Los metabolitos se excretan sobre todo con la orina y, en menor medida, con las heces.
Die Metabolite werden überwiegend über den Urin und in geringen Mengen mit dem Kot ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de un primer paso fundamental en la reducción de las emisiones, pues la posibilidad de establecer comparaciones entre los vehículos pesados ha sido difícil hasta la fecha, debido, en gran medida, a la gran variedad de modelos y tamaños de camiones existente.
ES
Dies ist ein wichtiger erster Schritt zur Eindämmung der Emissionen, weil Vergleiche zwischen diesen Fahrzeugen, die individuell auf die Nachfrage abgestimmt und in wesentlich geringeren Mengen als Pkw und leichte Nutzfahrzeuge hergestellt werden, bislang wegen der großen Vielfalt der Modelle und Größen nur schwer möglich waren.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, se impone establecer medidas transitorias para las existencias disponibles a 31 de marzo de 2006.
Daher sind Übergangsmaßnahmen für die am 31. März 2006 auf Lager befindlichen Mengen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asegurará un intercambio adecuado de información para posibilitar la toma de medidas preventivas.
Überall in der EU gibt es eine Menge unbekannter alter Deponien mit Bergbauabfällen, aus denen beträchtliche Mengen verunreinigender Stoffe in Gewässer und Böden gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Los metabolitos se excretan sobre todo con la orina (51% de la dosis) y con las heces, aunque en menor medida.
Die Metabolite werden überwiegend über den Urin ausgeschieden (51% der Dosis) und in geringeren Mengen über die Faezes.
legitimidad, no discriminación, proporcionalidad de las medidas adoptadas con respecto al objetivo perseguido y coherencia en la conducta administrativa.
ES
Zu diesen Grundsätzen gehören Rechtmäßigkeit, Nichtdiskriminierung, Verhältnismäßigkeit von Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem verfolgten Zweck sowie Kohärenz der Verwaltungspraxis.
ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Otro objetivo es ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva para abarcar otras categorías de profesiones, asegurando al mismo tiempo que las medidas adoptadas sean proporcionadas.
Beabsichtigt ist auch eine Ausweitung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf andere Berufsgruppen, wobei stets die Verhältnismäßigkeit zu wahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a Venezuela, el ponente pide a su Gobierno que tome medidas efectivas contra las torturas y matanzas perpetradas por las fuerzas policiales.
Dennoch sollen die Mitgliedstaaten im Kampf gegen den weltweiten Terror die Grundsätze der Rechtmäßigkeit, Notwendigkeit, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung einhalten (103.).
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda se considerará proporcional en la medida en que no sea posible lograr el mismo cambio en el comportamiento con una ayuda menor y menor falseamiento.
Eine Beihilfe erfüllt den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nur dann, wenn dieselbe Verhaltensänderung nicht mit einer geringeren Beihilfe und geringerer Marktverzerrung bewirkt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidaSchritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitirnos simplemente duplicar los esfuerzos o desperdiciar el tiempo, en vista de que el plan de acción de la ONU ya ha evolucionado en cierta medida.
Nachdem bereits erste Schritte zur Umsetzung des UNO-Aktionsplans unternommen wurden, können wir es uns einfach nicht leisten, doppelten Aufwand zu betreiben oder Zeit zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la medida de la Comisión de acudir al Tribunal de Justicia Europeo, como por supuesto también la posterior decisión de solicitar un trámite especial del TJCE para que emita una providencia urgente exigiendo a Polonia que ponga fin a las obras hasta que se tome una resolución definitiva.
Ich begrüße es, dass die Kommission Schritte unternimmt und sich an den EGH wendet, der entscheiden möge, dass Polen dringend aufgefordert wird, bis zu einer ordentlichen umfassenden Entscheidung die Arbeiten einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle a la señora Comisaria que piense en emprender algún tipo de medida especial para coordinar la respuesta ante lo que algunas de estas personas están haciendo en Internet.
Ich möchte die Frau Kommissarin bitten, zu erwägen, einige spezielle Schritte einzuleiten, um eine Reaktion darauf zu koordinieren, was einige dieser Menschen im Internet machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en los primeros casos no fue posible tomar medida alguna hasta el mes pasado.
Es wurde deshalb erst letzten Monat möglich, in den ersten Fällen weitere Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que según estudios recientes (p.ej. del Instituto de Ciencias Marinas de Virginia), se han encontrado altas concentraciones de ignífugos bromados en peces y en la leche materna, ¿tomará la Comisión alguna medida para prohibir totalmente la utilización de estas sustancias?
In neuen Untersuchungen (u. a. des Virginia Institute of Marine Science) wurde nachgewiesen, dass bromierte Flammschutzmittel, die u. a. in Rechnern und Fernsehgeräten verwendet werden, in hohen Konzentrationen in Fisch und Muttermilch festzustellen sind. Wird die Kommission Schritte unternehmen, um ein grundsätzliches Verbot der Verwendung dieser Stoffe durchzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría considerar si hay alguna otra medida que podamos adoptar con vistas a lograr un panorama completo de la naturaleza del problema.
Ich werde prüfen, welche weiteren Schritte von uns unternommen werden können, um eine Gesamtübersicht über das bestehende Problem zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente que los costes no son lo más importante, ya que también puede resultar muy costosa la falta de aplicación de una determinada medida.
Das ist selbstverständlich nicht in erster Linie eine Kostenfrage, denn auch die Unterlassung bestimmter Schritte kann einer Gesellschaft enorme Kosten verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida es un jarro de agua fría, y me parece a mí que no será la última, señor Presidente, porque, según tengo entendido, los Estados Unidos piensan hacer lo mismo con los productos agrícolas.
Und damit ist noch nicht genug, denn wenn ich richtig verstanden habe, erwägen die USA sogar bei den Agrarerzeugnissen Schritte in die gleiche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hoy, no he recibido ninguna observación por parte de la Comisión sobre este tema, ya sea con respecto a si se ha tomado alguna medida para el establecimiento de dicha cooperación o preparación entre los Estados miembros, o si la propia Comisión quizás pretende establecer un estado de preparación para la UE.
Bis heute habe ich keinerlei Rückmeldung von der Kommission zu diesem Thema erhalten, weder in Bezug darauf, ob Schritte für die Einrichtung einer solchen Zusammenarbeit oder Bereitschaft zwischen Mitgliedstaaten ergriffen wurden, noch ob die Kommission selbst vielleicht beabsichtigt, einen Zustand der Bereitschaft für die EU zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la Comisión tiene intención de seguir de cerca la cuestión del agotamiento y no dudará en adoptar cualquier medida que estime necesaria en caso de que surjan razones nuevas e importantes para estudiar la posibilidad de abandonar el actual régimen de agotamiento.
Dennoch beabsichtigt die Kommission, die Frage der Erschöpfung weiterhin genau zu verfolgen und die erforderlichen Schritte einzuleiten, um im Falle neuer und wichtiger Gründe eine Abschaffung der derzeitigen Erschöpfungsregelung zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidaBeihilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la medida es otorgada por los Estados o mediante fondos estatales,
Die Beihilfe muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida no estaba exenta de la obligación de notificación previa contemplada en el artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CEE) no 1191/69.
Im Fall der Beihilfe bestand keine Befreiung von der Pflicht zur vorherigen Unterrichtung nach Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, la medida no puede ser considerada compatible con arreglo al artículo 107, apartado 3, letra c), ya que no se destina a colmar una deficiencia del sector y amenaza con afectar negativamente a la competencia y al comercio.
Aus den dargelegten Gründen kann die Beihilfe nicht als vereinbar mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c angesehen werden, da sie kein Marktversagen des Sektors behebt und die Gefahr einer Beeinträchtigung von Wettbewerb und Handel besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene la medida efecto incentivador?
Schafft die Beihilfe Anreize?
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida notificada se concederá en forma de una bonificación fiscal que se aplicará anualmente entre 2007 y 2011.
Die angemeldete Beihilfe soll in Form einer jährlichen Steuerbefreiung im Zeitraum 2007—2011 gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida libera a Alas Slovakia, s.r.o. de unos costes que tendría que soportar en condiciones de mercado normales.
Die Beihilfe entlastet den Betrieb Alas Slovakia, s.r.o. von Kosten, die er unter normalen Marktbedingungen zu tragen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, dicha medida no podrá ejecutarse.
Aus diesem Grunde darf diese Beihilfe nicht gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ayuda ad hoc, la autoridad competente debe remitir una carta de intenciones, supeditada a la autorización de la medida por la Comisión, relativa a la concesión de ayudas antes del inicio de las labores del proyecto.
Bei Ad-hoc-Beihilfen muss die zuständige Behörde vor Beginn der Arbeiten eine schriftliche Absichtserklärung zur Gewährung der Beihilfe abgeben, die von der Genehmigung der Beihilfe durch die Kommission abhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión invitó a los interesados a presentar sus observaciones sobre la medida.
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, zur Beihilfe Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, su aplicabilidad, y la importancia que se les dé, puede depender de la forma de la medida.
In einigen Fällen kann deren Anwendbarkeit und das ihnen beizumessende Gewicht von der Form der Beihilfe abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidastark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestras enmiendas, nos hemos concentrado en gran medida en la protección de los suelos.
Wir haben uns in unseren Änderungsanträgen sehr stark mit dem Schutz des Bodens beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de tener presente que la ampliación de la energía hidroeléctrica tiene sus límites, en la medida en que debemos ser respetuosos con la naturaleza.
Die Wasserkraft können wir aber nicht stark ausbauen. Wir können nicht die Natur vergewaltigen, da gibt es Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal se encuentra en una buena posición para asumir esta responsabilidad y confía en buena medida en la Unión Africana y en todos los países europeos y africanos para garantizar que esta cumbre ofrezca una oportunidad para retomar el diálogo y la cooperación en cuestiones del máximo interés.
Portugal ist in einer besonders guten Ausgangsposition, um diese Verantwortung zu übernehmen, und zählt sehr stark auf die Afrikanische Union und alle europäischen und afrikanischen Staaten, damit dieses Gipfeltreffen Gelegenheit bietet, den Dialog und die Zusammenarbeit bei Fragen von größtem gemeinsamen Interesse wiederzubeleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de 1999 versó en gran medida sobre la apertura y la transparencia.
Die allgemeine Aussprache drehte sich 1999 sehr stark um Offenheit und Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de la pesca depende en gran medida del precio del petróleo.
Die Kosten des Fischfangs hängen sehr stark vom Ölpreis ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay fuerzas que se esfuerzan en gran medida por lograr un acercamiento a la Unión Europea y otras fuerzas que aniquilan tales esfuerzos mediante atentados o por el hecho de que Akin Birdal haya tenido que ingresar de nuevo en prisión, lo que representa una provocación a las fuerzas pro europeas en Turquía.
