linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medidas preventivas Präventivmaßnahmen 214
vorbeugende Maßnahmen 139 Vorbeugungsmaßnahmen 43 Vorsichtsmaßnahmen 34 Vorbeugemaßnahmen 14 Verhütungsmaßnahmen 7 . . .
estudios y medidas preventivas .
medidas preventivas sanitarias .
medida sanitaria preventiva .
medidas preventivas de higiene mental .
medidas preventivas de la contaminación .

medidas preventivas Präventivmaßnahmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si tiene lugar una emergencia a pesar de las medidas preventivas, se utilizan las duchas de ojos y emergencia para la primera asistencia . ES
Tritt ungeachtet aller Präventivmaßnahmen ein Notfall ein, müssen Augendusche und Notfallduschen für die Erstversorgung zur Verfügung stehen. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
¿Tomará medidas preventivas en este ámbito? —
Wird sie Präventivmaßnahmen auf diesem Gebiet ergreifen? —
   Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad dispone ahora de mayores posibilidades de adoptar medidas preventivas en materia de protección de los consumidores. ES
Mit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam verfügt die Gemeinschaft über weiterreichende Möglichkeiten, Präventivmaßnahmen zum Schutz des Verbrauchers zu ergreifen. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Contemplando el sistema de las Naciones Unidas como conjunto, la capacidad para adoptar medidas preventivas es importante.
Insgesamt gesehen verfügt das System der Vereinten Nationen über eine beträchtliche Kapazität für Präventivmaßnahmen.
   Korpustyp: UN
La base de una continua mejora en BFV son las medidas preventivas y correctoras que se aplican. BE
• Korrektur- und Präventivmaßnahmen sind bei der BFV die Basis für kontinuierliche Verbesserungen. BE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, también solicitamos más ayuda para las medidas preventivas.
Selbstverständlich fordern wir auch mehr Unterstützung für Präventivmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uso de medidas preventivas (por ejemplo, normas éticas, medidas de sensibilización, fácil acceso a la información de interés público). ES
Präventivmaßnahmen (z.B. ethische Grundsätze, Sensibilisierungsmaßnahmen, einfacher Zugang zu Informationen von öffentlichem Interesse): ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El FSUE no puede utilizarse para financiar medidas preventivas a largo plazo.
Der Fonds darf nicht zur Finanzierung langfristiger Präventivmaßnahmen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión se asegurará de que los intereses financieros de la UE queden protegidos merced a la aplicación de medidas preventivas contra el fraude, la corrupción y cualquier otra actividad ilegal. ES
Des Weiteren stellt die Kommission den Schutz der finanziellen Interessen der EU durch Präventivmaßnahmen gegen Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen sicher. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La simple constatación de esos hechos es una razón más que suficiente para adoptar medidas preventivas que detengan la destrucción de esos hábitats.
Die schlichte Anerkennung dieser Fakten ist wohl Grund genug, alle erdenklichen Präventivmaßnahmen zu ergreifen, die die Zerstörung dieser Lebensräume aufhalten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medida preventiva

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solicitude de medidas preventivas.
Beantragung von einstweiligen Maßnahmen.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
las medidas correctivas y preventivas
Korrektur- und vorsorgende Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas preventivas son ineficaces.
Die Schutzmaßnahmen reichen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estas medidas preventivas y de inserción
präventiven, auf die Förderung der Beschäftigungsfähigkeit abstellenden Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas preventivas contra los incendios forestales
Betrifft: Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden
   Korpustyp: EU DCEP
Pero nos disculpamos. Implementamos medidas preventivas.
Wir haben Sicherheitsmaßnahmen eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Deben existir también medidas preventivas y represivas.
Auch Präventions- und Strafmaßnahmen müssen eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no hay medidas preventivas.
Zudem gibt es keinerlei Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que saber cómo adoptar medidas preventivas.
Wir müssen wissen: Wie können wir präventiv vorgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas empleadas: difusión de las herramientas preventivas
Zu ergreifende Maßnahmen: Verbreitung von präventiven Instrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto requiere, por un lado, medidas preventivas.
Das erfordert zum einen Prävention.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen medidas preventivas de manual.
Es gibt keine Notbremse für Geldausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendaciones de medidas preventivas y correctivas
Empfehlungen für Präventiv- und Korrekturmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas preventivas que se mantienen son :
Folgende Maßnahmen werden aufrechterhalten:
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Abogó por investigar los motivos para tomar medidas preventivas.
Er hoffe, dass man diesen Konflikt überwinden könne.
   Korpustyp: EU DCEP
exigir al operador que adopte las medidas preventivas necesarias;
von dem Betreiber verlangen, die erforderlichen Vermeidungsmaßnahmen zu ergreifen,
   Korpustyp: EU DCEP
adoptar por sí misma las medidas preventivas necesarias.
selbst die erforderlichen Vermeidungsmaßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas preventivas ante una posible ruptura del euro
Betrifft: Präventionsmaßnahmen für einen möglichen Zusammenbruch des Euro
   Korpustyp: EU DCEP
, el coste de las medidas necesarias preventivas o
die Kosten der erforderlichen Vorsorge- oder Sanierungsmaßnahmen tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
exigir al operador que adopte las medidas preventivas necesarias;
den Betreiber auffordern, die notwendigen Vorsorgemaßnahmen zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas preventivas va a adoptar?
Wenn ja, was wird die Kommission unternehmen, um dies zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, hay que adoptar medidas preventivas.
Aus diesem Grund müssen Präventionsmaßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar la oportunidad y tomar medidas preventivas.
Wir müssen jetzt die Zeit nutzen, um vorausschauend Maßnahmen zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas preventivas incluirán los requisitos mínimos siguientes:
Diese Maßnahmen müssen folgende Mindestanforderungen umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello nos corresponde adoptar medidas preventivas y reglamentos.
Es liegt daher an uns, präventive Maßnahmen zu ergreifen und Vorschriften zu erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de medidas activas y preventivas en el mercado laboral
Durchführung aktiver und präventiver Maßnahmen auf dem Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán proponerse medidas preventivas para reducir o eliminar la exposición.
Zur Begrenzung oder Beseitigung der Exposition können Schutzmaßnahmen vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción de medidas preventivas de seguridad y entrenamiento.
Eine Beschreibung von vorbeugenden Luftsicherheitsmaßnahmen und der einschlägigen Schulung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes adoptarán las medidas preventivas y correctivas necesarias.
Die zuständigen Behörden treffen die erforderlichen Präventiv- und Abhilfemaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informar a las autoridades competentes sobre las medidas preventivas adoptadas;
einer Unterrichtung der zuständigen Behörden über getroffene Verhütungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas preventivas necesarias para impedir que se repitan.
die zur Verhütung der Wiederholung eines solchen Unfalls erforderlichen vorbeugenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) exigir al operador que adopte las medidas preventivas necesarias;
c) von dem Betreiber verlangen, die erforderlichen Vorsorgemaßnahmen zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
cuando se hayan adoptado las medidas preventivas pertinentes.
, wenn einschlägige Vorsorgemaßnahmen getroffen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguí todos las meticulosas medidas preventivas de Harry.
Ich bin ganz und gar Harrys akribischen Vorsorgemaßnahmen gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Determinar los límites de la inspección y las medidas preventivas
Kontrolllimits und präventive Messungen festlegen.
Sachgebiete: astrologie oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Resumen de las recomendaciones principales sobre medidas preventivas:
Zusammenfassung der Hauptempfehlungen zur Konfliktprävention:
   Korpustyp: UN
Ayuda Humanitaria o medidas preventivas para evitar desastres DE
Humanitäre Hilfe oder Präventionsmaßnahmen zur Vermeidung von Katastrophen DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Utilice PlagScan como medida preventiva para la evitación de plagios.
