Cuando un crédito o el instrumento que permita la ejecución en el país de la UE requirente sea impugnado en el momento de efectuar la solicitud, la autoridad requerida adoptará medidascautelares, siempre que lo permita su legislación nacional, para garantizar el cobro si así se lo solicita la autoridad requirente.
ES
Wenn eine Forderung oder der Vollstreckungstitel im ersuchenden Mitgliedstaat zum Zeitpunkt der Stellung des Ersuchens angefochten wird, trifft die ersuchte Behörde Sicherungsmaßnahmen nach ihrem nationalen Recht, um die Beitreibung sicherzustellen, wenn dies von der ersuchenden Behörde verlangt wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidascautelares podrán incluir una suspensión de pagos.
Zu den Sicherungsmaßnahmen kann die Aussetzung von Zahlungen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las peticiones de cobro o de adopción de medidascautelares podrán referirse a cualquiera de las personas mencionadas en el artículo 4.
Ersuchen um Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen können jede in Artikel 4 genannte Person betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b pide a la autoridad requerida que adopte las medidascautelares necesarias para garantizar el cobro del crédito.
b die ersuchte Behörde, Sicherungsmaßnahmen zur Sicherung der Forderungsbeitreibung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente cobrados (no aquellos en relación con los cuales se hayan adoptado medidascautelares o se haya autorizado un aplazamiento del pago).
Tatsächlich beigetriebene Beträge (keine Beträge, für die Sicherungsmaßnahmen getroffen wurden oder Zahlungsaufschub gewährt wurde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se solicita el cobro o la adopción de medidascautelares en relación con:
Es wird um Beitreibung/Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf folgende Person ersucht:
Korpustyp: EU DGT-TM
La petición de información, de cobro o de medidascautelares podrá referirse a cualquiera de las siguientes personas:
Ein Ersuchen um Auskunft, Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen kann folgende Personen betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
que la autoridad competente para determinar si se ha vulnerado un derecho de propiedad intelectual no haya autorizado medidascautelares;
die Behörde, die für die Feststellung, ob ein Recht geistigen Eigentums verletzt ist, zuständig ist, hat keine Sicherungsmaßnahmen zugelassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada petición de información, de cobro o de medidascautelares deberá indicarse si se ha dirigido una petición similar a otra autoridad.
Aus jedem Auskunftsersuchen oder Ersuchen um Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen geht hervor, ob ein ähnliches Ersuchen an eine andere Behörde gerichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda resolución con fuerza ejecutiva conllevará la facultad de aplicar las medidascautelares previstas en la legislación del Estado miembro requerido.
Eine vollstreckbare Entscheidung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, jede Sicherungsmaßnahme zu veranlassen, die im Recht des ersuchten Mitgliedstaats vorgesehen ist.
Para evitar desventajas económicas, podría ser adecuado solicitar una medidacautelar ante el Tribunal Europeo de Justicia para que esta fecha no suponga en ningún caso que un decodificador ya existente tenga que ser retirado de repente del mercado.
Um wirtschaftliche Nachteile zu vermeiden, könnte es angebracht sein, eine einstweiligeAnordnung beim Europäischen Gerichtshof zu beantragen, damit dieser Termin auf keinen Fall dazu führt, daß ein bereits vorhandener Decoder plötzlich vom Markt genommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prevé adoptar alguna medidacautelar contra Malta para evitar a tiempo que se cace durante la primavera de 2008 en caso de que siga infringiendo de manera flagrante esta Directiva?
Plant die Kommission rechtzeitig vor 2008 eine einstweiligeAnordnung gegen Malta zu erwirken, um die Frühjahrsjagd zu verhindern, falls Malta auch weiterhin offen diese Richtlinie verletzt?
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión que aún no hemos examinado totalmente es la de si debemos adoptar nosotros mismos una medida provisional o bien solicitar ante el Tribunal Europeo de Justicia una medidacautelar ya que la ley española prevé una fecha, el 7 de julio, a partir de la cual no se debe permitir ningún otro decodificador.
Die Frage, die wir noch nicht zu Ende geprüft haben, ist, ob wir entweder selbst eine vorläufige Maßnahme treffen können oder ob wir beim Europäischen Gerichtshof eine einstweiligeAnordnung erwirken, weil das spanische Gesetz einen Termin vorsieht, nämlich den 7. Juli, von dem ab kein anderer Decoder mehr zulässig sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida cautelarVorsichtsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como medidacautelar hemos aprobado disposiciones específicas con vistas a garantizar la buena gestión de esos fondos por parte de Bulgaria y Rumanía.
Als Vorsichtsmaßnahme haben wir spezielle Bestimmungen beschlossen, um die ordnungsgemäße Verwaltung dieser Fonds in Bulgarien und Rumänien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una medidacautelar y a la vez una medida realista, pues las cantidades que se han elaborado aquí, no han salido sin más de la nada.
Das ist eine Vorsichtsmaßnahme und gleichzeitig eine realistische Maßnahme, denn die Zahlen, die hier erarbeitet wurden, sind ja nicht einfach aus der Luft gegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como medida estrictamente cautelar se bloquearon todas las explotaciones y se suspendieron sus actividades comerciales, entre ellas había explotaciones de gallinas ponedoras, de engorde de aves de corral, de gansos, de cerdos, de ganado lechero, de ganado vacuno y de conejos.
Als reine Vorsichtsmaßnahme wurden alle Höfe blockiert; ihre Handelstätigkeit unterbrochen; es gab Bauernhöfe mit Eier legenden Hennen, Mastgeflügel, Gänsen, Schweinen, Milchkühen, Rindern und Hasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar una vez más que esta es una medida exclusivamente cautelar que permite iniciar las evaluaciones científicas necesarias de los actuales niveles permitidos en todo el mundo, de modo que la Unión Europea pueda demostrar una vez más que aplica las normas más estrictas.
Ich möchte erneut betonen, dass dies eine reine Vorsichtsmaßnahme ist, die es ermöglicht, dass die notwendigen wissenschaftlichen Bewertungen aktuell zulässiger Werte auf der ganzen Welt begonnen werden, sodass die Europäische Union zeigen kann, dass sie erneut die strengsten Standards anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo una medidacautelar, es de sentido común.
Dies ist nicht nur eine Vorsichtsmaßnahme, das gebietet auch der gesunde Menschenverstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación por dioxina y la aplicación de la medidacautelar de retirar toda la carne de porcino y productos derivados perturban gravemente el mercado irlandés de carne de porcino.
Die Dioxinbelastung und die Anwendung der Vorsichtsmaßnahme zur Rücknahme sämtlichen Schweinefleischs und aller Schweinefleischerzeugnisse verursachen sehr ernste Störungen des Schweinefleischmarkts in Irland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como medidacautelar y con el fin de proteger el presupuesto comunitario de gastos innecesarios así como de evitar un empleo especulativo del régimen de las restituciones por exportación en el sector de los productos lácteos, conviene limitar hasta el 30 de junio de 2005 la validez de los certificados de exportación con fijación anticipada de la restitución.
Als Vorsichtsmaßnahme zum Schutz des Gemeinschaftshaushalts vor unnötigen Ausgaben und um zu verhindern, dass die Ausfuhrerstattungsregelung im Milchsektor zu Spekulationszwecken angewandt wird, sollte die Gültigkeitsdauer von Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung auf den 30. Juni 2005 begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como medidacautelar y con el fin de proteger el presupuesto comunitario de gastos innecesarios, así como de evitar un empleo especulativo del régimen de restituciones por exportación en el sector de los productos lácteos, conviene limitar hasta el 30 de junio de 2006 la validez de los certificados de exportación con fijación anticipada de la restitución.
Als Vorsichtsmaßnahme zum Schutz des Gemeinschaftshaushalts vor unnötigen Ausgaben und um zu verhindern, dass die Ausfuhrerstattungsregelung im Milchsektor zu Spekulationszwecken angewandt wird, sollte die Gültigkeitsdauer von Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung auf den 30. Juni 2006 begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida cautelareinstweilige Verfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado día 20, el Tribunal Supremo portugués desestimó el recurso relativo a una medidacautelar cuyo objetivo era penalizar la expedición de azúcar refinado de la Región Autónoma de Azores.
Am 20. Mai lehnte der Oberste Gerichtshof einen Antrag auf einstweiligeVerfügung ab, mit der die Lieferung von raffiniertem Zucker aus der Autonomen Region Azoren mit Strafen belegt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que los tribunales independientes de la República Checa no han dictado ningún tipo de medidacautelar de la que pudiera derivarse la necesidad de aplazar la decisión relativa a la finalización de la autopista D8? 5.
Ist der Kommission bewusst, dass unabhängige Gerichte in der Tschechischen Republik keine einstweiligeVerfügung erlassen haben, aus der die Notwendigkeit eines Aufschubs der entsprechenden Entscheidung über die Fertigstellung der Autobahn D8 hervorginge? 5.
Korpustyp: EU DCEP
medida cautelarPräventivmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a las medidas preventivas de lucha contra el terrorismo adoptadas, RSF subraya en concreto las que se ha tomado contra el periódico vasco Egunkaria, clausurado en febrero de 2003 como medidacautelar.
In Zusammenhang mit den vorbeugenden Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus verweist RSF besonders auf die Maßnahmen, die gegen die baskische Zeitung ‚Egunkaria’ ergriffen wurden, die im Februar 2003 als Präventivmaßnahme geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
medida cautelareinstweilige Anordnung erwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión que aún no hemos examinado totalmente es la de si debemos adoptar nosotros mismos una medida provisional o bien solicitar ante el Tribunal Europeo de Justicia una medidacautelar ya que la ley española prevé una fecha, el 7 de julio, a partir de la cual no se debe permitir ningún otro decodificador.
Die Frage, die wir noch nicht zu Ende geprüft haben, ist, ob wir entweder selbst eine vorläufige Maßnahme treffen können oder ob wir beim Europäischen Gerichtshof eine einstweiligeAnordnungerwirken, weil das spanische Gesetz einen Termin vorsieht, nämlich den 7. Juli, von dem ab kein anderer Decoder mehr zulässig sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida cautelarvorsorglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si resulta imposible corregir la situación durante el ejercicio presupuestario o si el Consejo no adopta una decisión en el plazo fijado, la Comisión decidirá como medidacautelar suspender el pago de los anticipos mensuales realizados en el marco de la Sección de Garantía del FEOGA en favor de los Estados miembros.
Kann die Lage während des Haushaltsjahres nicht verbessert werden oder beschließt der Rat nicht innerhalb der gesetzten Frist, so setzt die Kommission die an die Mitgliedstaaten zu leistenden monatlichen Vorauszahlungen aus dem EAGFL, Abteilung Garantie vorsorglich aus, und zwar entsprechend der globalen Überschreitung bei der betreffenden Teilrubrik.
Korpustyp: EU DCEP
medida cautelarVorsorgemaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción de los tipos de interés oficiales del BCE se consideraba una medidacautelar para preservar la estabilidad de precios a medio plazo y , de esta forma , aprovechar mejor el potencial de crecimiento de la economía de la zona del euro .
Die Senkung der EZB-Leitzinsen wurde als eine Vorsorgemaßnahme zur Sicherung der mittelfristigen Preisstabilität angesehen , die eine bessere Nutzung des Wachstumspotenzials der Wirtschaft im Eurogebiet ermöglichte .
Korpustyp: Allgemein
medida cautelareinstweiligen Maßnahme Schutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tribunales del Estado miembro al cual se ha trasladado al niño decidirán , en la medida de lo posible en un plazo de dos meses, sobre la solicitud de una medidacautelar de conformidad con el apartado 3 del artículo 22.
Die Gerichte des Mitgliedstaats, in den das Kind entführt worden ist, entscheiden nach Möglichkeit innerhalb eines Zeitraums von zwei Monaten über einen Antrag auf Erlass einer einstweiligenMaßnahme zum Schutz des Kindes gemäß Artikel 22 Absatz 3.
Korpustyp: EU DCEP
medida cautelarVorbeugungsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como medidacautelar, la Comisión suspendió todos los pagos al OOPS relacionados con este proyecto y las contribuciones al fondo general.
Als Vorbeugungsmaßnahme hatte die Kommission daraufhin alle Zahlungen an das UNRWA in Verbindung mit diesem Projekt sowie die Beiträge zu dem allgemeinen Fonds ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
medida cautelarSicherheitsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus datos serán tratados de forma escrita y/o en soporte magnético/electrónico, con observancia de toda medidacautelar de seguridad y confidencialidad prevista por la normativa vigente.
Die Daten werden in schriftlicher Form und/oder mit magnetischer/elektronischer Hilfe und unter Einhaltung aller Sicherheitsmaßnahmen, die deren Sicherheit und Geheimhaltung gewährleisten, behandelt.
Sachgebiete: religion e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
medida cautelarVorsorgemaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta las conclusiones de dicho dictamen, la medidacautelar relativa a la circulación de las hembras preñadas solo debe aplicarse en las zonas restringidas a causa del serotipo 8 del virus de la fiebre catarral ovina.
Angesichts der Schlussfolgerungen des erwähnten Gutachtens sollten die Vorsorgemaßnahmen in Bezug auf die Verbringung trächtiger Tiere nur für Gebiete gelten, die wegen des Virusserotyps 8 der Blauzungenkrankheit zu Sperrzonen erklärt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida cautelarSicherheitsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho Reglamento no recoge ya el fundamento jurídico para una medidacautelar.
Diese Verordnung enthält keine Rechtsgrundlage für den Erlass einer Sicherheitsmaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
solicitud de medida cautelar
.
Modal title
...
medidas provisionales y cautelares
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medida cautelar
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El deslinde entre los dos objetivos de las medidas cautelares no siempre resulta evidente, y el objetivo de la medidacautelar puede cambiar en el curso del procedimiento.
Die Unterscheidung zwischen den beiden Zielen vorläufiger Maßnahmen ist nicht immer deutlich und das Ziel der vorläufigen Maßnahme kann sich im Laufe des Verfahrens ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa la Comisión tomar medidas cautelares durante el transcurso de la misma?
Gedenkt die Kommission während der Ermittlungen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
La declaración de fuerza ejecutiva implicará por ley la autorización para adoptar medidas cautelares.
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, Maßnahmen zur Sicherung zu veranlassen.
Korpustyp: EU DCEP
También se establecerán medidas cautelares que garanticen la intervención de los tribunales y órganos jurisdiccionales.
Auch für einen vorläufigen Rechtsschutz sollten Vorkehrungen getroffen werden, um zu gewährleisten, dass Gerichte und Überprüfungsgremien tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
podrá tomar cualquier medida provisional o cautelar que sea necesaria de conformidad con sus estatutos.
kann gemäß seiner Satzung alle erforderlichen einstweiligen Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
a) limitar el procedimiento de ejecución a medidas cautelares o bien
a) das Vollstreckungsverfahren auf Sicherungsmaßnahmen beschränken oder
Korpustyp: EU DCEP
, y en su caso, indicaciones sobre los plazos para la adopción de medidas cautelares o administrativas
und – falls zweckmäßig – Angaben zu den Fristen für das Ergreifen konservatorischer oder administrativer Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
El texto propuesto implica que las medidas cautelares no podrán concederse por otras razones.
Im Vorschlag der Kommission wird der Anschein erweckt, dass einstweilige Maßnahmen aus anderen Gründen erlassen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de medidas cautelares para la paralización de la M-501(Madrid, España)
Betrifft: Verhängung von Sicherungsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Baustopp an der M 501 (Madrid, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
La CIDH otorgó medidas cautelares de protección para líderes ambientalistas que habían sido amenazados de muerte.
Die CIDH befürwortete Schutzmaßnahmen für führende Umweltschützer, die Morddrohungen erhalten hatten.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento debe especificar quien puede presentar la solicitud de medidas cautelares.
In der Verordnung sollte eindeutig festgelegt werden, wer Maßnahmen zum Schutze des Kindes beantragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta, pues, podrá ser contraria a la medidacautelar de retirada del mercado.
Es ist also möglich, dass die endgültige Entscheidung anders ausfällt als die Entscheidung, vorübergehende Maßnahmen zur Marktrücknahme einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario clarificar que las medidas cautelares no podrán concederse por otras razones.
Es muss präzisiert werden, dass einstweilige Maßnahmen nicht aus anderen Gründen erlassen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El tercer problema se refiere a las medidas cautelares relativas a la clonación reproductiva.
Das dritte Problem betrifft die Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich des reproduktiven Klonens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que, en este momento, se está hablando de medidas cautelares.
Ich weise darauf hin, daß derzeit über Schutzmaßnahmen verhandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas provisionales y cautelares no se rigen por el presente Convenio.
Einstweilige Sicherungsmaßnahmen werden von diesem Übereinkommen nicht erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de fuerza ejecutiva incluirá la autorización para adoptar cualesquiera medidas cautelares.
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, Maßnahmen zur Sicherung zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas cautelares urgentes para ofrecer al proveedor la oportunidad de participar en el procedimiento de contratación.
rasch vorläufige Maßnahmen getroffen werden, um die Möglichkeiten des Anbieters zur Teilnahme an der Beschaffung zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales medidas cautelares podrán dar lugar a una suspensión del procedimiento de contratación.
Diese vorläufigen Maßnahmen können zu einer Aussetzung des Beschaffungsverfahrens führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe incluir aquí las medidas cautelares esbozadas anteriormente en la sección 2.2.6.
Dies kann den Erlass einstweiliger Maßnahmen beinhalten (siehe Abschnitt 52).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se solicita el cobro o la adopción de medidas cautelares en relación con:
Es wird um Beitreibung/Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf folgende Person ersucht:
Korpustyp: EU DGT-TM
SEGUIMIENTO DE LA PETICIÓN DE COBRO O DE ADOPCIÓN DE MEDIDAS CAUTELARES
BEARBEITUNG DES ERSUCHENS UM BEITREIBUNG UND/ODER SICHERUNGSMASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
d Inicio de la aplicación de las medidas cautelares con fecha de 20AA/MM/DD.
d Wir haben am 20JJ/MM/TT mit der Durchführung von Sicherungsmaßnahmen begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán a las medidas provisionales y cautelares.
Die Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht für einstweilige Maßnahmen einschließlich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar las medidas cautelares necesarias y reforzar el proceso de supervisión en el sector financiero.
Verabschiedung aufsichtsrechtlicher Bestimmungen und Stärkung des Aufsichtsverfahrens im Finanzsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La SFC también está facultada para solicitar al órgano jurisdiccional competente medidas cautelares o reparadoras.
Die SFC ist auch befugt, beim zuständigen Gericht einstweilige Verfügungen oder Abhilfeanordnungen zu erwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las Partes podrá adoptar o mantener medidas por motivos cautelares, entre ellas:
Jede Vertragspartei kann aus aufsichtsrechtlichen Gründen Maßnahmen wie die folgenden einführen oder aufrechterhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas cautelares adopta la Unión Europea para prevenir la propagación del virus en su territorio?
Welche Vorsichtsmaßnahmen trifft die Europäische Union zur Vermeidung einer Virusverbreitung in ihrem Gebiet?
Korpustyp: EU DCEP
Nuevos instrumentos jurídicos: una revisión del Tratado y las medidas cautelares
Neue Rechtsinstrumente: Eine Revision des Vertrags und konservative Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Usarlas sin autorización puede generar reclamos de indemnización por daños y medidas cautelares.
DE
La decisión desestimatoria de estas medidas cautelares no prejuzgará los demás derechos reivindicados por la persona que solicite tales medidas.
Die Ablehnung der vorläufigen Maßnahmen beeinträchtigt nicht die sonstigen Rechte des Antragstellers.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión desestimatoria de medidas cautelares no prejuzgará las demás pretensiones de la persona que solicite tales medidas.
Die Ablehnung der vorläufigen Maßnahmen beeinträchtigt nicht die sonstigen Ansprüche des Antragstellers.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión desestimatoria de estas medidas cautelares no prejuzgará las demás pretensiones de la persona que solicite tales medidas.
Die Ablehnung der vorläufigen Maßnahmen beeinträchtigt nicht die sonstigen Ansprüche des Antragstellers.
Korpustyp: EU DCEP
Si un Estado miembro informare oficialmente a la Comisión de la necesidad de adoptar medidas cautelares y ésta no actuare de conformidad con el apartado 1, ese Estado miembro podrá aplicar medidas cautelares de carácter temporal
Hat ein Mitgliedstaat der Kommission offiziell mitgeteilt, dass Schutzmaßnahmen getroffen werden müssen, und ist die Kommission nicht gemäß Absatz 1 tätig geworden, so kann der betreffende Mitgliedstaat zur Regelung
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad se va a presentar ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos una nueva solicitud de medidas cautelares.
Ein weiterer Antrag auf einstweilige Maßnahmen wird derzeit beim EGMR eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, para ser eficaz, esta protección debe aplicarse tanto al asunto principal como a las medidas cautelares,
in der Erwägung, dass dieser Schutz nur dann wirksam ist, wenn er sich sowohl auf die Anwendung von einstweiligen Verfügungen als auch auf die Klage in der Hauptsache erstreckt,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, para ser eficaz, esta protección debe aplicarse tanto al asunto principal como a las medidas cautelares,
E. in der Erwägung, dass dieser Schutz nur dann wirksam ist, wenn er sich sowohl auf die Anwendung von einstweiligen Verfügungen als auch auf die Klage in der Hauptsache erstreckt,
Korpustyp: EU DCEP
El TPC podrá tomar cualquier medida provisional o cautelar que sea necesaria de conformidad con sus estatutos.
Das GPG kann gemäß seiner Satzung alle erforderlichen einstweiligen Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de medidas cautelares no estará supeditada al cumplimiento del procedimiento establecido en el artículo 6.
Der Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz ist nicht an die Einhaltung des in Artikel 6 vorgesehenen Verfahrens geknüpft.
Korpustyp: EU DCEP
– Decisión marco sobre la orden europea de vigilancia en el marco de las medidas cautelares ( 2006/0158(CNS) )
- Rahmenbeschluss über Überwachungsanordnungen im Ermittlungsverfahren ( 2006/0158(CNS) )
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta a considerar inmediatamente la aplicación de medidas cautelares para mitigar los efectos de un previsible empeoramiento?
Ist die Kommission bereit, schon jetzt Vorsichtsmaßnahmen in Erwägung zu ziehen, um die Folgen einer absehbaren Verschlimmerung zu mindern?
Korpustyp: EU DCEP
Se debe hacer todo lo posible por adoptar medidas cautelares en cuanto al paso a esa moneda.
Alles hängt von den für die Umstellung getroffenen Vorkehrungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entiende sin perjuicio de los actuales mecanismos sectoriales de medidas cautelares previstos en el Derecho de la Unión.
Unterlassungsverfahren, die im Unionsrecht für bestimmte Bereiche bereits vorgesehen sind, bleiben davon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la autoridad competente para determinar si se ha vulnerado un derecho de propiedad intelectual no haya autorizado medidas cautelares;
die Behörde, die für die Feststellung, ob ein Recht geistigen Eigentums verletzt ist, zuständig ist, hat keine Sicherungsmaßnahmen zugelassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la aceptación sea condicionada, la Comisión podrá aplicar medidas cautelares proporcionadas en su relación contractual con la agencia nacional.
Im Falle der Akzeptanz mit Auflagen kann die Kommission angemessene Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich des Vertragsverhältnisses mit der nationalen Agentur treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, la Comisión está prácticamente ciega en este asunto, por lo que debemos tomar medidas cautelares.
Das heißt, die Kommission ist praktisch blind auf diesem Gebiet und wir müssen hier Vorsorge treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Orden europea de vigilancia en el marco de las medidas cautelares aplicadas entre los Estados miembros (votación)
7. Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de información, de cobro o de medidas cautelares podrá referirse a cualquiera de las siguientes personas:
Ein Ersuchen um Auskunft, Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen kann folgende Personen betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece oportuno que los Estados miembros puedan, bajo ciertas condiciones y con carácter cautelar, establecer medidas de salvaguardia.
Es scheint angebracht, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu eröffnen, unter gewissen Bedingungen vorläufige Schutzmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase más adelante la sección 1.3.1 que contiene más orientaciones sobre las medidas cautelares en casos de recuperación.
Siehe Abschnitt 1.3.1 mit Erläuterungen zu einstweiligen Maßnahmen in Rückforderungsfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estén basados en la evaluación de riesgos, y en la aplicación de medidas cautelares y preventivas, si procede;
Vornahme von Risikobewertungen und gegebenenfalls Durchführung von Vorsorge- und Präventivmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
RI = petición de información (RN = petición de notificación; RR = petición de cobro o de adopción de medidas cautelares)
RI = Auskunftsersuchen (RN = Zustellungsersuchen; RR = Ersuchen um Beitreibung und/oder um Sicherungsmaßnahmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
RN = petición de notificación (RI = petición de información; RR = petición de cobro o de adopción de medidas cautelares)
RN = Zustellungsersuchen (RI = Auskunftsersuchen; RR = Ersuchen um Beitreibung und/oder um Sicherungsmaßnahmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
RR = petición de cobro o de adopción de medidas cautelares (RI = petición de información; RN = petición de notificación)
RR = Ersuchen um Beitreibung und/oder um Sicherungsmaßnahmen (RN = Zustellungsersuchen; RI = Auskunftsersuchen)
Korpustyp: EU DGT-TM
a ha adoptado medidas cautelares para garantizar el cobro del crédito con fecha de 20AA/MM/DD.
a haben wir am 20JJ/MM/TT Sicherungsmaßnahmen getroffen, um die Beitreibung der Forderung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b pide a la autoridad requerida que adopte las medidas cautelares necesarias para garantizar el cobro del crédito.
b die ersuchte Behörde, Sicherungsmaßnahmen zur Sicherung der Forderungsbeitreibung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su ámbito de aplicación, la presente Directiva trata de las medidas cautelares encaminadas a la obtención de pruebas.
Diese Richtlinie erfasst aufgrund ihres Anwendungsbereichs einstweilige Maßnahmen nur im Hinblick auf die Beweiserhebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El otorgamiento de la ejecución implicará por ministerio de la ley la autorización para adoptar medidas cautelares.
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, solche Maßnahmen zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pidió al Tribunal Europeo de Derechos Humanos que levantara las medidas cautelares y provisionales dictadas anteriormente en su caso.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
con arreglo a medidas que dispongan el reconocimiento de cualificaciones, licencias o medidas cautelares conforme al artículo VII del AGCS o su anexo sobre comercio sobre servicios financieros.
im Rahmen von Maßnahmen zur Anerkennung von Befähigungsnachweisen, Zulassungen oder aufsichtsrechtlichen Maßnahmen nach Artikel VII des Allgemeinen Übereinkommens über den Handel mit Dienstleistungen (GATS) oder seiner Anlage zu Finanzdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obsérvese que en caso de impago, las autoridades podrán adoptar medidas de ejecución y/o medidas cautelares a fin de garantizar el cobro del importe o los importes.
Bitte beachten Sie, dass die Behörden im Falle der Nichtzahlung Vollstreckungs- und/oder Sicherungsmaßnahmen ergreifen können, um die Beitreibung der Forderung(en) zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información podrá utilizarse a efectos de la aplicación de medidas de ejecución o de medidas cautelares en relación con créditos contemplados en la presente Directiva.
Solche Auskünfte können für Vollstreckungs- oder Sicherungsmaßnahmen mit Bezug auf Forderungen, die unter diese Richtlinie fallen, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe incluir medidas que no sean de naturaleza cautelar, como las medidas por las que se ordena la audiencia de un testigo.
Nicht mit eingeschlossen sein sollten Maßnahmen, die nicht auf Sicherung gerichtet sind, wie Anordnungen zur Zeugenvernehmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) Ha habido sensibles divergencias en la manera en que los organismos de recurso han aplicado medidas cautelares para suspender las decisiones de las autoridades nacionales de regulación .
(11) Es bestand große Uneinheitlichkeit in der Art, in der Beschwerdestellen einstweilige Maßnahmen angewendet haben, um Entscheidungen der nationalen Regulierungsbehörden auszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
piensos, es imprescindible que la Comisión pueda adoptar cuantas medidas cautelares sean necesarias para la protección de la salud pública y la sanidad animal.
gefährdet, so muss die Kommission in der Lage sein, alle erforderlichen Vorkehrungen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
, es imprescindible que la Comisión pueda adoptar cuantas medidas cautelares sean necesarias para la protección de la salud pública, la sanidad animal
Futter gefährdet, so muss die Kommission in der Lage sein, alle erforderlichen Vorkehrungen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Comunitario de la Propiedad Intelectual e Industrial podrá tomar cualquier medida provisional o cautelar que sea necesaria de conformidad con sus estatutos.
Das Gemeinschaftsgericht für geistiges Eigentum kann gemäß seiner Satzung alle erforderlichen einstweiligen Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la aplicación de medidas cautelares y que la falta de información no sea una excusa para no adoptar acciones que eviten la degradación del mar.
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass die Systeme der finanzielle Beteiligung auf Freiwilligkeit beruhen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión desea, además, incluir el acceso a los procedimientos para la aplicación de medidas cautelares y de una orden de reparación.
Ferner fordert der Ausschuss die Aufnahme des Zugangs zu Verfahren für vorläufigen Rechtsschutz und Rechtsschutz mit aufschiebender Wirkung.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso contra el auto que desestima la demanda de medidas cautelares presentada por Viktor Uspaskich queda por tanto sin efecto.
Das Rechtsmittel gegen den Beschluss, der den Antrag von Viktor Uspaskich auf vorläufigen Rechtsschutz zurückwies, ist folglich gegenstandslos.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que ello se debe al coste que entraña presentar una demanda, a la complejidad y duración de los procedimientos, y al alcance limitado de las medidas cautelares.
Das hängt mit den Kosten der Klageeinreichung, dem komplizierten Charakter der Verfahren und ihrer Länge sowie dem begrenzten Geltungsbereich einstweiliger Verfügungen auf Unterlassung zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
A la espera del resultado de un recurso, la decisión de la autoridad nacional de reglamentación seguirá siendo válida, a no ser que se concedan medidas cautelares.
Bis zum Abschluss eines Beschwerdeverfahrens bleibt der Beschluss der nationalen Regulierungsbehörde in Kraft, sofern nicht einstweilige Maßnahmen erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Orden europea de vigilancia en el marco de las medidas cautelares aplicadas entre los Estados miembros * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)