Es gibt Kräfte, die sich sehr stark um eine Annäherung an die Europäische Union bemühen, und andere Kräfte, die das immer wieder zunichte machen durch Attentate, durch die Tatsache, daß Akin Birdal wieder ins Gefängnis mußte, die die pro-europäischen Kräfte in der Türkei geradezu provozieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en lo que atañe a la microsupervisión: creo que la moral propuesta en este sentido, que estaría aún basada en gran medida en la cooperación en lugar de en un aspecto centralizado de Europa, tiene graves problemas.
Erstens hinsichtlich der Mikroaufsicht: Ich halte die vorgeschlagenen Moralvorstellungen, die immer noch sehr stark auf Zusammenarbeit anstatt auf einem zentralen europäischen Gedanken basieren, für sehr problembehaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor logro de la Declaración de Bremen fue establecer, en cuatro puntos centrales y con un lenguaje claro, cuáles deben ser nuestras prioridades y estas coinciden en gran medida con lo que usted expone en su informe y en su exposición de motivos.
Die Erklärung von Bremen hat vor allem in vier zentralen Punkten klar zum Ausdruck gebracht, wo unsere Schwerpunkte sein müssen, und sie decken sich sehr stark mit dem, was Sie in Ihrem Bericht - und auch in der Erarbeitung - dargelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que las diferencias o distancias entre los diversos países candidatos sigan siendo las mismas en los próximos años depende en gran medida de ellos.
Ob diese Unterschiede bzw. Abstände zwischen den verschiedenen Kandidatenländern in den kommenden Jahren gleich bleiben werden, hängt sehr stark von diesen Ländern selbst ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer notar al mismo tiempo que me interesaría en gran medida cómo ve usted el proceso de ejecución.
Ich möchte gleichzeitig darauf hinweisen, dass es mich sehr stark interessieren würde, wie Sie den Umsetzungsprozess sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidaGrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que la Unión Europea sea, en cierta medida, un organismo cultural y político, entonces "más Europa", como gusta llamarla el señor Barroso, redundará en un mayor beneficio para cada uno de los Estados miembros.
Wenn die Europäische Union bis zu einem gewissen Grad auch eine kulturelle und politische Einrichtung sein soll, kann die Situation der einzelnen Mitgliedstaaten nur durch "mehr Europa", wie Herr Barroso häufig sagt, verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Cancún tuvimos la misma sensación respecto a los Estados africanos implicados, y esta sensación ha alcanzado incluso en alguna medida a los países del G-21, quienes naturalmente también intentaron montar una especie de revuelta y romper este monopolio de poder entre Europa y los Estados Unidos y quizás también otras naciones.
Das haben wir wiederum in Cancún bei unseren afrikanischen Staaten gespürt, und wir haben es bis zu einem gewissen Grad auch bei den G21-Ländern gespürt, die auf der anderen Seite natürlich auch versucht haben, eine Art Aufstand zu machen und dieses Machtmonopol zwischen Europa und den Vereinigten Staaten und vielleicht noch anderen Staaten zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la cuestión de la droga es en gran medida social y política.
Aber das Drogenproblem ist in höchstem Grad eine soziale und politische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es por iniciativa de la industria naviera alemana y sueca que tenemos ante nosotros estos avances que reducirán, en cierta medida, el ruido y los gases de escape, y que han sido aprobados por la Comisión.
Der vorliegende Verbesserungsvorschlag geht im Grunde auf eine Initiative der deutschen und schwedischen Bootsbauindustrie zurück. Die Verbesserung, die die Lärm- und Abgasemissionen bis zu einem gewissen Grad reduziert, wurde von der Kommission aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quisiera felicitar una vez más al ponente, a la Comisión e incluso, en cierta medida, al Consejo por la labor que han realizado este año.
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter, die Kommission und bis zu einem gewissen Grad sogar den Rat zu der Arbeit beglückwünschen, die sie in diesem Jahr geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta medida tienen distintos intereses, pero en lo que necesitamos centrarnos ante todo es en crear un sistema de reglamentos que les permita trabajar conjuntamente con eficacia.
Bis zu einem gewissen Grad haben sie unterschiedliche Interessen, worauf wir uns aber in erster Linie konzentrieren müssen, ist die Schaffung eines Regulierungssystems, das es ihnen ermöglicht, wirksam zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta medida, para crear este clima de confianza mutua, necesitamos un grado mínimo de armonización o al menos de aproximación del Derecho penal, incluidas las garantías procesales.
Bis zu einem gewissen Grad ist es so, dass wir ein Mindestmaß an Harmonisierung oder zumindest der Angleichung des Strafrechts einschließlich verfahrensrechtlicher Garantien benötigen, um dieses Klima des gegenseitigen Vertrauens schaffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, seguiría el enfoque iniciado en cierta medida por el Presidente Borrell, que ha intentado promover, con diversos grados de apoyo de sus tropas, la idea de un Parlamento autónomo.
In dieser Frage sollte er dem Ansatz folgen, den zu einem gewissen Grad Präsident Borrell eingeführt hat, denn er hat versucht, mit unterschiedlicher Unterstützung seiner Truppen die Idee von einem unabhängigen Parlament voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de estos puntos han sido tratados en cierta medida.
Einige dieser Punkte wurden zu einem gewissen Grad angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la posición común impone firmes controles a las emisiones autorizadas de las incineradoras de residuos, sé que siempre que se hacen propuestas de construirlas en mi país, la gente se alza en contra, desconfía de la afirmaciones de la empresa operadora y yo comparto en cierta medida su postura.
Obwohl der gemeinsame Standpunkt strenge Auflagen für die Emissionshöchstgrenzen von Müllverbrennungsanlagen festlegt, weiß ich, daß die Bürger laut protestieren, sobald Vorschläge für den Bau einer solchen Verbrennungsanlage in meinem Land vorgelegt werden, weil sie den Behauptungen der Betreiber mißtrauen. Und das kann ich bis zu einem gewissen Grad durchaus verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidaWeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda se ha beneficiado en gran medida de los fondos de cohesión y, para que otros países se beneficien en idéntica medida, debemos asegurar que los recursos crecientes se dirijan a favorecer el desarrollo regional y a abordar la exclusión social.
Irland hat von den Kohäsionsmitteln stark profitiert, und damit andere Länder auf gleiche Weise davon profitieren können, müssen wir dafür sorgen, dass zusätzliche Mittel darauf abzielen, die regionale Entwicklung zu fördern und die soziale Ausgrenzung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que con ello damos satisfacción en alguna medida a las solicitudes que se habían formulado durante el debate de ayer.
Somit glaube ich, daß wir damit in gewisser Weise den in der gestrigen Aussprache vorgetragenen Bitten entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Presidente en ejercicio del Consejo ha dicho que, si pudieran elegir, Austria, Estonia, Dinamarca y, en cierta medida, España, Polonia y el Reino Unido preferirían Niza al nuevo sistema.
Der Ratspräsident selbst hat ausgeführt, Österreich, Estland, Dänemark und in gewisser Weise auch Spanien, Polen und das Vereinigte Königreich würden, wenn sie vor die Wahl gestellt würden, sich gegenwärtig eher für Nizza als für das neue System entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se emplea el apoyo presupuestario, es posible, claramente y en cierta medida, obligar al país asociado a respetar criterios y observar determinados tipos de condicionalidad.
Wenn Sie Budgethilfe leisten, haben Sie natürlich die Möglichkeit, auf gewisse Weise den Partner zu verpflichten, Kriterien einzuhalten und eine gewisse Konditionalität zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta expresión ha sido retomada y emulada en gran medida por el Consejo cuando habla de la necesidad de «justicia social».
Diese Formulierung wurde vom Rat in ganz ähnlicher Weise wiederholt, als dieser von notwendiger „sozialer Gerechtigkeit“ sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparece del siguiente modo: la expresión «a expensas de» (veo que la Sra. Swibel asiente en aprobación) parece referirse en cierta medida al papel de proveedora; a mí, como Demócrata Cristiano, esto me satisface, pero a otros no, por supuesto.
So scheint es zu sein: Die Formulierung „zu Lasten von“ – ich sehe, Frau Swiebel nickt zustimmend – bezieht sich anscheinend in gewisser Weise auf die Rolle des Ernährers, und mir als Christdemokrat gefällt das, anderen selbstverständlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de la Unión Europea es poco sistemática, descoordinada en gran medida y se circunscribe primordialmente a las fronteras nacionales.
Die Reaktion der Europäischen Union ist Stückwerk, in gefährlicher Weise unkoordiniert und wird vorrangig innerhalb nationaler Grenzen umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la movilidad entre los Estados miembros de la Unión Europea ha venido acompañado de un incremento de los problemas, los cuales deben resolverse, en la medida de lo posible, sin discriminaciones.
Die Zunahme der Mobilität innerhalb der Länder der Europäischen Union hat eine wachsende Zahl von Problemen mit sich gebracht, für die auf möglichst wenig diskriminierende Weise Lösungen gefunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta no toma en consideración la diferencia entre los tipos de producciones agrícolas ya que los agricultores, que serán los más afectados por esta medida, dependerán más que nadie de las ayudas agrícolas.
Dieser Vorschlag berücksichtigt die unterschiedlichen Produktionsarten in der Landwirtschaft in keiner Weise, denn am härtesten trifft es diejenigen Bauern, die am meisten auf die Agrarbeihilfen angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro en qué medida esto tiene que ver con el reparto de responsabilidades si se produce contaminación.
Ich bin mir nicht sicher, wie viel das mit der Aufteilung der Art und Weise zu tun hat, in der es zur Haftung kommt, wenn Verschmutzung auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidaRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que resolverlo y si podemos hacer que esos temas queden bajo control, estoy seguro de que estamos ante una medida que todos podemos acoger con satisfacción y que aprobaremos.
Wenn wir diese Dinge unter Kontrolle bringen können, dann bin ich sicher, dass wir eine Regelung finden, die von allen begrüßt und mitgetragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, espero que podamos actuar con celeridad y encontrar alguna medida legislativa para abordar el enorme aumento de barcos para el desguace en 2010.
Herr Kommissar, ich hoffe, dass wir zügig handeln und eine Regelung treffen, um mit der im Jahr 2010 gewaltig steigenden Zahl der abzuwrackenden Schiffe fertig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la medida propuesta tiene sentido y ya veremos qué pasa en la votación.
Ich halte die Regelung, die Sie vorgeschlagen haben, für vernünftig, und wir werden sehen, was die Abstimmung ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen suficientes garantías en esta medida y en la legislación de la Unión Europea.
Diese Regelung und das Gemeinschaftsrecht bieten ausreichende Garantien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, aunque para muchos es una medida menor y no significará mucho para los países en que los animales cruzan sin más las fronteras interiores de la UE, para quienes tienen cariño a los animales de compañía como compañeros para toda la vida es una medida que será muy bien acogida.
Für viele mag dies eine eher nebensächliche Regelung und für Länder, in denen das Überqueren der EU-Binnengrenzen durch Tiere gang und gäbe ist, kaum von Bedeutung sein, doch all jene, die in einem Haustier einen Gefährten fürs Leben sehen, werden diese Regelung von ganzem Herzen begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Consejo aprobó una directiva en 1999 que autorizaba la aplicación de tipos reducidos del IVA sobre determinados servicios de gran intensidad de mano de obra, se entendió que era una medida experimental que vencía el 31 de diciembre de 2002.
Als der Rat 1999 eine Richtlinie annahm, die die Möglichkeit einräumte, auf bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen ermäßigte MwSt.-Sätze anzuwenden, war klar, dass diese Regelung Versuchscharakter hatte und am 31. Dezember 2002 auslaufen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos contado con una buena cooperación entre la Comisión y el Parlamento al presentar la fecha de aplicación de esta medida.
Die Kommission und das Parlament haben zudem bei der Vorverlegung des Termins für die Umsetzung dieser Regelung gut zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una medida al servicio de todos los ciudadanos, y todos los que salen de su país para viajar a cualquier otro lugar de la zona euro se alegrarán de que exista.
Es handelt sich um eine Regelung, die allen Bürgern zur Verfügung steht, und darüber werden all jene Bürger erfreut sein, die in einen anderen Teil des Euro-Raums reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el objetivo de la revisión del Reglamento debe consistir en establecer una medida más fuerte y más flexible, cuya aplicación nos permitiría reaccionar con mayor eficacia a los nuevos desafíos del cambio climático y prestar ayuda con mayor rapidez a las víctimas de los desastres naturales.
Ich denke, dass die Überprüfung der Verordnung darauf abzielen muss, eine stärkere und flexiblere Regelung einzuführen, deren Anwendung eine wirksamere Reaktion auf die neuen Herausforderungen des Klimawandels und eine raschere Bereitstellung von Hilfe für die Opfer von Naturkatastrophen ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, aunque figure en nuestra resolución, no hemos puesto suficiente énfasis en el hecho de que hay que eliminar lo antes posible la injusta medida relacionada con el número de miembros de Hungría y de la República Checa.
Wir haben, wie ich glaube, nicht genügend betont, auch wenn dies in unserer Entschließung enthalten ist, dass die ungerechte Regelung zur Zahl der Europaabgeordneten Ungarns oder der Tschechischen Republik so schnell wie möglich korrigiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidaweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo debería ser proteger el medio ambiente en la medida de lo posible de la expansión incesante de la aviación y fomentar la seguridad del mejor modo posible.
Das Ziel sollte darin bestehen, die Umwelt so weit als möglich vor der unaufhörlichen Expansion des Luftverkehrs zu schützen und die Sicherheit bestmöglich zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración, el apoyo en situaciones difíciles y la solidaridad solamente pueden esperarse si todos los países están dispuestos, en mayor o menor medida, a defender los intereses de los demás.
Integration, Gemeinsamkeit und Solidarität in schwierigen Situationen kann man nur einfordern, wenn sich jeder auch ein Stück weit um die Anliegen des anderen kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, entre estos oponentes a la alta tecnología figuran también colegas de grupos parlamentarios y de países que normalmente están a la vanguardia de cualquier iniciativa para proteger el agua y el medioambiente, y para los que toda medida es poca.
Leider gehören zu diesen Gegnern fortschrittlicher Technik auch Kolleginnen und Kollegen aus Fraktionen und Ländern, die sonst bei Umwelt- und Gewässerschutz immer an vorderster Front marschieren und gar nicht weit genug gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mantenido un debate sobre las prioridades y se ha mostrado que las prioridades del Parlamento y de la Comisión coinciden en gran medida.
Wir haben eine Diskussion über die Prioritäten geführt, und es hat sich gezeigt, dass die Prioritäten aufseiten des Parlaments und aufseiten der Kommission doch sehr weit reichend übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objetivo es presentar un nuevo texto que mejore aún más la protección del medio ambiente, tome en consideración los problemas existentes en el ámbito del cambio climático, la energía y la biodiversidad, integre la jurisprudencia del TEJ y armonice y simplifique, en la medida de lo posible, los procedimientos actuales.
Mein Ziel ist es, einen neuen Text vorzulegen, der den Umweltschutz weiter verbessert, die Herausforderungen in den Bereichen Klimawandel, Energie und Artenvielfalt berücksichtigt, die Rechtsprechung des EuGH mit einbezieht und die bestehenden Verfahren, so weit das möglich ist, vereinheitlicht und vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra ver que el compromiso ha aplacado estas tendencias en cierta medida, aunque no en la medida que nos hubiera gustado ver.
Der Kompromiss hat diese Tendenzen zu meiner Freude einigermaßen gedämpft, aber nicht so weit, wie ich es gerne gesehen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esperamos que conservaremos en la medida de lo posible la reserva para catástrofes para que podamos tomar medidas en el supuesto de nuevas dificultades de importancia.
Außerdem hoffen wir, dass die Soforthilfereserve so weit wir möglich schonen können, um im Fall von neuen großen Problemen Hilfe leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que garantizar en la medida en que podamos que sean seguras y de la máxima calidad y que realmente sean eficaces.
Außerdem müssen wir so weit wir können sichern, dass sie unbedenklich und von höchster Qualität sind und tatsächlich wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy convencido de que al ayudar a Pakistán, en cierta medida, también nos estamos ayudando a nosotros mismos.
Ich bin auch überzeugt, dass wir durch die Unterstützung Pakistans auch ein Stück weit uns selbst helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por norma general, la mejora de las infraestructuras, señor Meijer, irá acompañada de un estudio de impacto para reducir en la medida de lo posible los eventuales efectos dañinos de las obras de infraestructura.
Allgemein gilt, Herr Meijer, dass die Verbesserung der Infrastruktur von Wirkungsanalysen begleitet wird, um nachteilige Auswirkungen auf Infrastrukturarbeiten so weit wie möglich einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidagemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las previsiones económicas de primavera, presentadas por la Comisión, el Producto Interior Bruto en Grecia crecería en el año 2001 el 4,4% y la inflación medida por el deflactor del consumo privado se desaceleraría ligeramente hasta el 2,8% de media anual, frente al 3% en el año 2000.
Nach den von der Kommission im Frühjahr vorgelegten Konjunkturprognosen würde das Bruttoinlandprodukt in Griechenland im Jahr 2001 um 4,4 % wachsen, und die durch den Deflator des privaten Verbrauchs gemessene Inflation würde im Jahresdurchschnitt gegenüber 3 % im Jahr 2000 leicht auf 2,8 % zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los precios de consumo , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se incrementó hasta el 2,4% en diciembre , desde el 2,2% registrado en noviembre .
Was die Verbraucherpreisentwicklung betrifft , so belief sich die am HVPI gemessene jährliche Teuerungsrate im Dezember auf 2,4 % gegenüber 2,2 % im November .
Korpustyp: Allgemein
Históricamente , en Suecia , la inflación , medida por el IPC , no difería , por término medio , de la inflación medida por el IAPC .
In der Vergangenheit unterschied sich die am Verbraucherpreisindex gemessene jährliche Inflationsrate in Schweden nicht von jener des HVPI .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 2,5% en septiembre , frente al 2,2% registrado en los dos meses anteriores , y es probable que continúe siendo elevada a corto plazo .
Laut der Vorausschätzung von Eurostat lag die am HVPI gemessene jährliche Inflationsrate im September bei 2,5 %, verglichen mit 2,2 % in den beiden Vormonaten , und es ist davon auszugehen , dass sie auf kurze Sicht erhöht bleiben wird .
Korpustyp: Allgemein
En síntesis , el análisis económico sugiere que los efectos indirectos de las recientes subidas de los precios del petróleo ejercerán alguna influencia alcista sobre la inflación medida por el IAPC , a parte de las modificaciones ya anunciadas de los precios administrados y de los impuestos indirectos .
Die wirtschaftliche Analyse deutet alles in allem darauf hin , dass die indirekten Folgen des jüngsten Ölpreisanstiegs und die bereits angekündigten Änderungen der administrierten Preise und indirekten Steuern einen gewissen Aufwärtsdruck auf die am HVPI gemessene Teuerung ausüben werden .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la evolución de los precios , la inflación interanual medida por el IAPC se ha reducido significativamente desde mediados del 2008 , cuando alcanzó un máximo del 4,0% .
Was die Preisentwicklung anbelangt , so ist die jährliche am HVPI gemessene Inflationsrate seit ihrem Mitte 2008 verzeichneten Höchststand von 4,0 % merklich zurückgegangen .
Korpustyp: Allgemein
En lo que concierne a la evolución de los precios , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en junio del 2006 en el 2,5% , sin variación respecto a mayo , y frente al 2,4% registrado en abril .
Was die Preisentwicklung anbelangt , so lag die am HVPI gemessene jährliche Teuerungsrate der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Juni 2006 bei 2,5 % und war damit gegenüber Mai unverändert , nachdem sie im April 2,4 % betragen hatte .
Korpustyp: Allgemein
En esencia , las proyecciones estiman que la reciente aceleración de los precios del petróleo y de los alimentos y su incidencia en la inflación medida por el IAPC no tendrá efectos de segunda vuelta generalizados sobre la fijación de precios y salarios .
Von grundlegender Bedeutung ist , dass die Projektionen davon ausgehen , dass die jüngste Dynamik der Öl - und Nahrungsmittelpreise sowie deren Auswirkungen auf die am HVPI gemessene Inflation keine breit angelegten Zweitrundeneffekte beim Lohn - und Preissetzungsverhalten zur Folge haben .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , la inflación medida por el IAPC se elevó hasta el 2,5% en mayo , como resultado , principalmente , de la evolución de los precios de la energía .
Gleichzeitig stieg die am HVPI gemessene Teuerungsrate im Mai vor allem infolge der Energiepreisentwicklung auf 2,5 %.
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 2,5% en octubre del 2005 , frente al 2,6% registrado en septiembre y al 2,2 de los dos meses anteriores , y es probable que continúe siendo elevada a corto plazo .
Laut der Vorausschätzung von Eurostat lag die am HVPI gemessene jährliche Inflationsrate im Oktober dieses Jahres bei 2,5 % gegenüber 2,6 % im September und 2,2 % in den beiden Monaten davor . Es ist davon auszugehen , dass die am HVPI gemessene jährliche Inflationsrate auf kurze Sicht erhöht bleiben wird .
Korpustyp: Allgemein
medidaRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que la MONUC tenga el siguiente mandato, en la medida de sus posibilidades y en las zonas en que esté desplegada, a fin de ayudar al Gobierno de la República Democrática del Congo a instaurar un entorno de seguridad estable en el país:
2. beschließt, dass die MONUC das Mandat haben wird, im Rahmen ihrer Möglichkeiten und innerhalb ihres Einsatzgebiets der Regierung der Demokratischen Republik Kongo dabei behilflich zu sein, ein stabiles Sicherheitsumfeld in dem Land zu schaffen, und zu diesem Zweck
Korpustyp: UN
b) Facilitar y coordinar, en la medida de sus posibilidades y en las zonas en que esté desplegada, el regreso voluntario de los refugiados y personas desplazadas dentro del país y la asistencia humanitaria, ayudando a establecer, entre otras cosas, las condiciones de seguridad necesarias;
b) im Rahmen ihrer Mittel und innerhalb ihrer Einsatzgebiete die freiwillige Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen und die Erbringung humanitärer Hilfe zu erleichtern und zu koordinieren, unter anderem durch Hilfe bei der Schaffung der notwendigen Sicherheitsbedingungen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que considere la posibilidad de emplear, en la medida de lo posible, funcionarios nacionales del cuadro orgánico, y que informe sobre sus gestiones a tal efecto en su próximo informe de ejecución financiera;
4. ersucht den Generalsekretär, so weit wie möglich den Einsatz nationaler Bediensteter des Höheren Dienstes zu erwägen und im Rahmen seines nächsten Haushaltsvollzugsberichts über entsprechende Bemühungen Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
• Proteger al personal, las instalaciones y el equipo de las Naciones Unidas y garantizar la seguridad y libertad de circulación de los funcionarios de la Organización, en la medida de sus posibilidades y dentro de sus zonas de despliegue;
• im Rahmen ihrer Möglichkeiten in ihrem Einsatzgebiet das Personal, die Einrichtungen und die Ausrüstungsgegenstände der Vereinten Nationen zu schützen und die Sicherheit und Bewegungsfreiheit des Personals der Vereinten Nationen zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Autoriza a la presencia residual de la UNAMSIL a utilizar todos los medios necesarios para llevar a cabo su mandato, en la medida de sus posibilidades y dentro de sus zonas de despliegue;
3. ermächtigt die Restpräsenz der UNAMSIL, alle erforderlichen Mittel einzusetzen, um ihren Auftrag im Rahmen ihrer Möglichkeiten in ihrem Einsatzgebiet durchzuführen;
Korpustyp: UN
Reitera, en vista del incremento del programa de trabajo de la Comisión, su petición al Secretario General de que, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles en la Organización, fortalezca la secretaría de la Comisión para asegurar y mejorar la ejecución eficaz del programa de la Comisión;
13. ersucht in Anbetracht des erweiterten Arbeitsprogramms der Kommission den Generalsekretär erneut, das Sekretariat der Kommission im Rahmen der innerhalb der Vereinten Nationen verfügbaren Finanzmittel zu stärken, um die wirksame Durchführung des Programms der Kommission sicherzustellen und zu verbessern;
Korpustyp: UN
Los Estados Parte se esforzarán por colaborar en la medida de sus posibilidades para hacer frente a la delincuencia organizada transnacional cometida mediante el recurso a la tecnología moderna.
Die Vertragsstaaten bemühen sich, im Rahmen ihrer Möglichkeiten zusammenzuarbeiten, um Maßnahmen gegen grenzüberschreitende organisierte Kriminalität zu ergreifen, die mittels moderner Technologien begangen wird.
Korpustyp: UN
Los países donantes podrían incorporar la responsabilidad de proteger y las consideraciones de derechos humanos en los programas de asistencia existentes, según proceda, y, en la medida de lo posible, crear nuevos programas de asistencia en el ámbito de la responsabilidad de proteger.
Die Geberländer könnten der Schutzverantwortung sowie Menschenrechtserwägungen gegebenenfalls in bestehenden Hilfsprogrammen Rechnung tragen und im Rahmen des Möglichen neue Hilfsprogramme in Verbindung mit der Schutzverantwortung ausarbeiten.
Korpustyp: UN
f) Proteger a los civiles, en la medida de sus posibilidades, y dentro de su zona de despliegue sobre los cuales se cierna una amenaza inminente de ataque físico, sin perjuicio de las obligaciones del Gobierno de transición y de las autoridades policiales;
f) Zivilpersonen, denen unmittelbare physische Gewalt droht, im Rahmen ihrer Möglichkeiten und in ihrem Einsatzgebiet zu schützen, unbeschadet der Verantwortlichkeiten der Übergangsregierung und der Polizeibehörden;
Korpustyp: UN
Alienta a los países a que contribuyan, en la medida de sus posibilidades, a la Convención y pongan en marcha iniciativas especiales en conmemoración del Año, con el objetivo de promover la aplicación de la Convención;
5. legt den Ländern nahe, im Rahmen des Möglichen zur Durchführung des Übereinkommens beizutragen und besondere Initiativen zur Begehung des Jahres mit dem Ziel einer verstärkten Durchführung des Übereinkommens zu ergreifen;
Korpustyp: UN
medidaAktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas se centran en cuatro grandes factores de crecimiento, empleo y confianza:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los debates y las medidas concretas con respecto a la energía nuclear son inevitables.
Unvermeidbar sind auch Gespräche und spezifische Aktionen in Bezug auf den Einsatz der Kernenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidaTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha mencionado anteriormente, el crédito, la autoridad y, por consiguiente, la eficacia de las Naciones Unidas para promover los principios de la responsabilidad de proteger dependen en gran medida de la coherencia con que se apliquen.
Wie bereits festgestellt, hängen die Glaubwürdigkeit, die Autorität und folglich die Wirksamkeit, mit der die Vereinten Nationen die Grundsätze der Schutzverantwortung fördern, zum groȣen Teil davon ab, wie konsequent sie angewendet werden.
Korpustyp: UN
Reconociendo la creciente participación de la mujer en la migración internacional, impulsada en gran medida por factores socioeconómicos, y que esta feminización de la migración requiere que se tengan más en cuenta las cuestiones de género en todas las políticas y actividades relacionadas con la migración internacional,
in Anbetracht dessen, dass der Frauenanteil an der internationalen Migration immer höher wird, was zum großen Teil auf sozioökonomische Faktoren zurückzuführen ist, und dass diese Feminisierung der Migration eine größere Aufgeschlossenheit für Geschlechterfragen bei allen mit dem Thema der internationalen Migration zusammenhängenden politischen Maßnahmen und Bemühungen erfordert,
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros estarían dispuestos a reconocer la autoridad del Consejo dependiendo en gran medida de la responsabilidad con que actúe y de la rendición de cuentas que haga del ejercicio de sus facultades extraordinarias, así como de la percepción que se tenga de él a ese respecto.
Die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, die Autorität des Sicherheitsrats anzuerkennen, hängt zu einem erheblichen Teil davon ab, wie verantwortungsvoll er mit seinen außerordentlichen Befugnissen umgeht und wie er darüber Rechenschaft ablegt - und wie dies wahrgenommen wird.
Korpustyp: UN
El metabolismo de aprepitant se produce en gran medida por oxidación en el anillo de morfolina y sus cadenas laterales y los metabolitos resultantes sólo fueron débilmente activos.
Die Metabolisierung von Aprepitant erfolgt zum großen Teil über Oxidation am Morpholinring und an seinen Seitenketten, wobei die entstehenden Metaboliten nur schwach aktiv sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laropiprant Laropiprant es metabolizado principalmente por acil-glucuronidación y en menor medida por metabolismo oxidativo; luego el glucurónido se excreta por las heces (a través de la bilis) y por la orina.
Laropiprant Laropiprant wird hauptsächlich über Acylglucuronidierung und zu einem kleinen Teil oxidativ metabolisiert, danach wird das Glucuronid in die Fäzes (über die Galle) und den Urin ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el plasma, el levonorgestrel se encuentra en gran medida unido a albúmina y a SHBG (globulina transportadora de hormonas sexuales).
Levonorgestrel wird im Plasma zu einem großen Teil an Albumin und SHBG (Sexualhormon-bindendes Globulin) gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tadalafilo se excreta predominantemente en forma de metabolitos inactivos, principalmente en heces (aproximadamente el 61% de la dosis administrada) y en menor medida en la orina (aproximadamente el 36% de la dosis).
Tadalafil wird hauptsächlich in Form inaktiver Metaboliten ausgeschieden, vorwiegend über die Faeces (etwa 61% der Dosis) und zu einem geringeren Teil über den Urin (etwa 36% der Dosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta indicación en relación con los pacientes pediátricos más jóvenes se basa en gran medida en estos datos, teniendo en cuenta la farmacocinética de montelukast (rápida absorción) y los datos procedentes de adultos que muestran una rápida aparición del efecto.
Diese Daten bilden den überwiegenden Teil der Basis für diese Indikation bei jüngeren pädiatrischen Patienten, wobei auch die Pharmakokinetik von Montelukast (schnelle Absorption) und die Daten bei Erwachsenen, die das schnelle Einsetzen der Wirkung belegen, berücksichtigt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la SNCF es una empresa pública, cuyas infraestructuras y explotación son costeadas, en gran medida, por los contribuyentes (franceses).
Allerdings ist die SNCF ein Staatsunternehmen, dessen Infrastruktur und Betrieb zum großen Teil vom (französischen) Steuerzahler bestritten werden.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la capacidad de las empresas en materia de innovación depende en gran medida del acceso a unos medios financieros suficientes, y que la energía innovadora de las empresas corre el riesgo de reducirse drásticamente como consecuencia de la escasez de créditos derivada de la crisis económica, en particular para las PYME,
E. in der Erwägung, dass die Innovationsfähigkeit von Unternehmen zu einem erheblichen Teil vom Zugang zu ausreichenden Finanzmitteln abhängt und die aus der aktuellen Wirtschaftskrise resultierende Kreditklemme die Innovationskraft der Unternehmen, insbesondere die kleiner und mittlerer Unternehmen, drastisch einzuschränken droht,
Korpustyp: EU DCEP
medidaAusmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las regiones menos desarrolladas, las mujeres de edad no superan en número a los hombres de edad en la misma medida que en las regiones desarrolladas, ya que las diferencias de género en cuanto a esperanza de vida suelen ser menores.
In den weniger entwickelten Regionen übersteigt die Zahl der älteren Frauen die der älteren Männer nicht im gleichen Ausmaß, da die geschlechtsspezifischen Unterschiede in der Lebenserwartung im Allgemeinen geringer sind.
Korpustyp: UN
Conviene en que la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos evalúe la eficacia de las prácticas de mitigación de los residuos espaciales existentes y la medida en que se aplican, y en que prosigan los esfuerzos encaminados a modelar y caracterizar el entorno de los residuos;
ist damit einverstanden, dass der Unterausschuss Wissenschaft und Technik die Wirksamkeit der bestehenden Praktiken zur Eindämmung des Weltraummülls sowie das Ausmaß ihrer Durchführung bewertet und die Anstrengungen fortsetzt, die er unternimmt, um ein mit Weltraummüll befrachtetes Umweltsystem modellhaft darzustellen und zu charakterisieren;
Korpustyp: UN
Si su asociación se centra principalmente en la participación del alumnado/de las personas en formación, explique en qué medida se verán implicados en la planificación, desarrollo y evaluación de las actividades del proyecto
Liegt der Schwerpunkt Ihrer Partnerschaft auf der aktiven Beteiligung von Lernenden, erläutern Sie bitte, wie und in welchem Ausmaß sie in die Planung, Durchführung und Auswertung von Aktivitäten einbezogen werden.
Korpustyp: EU EAC-TM
¿En qué medida considera su ayudantía relevante para su futuro profesional?
In welchem Ausmaß war die Assistenzzeit relevant für Ihre zukünftige berufliche Laufbahn?
Korpustyp: EU EAC-TM
Por favor, explique en qué medida se verá implicado el alumnado participante en la planificación, desarrollo y evaluación de las actividades del proyecto
Bitte erklären Sie, in welchem Ausmaß die beteiligten Auszubildenden in die Planung, Durchführung und Evaluation der Aktivitäten einbezogen werden.
Korpustyp: EU EAC-TM
Metabolismo Los experimentos in vitro con microsomas hepáticos humanos indican que etravirina sufre principalmente metabolismo oxidativo por el sistema del citocromo hepático CYP450 (CYP3A) y, en menor medida, por la familia de la CYP2C, seguido por la glucuronidación.
Metabolisierung In-vitro-Experimente an menschlichen Lebermikrosomen (HLMs) zeigen, dass Etravirin hauptsächlich einer oxidativen Metabolisierung durch das hepatische Cytochrom-CYP450 (CYP3A)-System und in geringerem Ausmaß durch die CYP2C-Familie unterliegt mit anschließender Glucuronidierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es hidrolizado rápidamente en el intestino a una tiolactona, la cual se convierte en el metabolito activo mediante un único paso de metabolismo por citocromo P450, principalmente por el CYP3A4 y el CYP2B6 y en menor medida por los CYP2C9 y CYP2C19.
Es wird schnell im Darm zu einem Thiolacton hydrolysiert und anschließend in einer Ein-Schritt-Metabolisierung über Cytochrom P450 in seinen aktiven Metaboliten umgewandelt, in erster Linie durch CYP3A4 und CYP2B6 und in einem geringfügigeren Ausmaß durch CYP2C9 und CYP2C19.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El arsénico total se acumula principalmente en hígado, riñón y corazón y en menor medida en pulmón, cabello y uñas.
Arsen akkumuliert hauptsächlich in der Leber, in den Nieren sowie im Herz und in geringerem Ausmaß in der Lunge, in den Haaren und in den Nägeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Intrinsa, la testosterona, es una hormona sexual natural que producen los varones y, en menor medida, las mujeres.
Der Wirkstoff in Intrinsa, Testosteron, ist ein natürliches Geschlechtshormon, das bei Männern und in geringerem Ausmaß auch bei Frauen gebildet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha registrado que ritonavir es metabolizado mayoritariamente en el hígado por el sistema citocromo P450, fundamentalmente por la familia de isoenzimas CYP3A y en menor medida por la isoforma CYP2D6.
Es wurde festgestellt, dass Ritonavir in hohem Maße in der Leber durch Cytochrom P450, in erster Linie das CYP3A Isoenzym und in geringerem Ausmaß durch CYP2D6, metabolisiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medidasoweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los países a que tomen iniciativas especiales en relación con el Año Internacional de los Desiertos y la Desertificación y a que, en la medida de sus posibilidades, contribuyan a su proceso preparatorio;
11. legt den Ländern nahe, besondere Initiativen zur Begehung des Internationalen Jahres der Wüsten und der Wüstenbildung zu ergreifen und zu dessen Vorbereitungsprozess beizutragen, soweit sie dazu in der Lage sind;
Korpustyp: UN
a) Información sobre la naturaleza ilícita del arma pequeña o ligera, incluida la base jurídica para ello y, en la medida de lo posible, las circunstancias en que se encontró;
a) Informationen zur Beschreibung des illegalen Charakters der Kleinwaffe oder leichten Waffe, einschließlich dessen rechtlicher Begründung und, soweit möglich, der Umstände, unter denen die Kleinwaffe oder leichte Waffe aufgefunden wurde;
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve la necesidad de respetar las disposiciones de la Carta relativas a las prerrogativas e inmunidades, así como la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, en la medida en que sean aplicables a las operaciones de las Naciones Unidas y las personas que participan en ellas,
unter Betonung der Notwendigkeit, die Bestimmungen der Charta betreffend Vorrechte und Immunitäten sowie das Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen, soweit diese auf die Einsätze der Vereinten Nationen und auf die daran beteiligten Personen anwendbar sind, zu achten,
Korpustyp: UN
No se pueden integrar efectivamente los valores pertinentes en un programa más amplio y, por consiguiente, armonizarlos con él, si los que deben trasmitir, promover, enseñar y, en la medida de lo posible, ejemplificar los valores no están convencidos de su importancia.
Die Werte, um die es geht, lassen sich nicht wirksam in einen breiteren Lehrplan eingliedern und so mit ihm in Übereinstimmung bringen, wenn diejenigen, von denen erwartet wird, dass sie die Werte übermitteln, fördern, lehren und soweit möglich beispielhaft praktizieren, nicht selbst von ihrer Bedeutung überzeugt sind.
Korpustyp: UN
b) Entable las consultas del caso con organizaciones no gubernamentales acerca de la posibilidad de que organicen un foro antes de la Conferencia Mundial, en parte durante ésta, y de que, en la medida de lo posible, les proporcione asistencia técnica con esta finalidad;
b) in Bezug auf die Möglichkeit der Abhaltung eines Forums der nichtstaatlichen Organisationen vor und teilweise während der Weltkonferenz geeignete Konsultationen mit diesen Organisationen zu führen und ihnen zu diesem Zweck soweit möglich technische Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
En la medida de lo posible, se fomentará el uso de versiones electrónicas, reduciendo no sólo los volúmenes del servicio reprográfico centralizado, sino también el volumen de correo y el número de documentos físicos transportados por los delegados a las reuniones.
Soweit möglich wird die Nutzung elektronischer Versionen empfohlen, wodurch nicht nur der Aufwand des zentralen Vervielfältigungsdienstes verringert wird, sondern auch die Versandmengen und das Gewicht der Unterlagen, die die Delegierten zu den Sitzungen mitbringen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en la medida de lo posible, extirpar quirúrgicamente las grandes masas metastáticas antes de iniciar el tratamiento con mitotano para minimizar la probabilidad de infarto y hemorragia en el tumor debido al rápido efecto citotóxico del mitotano.
Große metastatische Tumormassen müssen vor dem Beginn der Behandlung mit Mitotan soweit wie möglich chirurgisch entfernt werden, um das Risiko eines Turmorinfarkts oder einer Tumorblutung aufgrund der schnellen zytotoxischen Wirkung von Mitotan zu minimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por esto, la suspensión de vacuna debe prepararse a medida que se vaya utilizando.
Deshalb sollte die Impfstoffsuspension nur soweit zubereitet werden, wie sie benötigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por esto, la suspensión de vacuna debe prepararse solo a medida que se vaya utilizando.
Deshalb sollte die Impfstoffsuspension nur soweit zubereitet werden, wie sie benötigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya que la sarna demodécica es una enfermedad multifactorial es recomendable, en la medida de lo posible, tratar también cualquier otra enfermedad subyacente.
Da die Demodikose eine multifaktorielle Erkrankung ist, ist es ratsam, auch entsprechend zugrunde liegende Grunderkrankungen zu behandeln, soweit möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medidaSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa la retirada de Israel en 2005 de la Franja de Gaza y de partes de la Ribera Occidental septentrional, así como el desmantelamiento de los asentamientos allí ubicados, como medida hacia la aplicación de la hoja de ruta9;
6. nimmt Kenntnis von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands im Jahr 2005 und dem Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des Fahrplans9;
Korpustyp: UN
Se ha adoptado una importante medida para superar la dificultad que representa realizar un despliegue en un plazo de entre 30 y 90 días.
Zur Bewältigung der Herausforderung, eine rasche Verlegung in einem Zeitrahmen von 30 bis 90 Tagen zu verwirklichen, wurde ein wichtiger Schritt getan.
Korpustyp: UN
Mediante el Fondo se proporcionarán considerables recursos adicionales para las actividades nacionales de lucha contra el VIH/SIDA, lo cual constituye una importante medida a fin de enjugar el déficit mundial de fondos con tal fin.
Der Fonds wird zusätzliche Mittel in beträchtlicher Höhe für die einzelstaatlichen Bemühungen zur Bekämpfung von HIV/Aids bereitstellen - ein wichtiger Schritt zur Schließung der globalen Finanzierungslücke.
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción que ciento veintitrés Estados ya han suscrito el Código de Conducta de La Haya sobre la Proliferación de Misiles Balísticos1, como medida práctica contra la proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores;
1. nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass einhundertdreiundzwanzig Staaten den Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen1 als einen konkreten Schritt gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägermitteln bereits unterzeichnet haben;
Korpustyp: UN
El establecimiento en 1998 de la Oficina de Enlace de las Naciones Unidas en la sede de la OUA, en Addis Abeba, constituyó una primera medida para promover la cooperación, incluso en las estrategias de prevención de los conflictos, con organizaciones regionales o subregionales.
Die 1998 erfolgte Einrichtung des Verbindungsbüros der Vereinten Nationen am Amtssitz der OAU in Addis Abeba stellte einen ersten Schritt zur Förderung der Zusammenarbeit, namentlich im Rahmen von Konfliktpräventionsstrategien, mit regionalen oder subregionalen Organisationen dar.
Korpustyp: UN
Propugno como ulterior medida una mayor estructuración de la relación entre el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales para mejorar la coordinación de los procesos de planificación de políticas, propiciar más sinergias y ejercer una mayor influencia conjunta.
Ich möchte anregen, als nächsten Schritt besser strukturierte Beziehungen zwischen dem System der Vereinten Nationen und den internationalen Finanzinstitutionen aufzubauen, um einen besser koordinierten Prozess der Politikplanung, die Schaffung größerer Synergien und eine stärkere gemeinsame Einflussnahme zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
La primera medida era la creación del Centro Regional de Información de las Naciones Unidas para Europa Occidental, que se estableció el 1° de enero de 2004 en Bruselas, inmediatamente después de cerrar nueve centros de información en países de Europa occidental el 31 de diciembre de 2003.
Der erste Schritt bestand in der Schaffung eines Regionalen Informationszentrums der Vereinten Nationen für Westeuropa, das am 1. Januar 2004, unmittelbar nach der Schließung neun westeuropäischer Informationszentren am 31. Dezember 2003, in Brüssel eingerichtet wurde.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito y alienta esa medida, que ofrecería una oportunidad poco frecuente para procurar la paz en el Oriente Medio.
Das Quartett begrüßt und befürwortet diesen Schritt, der eine seltene Chance bei der Suche nach Frieden im Nahen Osten bietet.
Korpustyp: UN
En particular, el Cuarteto acoge con satisfacción, el compromiso del Gobierno de Egipto en cuestiones de seguridad, en especial su empeño por lograr un acuerdo de cesación del fuego amplio y duradero, como medida tendiente al logro de ese objetivo.
Das Quartett begrüßt insbesondere die Mitwirkung der Regierung Ägyptens in Sicherheitsfragen, namentlich die Bemühungen zur Herbeiführung einer umfassenden und dauerhaften Waffenruhe als Schritt in Richtung auf dieses Ziel.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad considera que la adopción de un plan de seguridad constituye una medida importante para proporcionar el marco de una reforma eficaz del sector de la seguridad en Somalia, que contribuya a llevar la paz a todos los somalíes.
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass die Verabschiedung eines Sicherheitsplans ein wichtiger Schritt in Richtung auf die Schaffung eines Rahmens für eine wirksame Reform des Sicherheitssektors in Somalia ist, der dazu beitragen soll, allen Somaliern Frieden zu bringen.
Korpustyp: UN
medidaUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eliminación La hormona paratiroidea se metaboliza en el hígado y en menor medida en el riñón.
Elimination Parathyroidhormon wird in der Leber und – in geringerem Umfang – in den Nieren abgebaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada Estado miembro, cada organización establecida en un Estado miembro o la Agencia procesarán datos personales únicamente en la medida en que sea necesario a efectos del presente Reglamento y sin perjuicio de lo dispuesto en las legislaciones nacionales de aplicación de la Directiva 95/46/CE.
Jeder Mitgliedstaat, jede in einem Mitgliedstaat ansässige Organisation und die Agentur verarbeiten personenbezogene Daten nur in dem Umfang, wie es für die Zwecke dieser Verordnung erforderlich ist, und zwar unbeschadet der nationalen Rechtsakte zur Umsetzung der Richtlinie 95/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayor medida posible, Copernicus debe hacer uso de las capacidades de observación espacial y servicios de los Estados miembros.
Im Rahmen von Copernicus sollten die Kapazitäten der Mitgliedstaaten für weltraumgestützte Beobachtungen und Dienste in größtmöglichem Umfang genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se creó Arion Bank sobre la base de las actividades nacionales de Kaupthing, los accionistas de Kaupthing Bank desaparecieron y, por tanto, contribuyeron en la mayor medida posible a la reestructuración de Arion Bank.
Als die Arion Bank auf der Grundlage des Inlandsgeschäfts der Kaupthing gegründet wurde, gingen die Beteiligungen der Aktionäre der Kaupthing Bank vollständig verloren und trugen somit im höchstmöglichen Umfang zur Umstrukturierung der Arion Bank bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en los elementos anteriores, el Órgano concluye que el plan de reestructuración de Arion Bank garantiza que la ayuda se circunscribe al mínimo necesario y que el beneficiario, los accionistas y los acreedores del banco predecesor han participado en gran medida en la distribución de las cargas.
Unter Zugrundelegung der oben dargelegten Gesichtspunkte gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass der Umstrukturierungsplan der Arion Bank sicherstellt, dass die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt ist und dass sich die Empfängerin, die Aktionäre und die Gläubiger der Vorgängerbank in wesentlichem Umfang an der Lastenverteilung beteiligt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, como se ha explicado en la sección sobre la distribución de las cargas, se ha abordado la mayor contribución posible de los antiguos propietarios de Kaupthing y, en cierta medida, de los acreedores de Kaupthing.
An zweiter Stelle steht, dass, wie im Abschnitt über die Lastenverteilung bereits erläutert wurde, die Frage des größtmöglichen Beitrags der ehemaligen Eigentümer der Kaupthing und in einem gewissen Umfang auch ihrer Gläubiger, gelöst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede determinar en qué medida pueden expedirse los certificados de importación, mediante la fijación del coeficiente de asignación que debe aplicarse a las cantidades solicitadas, calculado de acuerdo con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1301/2006 de la Comisión [3].
Daher ist zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragten Mengen anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird, der gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission [3] berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, de conformidad con el artículo 52, apartados 5 y 6, del Reglamento (UE) no 1307/2013, la ayuda asociada voluntaria solamente puede concederse en la medida necesaria para incentivar el mantenimiento de los actuales niveles de producción en las regiones o sectores de que se trate.
Zudem darf gemäß Artikel 52 Absätze 5 und 6 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 die fakultative gekoppelte Stützung nur in dem Umfang gewährt werden, der erforderlich ist, um einen Anreiz zur Beibehaltung des derzeitigen Produktionsniveaus in den betreffenden Regionen oder Sektoren zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 2, un arreglo o una serie de arreglos se considerarán falseados en la medida en que no se hayan establecido por razones comerciales válidas que reflejen la realidad económica.
Für die Zwecke von Absatz 2 gilt eine Gestaltung oder eine Abfolge von Gestaltungen in dem Umfang als unangemessen, wie sie nicht aus triftigen wirtschaftlichen Gründen vorgenommen wurde, die die wirtschaftliche Realität widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
que alteren la prelación a que alude el artículo 170, apartado 1, letra c), y apartado 3, letra c), del Reglamento (UE) no 575/2013 de manera significativa, en una medida y nivel que habrán venido definidos por la entidad,
Sie verändern die Rangfolge nach Artikel 170 Absatz 1 Buchstabe c und Artikel 170 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 auf eine in Umfang und Maß vom Institut vorher bestimmte signifikante Weise;
Korpustyp: EU DGT-TM
medidaMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurarse de que cualquier medida adoptada para luchar contra el terrorismo se ajuste a las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular el derecho internacional relativo a los derechos humanos, el derecho relativo a los refugiados y el derecho humanitario.
Der Rat erinnert die Staaten daran, dass sie sicherstellen müssen, dass sämtliche von ihnen ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus mit allen ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang stehen.
Korpustyp: UN
Transcurrido el período de seis meses indicado en el párrafo 4 del artículo 6, el Comité podrá, si fuera necesario, invitar al Estado Parte interesado a que le informe sobre cualquier medida adoptada como resultado de la investigación.
Sofern erforderlich, kann der Ausschuss nach Ablauf des in Artikel 6 Absatz 4 genannten Zeitraums von sechs Monaten den betreffenden Vertragsstaat auffordern, ihn über die als Reaktion auf eine solche Untersuchung getroffenen Maßnahmen zu unterrichten.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que redoblen sus esfuerzos para aplicar la medida indicada en los apartados b) y c) del párrafo 1 de la presente resolución;
4. fordert die Staaten auf, ihre Anstrengungen zur Umsetzung der in Ziffer 1 b) und c) enthaltenen Maßnahmen wesentlich zu verstärken;
Korpustyp: UN
Los Estados deben asegurarse de que toda medida que se tome para combatir el terrorismo se ajuste a las obligaciones que tienen en virtud del derecho internacional, en particular las normas de derechos humanos, el derecho relativo a los refugiados y el derecho internacional humanitario.
Die Staaten müssen sicherstellen, dass alle von ihnen ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus mit ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den Menschenrechten, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang stehen.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte adoptarán disposiciones conducentes a la aplicación óptima de la presente Convención en la medida de lo posible, mediante la cooperación internacional, teniendo en cuenta los efectos adversos de la corrupción en la sociedad en general y en el desarrollo sostenible en particular.
Die Vertragsstaaten treffen unter Berücksichtigung der schädlichen Auswirkungen der Korruption auf die Gesellschaft im Allgemeinen und auf die nachhaltige Entwicklung im Besonderen Maßnahmen, die geeignet sind, die bestmögliche Anwendung dieses Übereinkommens durch internationale Zusammenarbeit zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
c) El Comité y toda medida aún vigente con arreglo al párrafo a) cesarán cuando el Comité informe al Consejo de Seguridad de que todas las investigaciones y procedimientos judiciales relacionados con este ataque terrorista han terminado, a menos que el Consejo de Seguridad decida lo contrario;
c) dass der Ausschuss aufgelöst und alle noch in Kraft befindlichen Maßnahmen nach Buchstabe a) eingestellt werden, sobald der Ausschuss dem Sicherheitsrat berichtet, dass alle im Zusammenhang mit dieser terroristischen Handlung durchgeführten Ermittlungs- und Gerichtsverfahren abgeschlossen sind, sofern der Sicherheitsrat nichts anderes beschließt;
Korpustyp: UN
Señala nuevamente a la atención de los gobiernos los artículos sobre la responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos, sin perjuicio de la cuestión de su futura aprobación o de la adopción de otro tipo de medida, según corresponda;
1. empfiehlt abermals die Artikel über die Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen der Aufmerksamkeit der Regierungen, ohne dass davon die Frage ihrer künftigen Annahme oder sonstiger geeigneter Maßnahmen berührt würde;
Korpustyp: UN
En la medida de los posible, los pacientes deben evitar procesos dentales invasivos durante el tratamiento,.
Während der Behandlung sollten invasive zahnärztliche Maßnahmen bei diesen Patienten nach Möglichkeit vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, se recomienda corregir la deshidratación, la hipovolemia o la depleción salina antes de iniciar el tratamiento (no obstante, en los pacientes con insuficiencia cardíaca se recomienda sopesar cuidadosamente dicha medida correctora frente al riesgo de sobrecarga de volumen).
einer Anästhesie mit Arzneimitteln, die eine Hypotonie verursachen können Vor Beginn der Behandlung ist es generell empfehlenswert, eine Dehydratation, Hypovolämie oder einen Salzmangel auszugleichen (bei Patienten mit Herzinsuffizienz sind diese Maßnahmen jedoch sorgfältig gegenüber dem Risiko einer Volumenüberlastung abzuwägen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 decidió finalizar el procedimiento iniciado de conformidad con el artículo 20 sin adoptar ninguna otra medida reguladora.
Der CHMP billigte die neuen Produktinformationen und stimmte zu, das Verfahren gemäß Artikel 20 ohne weitere regulatorische Maßnahmen abzuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medidaMaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema gremial alcanzó tal importancia, que los gremios incluso tenían poder legal limitado sobre sus miembros, en forma independiente, por ejemplo, solucionaban conflictos entre sus miembros, en gran medida estaban interesados en la administración de las diferentes ciudades y sus maestros gozaban de gran estimación.
Das Zunftsystem erreichte eine solche Wichtigkeit, dass die Zünfte über ihre Mitglieder auch eine beschränkte Rechtsmacht hatten, sie lösten zum Beispiel selbst Streitigkeiten, die unter ihren Mitgliedern entstanden, waren in großem Maße an der Verwaltung der einzelnen Städte beteiligt und ihre Meister erfreuten sich eines außerordentlichen Ansehens.
El ámbito de la Justicia y los Asuntos de Interior (JAI), que afecta en gran medida a la vida de los ciudadanos europeos, constituye probablemente el sector político en el que el Tratado de Lisboa ha tenido el mayor impacto.
Der Bereich Justiz und Inneres (JI), der das Leben der europäischen Bürger in erheblichem Maße berührt, ist wahrscheinlich der politische Bereich, auf den der Vertrag von Lissabon sich am stärksten ausgewirkt hat:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos mercados han contribuido en gran medida a la crisis financiera debido a su carácter arriesgado y a la falta de transparencia de los mercados financieros.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Entwaldung trägt in erheblichem Maße zum Klimawandel und zum Verlust der biologischen Vielfalt bei.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En menor medida, el Tratado de Lisboa también introduce una serie de cambios relativos a la composición y al funcionamiento de los dos comités consultivos de la UE.
ES
In geringerem Maße führt der Vertrag von Lissabon auch zu Änderungen an der Zusammensetzung und der Arbeitsweise der beiden beratenden Ausschüsse der EU.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Del mismo modo, las ayudas no deben afectar el desarrollo de los intercambios comerciales en una medida que sea contraria al interés de la Comunidad.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
medidagemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea es medida en todo el mundo en función de sus hechos y de cómo respeta los derechos humanos.
So wird auch die Europäische Union weltweit an ihren Taten im Politikalltag gemessen, wie sie dort die Menschenrechte wahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en altura, por un plano paralelo al plano X′-Y′, situado a una distancia de 70 mm por encima del origen y medida perpendicular al plano X′-Y′.
in der Höhe durch eine Ebene parallel zur X′-Y′-Ebene und 70 mm über dem Ursprung und senkrecht zur X′-Y′-Ebene gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie mínima de contacto de la pata de apoyo será de 2500 mm2, medida como superficie proyectada 10 mm por encima del borde inferior del pie de la pata de apoyo [véase la figura 0(d)].
Die Stützbein-Fuß-Kontaktfläche muss mindestens 2500 mm2 groß sein, gemessen als projizierte Fläche, die sich 10 mm über dem unteren Ende des Stützbein-Fußes befindet (siehe Abbildung 0d));
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el retractor forma parte de un cinturón ventral, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 7 N, medida en longitud libre entre el maniquí y el retractor como prescribe el punto 7.2.4.1.
Ist die Aufrolleinrichtung Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, gemessen nach Absatz 7.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Aufrolleinrichtung nicht weniger als 7 N betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el retractor forma parte de un dispositivo de retención del tórax, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 2 N ni superior a 7 N, medida de igual modo.
Ist die Aufrolleinrichtung Teil einer Rückhalteeinrichtung für den Brustkorb, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, unter den gleichen Bedingungen gemessen, nicht weniger als 2 N und nicht mehr als 7 N betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el término «a» es la aceleración resultante, medida en unidades de gravedad «g» (1 g = 9,81 m/s2);
Der Ausdruck „a“ bezeichnet die resultierende Beschleunigung und wird in Schwerkrafteinheiten gemessen (1 g = 9,81 m/s2).
Korpustyp: EU DGT-TM
con una transmisión de la luz del 91 % o más, medida por una fuente de luz de tipo D,
mit einer Lichtdurchlässigkeit von 91 % oder mehr, gemessen mit einer Lichtquelle des D Typs,
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición será medida, examinada y controlada a lo largo de la vida de todos los contratos del conjunto de operaciones compensables y no solo en el horizonte de un año.
Der Wiederbeschaffungswert wird für die Laufzeit sämtlicher Kontrakte des Netting-Satzes und nicht nur bis zum Einjahreshorizont gemessen, überwacht und kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de esos fragmentos tendrá una punta de más de 35 mm de largo, medida con arreglo al punto 2.6.1.2.4.1.
Kein solches Bruchstück darf eine Spitze haben, die länger als 35 mm ist, gemessen nach Absatz 2.6.1.2.4.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo de Cohesión apoyará a aquellos Estados miembros cuya RNB per cápita, medida en paridades de poder adquisitivo y calculada sobre la base de las cifras de la Unión correspondientes al período 2008-2010, sea inferior al 90 % de la RNB media per cápita de la Europa de los Veintisiete en el mismo período de referencia.
Aus dem Kohäsionsfonds werden diejenigen Mitgliedstaaten unterstützt, deren BNE pro Kopf, gemessen in Kaufkraftparitäten und berechnet anhand der Unionsdaten für den Zeitraum 2008 - 2010, weniger als 90 % des durchschnittlichen BNE pro Kopf der EU-27 für denselben Bezugszeitraum entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidaDimension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La documentación técnica está conefeccionada en la medida 3D de software Solid Edge.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
La estrategia de la UE debería combinar las medidas de cooperación al desarrollo con una visión política más integral que abarque la seguridad, la cooperación regional y los acuerdos bilaterales.
Die Strategie der EU sollte es sein, die Entwicklungszusammenarbeit um eine stärker global und politisch ausgerichtete Dimension zu ergänzen, die die Bereiche Sicherheit, regionale Zusammenarbeit und bilaterale Übereinkommen beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elija el tipo de flightcase, indique las medidas y decida sobre qué cierres y asas ha de tener.
Además, el cliente recibe toda la información relevante directamente en el monitor, por ejemplo longitud de la cubeta, volumen de llenado y las medidas necesarias.
Zudem erhalten die Kunden alle relevanten Informationen direkt auf dem Bildschirm, wie Wannenlänge und Füllvolumen sowie alle erforderlichen Dimensionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Trabajadores de la empresa definen la colocación de salidas del panel, miden sus medidas y fabrican una pieza de recambio basándose en placas de plástico que es mucho más duradero que el vidrio.
PL
Die Mitarbeiter dieser Firma bestimmen das System der Ausfahrten vom Panel, messen seine Dimensionen und schaffen den Ersatzteil, der aus Kunststoffplatten fertig gestellt wird.
PL
Als ich 1998 anfing, gab es kaum Ressourcen, aber heutzutage gibt's Websites mit technischen Zeichnungen und Dimensionen jedes Einzelteils des kleinen Roboters!
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
Con la nuevas medidas de hasta 30 m2, protegerá por fin perfectamente su vivienda moderna o la construcción pública contra la luz solar, el viento, los insectos y miradas indiscretas.
Eine bisher unerreichbare Dimension von bis zu 30m2 schützt Ihr modernes Eigenheim oder den öffentlichen Bau nun perfekt vor Sonnenlicht, Wind, Insekten und unerwünschten Blicken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cuanto más encuentran ambos, aunque en diversa medida, la justa unidad en la única realidad del amor, tanto mejor se realiza la verdadera esencia del amor en general.
Je mehr beide in unterschiedlichen Dimensionen in der einen Wirklichkeit Liebe in die rechte Einheit miteinander treten, desto mehr verwirklicht sich das wahre Wesen von Liebe überhaupt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Solo deben aplicarse medidas de salvaguardia cuando resulten necesarias para evitar un perjuicio grave y facilitar la adaptación, y solo durante el tiempo necesario para ello.
Schutzmaßnahmen sollten nur in dem Maße und nur so lange angewendet werden, wie dies zur Vermeidung einer bedeutenden Schädigung und zur Erleichterung der Anpassung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No olvides incluir tus medidas, también.
Deine Maße würden mich auch sehr interessieren.
Korpustyp: Untertitel
Si usted necesita medidas adicionales, no dude en preguntarnos.
DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo , seguirá llevando a cabo una retirada gradual de las medidas de liquidez extraordinarias que no sean tan necesarias como en el pasado .
Ferner wird der EZB-Rat die allmähliche Rücknahme von außerordentlichen Liquiditätsmaßnahmen , die nicht im gleichen Maße wie in der Vergangenheit benötigt werden , fortführen .
Korpustyp: Allgemein
Sí, debemos tomarte las medidas para el vestuario de la Reina Cisne.
Richtig, wir müssen deine Maße für die Schwanenkostüme nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Europea de tallas Por favor tome todas las medidas en centímetros y después divida por 2,54 que le dará el equivalente en pulgadas.
Esto significa transparencia en cuestiones de seguridad y salud pública, sobre todo medidas de radiación; también significa un mercado correctamente regulado, lo que constituye la única forma de garantizar un servicio y unas condiciones de precios justos.
Dazu gehört auch die Transparenz in den Fragen der Sicherheit und der öffentlichen Gesundheit, insbesondere die Messung der Strahlungen; dazu gehört weiterhin ein ordnungsgemäß regulierter Markt, der allein in der Lage ist, gerechte Leistungs- und Preisbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3Con nuestras medidas puedes comprobar tu talla y pedir la que más se ajuste a tus medidas.
Por el contrario, las prácticas de dúmping representan una medidaprotectora primaria que distorsiona el comercio.
Im Gegensatz dazu stellen Dumpingpraktiken eine primäre Schutzmaßnahme dar, und zwar eine, die den Handel verzerrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, debe quedar claro que la imposición de aranceles es una medida defensiva comercial y jurídica justificada, o si lo desean, una medidaprotectora productiva.
Meine Damen und Herren, es muss klargestellt werden, dass es sich bei der Einführung von Zöllen um eine gerechtfertigte und legale handelspolitische Schutzmaßnahme bzw., wenn Sie so wollen, um eine produktive Schutzmaßnahme handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida disuasoriaAbschreckungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la pena capital es una medidadisuasoria.
Zweitens ist die Todesstrafe ein Abschreckungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida fiscalsteuerliche Maßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el principal asunto analizado en la Comunicación (Asunto C-35/98, Verkooyen, de 6 de junio de 2000, Repertorio 2000 I -4071), sentenció la incompatibilidad con el Tratado CE de una medida que preveía un tratamiento fiscal distinto para los dividendos nacionales y los dividendos entrantes.
ES
In der als maßgeblich erörterten Rechtssache (C-35/98, Verkooijen, 6. Juni 2000, Slg. 2000 I-4071) hat der EuGH eine Maßnahme, die eine unterschiedliche steuerliche Behandlung von Dividenden aus dem In- und Ausland vorsah, eindeutig als vertragswidrig beurteilt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, la medidafiscal no debe considerarse selectiva.
Deshalb sollte die steuerlicheMaßnahme nicht als selektiv angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una medidafiscal selectiva puede justificarse debido a la naturaleza general del sistema impositivo.
Dennoch kann eine selektive steuerlicheMaßnahme aufgrund der Natur oder der Systematik des betreffenden Steuersystems gerechtfertigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida controvertida prevé una amortización fiscal del fondo de comercio financiero que sea consecuencia de la adquisición de una participación significativa en una empresa extranjera participada.
Gegenstand der streitigen Maßnahme ist die steuerliche Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts, der sich aus dem Erwerb einer beträchtlichen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede pretender que por un milagroso descubrimiento técnico o por una medidafiscal concreta se llegue a la solución del problema.
Man kann nicht erwarten, daß das Problem durch eine wundersame technische Entdeckung oder eine konkrete steuerlicheMaßnahme gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta medida debía considerarse una medidafiscal selectiva que afectaba a los recursos del Estado.
Diese Maßnahme war daher als selektive steuerlicheMaßnahme mit Auswirkungen auf die staatlichen Haushaltsmittel anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida en cuestión introduce un tratamiento fiscal diferente que favorece a los operadores de servicios de juego en línea en detrimento de los casinos tradicionales.
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerliche Behandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están abiertos los acuerdos a todos los sectores económicos que pueden beneficiarse de la medidafiscal?
Stehen die Vereinbarungen allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerlicheMaßnahme zugute kommen kann?
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, corresponde a las autoridades danesas demostrar que la medidafiscal en cuestión se puede justificar por la lógica del sistema tributario.
Demzufolge obliegt es den dänischen Behörden nachzuweisen, dass die betreffende steuerlicheMaßnahme durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están abiertos a todos los sectores económicos que pueden acogerse a la medidafiscal?
Stehen sie allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerlicheMaßnahme zugute kommen kann?
Korpustyp: EU DGT-TM
medida indirectaindirekte Maßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prevé un análisis detallado paso a paso para determinar si se ha producido una expropiación indirecta y aclara que el simple hecho de que una medida aumente los costes de los inversores no da lugar por sí misma a una conclusión de expropiación. c.
ES
Im Abkommen ist eine detaillierte und schrittweise vorzunehmende Analyse vorgesehen, mit der festgestellt werden kann, ob eine indirekte Enteignung stattgefunden hat, zudem ist darin klargestellt, dass die Tatsache, dass eine Maßnahme die Kosten aufseiten der Investoren erhöht, allein noch nicht die Feststellung einer Enteignung begründet. c.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posibilidad de que la medida constituya un ayuda indirecta en favor de los transportistas por carretera participantes en la huelga.
Die Möglichkeit, dass die Maßnahme eine indirekte Beihilfe zu Gunsten der Fuhrunternehmer darstellt, die am Streik beteiligt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión de incoación, la Comisión planteó una duda sobre una posible ayuda indirecta que la medida notificada podría conferir al fabricante de motores, RR.
In der Einleitungsentscheidung äußerte die Kommission Zweifel, ob die angemeldete Maßnahme möglicherweise eine indirekte Beihilfe für den Triebwerkhersteller RR beinhalten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista como una reducción indirecta de impuestos especiales, algunos interesados señalan que la medida se considera discriminatoria para con los consumidores de combustible que utilicen las autopistas alemanas con vehículos de menos de 12 toneladas.
Einige Beteiligte betrachten die Maßnahme als indirekte Verbrauchsteuerermäßigung und halten sie daher für eine Benachteiligung jener Kraftstoffverbraucher, die deutsche Autobahnen mit Fahrzeugen unter 12 t befahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
estoy a favor de una reducción de la fiscalización del trabajo; pero para que sea eficaz, dicha medida no puede traducirse en la transferencia de una tasación hacia otras tasaciones, como la fiscalidad indirecta.
ich bin zwar für eine geringere steuerliche Belastung der Arbeit; aber eine solche Maßnahme darf, um wirksam zu sein, nicht dazu führen, daß andere Steuern wie z.B. indirekte Steuern im Gegenzug erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se subayaba en la decisión de incoar el procedimiento, la ventaja indirecta para los productores de descodificadores consiste en la posibilidad de vender más descodificadores de los que habrían podido vender si la medida no se hubiera aplicado.
Wie bereits in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens betont besteht der indirekte Vorteil für die Hersteller von Decodern in der Möglichkeit, durch die beanstandete Maßnahme eine höhere Anzahl von Decodern abzusetzen als ohne die Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la medida en cuestión constituye una ayuda indirecta en la medida en que el régimen de ayudas tuvo como consecuencia principal la concesión de una ventaja indirecta a los beneficiarios señalados, aunque estos no tengan una conexión directa con las empresas productoras del producto subvencionado.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die beanstandete Maßnahme eine indirekte Beihilfe darstellt, da die Beihilferegelung hauptsächlich zur Folge hat, dass den genannten Begünstigten ein indirekter Vorteil verschafft wird, auch wenn diese nicht direkt mit den Unternehmen verbunden sind, die das subventionierte Produkt herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades finlandesas subrayan por ende que, aun cuando esta medida constituía una ayuda estatal indirecta en favor de Tieliikelaitos, se adecuaba a la definición de «ayuda existente» recogida en el artículo 1, letra b), del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo.
Daher weisen die finnischen Behörden darauf hin, dass diese Maßnahme, selbst wenn sie eine indirekte staatliche Beihilfe zugunsten von Tieliikelaitos darstellt, der Definition einer „bestehenden Beihilfe“ gemäß Artikel 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida complementariaflankierende Maßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente implantar un régimen de arranque como medidacomplementaria encaminada a crear un sector vitivinícola acorde con las condiciones del mercado.
Als weitere flankierendeMaßnahme zur Schaffung eines an die Marktbedingungen angepassten Weinsektors sollte eine Rodungsregelung eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente directiva sobre la formación de los conductores profesionales de mercancías y de viajeros por carretera constituye en sí misma una medidacomplementaria encaminada a mejorar la situación jurídica de estos conductores.
Die Richtlinie zur Ausbildung der Berufskraftfahrer im Güter- und im Personenverkehr, die uns jetzt vorliegt, soll hier an und für sich eine flankierendeMaßnahme darstellen und das Statut dieser Fahrer verbessern.
¿Puede facilitar la Comisión una relación de las medidasanticorrupción que consideró incluir en el Libro Verde y los motivos por los que finalmente fueron excluidas?
Könnte die Kommission eine Liste der Korruptionsbekämpfungsmaßnahmen bereitstellen, deren Aufnahme in das Grünbuch sie erwogen hatte, und die Gründe dafür nennen, warum sie letzten Endes nicht aufgenommen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medida
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será una descripción medida por medida.
Es wird eine maßnahmengenaue Beschreibung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEDIDAS DE PREVENCIÓN, COOPERACIÓN Y OTRAS MEDIDAS
PRÄVENTION, ZUSAMMENARBEIT UND SONSTIGE MASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIDAS DE PREVENCIÓN, COOPERACIÓN Y OTRAS MEDIDAS
VERHÜTUNG, ZUSAMMENARBEIT UND ANDERE MASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
RELACIÓN ENTRE MEDIDAS ANTIDUMPING MEDIDAS COMPENSATORIAS
VERBINDUNG ZWISCHEN ANTIDUMPING- UND AUSGLEICHSMASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución de las medidas.
Anpassungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Unidades de medida ***I
Einheiten im Meßwesen ***I
Korpustyp: EU DCEP
Unidades de medida ***II
Einheiten im Messwesen ***II
Korpustyp: EU DCEP
OBJETO, FINALIDAD Y MEDIDAS
GEGENSTAND, ZIELE UND MASSNAHMEN
Korpustyp: EU DCEP
¿QUÉ MEDIDAS DEBEN ADOPTARSE?
WAS IST ALSO ZU TUN?
Korpustyp: EU DCEP
b) las medidas precisas
b) zur Lösung bestimmter
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas contra Mugabe
Betrifft: Vorgehen gegen Mugabe
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa adoptar alguna medida?
Wird sie etwas unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar?
Was gedenkt sie, dagegen zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Unidades de medida ***I
Einheiten im Messwesen ***I
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas profilácticas adoptará?
Welche Prophylaxemaßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar?
Welche Folgemaßnahmen wird sie ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son esas medidas?
Wenn ja, welche?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas debemos tomar?
Was müssen wir also tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pretenden esas medidas?
Was ist mit ihnen beabsichtigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Funcionarán estas medidas?
Ob dies funktionieren wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas debemos tomar?
Was kann getan werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una medida drástica.
Das wäre ein drastischer Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna medida parece efectiva.
Nichts scheint zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente esta medida.
Ich unterstütze dies voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente necesitamos estas medidas.
Das brauchen wir unbedingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida judicial de liquidación;
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens oder
Korpustyp: EU DGT-TM
SANCIONES Y MEDIDAS».
SANKTIONEN UND MASSNAHMEN“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constitución, objetivos y medidas
Gründung, ziele und massnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es una medida prudente?
Ist das eine vernünftige Vorgehensweise?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tomar medidas.
Da müssen wir etwas tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Serán teóricas esas medidas?
Sind die Strafen dann rein theoretischer Natur?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca muchas medidas posibles.
Er hebt viele Aktionen hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyaré la medida.
Ich werde dies unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una medida gratificante.
Dies ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. Unidades de medida (
13. Einheiten im Messwesen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas pueden acumularse?
Welche Fördermaßnahmen sind kumulierbar?
Korpustyp: EU DGT-TM
resultados de las medidas,
die Ergebnisse der Messungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
OTRAS MEDIDAS ESPECÍFICAS [6]
ANDERE SPEZIFISCHE MASSNAHMEN [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
medida judicial de liquidación.
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida judicial de liquidación,
die richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens,