediciones en cada posición de los micrófonos por separado.
Schalldruckpegel Lwot,(i) in dB(A) für Prüfungen mit Volllast in Gang (i), definiert als Höchstwert von zwei Werten, die gesondert als Durchschnitt der einzelnen Messergebnisse an jedem Mikrophonstandort gebildet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones se considerarán válidas si la diferencia entre dos mediciones consecutivas de un mismo lado del tractor no es superior a 2 dB(A).
Die Messergebnisse werden als gültig angesehen, wenn der Unterschied zweier auf derselben Seite der Zugmaschine vorgenommener aufeinanderfolgender Messungen 2 dB(A) nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá implantarse un programa de control de las mediciones con el fin de garantizar la validez de los resultados de las mediciones y sus incertidumbres se indicarán en las declaraciones contables.
Es sollte ein Messkontrollprogramm vorhanden sein, damit die Validität der Messergebnisse und ihrer Unsicherheiten, die für Buchungsmeldungen verwendet werden, gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se supera este valor, los resultados de las mediciones obtenidas después del anterior control satisfactorio deberán desecharse.
Wird dieser Wert überschritten, dann sind die nach der letzten zufriedenstellenden Überprüfung erhaltenen Messergebnisse als ungültig zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada método, las mediciones de ensayo se convertirán en una fuerza ejercida en la interfaz entre el neumático y el tambor.
Bei jeder Prüfmethode sind die Messergebnisse in eine auf die Kontaktfläche zwischen Reifen und Trommel wirkende Kraft umzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medicionesgemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que debería presentar una propuesta sobre los métodos de medición de modo que podamos determinar en todas parte de manera objetiva el modo de efectuar las mediciones y que dicho método se aplique consecuentemente en todos los aeropuertos.
Sie sollten eine Vorlage zu Messmethoden einbringen, damit wir überall objektiv feststellen können, wie dort gemessen werden muss, und das gilt dann gleichermaßen für sämtliche Flughäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo extraño de toda esta historia es, que la opinión pública no se haya enterado hasta ahora del sudor de los transportes nucleares, pero aquellos que comercializan estos recipientes lo sabían ya hace tiempo y habían realizado sus mediciones.
Das Merkwürdige an dieser ganzen Geschichte ist doch, daß die Öffentlichkeit von dem Schwitzen der Castoren erst jetzt erfahren hat, aber die, die diese Castoren betreiben, schon längst von dem Schwitzen der Castoren wußten und das schon längst gemessen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es fundamental puesto que en mi país se sabe por experiencia que al limitar las mediciones a los niveles elevados y muy elevados el ruido acaba invadiendo espacios mucho más amplios de las zonas menos ruidosas.
Das ist insofern wichtig, als die Erfahrung in meinem Land gelehrt hat, dass sich der Lärm dann, wenn lediglich die hohen und höchsten Niveaus gemessen werden, über erheblich größere ruhigere Gebiete ausdehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto importante es que es obligatorio hacer mediciones en lugares no accesibles al público y no habitados de forma permanente.
Nicht minder wichtig ist es, dass an Orten nicht gemessen zu werden braucht, zu denen die Öffentlichkeit keinen Zugang hat und die nicht ständig bewohnt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las mediciones dejarían de efectuarse de manera armonizada y que se limitaría la protección adicional de las horas nocturnas con un factor de diez, pasando de ocho a seis horas.
Das bedeutet, es wird nicht länger mit einem harmonisierten Verfahren gemessen, sondern der zusätzliche Schutz des Nachtzeitraums kann um einen Faktor zehn eingeschränkt werden, nämlich von acht auf sechs Stunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también soy partidario de ello, aunque eso no significa que no se la pueda someter a mediciones.
Das ist auch meine Meinung, aber das bedeutet nicht, dass Lärm durch Militärflugzeuge und -häfen nicht gemessen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se toman mediciones del COD o de la DQO para comprobar que las unidades funcionan de forma eficiente.
DOC bzw. CSB werden ebenfalls gemessen, um sicherzustellen, dass die Anlagen ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En años con una pluviosidad acumulada superior a los 80 mm en el mes de junio, según las mediciones de las estaciones meteorológicas más cercanas a las fincas frutícolas, se permite en el momento de la recogida una reducción del contenido mínimo de azúcar de los frutos igual a 2° Brix.
In Jahren mit einem kumulierten Niederschlag im Monat Juni von mehr als 80 mm (gemessen an den Wetterstationen in unmittelbarer Nähe zu den Kirschgärten) darf der Mindestzuckergehalt der Früchte zum Zeitpunkt der Ernte um 2° Brix niedriger liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«propulsante» que pueda mantener un índice de combustión en régimen continuo de más de 38 mm por s en condiciones estándar de presión (realizándose las mediciones en una sola cadena inhibida) de 6,89 MPa (68,9 bares) y de temperatura 294 K (21 °C);
„Treibstoffe“, die eine stabile, gleichförmige Abbrandgeschwindigkeit von mehr als 38 mm/s unter Standardbedingungen bei 6,89 MPa (68,9 bar) und 294 K (21 °C) (gemessen an einem inhibierten einzelnen Strang) aufweisen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que comience el programa de conducción del ensayo de emisiones, la temperatura de la celda será de 266 K (–7 °C) ± 2 K, según las mediciones efectuadas en la corriente de aire del ventilador de refrigeración a una distancia máxima de 1,5 m del vehículo.
Vor Beginn des Fahrzyklus der Emissionsprüfung muss die Prüfraumtemperatur, die im Luftstrom des Kühlventilators im Abstand von höchstens 1,5 m zum Fahrzeug gemessen wird, 266 K (–7 °C) ± 2 K betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medicionesmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si establecemos unas cifras, también debemos establecer cómo, cuándo y dónde se efectuarán las mediciones.
Wenn wir hier Zahlen festschreiben, müssen wir auch festschreiben, wie wir messen, wann wir messen und wo wir messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos dejar de medir esto, o si solo queremos usar criterios sociales o ambientales en nuestras mediciones, entonces nos dirigimos hacia el desastre.
Und wenn wir dieses überhaupt nicht mehr messen wollen oder nur noch mit sozialen und ökologischen Kriterien messen wollen, dann gehen wir in eine Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aumentar nuestros conocimientos, también debemos aumentar las mediciones.
Um noch mehr zu wissen, müssen wir mehr messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me parece positivo que no hayan cedido en el asunto de las reducciones, sobre todo porque en ese ámbito resulta muy difícil llevar a cabo mediciones exactas.
Letzte Bemerkung: Ich finde es richtig, dass Sie bei der Frage der Senken hart geblieben sind, und zwar vor allem deswegen, weil es außerordentlich schwierig ist, die Senken genau zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente que tanto los americanos como nosotros efectuemos las mediciones del mismo modo y que la huella sonora se determine de forma similar en todas partes.
Es ist doch dringend erforderlich, dass wir und auch die Amerikaner auf dieselbe Art und Weise messen, dass der footprint überall nach derselben Methode bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede simplemente calcular el valor medio a base de efectuar mediciones del ruido.
Es geht auch nicht an, bei Lärmtests nur die Mittelwerte zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, las emisiones de HF se someterán a mediciones periódicas con arreglo a lo establecido en la letra c) del punto 2.1.
In diesem Fall sind die HF-Emissionen in den unter Nummer 2.1 Buchstabe c festgelegten Zeitabständen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones serán de la fuerza máxima que actúe horizontal y paralelamente al eje longitudinal del vehículo y se aplique al torso rígido como resultado de la colisión contra el mando de dirección.
Es ist die größte Kraft zu messen, die horizontal und parallel zur Fahrzeuglängsachse auf den Prüfkörper infolge des Aufpralls gegen die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage wirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por ejemplo, un fabricante que distribuya el mismo modelo de monitor de ordenador en Estados Unidos y en Europa deberá efectuar mediciones e informar respecto al consumo de energía en los modos activado, de espera y desactivado tanto a 115 voltios/60 Hz como a 230 voltios/50 Hz.
Verkauft ein Hersteller beispielsweise den gleichen Computerbildschirm in den USA und in Europa, so muss er die Leistungsaufnahme im Ein-, Ruhe- und Schein-Aus-Zustand sowohl bei 115 Volt/60 Hz als auch bei 230 Volt/50 Hz messen und angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, un fabricante que distribuya el mismo modelo en los Estados Unidos y en Europa deberá efectuar mediciones, cumplir las especificaciones e informar de los valores obtenidos tanto a 115 voltios/60 Hz como a 230 voltios/50 Hz para que el modelo pueda obtener la etiqueta Energy Star en los dos mercados.
Verkauft ein Hersteller beispielsweise das gleiche Modell in den USA und in Europa, so muss er die Verbrauchswerte sowohl bei 115 Volt/60 Hz als auch bei 230 Volt/50 Hz messen und angeben und die entsprechenden Spezifikationen einhalten, damit das Modell auf beiden Märkten als ENERGY STAR-gerecht gelten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
medicionesLeistungsmessungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mediciones de un nivel de potencia igual o superior a 0,50 W se efectuarán con un margen de incertidumbre de hasta un 2 %, con un coeficiente de confianza del 95 %.
Bei Leistungsmessungen im Bereich ab 0,50 W darf die Messunsicherheit bei einem Vertrauensbereich von 95 % höchstens 2 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones de un nivel de potencia inferior a 0,50 W se efectuarán con un margen de incertidumbre inferior o igual a 0,01 W, con un coeficiente de confianza del 95 %.
Bei Leistungsmessungen im Bereich unter 0,50 W darf die Messunsicherheit bei einem Vertrauensbereich von 95 % höchstens 0,01 W betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones de potencias de 0,5 W o superiores se harán con una incertidumbre igual o inferior al 2 % en un nivel de confianza del 95 %.
Bei Leistungsmessungen im Bereich ab 0,5 Watt darf die Messunsicherheit bei einem Vertrauensbereich von 95 % höchstens 2 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones de potencia de 0,5 W o superiores se harán con una incertidumbre igual o inferior al 2 % en un nivel de confianza del 95 %.
Bei Leistungsmessungen im Bereich ab 0,5 Watt darf die Messunsicherheit bei einem Vertrauensbereich von 95 % höchstens 2 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica más arriba, todas las mediciones de consumo deben realizarse de acuerdo con la norma CEI 62301.
Wie oben angegeben, sind alle Leistungsmessungen gemäß IEC 62301 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán otros criterios objetivos, como la temperatura rectal y mediciones de la producción.
Sonstige objektive Kriterien, wie Rektaltemperatur und Leistungsmessungen, sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán otros criterios objetivos, como la temperatura rectal y mediciones de la producción.
Sonstige Kriterien, wie Rektaltemperatur und Leistungsmessungen, sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mediciones de valores iguales o superiores a 0,50 vatios se mantendrán dentro de un margen de incertidumbre de hasta un 2 %, con un nivel de confianza del 95 %.
Bei Leistungsmessungen im Bereich ab 0,50 Watt darf die Messunsicherheit bei einem Vertrauensbereich von 95 % höchstens 2 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones de valores inferiores a 0,50 W se efectuarán con una incertidumbre igual o inferior a 0,01 W, con un nivel de confianza del 95 %;
Bei Leistungsmessungen im Bereich unter 0,50 Watt darf die Messunsicherheit bei einem Vertrauensbereich von 95 % höchstens 0,01 Watt betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones de una energía igual o superior a 0,50 W se efectuarán con una incertidumbre que no supere el 2 % al nivel de confianza del 95 %.
Bei Leistungsmessungen im Bereich ab 0,5 W darf die Messunsicherheit bei einem Vertrauensbereich von 95 % höchstens 2 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medicionesgemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alternativamente, y solo en el caso de lámparas de filamento, podrá emplearse una misma lámpara de filamento estándar en cada una de las posiciones, funcionando con su flujo de referencia, en cuyo caso se sumarán las mediciones correspondientes a cada posición.
Es kann auch eine Prüfglühlampe, die den vorgeschriebenen Bezugslichtstrom erzeugt, an jeder der unterschiedlichen Stellen nacheinander eingesetzt werden; in diesem Fall sind die an jeder Stelle gemessenen einzelnen Werte zu addieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre los resultados de las mediciones y las especificaciones de diseño
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den konstruktiven Festlegungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las mediciones de diámetro y altura es posible calcular el volumen del árbol recurriendo a factores de forma sobre los cuales existan datos locales o utilizando tablas de volúmenes adecuadas.
Anhand des (der) gemessenen Durchmesser(s) und der Höhe kann das Baumvolumen mithilfe der lokal anzuwendenden Formzahlen oder Volumentabellen ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre los resultados de las mediciones y las especificaciones previstas.
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den konstruktiven Festlegungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los equipos y procedimientos de envejecimiento en el banco registrarán la información adecuada (como las mediciones de las proporciones A/C y de las temperaturas registradas por el catalizador con sus tiempos correspondientes) a fin de garantizar que efectivamente se ha producido el envejecimiento suficiente.
Sämtliche zur Alterung auf dem Prüfstand dienenden Geräte und Abläufe dienen der Aufzeichnung geeigneter Daten (wie der gemessenen Luft/Kraftstoff-Verhältnisse und der Zeit-bei-Temperatur-Daten im Katalysator), um sicherzustellen, dass tatsächlich eine ausreichende Alterung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá emplearse una sola lámpara de incandescencia normalizada cada vez en cada una de las posiciones, funcionando con su flujo de referencia, en cuyo caso se sumarán las mediciones correspondientes a cada posición.
Alternativ dazu ist es auch möglich, in den einzelnen Positionen eine Prüfglühlampe, die einen entsprechenden Bezugslichtstrom erzeugt, zu verwenden, und die in den verschiedenen Positionen gemessenen Werte zu addieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá emplearse una sola lámpara de incandescencia normalizada cada vez en cada una de las posiciones, funcionando con su flujo de referencia, en cuyo caso se sumarán las mediciones correspondientes a cada posición.
Es kann auch eine Prüfglühlampe, die den vorgeschriebenen Bezugslichtstrom erzeugt, an jeder der unterschiedlichen Stellen nacheinander eingesetzt werden; in diesem Fall sind die an jeder Stelle gemessenen einzelnen Werte zu addieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la comparación del modelo con los datos de mediciones realizadas en la práctica sobre eutrofización y acidificación,
Vergleich des Modells mit den vorliegenden in der Praxis gemessenen Daten zur Eutrophierung und zur Versauerung.
Korpustyp: EU DCEP
El estudio Artemis, cofinanciado por el programa marco de la UE sobre investigación y desarrollo, demuestra que las emisiones medidas en situación real pueden distar considerablemente de los resultados de las mediciones en laboratorio.
Die Artemis-Studie, die im Kontext des EU-Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung kofinanziert wurde, hat gezeigt, dass die Emissionen unter realen Fahrbedingungen erheblich von den im Labor gemessenen Ergebnissen abweichen können.
Korpustyp: EU DCEP
El valor de consumo eléctrico típico o consumo en estado listo de un DFE que cumple los requisitos máximos de CETDFE deberá excluirse o restarse de las mediciones de energía CET y las mediciones de potencia MF del aparato de impresión de imágenes, según proceda.
Entspricht der TSV-Wert (TEC) eines DFE bzw. dessen Leistungsaufnahme im Bereitzustand den maximalen TECDFE-Anforderungen, so wird er/sie außer Acht gelassen oder vom gemessenen Stromverbrauch von TSV-Produkten bzw. von der Leistungsaufnahme von BM-Produkten abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medicionesMessdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial disponer de mediciones e informaciones fiables y correctas sobre el comportamiento ambiental de los productos y de las organizaciones para la toma de decisiones ambientales a diversos niveles.
Zuverlässige und korrekte Messdaten und Informationen über die Umweltleistung von Produkten und Organisationen sind für umweltbezogene Entscheidungen vieler Wirtschaftsakteure ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suceso de la República Popular Democrática de Corea fue bien registrado por las estaciones sísmicas principales y auxiliares de la Secretaría Técnica Provisional, facilitando a los Estados signatarios unas mediciones fiables del momento, lugar y magnitud del suceso.
Der Vorfall in der Demokratischen Volksrepublik Korea wurde von den seismologischen Haupt- und Nebenstationen des Provisorischen Technischen Sekretariats genau aufgezeichnet, so dass die Unterzeichnerstaaten über zuverlässige Messdaten zum Zeitpunkt, zum Ort und zur Größenordnung des Vorfalls verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de aquellas mediciones se extrapolaron directamente.
Diese Messdaten wurden einfach hochgerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones aparecidas en la prensa alemana, las mediciones de la nube de cenizas son imprecisas por no existir una red que pueda medir de forma fiable la concentración de ceniza en el aire.
Die Messdaten für die Aschewolke waren deutschen Zeitungsberichten zufolge offenbar ungenau, da es kein verlässliches Netzwerk geben soll, das die Aschekonzentration in der Luft messen kann.
Korpustyp: EU DCEP
De ese modo se puede, por ejemplo, procesar y visualizar datos de mediciones archivados según la aplicación específica.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestros clientes acumulan una media de más de 43 millones de mediciones al día entre todos los agentes, creando un vista de 360º de la aplicación y la actividad de prestación de servicios empresariales para ayudar a detectar problemas, antes de que afecten al negocio.
Unsere Kunden erfassen mit allen Agenten im Schnitt täglich mehr als 43 Mio. Messdaten und verfügen so über eine 360-Grad-Sicht der Anwendungs- und Business Service-Bereitstellungsaktivität, mit der sie Probleme leichter erkennen – bevor sie negative Auswirkungen für das Unternehmen nach sich ziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos NPE/iMod recogen datos de mediciones a través de las interfaces de comunicación y los guardan en los recursos hardware (tarjeta de memoria interna de 1GB o tarjeta externa de hasta 2 GB) o en bases de datos del dispositivo así como en servidores externos.
ES
Die NPE/iMod-Geräte erheben die Messdaten über die installierten Kommunikationsschnittstellen und dann zeichnen die Daten in Hardwareressourcen (interne Speicherkarte 1GB oder externe Karte mit einer Kapazität von bis 2 GB) oder in Datenbanken des jeweiligen Geräts oder der externen Servers auf.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para empresas que invierten en análisis del big data, los nuevos procesadores proporcionan la capacidad de procesamiento necesaria para obtener mediciones valiosas, adquirir conocimientos y realizar tareas exigentes en datos como indexación de búsqueda de vídeos, vigilancia digital y anuncios automatizados que reaccionan ante los cambios de escenario4.
ES
Unternehmen, die in Big-Data-Analysen investieren, erhalten mit den neuen Prozessoren ausreichend Rechnerleistung, um nützliche Messdaten zu ermitteln, Einblicke zu gewinnen und datenintensive Aufgaben auszuführen, wie die Indizierung von Videosuchen, digitale Überwachungen und automatisierte Werbungen, die auf Szenenänderungen reagieren.4
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
medicionesMessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros obtenemos nuestra información por medio de mediciones, y así se hace también para conocer la incidencia de actos violentos y hostiles por motivos de orientación sexual o en relación con los transexuales.
Wir erwerben unser Wissen durch Messen, und das gilt sicher auch für das Ausmaß an Gewalt und Feindseligkeiten aufgrund sexueller Orientierung bzw. gegenüber transsexuellen Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía GLOBAL SERVIS s.r.o. Chotebor garantiza trabajos preparativos técnicos y de proyectos, suministros y montaje de equipamientos tecnológicos, de las cadenas de producción así como, de distribuidores de tuberías inoxidables, incluyendo las instalaciones eléctricas vinculadas a las mediciones y regulaciones.
ES
Die Gesellschaft GLOBAL SERVIS s.r.o. Chotebor sichert die Technik- und Projektvorbereitung, Lieferungen und Montage von technologischen Einrichtungen, Fertigungsstraßen und rostfreien Rohrleitungen, inklusive anschließende Elektroinstallationen, Messen, Regulationen.
ES
En combinación con pruebas de cubeta redonda y rectangular marcadas con códigos de barras, mediciones eficientes y de bajo costo son posibles incluso en las condiciones más exigentes.
DE
Es ist ein tragbares Videomikroskop zum Anschauen und Messen von Kratzern oder Gravierungen auf glatten oder gebogenen Oberflächen auf der X-Y-Z Achse.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Sus capacidades y adaptabilidad lo hacen ideal para numerosas aplicaciones, tales como las inspecciones superficiales o mediciones de las propiedades del material.
Durch seine Leistungsfähigkeit und Vielseitigkeit ist dieses Geräts für viele Anwendungsbereiche geeignet, wie die Oberflächenprüfung oder das Messen von Materialeigenschaften.
Por medio de ese ejercicio entendieron que por muchas mediciones que se hagan, o por mucha técnica que haya, de lo que se trata al final, es solo de construir una casa o edificio buenos en términos estéticos y energéticos.“
DE
Sie haben durch diese Übung verstanden, dass es bei allem Messen und bei aller Technik am Ende nur darum geht, ein ästhetisch und energetisch gutes Gebäude zu bauen.“
DE
Sachgebiete: geografie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
medicionesMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo aprueba, por supuesto, las nuevas exigencias en términos de mejora de la calidad y la precisión de la información transmitida sobre políticas y mediciones, así como sobre las emisiones y la absorción de todos los gases de efecto invernadero, sin olvidar los aspectos relacionados con la metodología.
Selbstverständlich befürwortet meine Fraktion die neuen Anforderungen hinsichtlich der besseren Qualität und der Genauigkeit der übermittelten Informationen zu der verfolgten Politik und der Maßnahmen, einschließlich der Informationen über die Emissionen und die Aufnahme aller Treibhausgase, wobei die methodischen Aspekte nicht vergessen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los explotadores de la empresa de alimentos o de piensos afectados soportarán todos los gastos relativos al muestreo, el análisis, el almacenamiento o las mediciones derivados de la no conformidad, con arreglo al artículo 22 y el anexo VI del Reglamento (CE) no 882/2004.
Alle aus der Probenahme, Analyse, Lagerung oder aus Maßnahmen aufgrund von Nichteinhaltung der Vorschriften entstehenden Kosten werden von den betroffenen Lebens- oder Futtermittelunternehmern gemäß Artikel 22 und Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores beneficiarios de una exención llevarán a cabo las mediciones siguientes:
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahme zugestanden wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el error de medición potencial sea cercano al 5 %, los fabricantes deberán realizar mediciones para confirmar que se cumple el límite del 5 %.
Liegt der potenzielle Gesamtmessfehler nahe 5 %, ist es Aufgabe des Herstellers, Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass dieser Wert nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos, requisitos y preceptos adoptados por el fabricante deberán figurar en una documentación llevada de manera sistemática y racional en forma de mediciones, procedimientos e instrucciones escritas.
Alle vom Hersteller berücksichtigten Elemente, Anforderungen und Vorschriften sind in einer Dokumentation systematisch in Form von Maßnahmen, Verfahren und Anweisungen schriftlich niederzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores beneficiarios de una exención llevarán a cabo las mediciones siguientes:
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
las modificaciones significativas en la organización de la fabricación, las mediciones o las técnicas.
erhebliche Änderungen der Fertigungsorganisation, der Maßnahmen oder der Techniken.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que el Libro Verde menciona que una desigualdad acusada disminuye el ritmo de reducción de la pobreza y tiene efectos negativos considerables en el crecimiento económico, las mediciones propuestas no lo reflejan suficientemente.
Obwohl in dem Grünbuch darauf hingewiesen wird, das größere Ungleichheiten die Armutsminderung drastisch bremsen und erhebliche negative Auswirkungen auf das Wirtschaftswachstum haben, schlägt sich dieser Aspekt nicht ausreichend in den vorgeschlagenen Maßnahmen nieder.
Korpustyp: EU DCEP
medicionesdurchgeführten Messungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
’Círculo de igual probabilidad’ («CEP») — En una distribución circular normal, el radio del círculo que contenga el 50 % de las mediciones individuales que se hayan hecho, o el radio del círculo dentro del que haya una probabilidad de localización del 50 %.
’Circular Error Probable’ (CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 % der einzelnen durchgeführtenMessungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50 %-Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Error circular probable' (CEP): En una distribución circular normal, el radio del círculo que contenga el 50 por ciento de las mediciones individuales que se hayan hecho, o el radio del círculo dentro del que haya una probabilidad de localización del 50 por ciento.
'Circular Error Probable' (CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 % der einzelnen durchgeführtenMessungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50 %-Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Círculo de igual probabilidad' (CEP) — En una distribución circular normal, el radio del círculo que contenga el 50 por ciento de las mediciones individuales que se hayan hecho, o el radio del círculo dentro del que haya una probabilidad de localización del 50 por ciento.
'Circular Error Probable' (CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 % der einzelnen durchgeführtenMessungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50 %-Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Error circular probable” (CEP) — En una distribución circular normal, el radio del círculo que contenga el 50 % de las mediciones individuales que se hayan hecho, o el radio del círculo dentro del que haya una probabilidad de localización del 50 %.
‚Circular Error Probable‘(CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 % der einzelnen durchgeführtenMessungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50 %-Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de la superficie de las parcelas agrícolas se efectuará por cualquier técnica de medición apropiada definida por la autoridad competente que garantice una precisión al menos equivalente a la exigida para las mediciones oficiales con arreglo a las disposiciones nacionales.
Die Flächen der landwirtschaftlichen Parzellen werden mit geeigneten Mitteln bestimmt, die von der zuständigen Behörde festgelegt werden und eine mindestens gleichwertige Messgenauigkeit wie die nach den einzelstaatlichen Vorschriften durchgeführten amtlichen Messungen gewährleisten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de la superficie de las parcelas agrícolas se efectuará por cualquier técnica de medición apropiada definida por la autoridad competente que garantice una precisión al menos equivalente a la exigida para las mediciones oficiales con arreglo a las disposiciones nacionales.
Die Flächen der landwirtschaftlich genutzten Parzellen werden mit den geeigneten Mitteln bestimmt, die von der zuständigen Behörde festgelegt werden und eine mindestens gleichwertige Messgenauigkeit wie die nach den einzelstaatlichen Bestimmungen durchgeführten amtlichen Messungen gewährleisten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Lista de las mediciones con posibilidad de borrar a uno de ello o todo y de exportarla en un file por Excel
las parcelas agrícolas controladas, las parcelas agrícolas medidas, los resultados de las mediciones por parcelas agrícolas y las técnicas de medición empleadas;
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und die angewandten Messverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
las parcelas agrícolas controladas, las parcelas agrícolas medidas, los resultados de las mediciones por parcela agrícola medida y las técnicas de medición empleadas;
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und die angewandten Messverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
las parcelas agrícolas controladas, las parcelas agrícolas medidas, así como, en su caso, el número de olivos y su ubicación en la parcela, los resultados de las mediciones por parcela agrícola medida y las técnicas de medición empleadas;».
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, gegebenenfalls einschließlich der Anzahl der Ölbäume und ihres Standorts auf der Parzelle, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und die angewandten Messverfahren;“
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, las superficies agrícolas controladas, las superficies agrícolas medidas, los resultados de las mediciones por parcelas agrícolas y las técnicas de medición empleadas;
gegebenenfalls die kontrollierten landwirtschaftlichen Flächen, die vermessenen landwirtschaftlichen Flächen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene Parzelle und die angewandten Messverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
las parcelas agrícolas controladas, las parcelas agrícolas medidas, así como, en su caso, los resultados de las mediciones por parcela agrícola medida y las técnicas de medición empleadas;
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, gegebenenfalls einschließlich der Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und der angewandten Messverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones se realizan en posición de marcha, no es necesario elevar la rueda
DE
No obstante, los imanes se consideran mercancías peligrosas en el flete aéreo y solo se pueden transportar tras tomar medidas de protección considerables y realizar complejas mediciones de los campos magnéticos residuales en los aviones.
EUR
Magnete gelten aber in der Luftfracht als Gefahrengut und dürfen nur nach erheblichem Abschirmungsaufwand und aufwändiger Vermessung der verbleibenden Magnetfelder in Flugzeugen befördert werden.
EUR
Los resultados de la segunda Acción Común OTPCE servirán para seguir desarrollando y convalidando metodologías de categorización de las mediciones detectadas mediante sistemas eficientes de detección de gases nobles.
Die im Rahmen der zweiten Gemeinsamen Aktion zur Unterstützung der CTBTO erzielten Ergebnisse dienen der Weiterentwicklung und Validierung von Verfahren zur Kategorisierung von Messwerten, die von wirksamen Systemen zur Feststellung von Edelgasen ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda química de oxigeno debe ser la media de al menos tres mediciones.
Der chemische Sauerstoffbedarf sollte aus mindestens drei Messwerten gemittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse la media de, como mínimo, dos mediciones estabilizadas.
Es ist der Mittelwert aus mindestens zwei stabilisierten Messwerten zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones permiten cumplir las exigencias derivadas de las directrices de aseguramiento de la calidad.
ES
Podemos usar estas imágenes de sondeo de conducción para llevar a cabo mediciones en dos o tres dimensiones (estereoscópicas), siguiendo sus especificaciones con la mayor rigurosidad.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Como socio desde hace muchos años de la industria eólica, PRUFTECHNIK dispone, además de sistemas online certificados por GL, también de sistemas de alineación de alta precisión para medidas correctivas en el tren de transmisión o para mediciones preparatorias antes y durante el desarrollo de un aerogenerador:
Als langjähriger Partner für die Windindustrie verfügt PRÜFTECHNIK neben GL-zertifizierten Online-Systemen, auch über hochpräzise Ausrichtsysteme für korrektive Maßnahmen am Triebstrang oder für vorbereitende Vermessungen vor und während der Errichtung einer WEA:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Después de una intensiva búsqueda de información, del estudio del libro de piezas originales con sus gráficos de despiece y basándose en fotos y mediciones de la cargadora Caterpillar “real”, comenzó la planificación y la construcción de la minicargadora teledirigida.
Nach intensiver Recherche, dem originalen Ersatzteilbuch mit Explosionszeichnungen und anhand von Fotos und Vermessungen an der „echten“ Cat-Raupe begann die Planung und der Bau der ferngesteuerten Mini-Laderaupe.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
medicionesMessgrößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas y herramientas electrónicos de tratamiento de datos que se utilicen para el cómputo de las mediciones cuantitativas tienen que integrarse entre sí o con las aplicaciones contables y del área de negocio.
Die zur Berechnung der quantitativen Messgrößen verwendeten elektronischen Datenverarbeitungssysteme und -instrumente sollten miteinander oder mit Front-Office- und Rechnungslegungsanwendungen verknüpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los cambios en la sociedad y la economía pueden haber agudizado los problemas, al mismo tiempo que los avances en la economía y las técnicas estadísticas pueden haber ofrecido oportunidades para mejorar nuestras mediciones.
Doch Veränderungen in Gesellschaft und Wirtschaft könnten die Probleme verstärkt haben, und zwar just zu einer Zeit, wo Fortschritte in den wirtschaftlichen und statistischen Techniken uns die Möglichkeit bieten, unsere Messgrößen zu verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entender esto arroja una nueva luz no sólo sobre nuestras mediciones del desempeño, sino también sobre las inferencias que hacemos.
Diese Erkenntnis wirft ein neues Licht nicht nur auf unsere Messgrößen für die Leistung, sondern auch auf die Schlüsse, die wir daraus ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al otro lado del Atlántico, el gobierno británico se encontró orgulloso propietario del 80% del Royal Bank of Scotland, que, según algunas mediciones, había sido desde hace algún tiempo el banco más grande del mundo.
Auf der anderen Seite des Atlantiks stand die britische Regierung auf einmal als stolzer Eigentümer von über 80% der Royal Bank of Scotland da, die gemäß bestimmten Messgrößen für eine Weile die größte Bank der Welt gewesen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se basa en el sistema de adquisición de datos 43 DS, dejar que el registro también otras mediciones eléctricas y físicas.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
medicionesWerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora sólo hemos recibido estimaciones y debemos sustituirlas poco a poco con las mediciones reales.
Wir haben allerdings bisher nur Schätzungen bekommen und müssen sie nun nach und nach durch die tatsächlichen Werte ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se instalará el panel negro del termómetro en el soporte de la muestra de ensayo y se tomarán las mediciones en el punto en el que se alcance el máximo calor debido a la exposición a la luz.
Das Schwarzkörper-Strahlungsthermometer muss an dem Prüfgestell befestigt sein, und die Werte sind dann abzulesen, wenn aufgrund der Belichtung die größte Wärme entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalará el panel negro del termómetro en el soporte de la muestra de ensayo y se tomarán las mediciones en el punto en el se alcance el máximo calor debido a la exposición a la luz.
Das Schwarzkörper-Strahlungsthermometer muss an dem Prüfgestell befestigt sein, und die Werte sind dann abzulesen, wenn aufgrund der Belichtung die größte Wärme entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guarda hasta 116 mediciones si no puede sincronizarse mediante conexión inalámbrica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
medicionesAbmessungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los primeros borradores se exigía que estas instalaciones llevaran a cabo mediciones innecesarias, caras técnicamente y en algunos casos imposibles.
Den ersten Entwürfen zufolge wurden von diesen Anlagen unnötige, technisch aufwendige und teilweise unrealisierbare Abmessungen verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gama de movimientos medibles deberá permitir hacer las mediciones requeridas de la curvatura r y la difusión s del arco.
Der Bereich der messbaren Verschiebung muss so ausgelegt sein, dass die vorgeschriebenen Abmessungen der Lichtbogenkrümmung r und der Lichtbogenstreuung s bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
como norma general, las comprobaciones citadas anteriormente se limitarán a la realización de mediciones.
In der Regel sind diese Nachprüfungen auf die Abmessungen zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5 — Detalle de las líneas y de las mediciones realizadas en los ensayos
Anhang 5 — Genaue Darstellung der Linien und der bei den Prüfungen zu bestimmenden Abmessungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las desviaciones de los ejes reales de las paredes de su posici?n de proyectos determinan por las mediciones de los ejes llevados.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
medicionesMessverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de ausencia de disposiciones precisas en la presente ETI, deberán aplicarse las normas EN respecto a los términos, definiciones, instrumentación y calibración, calidad de las mediciones, requisitos de los informes de ensayo y demás datos relativos a los ensayos de ruido.
Wenn in dieser TSI keine weiteren Angaben zu Terminologie, Definitionen, Instrumenten und Kalibrierung, Qualität der Messverfahren, Vorgaben für die Testberichterstattung und andere allgemeine Informationen zu den Geräuschmessverfahren gemacht werden, gelten die jeweiligen Europäischen Normen (EN).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la vía en la que se efectúen las mediciones sí se ajustara a las condiciones de referencia indicadas en el apéndice A, o si se cumpliera el criterio del apéndice B, los valores medidos serán clasificados como «comparables».
Falls der Schienenabschnitt, auf dem das Messverfahren durchgeführt wurde, den in Anlage A beschriebenen Referenzeigenschaften entspricht oder wenn die Annahmekriterien in Anlage B erfüllt wurden, können die Messwerte als „vergleichbar“ eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales de referencia y medidas: Oficina Comunitaria de Referencia y materiales de referencia certificados; validación y cualificación de métodos para mediciones químicas y físicas.
Referenzmaterialien und -messungen: Referenzbüro der Gemeinschaft und zertifizierte Referenzmaterialien: Validierung und Qualifikation chemischer und physikalischer Messverfahren;
Korpustyp: EU DCEP
Oficina Comunitaria de Referencia y materiales de referencia certificados; validación y cualificación de métodos para mediciones químicas.
Referenzbüro der Gemeinschaft für zertifizierte Referenzmaterialien; Validierung und Beschreibung chemischer Messverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
La serie EMS Estación de Medición, ofrece mediciones automáticas para cada una de las variables de la tapa, incrementando substancialmente el ahorro y tiempo en comparación con los medidores manuales.
Die Deckelmessstation der EMS-Serie bietet für jedes Merkmal des Dosendeckels ein automatisches Messverfahren und der Zeitaufwand ist, verglichen mit manuellen Messgeräten, wesentlich geringer.
El ensayo se considerará válido si la diferencia entre los resultados de las dos mediciones es inferior al 2 %.
Die Prüfung ist als gültig anzusehen, wenn die Differenz zwischen den beiden Messergebnissen weniger als 2 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el intercambio recíproco de información de los Estados miembros en relación con las redes y estaciones, y las mediciones de la calidad del aire obtenidas de las estaciones seleccionadas por los Estados miembros con vistas al intercambio recíproco entre las estaciones existentes.
Austausch von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten zu den Netzen und Einzelstationen und den Messergebnissen zur Luftqualität von den Stationen, die von den Mitgliedstaaten zwecks Informationsaustauschs aus den vorhandenen Stationen ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda bioquímica de oxígeno debe ser la media de al menos tres mediciones válidas.
Als biochemischer Sauerstoffbedarf ist der Mittelwert von mindestens drei gültigen Messergebnissen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la definición resulta conveniente por razones de tratamiento uniforme y para contar con mediciones comparables en todos los Estados miembros de la UE.
Eine Definition ist jedoch aus Gründen der einheitlichen Handhabung und im Sinne von vergleichbaren Messergebnissen in allen EU‑Staaten angebracht.
Korpustyp: EU DCEP
La prueba se considerará válida si la diferencia entre los resultados de las dos mediciones es inferior al 2 %.
Die Prüfung ist als gültig anzusehen, wenn die Differenz zwischen den beiden Messergebnissen weniger als 2 % beträgt.
Igualmente, la parcelación de los terrenos generaría considerables costes administrativos, como por ejemplo gastos de medición catastral y de registro de los terrenos.
Außerdem würde die Parzellierung des Grundstücks erhebliche Verwaltungskosten beispielsweise für die Vermessung und Eintragung ins Kataster nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variedad de sistemas de medición, permite muestras geométricas como fibras, varillas, láminas o cilindros.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
«datos de levantamiento topográfico»: datos geoespaciales que se han determinado mediante medición o levantamiento topográfico;
„Vermessungsdaten“ bezeichnet Geodaten, die durch Vermessung erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de medición son independientes del acceso óptico y de los diferentes perfiles de temperatura, por ejemplo, en la medición de grupos secos.
Messergebnisse sind unabhängig von optischer Zugänglichkeit und unterschiedlichen Temperaturprofilen, beispielsweise bei der Vermessung von Trockengruppen.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
las parcelas agrícolas controladas, las parcelas agrícolas medidas, los resultados de las mediciones por parcelas medidas y las técnicas de medición empleadas;
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessungen und die angewandten Messverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
mediciónAbmessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas de distancia facilitan la medición y dan resultados precisos.
En los primeros borradores se exigía que estas instalaciones llevaran a cabo mediciones innecesarias, caras técnicamente y en algunos casos imposibles.
Den ersten Entwürfen zufolge wurden von diesen Anlagen unnötige, technisch aufwendige und teilweise unrealisierbare Abmessungen verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desviaciones de los ejes reales de las paredes de su posici?n de proyectos determinan por las mediciones de los ejes llevados.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
como norma general, las comprobaciones citadas anteriormente se limitarán a la realización de mediciones.
In der Regel sind diese Nachprüfungen auf die Abmessungen zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gama de movimientos medibles deberá permitir hacer las mediciones requeridas de la curvatura r y la difusión s del arco.
Der Bereich der messbaren Verschiebung muss so ausgelegt sein, dass die vorgeschriebenen Abmessungen der Lichtbogenkrümmung r und der Lichtbogenstreuung s bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5 — Detalle de las líneas y de las mediciones realizadas en los ensayos
Anhang 5 — Genaue Darstellung der Linien und der bei den Prüfungen zu bestimmenden Abmessungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la homologación garantizará que en cada tipo de vehículo se realizan, como mínimo, los ensayos de medición.
Der Inhaber der Genehmigung muss sicherstellen, dass bei jedem Fahrzeugtyp zumindest die Prüfungen zur Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipos de medicionesTypen von Messungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, aquellos tiposde vehículos con sistemas de regeneración cuyos parámetros que se describen a continuación sean idénticos o se sitúen dentro de los límites de las tolerancias establecidas se considerará que pertenecen a la misma familia por lo que respecta a las mediciones específicas de los sistemas de regeneración periódica definidos.
Dementsprechend werden die Typenvon Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem, deren nachstehende Parameter identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen, hinsichtlich der besonderen Messungen an Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem derselben Fahrzeugfamilie zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se considerará que aquellos tiposde vehículos, dotados de sistemas de regeneración con parámetros idénticos (conforme al próximo punto) o que se sitúen dentro de los límites de las tolerancias establecidas, pertenecen a la misma familia por lo que respecta a las mediciones específicas de los sistemas de regeneración periódica definidos.
Dementsprechend werden die Typenvon Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem, deren nachstehende Parameter identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen, hinsichtlich der speziellen Messungen an Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem derselben Fahrzeugfamilie zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
medición individualEinzelmessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto a las medicionesindividuales, también se pueden realizar mediciones en serie con intervalos y valores de medición preprogramados de forma automática, sin que el personal de laboratorio deba estar constantemente atendiendo al dispositivo.
Neben Einzelmessungen können auch Messreihen mit vorprogrammierten Intervallen und Messwertzahlen automatisch vorgenommen werden, ohne dass Laborpersonal ständig am Gerät sein muss.
Una mediciónindividual no podrá indicar un valor inferior al 60 % salvo cuando no haya consecuencias perjudiciales para el desarrollo de las poblaciones de moluscos
Bei einer Einzelmessung darf sich nur dann ein Wert von weniger als 60 % ergeben, wenn hierdurch die Entwicklung des Muschelbestands nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una mediciónindividual indicare un valor inferior al 70 %, las mediciones se repetirán
Ergibt eine Einzelmessung einen Wert von weniger als 70 %, so werden die Messungen wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los porcentajes de incertidumbre del cuadro anterior se indican para las medicionesindividuales medias del periodo considerado para un intervalo de confianza del 95 %.
Die in der obigen Tabelle angegebenen Prozentsätze für die Unsicherheit gelten für Einzelmessungen, gemittelt über den betreffenden Zeitraum in Bezug auf den Grenzwert, bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 %.
Korpustyp: EU DCEP
Exactitud en los datos mejor que un 0,3 % de la profundidad del agua a lo ancho del barrido promediada sobre las medicionesindividuales durante el barrido;
Messgenauigkeit besser als 0,3 % der Wassertiefe über den gesamten Messwinkel, gemittelt über die Einzelmessungen innerhalb des Messwinkels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los porcentajes de incertidumbre del cuadro anterior se refieren a medicionesindividuales tomadas durante el período considerado por el valor límite (o el valor objetivo en el caso del ozono) para un intervalo de confianza del 95 %.
Die in der obigen Tabelle angegebenen Prozentsätze für die Unsicherheit gelten für Einzelmessungen, gemittelt über den betreffenden Zeitraum in Bezug auf den Grenzwert (oder, bei Ozon, den Zielwert) bei einem Vertrauensbereich von 95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La media de todas las mediciones deberá cumplir las especificaciones que figuran en el punto 4 de la parte 2 y en el punto 4 de la parte 3 del anexo III, y ninguna mediciónindividual deberá ser inferior al 95 % de dichas especificaciones.
Der Mittelwert sämtlicher Messungen muss die Vorschriften nach Anhang III Teil 2 Nummer 4 und Anhang III Teil 3 Nummer 4 erfüllen; keine Einzelmessung darf einen Wert ergeben, der diese Spezifikationen nicht zu 95 % erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
medición continuakontinuierliche Messung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la medición de flujo sin presión es posible también una medicióncontinua de flujo con una presión de hasta 4 bar (opcional:
DE
El Vprim se determina mediante la medicióncontinua del flujo antes del mezclado con amoniaco.
Vprim wird bestimmt durch kontinuierlicheMessung des Luftstroms vor der Vermischung mit Ammoniak.
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de gases de combustión Qe se determina mediante la medicióncontinua del flujo en un punto representativo.».
Der Abgasstrom Qe wird durch kontinuierlicheMessung des Durchflusses an einer repräsentativen Messstelle bestimmt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular determinará el Vprim mediante la medicióncontinua del flujo antes del mezclado con amoniaco.
Der Anlagenbetreiber bestimmt Vprim durch kontinuierlicheMessung des Luftstroms vor der Vermischung mit Ammoniak.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular deberá determinar la concentración de gases de efecto invernadero en el gas de salida mediante medicióncontinua en un punto representativo:
Der Anlagenbetreiber bestimmt die Treibhausgaskonzentration im Abgas durch kontinuierlicheMessung an einem repräsentativen Messpunkt nach einem der folgenden Verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de gases de efecto invernadero en el gas de combustión se determina mediante la medicióncontinua en un punto representativo.
Die THG-Konzentration im Abgas wird durch kontinuierlicheMessung an einer repräsentativen Messstelle bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante medicióncontinua del flujo en un punto representativo.
Bestimmung durch kontinuierlicheMessung des Durchflusses an einer repräsentativen Messstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo XII Directrices para la determinación de las emisiones o la cantidad transferida de gases de efecto invernadero mediante sistemas de medicióncontinua».
Anhang XII Leitlinien für die Bestimmung von Emissionen oder Mengen weitergeleiteter Treibhausgase durch kontinuierlicheMessung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
o PM2,5: Gravimetría para PM10 y/o PM2,5 — medicióncontinua
oder PM2,5:Gravimetrie für PM10 und/oder PM2,5 — kontinuierlicheMessung
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesaria la medicióncontinua del contenido de vapor de agua cuando los gases residuales del muestreo se sequen antes de que se analicen las emisiones.
Die kontinuierlicheMessung des Wasserdampfgehalts ist nicht notwendig, wenn die Abgasprobe vor der Emissionsanalyse getrocknet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
medición directadirekte Messung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inspección es directa y se realiza de manera automática, evitando errores manuales u otras influencias que conduzcan a inexactitudes en la medición.
Die direkte mechanische automatische Untersuchung schließt jegliche Handhabungsfehler oder andere störende Einflüsse aus, die zu Ungenauigkeiten bei der Messung führen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Nota: La medicióndirecta del caudal de gases es una tarea difícil.
Anmerkung: Die direkteMessung des Gasdurchsatzes ist ein kompliziertes Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras ello, se coloca el catéter de termometría en la zona a tratar para poder obtener una medicióndirecta de la temperatura durante la termoterapia.
DE
Nachfolgend wird der Thermometrie-Katheter im Behandlungsbereich platziert, damit eine direkteMessung der Temperatur während der Thermotherapie ermöglicht wird.
DE
La medicióndirecta del caudal instantáneo de gases de escape se realizará utilizando un sistema del tipo:
Die direkteMessung des momentanen Abgasdurchsatzes kann erfolgen mit Systemen wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no es posible realizar una medicióndirecta, el medidor láser calcula alturas y alturas parciales a partir de solo dos mediciones y sus ángulos correspondientes.
Wenn eine direkteMessung nicht möglich ist, errechnet der Laser-Entfernungsmesser Höhen und Teilhöhen aus nur zwei Messungen und dem dazugehörigen Winkel.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La medicióndirecta del caudal instantáneo del gas de escape podrá efectuarse con un sistema como el descrito a continuación:
Für direkteMessung des momentanen Abgasdurchsatzes eignen sich Systemen wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
La medicióndirecta del caudal instantáneo del gas de escape podrá efectuarse con un sistema como el descrito a continuación:
Für die direkteMessung des momentanen Abgasdurchsatzes eignen sich Systeme wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
medicióndirecta del caudal de gas de escape con un caudalómetro o un sistema de medición equivalente;
direkteMessung des Abgasdurchsatzes durch eine Durchflussdüse oder ein gleichwertiges Messsystem;
Korpustyp: EU DCEP
medicióndirecta del caudal del gas de escape con una tobera medidora del caudal o un sistema de medición equivalente;
direkteMessung des Abgasdurchsatzes durch eine Durchflussdüse oder ein gleichwertiges Messsystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de medición indirectas, con los que se determinan las emisiones a una cierta distancia de la fuente; no es posible realizar una medicióndirecta de concentraciones y caudales.
Indirekte Messmethoden, bei denen die Emissionsbestimmung in einem gewissen Abstand zur Quelle stattfindet; eine direkteMessung von Konzentrationen und Massenströmen ist nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
medición automáticaautomatische Messung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software de 32 bits permite procedimientos de mediciónautomática
De acuerdo con el principio de Siwoloboff, la ascensión de las burbujas permite una medición fotoeléctrica automática.
Entsprechend dem Prinzip nach Siwoloboff wird unter Verwendung der aufsteigenden Bläschen eine automatische fotoelektrische Messung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección es directa y se realiza de manera automática, evitando errores manuales u otras influencias que conduzcan a inexactitudes en la medición.
Die direkte mechanische automatische Untersuchung schließt jegliche Handhabungsfehler oder andere störende Einflüsse aus, die zu Ungenauigkeiten bei der Messung führen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Nuevas características para operaciones más seguras La función automática “Probe End Tracking” (PET) permite la medición de materiales con constante dieléctrica inferior a 1,6.
Neue Funktionen für mehr Betriebssicherheit Die automatische Sondenendeverfolgung ermöglicht die Messung von Medien mit einer Dielektrizitätszahl kleiner 1,6.
Der THB kann für Feststoffe, Gele, Pasten sowie Flüssigkeiten verwendet werden liefert eine sehr präzise, automatischeMessung innerhalb von wenigen Minuten.