Nutzen Sie PlagScan als Präventivmaßnahme zur Vermeidung von Plagiaten.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
adopción de medidas preventivas para contrarrestar la contaminación ES
Vorsorgemaßnahmen zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verificación de la implantación de las medidas preventivas ES
Überprüfung der Umsetzung der Vermeidungsmaßnahmen ES
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, hemos implementado las siguientes medidas preventivas.
Aus diesem Grund haben wir die folgenden Schutzmaßnahmen implementiert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Adoptamos medidas preventivas para minimizar los accidentes laborales
wir versuchen durch präventive Massnahmen jeden Arbeitsunfall zu vermeiden
Sachgebiete: marketing e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
- Se echa de menos una diferenciación clara entre medidas preventivas y medidas posteriores.
– Eine klare Unterscheidung zwischen Vor- und Nachsorge fehlt .
   Korpustyp: EU DCEP
los costos de las medidas preventivas y otros daños y perjuicios causados por esas medidas,
die Kosten von Vorsorgemaßnahmen und jeder weitere Verlust oder Schaden infolge solcher Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ter) "medidas preventivas pertinentes", cualquier medida que optimice los niveles de salud animal y vegetal;
bb) "einschlägige Vorsorgemaßnahmen" Maßnahmen, die die Tier- und Pflanzengesundheit auf das höchstmögliche Niveau heben.
   Korpustyp: EU DCEP
tomar las medidas preventivas apropiadas y recuperar más adelante los gastos derivados de tales medidas. ES
geeignete Vermeidungsmaßnahmen ergreifen, und anschließend die Kosten für diese Maßnahmen vom Verursacher einfordern. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Medidas preventivas que han de adoptar los Estados miembros de acogida
Von den Aufnahmemitgliedstaaten zu treffende Sicherungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
los solicitantes de empleo y las personas desfavorecidas mediante medidas activas y preventivas
in den Arbeitsmarkt integrieren durch: aktive und präventive
   Korpustyp: EU DCEP
Estos valores límite son medidas preventivas de la propuesta de modificación orientadas a eliminar determinadas sustancias.
Bei diesen Grenzwerten handelt es sich um Vorsorgemaßnahmen des Änderungsvorschlags, mit dem Stoffe aus dem Verkehr gezogen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se están adoptando medidas preventivas contra el riesgo de contaminación transfronteriza?
Werden präventive Maßnahmen gegen Risiken einer grenzübergreifenden Umweltverschmutzung ergriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se asegurará un intercambio adecuado de información para posibilitar la toma de medidas preventivas.
Überall in der EU gibt es eine Menge unbekannter alter Deponien mit Bergbauabfällen, aus denen beträchtliche Mengen verunreinigender Stoffe in Gewässer und Böden gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente exigirá que el operador adopte las medidas preventivas.
Die zuständige Behörde verlangt, dass die Vermeidungsmaßnahmen vom Betreiber ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
costes en virtud de la presente Directiva, la propia autoridad competente podrá adoptar dichas medidas preventivas.
kann der Betreiber nicht ermittelt werden oder muss er gemäß dieser Richtlinie nicht für die Kosten aufkommen, so kann die zuständige Behörde selbst diese Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
g) la aplicación y revisión de los Planes de medidas preventivas y de emergencia ;
(g) Durchführung und Überprüfung der Präventions- und Notfallpläne ;
   Korpustyp: EU DCEP
Establecimiento del plan de medidas preventivas y del plan de emergencia
Aufstellung des Präventions- und des Notfallplans
   Korpustyp: EU DCEP
b) la elaboración del plan de medidas preventivas del Estado miembro en cuestión ;
b) die Erstellung des Präventionsplans des jeweiligen Mitgliedstaats;
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados se reflejarán en los planes de emergencia y de medidas preventivas.
The results shall be reflected in preventive action and emergency plans.
   Korpustyp: EU DCEP
c) informar a las autoridades competentes de las medidas preventivas adoptadas;
(c) einer Unterrichtung der zuständigen Behörden über getroffene Verhütungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
la eliminación de esos residuos y de las medidas preventivas que se deban tomar
die Umwelt oder die menschliche Gesundheit auswirken kann und welche Vorkehrungen getroffen werden müssen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información a los ciudadanos de la Unión sobre medidas médicas preventivas
Betrifft: Information von EU-Bürgern über medizinische Vorsorgemaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
– Considerando los efectos de las medidas preventivas, especialmente durante la infancia,
– in Anbetracht der Bedeutung präventiver Maßnahmen, insbesondere in der Kindheit,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que hay razones para adoptar de forma inmediata medidas preparatorias y preventivas? 3.
Besteht ihrer Ansicht nach ein Grund für sofortige Präventions- und Vorbereitungsmaßnahmen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, los eurodiputados reclamaron a los Veintisiete medidas preventivas más efectivas.
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten daher verstärkt in die Krisenprävention investieren, so das Europaparlament.
   Korpustyp: EU DCEP
dar instrucciones al operador respecto a las medidas preventivas necesarias que hayan de adoptarse;
dem Betreiber Anweisungen für die zu ergreifenden notwendigen Vorsorgemaßnahmen erteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión adoptada en virtud de la presente Directiva, que imponga medidas preventivas o
In gemäß dieser Richtlinie getroffenen Entscheidungen, in denen Vorsorge- oder Sanierungsmaßnahmen verlangt werden, sind die genauen Gründe dafür anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
La única forma de hacerlo es a través de medidas preventivas.
Das läßt sich nur mit vorbeugenden Maßnahmen erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo puede hacerse actuando en varios frentes, utilizando medidas preventivas y correctoras activas.
Dies ist nur möglich, wenn an mehreren Fronten agiert und aktive Vorbeuge­ und Abhilfemaßnahmen angewandt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho menos se han adoptado medidas preventivas suficientes en relación con el medio ambiente.
Ebensowenig wurden in bezug auf die Umwelt genug Vorsorgemaßnahmen getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en este debate se ha hecho hincapié en la prevention, en las medidas preventivas.
Frau Präsidentin! In dieser Aussprache wurde von allen Rednern die große Bedeutung von prevention, d. h. von vorbeugenden Maßnahmen, betont.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que los agricultores -y no sólo ellos- reclamen medidas preventivas rigurosas.
Es ist verständlich, dass Bauern - und nicht nur sie - rigorose Abwehrmaßnahmen fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estos contenidos son algo dañino, lo que hace necesario adoptar medidas preventivas.
Gleichwohl sind diese Inhalte nicht nur ein Ärgernis, sondern sie begründen durchaus die Notwendigkeit, Vorsorge zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base podríamos elaborar medidas preventivas a fin de mejorar la seguridad.
Auf deren Grundlage sind präventive Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo desea llamar la atención sobre un nuevo paquete de medidas preventivas.
Unsere Fraktion möchte auch auf eine neue Gruppe von vorbeugenden Maßnahmen hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa es una medida cuasi preventiva, centrada en la compleja situación ecológica del Mar Báltico.
Dieses Programm stellt so etwas wie eine präventive Maßnahme dar, mit Schwerpunkt auf dem komplexen ökologischen System der Ostsee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento subrayé que las medidas preventivas no son menos importantes.
Damals habe ich unterstrichen, daß die vorbeugenden Maßnahmen nicht weniger wichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que adelantarnos a los acontecimientos tomando medidas preventivas.
Demzufolge müssen vorzeitig Vorbeugemaßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué formas de control y medidas preventivas ha introducido la Comisión entretanto?
Welche Formen der Kontrolle und vorbeugenden Maßnahmen hat die Kommission in der Zwischenzeit eingeführt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la responsabilidad inicial de las medidas preventivas y correctivas debería recaer en el operador.
Denn es besteht die Gefahr, dass dies eintreten wird. Darum muss zunächst der Betreiber die Verantwortung für die Prävention und die Wiederherstellung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por así decirlo, se trata en este caso de medidas preventivas.
Hierbei handelt es sich sozusagen um Vorsorgemaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Barnier ha destacado repetidamente la necesidad de medidas preventivas.
Kommissar Barnier hat immer wieder betont, präventive Maßnahmen zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hace ocho años tomamos las medidas preventivas oportunas interviniendo militarmente.
Deshalb haben wir rechtzeitig vor acht Jahren Vorkehrungen durch militärische Intervention getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre sus tareas se incluyen los análisis de riesgos y las medidas preventivas.
Ihre Aufgaben umfassten sowohl Risikoanalysen als auch Präventionsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que será una de las medidas preventivas más eficaces para luchar contra esta plaga.
Dies halte ich für eine der effizientesten Maßnahmen im Kampf gegen diese Geißel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición definitiva de esta plaga trasciende las medidas preventivas y represivas de la Comunidad.
Die endgültige Befreiung von dieser Geißel muss über die koordinierten präventiven und repressiven Maßnahmen der Gemeinschaft hinaus Gegenstand weiterer Untersuchungen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que aplicarse medidas preventivas para el futuro, así como una nueva política de incendios.
Zudem gilt es, präventive Maßnahmen für die Zukunft zu ergreifen und eine neue Politik zur Brandbekämpfung zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permitiría realizar ciertas modificaciones en las medidas preventivas que se han adoptado.
Das würde uns dann erlauben, gewisse Modifikationen bei den getroffenen Schutzmaßnahmen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, las medidas preventivas del Libro Blanco son los auténticos planes de acción.
Deshalb sind die vorbeugenden Maßnahmen im Weißbuch die eigentlichen Aktionspläne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben reforzar las medidas preventivas y centrarse en las familias más vulnerables.
Die Mitgliedstaaten müssen die Maßnahmen der Prävention verstärken und sich vor dabei allem auf die am stärksten gefährdeten Familien konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión clave, sobre todo, es el vínculo entre las medidas preventivas y correctivas.
Der wichtigste Punkt ist die Verbindung zwischen vorbeugenden und korrigierenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entendemos cómo se pueden aplicar sus medidas preventivas a personas que son tratadas como delincuentes.
Es ist nicht zu begreifen, wie Ihre Prävention bei Menschen funktionieren soll, die als Kriminelle behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita más investigación y, por tanto, una mayor seguridad para sustentar las medidas preventivas.
Prävention muss durch mehr Forschung - und damit mehr Sicherheit - besser untermauert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción las medidas preventivas destinadas a proteger la salud en el trabajo.
Des Weiteren begrüße ich die Vorsorgemaßnahmen zur Gewährleistung des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las medidas preventivas deben formar parte de un plan de protección de los bosques.
Alle vorbeugenden Maßnahmen sollten Teil eines Waldschutzplans sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, se describirán las medidas correctivas y preventivas adoptadas.
Gegebenenfalls durchgeführte Korrektur- und Vorbeugemaßnahmen sind zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las medidas veterinarias preventivas figuran una vacunación adecuada de gatos y perros.
Tierärztliche Maßnahmen zum Schutz vor einer Infektion sind Impfungen von Katzen und Hunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
las medidas preventivas y de seguridad apropiadas a los diferentes tipos de riesgo;
Präventive und sicherheitsrelevante Maßnahmen für die verschiedenen Arten von Gefahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que necesitamos es, sin duda, una mezcla de medidas represivas y preventivas.
Was wir brauchen, ist zweifelsohne ein Mix aus repressiven und präventiven Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente imprescindible elaborar planes nacionales que incluyan medidas preventivas y de emergencia.
Die Erstellung von nationalen Plänen mit Präventions- und Notfallmaßnahmen ist ein absolutes Muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han adoptado medidas preventivas ni se ha proporcionado a la población una ayuda adecuada.
Weder waren präventive Maßnahmen gewährleistet, noch wurde der Bevölkerung rechtzeitig hinreichende Unterstützung bereitgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas preventivas y las ayudas a los damnificados son importantes.
Prävention und Hilfe für die Betroffenen sind wichtig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte