linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
medida Maßnahme 52.134
Maß 2.501 Messung 414 Menge 17 . . . . .
[Weiteres]
medida Verhältnismäßigkeit 4

Verwendungsbeispiele

medida Maßnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AVA ha tomado medidas razonables para garantizar la exactitud de la información en el sitio web. ES
AVA hat angemessene Maßnahmen ergriffen, um die Genauigkeit der Informationen auf der Webseite zu versichern. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Descríbanse las medidas adoptadas en respuesta al rebasamiento de un límite legal.
Beschreibung der Maßnahmen, die bei Überschreitung eines gesetzlichen Grenzwerts ergriffen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ennius temía una rebelión y tomó medidas para proteger lo suyo.
Ennius fürchtete eine Rebellion und ergriff Maßnahmen, um das Seine zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Eventbrite ha tomado las medidas apropiadas para sondear a nuestros empleados. ES
Eventbrite hat Maßnahmen ergriffen, um seine Mitarbeiter gründlich zu prüfen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
BPNA solicitó una exención de las posibles medidas ampliadas.
BPNA beantragte die Befreiung von den möglichen ausgeweiteten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, no, las medidas que tomamos en el luga…
Nein, nein, die Maßnahmen, die wir getroffen haben--
   Korpustyp: Untertitel
Dependiendo del cuadro clínico podrían ser necesarias medidas tópicas adicionales (ver estadio I).
Je nach klinischem Bild können zusätzlich topische Maßnahmen erforderlich sein (siehe Stadium I).
Sachgebiete: psychologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Schaffner está también de acuerdo con las medidas compensatorias.
Frau Schaffner steht den kompensatorischen Maßnahmen auch positiv gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que tendremos que tomar medidas más drásticas.
Ich fürchte, wir müssen zu drastischeren Maßnahmen greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente, son de importancia todas las medidas indicadas en el punto sobre síntomas leves.
Zusätzlich gelten alle Maßnahmen wie unter leichten Symptomen angegeben. Als weitere Grundregel sollte gelten:
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medidas Maße 122 Messung 6 Massnahme 1
medida manométrica .
medida entera .
medida estrecha .
medidas proteccionistas .
medidas ortodónticas .
medida fotométrica .
medidas fijas .
medidas coercitivas .
adoptar medidas . . .
tomar medidas . . .
medidas judiciales .
medidas verticales .
medidas sísmicas .
medidas antilarvarias . .
medidas asépticas .
medida protectora Schutzmaßnahme 2
medida compensatoria .
medida disuasoria Abschreckungsmittel 1
medida suspensiva .
contra medida .
medida fiscal steuerliche Maßnahme 57 .
medida impositiva . .
medida indirecta indirekte Maßnahme 8 .
medida enfocada .
medida complementaria flankierende Maßnahme 2
medida anticorrupción Korruptionsbekämpfungsmaßnahme 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medida

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Será una descripción medida por medida.
Es wird eine maßnahmengenaue Beschreibung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEDIDAS DE PREVENCIÓN, COOPERACIÓN Y OTRAS MEDIDAS
PRÄVENTION, ZUSAMMENARBEIT UND SONSTIGE MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIDAS DE PREVENCIÓN, COOPERACIÓN Y OTRAS MEDIDAS
VERHÜTUNG, ZUSAMMENARBEIT UND ANDERE MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
RELACIÓN ENTRE MEDIDAS ANTIDUMPING MEDIDAS COMPENSATORIAS
VERBINDUNG ZWISCHEN ANTIDUMPING- UND AUSGLEICHSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución de las medidas.
Anpassungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Unidades de medida ***I
Einheiten im Meßwesen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Unidades de medida ***II
Einheiten im Messwesen ***II
   Korpustyp: EU DCEP
OBJETO, FINALIDAD Y MEDIDAS
GEGENSTAND, ZIELE UND MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DCEP
¿QUÉ MEDIDAS DEBEN ADOPTARSE?
WAS IST ALSO ZU TUN?
   Korpustyp: EU DCEP
b) las medidas precisas
b) zur Lösung bestimmter
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas contra Mugabe
Betrifft: Vorgehen gegen Mugabe
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa adoptar alguna medida?
Wird sie etwas unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar?
Was gedenkt sie, dagegen zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Unidades de medida ***I
Einheiten im Messwesen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas profilácticas adoptará?
Welche Prophylaxemaßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar?
Welche Folgemaßnahmen wird sie ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son esas medidas?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas debemos tomar?
Was müssen wir also tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pretenden esas medidas?
Was ist mit ihnen beabsichtigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Funcionarán estas medidas?
Ob dies funktionieren wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas debemos tomar?
Was kann getan werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una medida drástica.
Das wäre ein drastischer Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna medida parece efectiva.
Nichts scheint zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente esta medida.
Ich unterstütze dies voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente necesitamos estas medidas.
Das brauchen wir unbedingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida judicial de liquidación;
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCIONES Y MEDIDAS».
SANKTIONEN UND MASSNAHMEN“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constitución, objetivos y medidas
Gründung, ziele und massnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es una medida prudente?
Ist das eine vernünftige Vorgehensweise?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tomar medidas.
Da müssen wir etwas tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Serán teóricas esas medidas?
Sind die Strafen dann rein theoretischer Natur?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca muchas medidas posibles.
Er hebt viele Aktionen hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyaré la medida.
Ich werde dies unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una medida gratificante.
Dies ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. Unidades de medida (
13. Einheiten im Messwesen (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas pueden acumularse?
Welche Fördermaßnahmen sind kumulierbar?
   Korpustyp: EU DGT-TM
resultados de las medidas,
die Ergebnisse der Messungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
OTRAS MEDIDAS ESPECÍFICAS [6]
ANDERE SPEZIFISCHE MASSNAHMEN [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
medida judicial de liquidación.
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medida judicial de liquidación,
die richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
medida judicial de disolución.
die richterlich angeordnete Auflösung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una medida temporal.
Das ist nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos tomado medidas.
Wir haben schon reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es urgente tomar medidas.
Es besteht daher dringender Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
– las medidas correctoras adoptadas;
- die ergriffenen Abhilfemaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
MEDIDAS, PROCEDIMIENTOS Y RECURSOS
MASSNAHMEN, VERFAHREN UND RECHTSBEHELFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
, se adoptarán las medidas
verarbeitet, so sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben tomar medidas.
Also muss etwas unternommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
medida judicial de liquidación; ES
die richterlich angeordnete Auflösung; ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tú planteaste estas medidas.
Diese Massnahmen stammen alle von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ley de Medidas Coercitivas"
"Gesetz über Zwangsmaßnahmen"
   Korpustyp: EU DCEP
(medidas en mm)
(Abmessungen in mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete de medidas: ES
Das Paket besteht aus: ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cantidades, medidas y pesos
Mengen, Masse und Gewichte
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
MODUS – Servicio a medida ES
MODUS – Dienstleistung nach Mass ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Entraña las medidas siguientes: ES
Es umfasst folgende Aspekte: ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cursos diseñados a medida. DE
Kurse für Ihre individuellen Sprachbedürfnisse DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Medida y Control ES
Eigenverbrauch mit Speicherung und Netzunterstützung ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Entretenimiento a tu medida.
Unterhaltung wie für Sie gemacht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Otras medidas sobre demanda.
Weitere Abmessungen auf Anfrage.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Se incluyen tres cucharillas de medida con diferentes medidas.
Drei Messlöffel mit verschiedenen Maßen werden mitgeliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta medida reduciría en buena medida el número de secuestros.
Dadurch würde die Zahl der Kindesentführungen wesentlich gesenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programas de acción anuales, medidas aisladas y medidas especiales;
Jahresaktionsprogramme, Einzelmaßnahmen und Sondermaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adopción de programas de acción, medidas individuales y medidas especiales
Annahme von Aktionsprogrammen, Einzelmaßnahmen und Sondermaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. EL TERCER PAQUETE DE MEDIDAS – LAS MEDIDAS DE LIQUIDACIÓN
c. DAS DRITTE MASSNAHMENPAKET – DIE LIQUIDATIONSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicar con precisión la medida o medidas solicitadas.
Die beantragten Anordnungen sind genau zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación exige medidas excepcionales y medidas a largo plazo.
In Anbetracht dieser Situation sind tief greifende Ausnahmemaßnahmen vonnöten.
   Korpustyp: EU DCEP
No Tendrás en tu casa medida grande y medida chica.
und in deinem Hause soll nicht zweierlei Scheffel, groß und klein, sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero ellos van …van a tomar medida…serias medidas.
Aber sie werden etwas unternehmen, etwas ernsthaftes unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Incrementales para medida linealSensores incrementales de medida lineal IT
Linear InkrementalgeberMessgeber mit linearen inkrementellen Messanlage IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce physik    Korpustyp: Webseite
Financiación a tu medida Financiación a tu medida ES
Erstklassiger Service – wir beantworten Ihre Fragen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Trajes, Trajes hombre, Trajes a medida, traje a medida
Herrenanzug, Herrenanzüge, Maßanzug, anzug nach mass
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entre las medidas propuestas figuran:
Zulassung für zu ersetzende Stoffe auf fünf Jahre begrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
« ACTOS DELEGADOS Y MEDIDAS EJECUTIVAS»
„ DELEGIERTE RECHTSAKTE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN“
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas emprende contra ellas?
Und was unternimmt sie dagegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas emprende contra ellas?
Was unternimmt sie dagegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otras medidas son posibles?
Was könnte darüber hinaus noch getan werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones como medida disuasoria
Könnte es zu einer Blockade kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Medida a algunas de mierda!
Ich hab ne Scheiss Angst!
   Korpustyp: Untertitel
Añadiendo algunas medidas de seguridad.
- Ich füge einige Sicherheitsmaßnahmen hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas se han adoptado?
Welche Vorkehrungen wurden getroffen?
   Korpustyp: EU DCEP
las medidas de prevención y
, besonders bei Vorbeugemaßnahmen und
   Korpustyp: EU DCEP
d) las medidas de formación,
d) Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso de medidas cautelares
Betrifft: Nutzung einer einstweiligen Verfügung
   Korpustyp: EU DCEP
, medidas de ejecución que definan:
Absatz 2 festgelegten Verfahren Durchführungsmaßnahmen erlassen, die Folgendes definieren:
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas deberán estar motivadas;
Sie gibt die Gründe für ihr Vorgehen an.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas?
Falls ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de seguridad y trazabilidad
Sicherheitsmerkmale, Rückverfolgbarkeit und Rückrufsysteme
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
, medidas de ejecución que precisen:
Absatz 2 bezeichneten Verfahren Durchführungsmaßnahmen, in denen klargestellt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
, medidas de ejecución relativas a:
Absatz 2 bezeichneten Verfahren Durchführungsmaßnahmen, in denen festgelegt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Semestre europeo y otras medidas
Das Sixpack in Kürze
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué países están tomando medidas?
Welche Länder sind zurzeit aktiv?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abortos y medidas anticonceptivas
Betrifft: Abtreibungen und Verhütungsmethoden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar?
Was wird sie in diesem Zusammenhang unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Acepta las medidas de ejecución;
nimmt die Durchführungsmaßnahmen an;
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las medidas propuestas figuran:
Der Vorschlag enthält u.a. Vorschriften für
   Korpustyp: EU DCEP
de las medidas imprevistas adoptadas
unverzüglich von den getroffenen Sofortmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas relativas al lanzamiento
Auf der Grundlage einer Zusammenfassung dieser nationalen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está previsto adoptar?
Was wird sie in diesem Zusammenhang unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP