Esta adición supone una medidapreventiva, incluso aunque ya no conste un comportamiento peligroso o delictivo.
Der Zusatz ist eine Präventivmaßnahme, auch wenn kein gefährliches oder kriminelles Verhalten mehr vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna medidapreventiva podrá ser realmente operativa si no cuenta con el respaldo de unos recursos económicos suficientes.
Eine Präventivmaßnahme kann ja nur dann wirklich funktionieren, wenn sie mit ausreichenden finanziellen Mitteln ausgestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como medidapreventiva estamos examinando actualmente un refuerzo de este concepto.
Als Präventivmaßnahme prüfen wir gegenwärtig eine Stärkung dieses Konzepts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto explica por qué ya ha sido aprobada como medidapreventiva en el Reino Unido y en los Países Bajos.
Deshalb wurden auch bereits entsprechende Schritte im Vereinigten Königreich und in den Niederlanden als Präventivmaßnahme gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer algunas preguntas al Sr. Comisario. Por ejemplo, hoy se está aplicando el sacrificio como medidapreventiva.
Ich möchte den Kommissar fragen: heute wird beispielweise die Schlachtung als Präventivmaßnahme benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el cierre del espacio aéreo europeo fue, sin duda, una medidapreventiva necesaria para garantizar la seguridad.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die Sperre des europäischen Luftraums war zweifellos eine notwendige Präventivmaßnahme im Interesse der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría hablar de otros países más, pero la medidapreventiva esencial es, creo, la educación.
Ich könnte noch andere Länder nennen, doch die zentrale Präventivmaßnahme ist meines Erachtens die Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que no existen pruebas fehacientes en su contra y que, en cambio, se trata de una "medidapreventiva".
Offensichtlich liegen gegen diese Personen keine juristisch stichhaltigen Beweise vor und es scheint sich lediglich um eine 'Präventivmaßnahme' zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo ninguna medidapreventiva más importante que esta.
Ich sehe keine wichtigere Präventivmaßnahme als diese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, considero importante una medidapreventiva como la vigilancia de situaciones peligrosas e infracciones, a través de una mayor aplicación de los sistemas de grabación de datos de voz.
Des Weiteren denke ich an eine Präventivmaßnahme wie die Überwachung gefährlicher Situationen und Verstöße durch eine umfassendere Anwendung von voice-data recording-Systemen.
La mejor medidapreventiva es respetar y cuidar la espalda y fortalecer la musculatura del vientre, de la espalda y de la pelvis para sostener mejor la columna vertebral.
ES
Die beste Vorbeugung gegen Verspannungen ist ein rückenfreundliches Leben mit einer kräftige Bauch-, Rücken- und Gesäßmuskulatur zur Unterstützung der Wirbelsäule.
ES
Y destacamos la importancia de las llamadas 'murallas chinas? como medidapreventiva para combatir los abusos del mercado, pero también pedimos su riguroso control en la empresa correspondiente.
Und wir unterstrichen die Bedeutung so genannter Chinese walls als Vorbeugung im Kampf gegen Missbrauch des Marktes, forderten aber deren präzise Kontrolle in den jeweiligen Unternehmen.
Además, si en un plazo de tres meses la empresa afectada no consigue demostrar que el vehículo y su propietario no estaban involucrados en el tráfico de emigrantes, el vehículo es utilizado como medidapreventiva y sometido a subasta a favor de la administración como bienes estatales.
Kann der betroffene Unternehmer außerdem innerhalb von drei Monaten nicht nachweisen, dass weder das Fahrzeug noch dessen Eigentümer in die Schleusung der Flüchtlinge verwickelt sind, wird als Sicherungsmaßnahme die Zwangsversteigerung des betreffenden Fahrzeugs zugunsten der Verwaltung öffentlichen Eigentums angeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
medida preventivaVorsichtsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la colaboración entre los Estados miembros de cara a mejorar la seguridad de la aviación civil se presenta como una medidapreventiva importante debido al crecimiento del tráfico aéreo.
Meines Erachtens ist die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten zur Erhöhung der Sicherheit in der Zivilluftfahrt aufgrund des zunehmenden Luftverkehrs eine wichtige Vorsichtsmaßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a dicha preocupación y como medidapreventiva, el CPMP ha aconsejado la retirada del mercado de los lotes de productos medicinales a base de derivados de plasma cuando a un donante de una unidad de plasma se le diagnostique posteriormente la nueva ECJ.
Aufgrund solcher Besorgnisse und als Vorsichtsmaßnahme hat der Ausschuß für Medizinische Markenartikel empfohlen, daß, wenn sich bei einem Spender für eine Blutbank nachträglich die nvCJD-Diagnose bestätigt, medizinische Plasmaderivate vom Markt zurückgezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que lo que tenemos que adoptar en estos momentos es una medidapreventiva con carácter temporal.
Das ist eine Vorsichtsmaßnahme, die wir heute ergreifen und für eine begrenzte Zeit aufrechterhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no se dispone de datos clínicos sobre exposición a clopidogrel durante el embarazo, como medidapreventiva es preferible no administrar clopidogrel durante el embarazo.
Da keine klinischen Daten über die Einnahme von Clopidogrel während der Schwangerschaft vorliegen, ist es als Vorsichtsmaßnahme vorzuziehen, Clopidogrel während der Schwangerschaft nicht anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medida preventivaAbhilfemaßnahme treffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que, debido a circunstancias excepcionales que requieran una intervención inmediata, resulte imposible efectuar la investigación, la Comisión, una vez haya informado al Comité, podrá aplicar cualquier medidapreventiva que sea estrictamente necesaria.
Lassen außergewöhnliche Umstände, die ein unverzügliches Eingreifen erfordern, eine Untersuchung nicht zu, so kann die Kommission nach Unterrichtung des Ausschusses jede zwingend notwendige Abhilfemaßnahmetreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por circunstancias excepcionales que requieran una intervención inmediata, resulta imposible efectuar la investigación, la Comisión, tras informar al Comité mencionado en el artículo 27, podrá aplicar cualquier medidapreventiva que sea estrictamente necesaria.
Lassen außergewöhnliche Umstände, die ein unverzügliches Eingreifen erfordern, eine Untersuchung nicht zu, so kann die Kommission nach Unterrichtung des in Artikel 27 genannten Ausschusses jede zwingend notwendige Abhilfemaßnahmetreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por circunstancias excepcionales que requieran una intervención inmediata, resulta imposible efectuar la investigación, la Comisión, tras informar al Comité, podrá aplicar cualquier medidapreventiva que sea estrictamente necesaria.
Lassen außergewöhnliche Umstände, die ein unverzügliches Eingreifen erfordern, eine Untersuchung nicht zu, so kann die Kommission nach Unterrichtung des Ausschusses jede zwingend notwendige Abhilfemaßnahmetreffen.
Korpustyp: EU DCEP
, podrá aplicar cualquier medidapreventiva que sea estrictamente necesaria.
jede zwingend notwendige Abhilfemaßnahmetreffen.
Korpustyp: EU DCEP
medida preventivaVorbeugungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se publica un acto de ejecución en el plazo indicado en el artículo 24, apartado 4, la investigación se considerará terminada y toda medidapreventiva urgente se extinguirá de manera automática.
Die Untersuchung gilt als abgeschlossen, wenn innerhalb des in Artikel 24 Absatz 4 festgelegten Zeitraums kein Durchführungsrechtsakt veröffentlicht wird; in diesem Fall sind alle dringenden Vorbeugungsmaßnahmen automatisch aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
y a toda medidapreventiva o todo interdicto prohibitorio contra un editor de prensa escrita o un organismo de radiodifusión respecto del contenido de una publicación o radiodifusión
sowie Vorbeugungsmaßnahmen oder Unterlassungsanordnungen gegen einen Verlag oder ein Sendeunternehmen hinsichtlich des Inhalts einer Veröffentlichung oder Sendung
Korpustyp: EU DCEP
La ley aplicable al derecho de réplica o a las medidas equivalentes y a toda medidapreventiva o todo interdicto prohibitorio contra un editor de prensa escrita o un organismo de radiodifusión será la del país donde el editor u organismo de radiodifusión tenga su residencia habitual.
Das auf das Recht auf Gegendarstellung oder auf gleichwertige Maßnahmen sowie auf Vorbeugungsmaßnahmen oder Unterlassungsanordnungen gegen einen Zeitungsverlag oder ein Sendeunternehmen hinsichtlich des Inhalts einer Veröffentlichung oder Sendung anwendbare Recht ist das Recht des Staates, in dem sich der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts des Zeitungsverlags oder des Sendeunternehmens befindet.
Korpustyp: EU DCEP
medida preventivaVorbeugungsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como medidapreventiva, es importante el control de la colonización por Campylobacter en las aves de corral, así como el procesamiento higiénico de la carne y la protección y el control de los abastecimientos privados de agua potable.
Eine wichtige Vorbeugungsmaßnahme ist eine Bekämpfung der Campylobacter-Kolonisation in Geflügel und außerdem die hygienische Verarbeitung von Fleisch sowie der Schutz und die Überwachung der privaten Trinkwasserversorgung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
De ahí que, como medidapreventiva, se aconseje la limpieza de los terrenos próximos a los robledales y, para controlar la plaga, la destrucción de la maleza durante el invierno para eliminar los adultos hibernantes.
Als Vorbeugungsmaßnahme wird deshalb die Säuberung des Bodens in der Umgebung der Eichen und zur Bekämpfung der Plage die Zerstörung der Schädlinge während des Winters empfohlen, um so die ausgewachsenen Winterschläfer zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
medida preventivaVorbeugemaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será necesario, en el mismo contexto, tener presente que las obligaciones vinculadas a la medidapreventiva pueden acarrear serias consecuencias económicas para las empresas en los Estados miembros que han hecho esfuerzos particulares en el marco del régimen de reestructuración establecido por el Reglamento (CE) no 320/2006.
Im selben Zusammenhang müsste der Tatsache Rechnung getragen werden, dass die Zwänge im Zusammenhang mit der Vorbeugemaßnahme ernsthafte wirtschaftliche Auswirkungen auf die Unternehmen in den Mitgliedstaaten haben können, die besondere Anstrengungen im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 eingeführten Umstrukturierungsregelung gemacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado de residencia debe adoptar dicha medidapreventiva independientemente de que la su propia legislación nacional prevea o no la desposesión de los derechos electorales de esa persona por la misma falta y en los mismos términos.
Der Wohnsitzstaat muss diese Vorbeugemaßnahme unabhängig davon treffen, ob der Bürger nach dem innerstaatlichen Recht des betreffenden Wohnsitzstaates seines Wahlrechts für dasselbe Vergehen und auf dieselbe Weise verlustig gegangen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
medida preventivaVorsorgemaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las naciones ricas casi han eliminado el bocio (inflamación de la tiroides) mediante el uso de sal yodada, medidapreventiva que no existe en un 30% de los hogares del mundo en desarrollo, pero que cuesta apenas $0,05 al año por persona.
Die reichen Nationen haben den Kropf (das Anschwellen der Schilddrüse) so gut wie ausgemerzt, indem sie Jodsalz einsetzen - eine Vorsorgemaßnahme, die in 30% der Haushalte in Entwicklungsländern fehlt, jährlich jedoch lediglich $0,05 pro Person kostet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
FRONTEX debería plantearse la posibilidad de adquirir, como medidapreventiva, sus propios equip amient os técnicos —que serían utilizados por los equipos de intervención rápida— para garantizar su disponibilidad con la mayor rapidez posible en situaciones de urgencia.
Die FRONTEX sollte in Erwägung ziehen, die Beschaffung ihrer Ausrüstungsgegenstände – die von den Soforteinsatzteams verwendet werden sollen – als Vorsorgemaßnahme zu betreiben, um zu gewährleisten, dass diese in Notsituationen innerhalb kürzester Zeit zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
medida preventivavorbeugend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas y las autoridades nacionales públicas competentes en la materia deberían llevar a cabo este control y su certificación como medidapreventiva.
Unternehmen und zuständige eigenstaatliche öffentliche Einrichtungen sollten die entsprechenden Kontrollen und Zertifizierungsverfahren vorbeugend durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa información de interés público debe brindarse como una medidapreventiva o una respuesta a problemas concretos, actualizarse siempre que sea necesario y presentarse en formatos impresos y electrónicos fácilmente comprensibles, según decida cada uno de los Estado miembro, así como en los sitios web de las autoridades públicas nacionales.
Derartige Informationen von öffentlichem Interesse sollten entweder vorbeugend oder als Reaktion auf konkrete Probleme erstellt, bei Bedarf aktualisiert und in leicht verständlicher, gedruckter und elektronischer Form vorgelegt werden, wie es die einzelnen Mitgliedstaaten vorsehen, und auf den Websites der nationalen Behörden veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
medida preventivaVorsichtsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la evaluación se identificará asimismo cualquier medidapreventiva que pueda ser necesaria para reducir tal riesgo.
Im Rahmen der Beurteilung sind außerdem die zur Herabsetzung solcher Risiken gegebenenfalls erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la evaluación del riesgo medioambiental se trata de sopesar los posibles efectos nocivos para el medio ambiente del uso del medicamento e identificar cualquier medidapreventiva que pueda ser necesaria para reducirlos.
Zweck der Umweltverträglichkeitsprüfung ist die Beurteilung potenziell schädlicher Wirkungen, die sich durch die Anwendung des Arzneimittels für die Umwelt ergeben können, und die Feststellung gegebenenfalls erforderlicher Vorsichtsmaßnahmen zur Herabsetzung solcher Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida preventivavorbeugende Wirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE confía en que una investigación y enjuiciamiento adecuados de estos delitos sirvan también de medidapreventiva.
Die EU hofft, dass die ordnungsgemäße Untersuchung und Verfolgung dieser Verbrechen auch eine vorbeugendeWirkung haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
medida preventivaAbhilfemaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando circunstancias excepcionales que requieran una acción inmediata hagan imposible realizar una investigación, la Comisión podrá, de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 27, apartado 7, adoptar cualquier medidapreventiva que sea absolutamente necesaria.
Lassen außergewöhnliche Umstände, die ein unverzügliches Eingreifen erfordern, eine Untersuchung nicht zu, so kann die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 27 Absatz 7 jede zwingend notwendige Abhilfemaßnahme treffen.“
Korpustyp: EU DCEP
medida preventivaVorbeugung gegen Verspannungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor medidapreventiva es respetar y cuidar la espalda y fortalecer la musculatura del vientre, de la espalda y de la pelvis para sostener mejor la columna vertebral.
ES
Die beste VorbeugunggegenVerspannungen ist ein rückenfreundliches Leben mit einer kräftige Bauch-, Rücken- und Gesäßmuskulatur zur Unterstützung der Wirbelsäule.
ES
Soy de un país en el que se pueden entablar acciones judiciales contra las personas jurídicas, lo cual ha surtido efecto y ha hecho las veces de medidapreventiva en nuestro país.
Ich komme aus einem Land, in dem ein strafrechtliches Verfahren gegen eine juristische Person eingeleitet werden kann, und das hat in Finnland eine vorbeugende Wirkung gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida preventivavorbeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos la notable importancia del deporte para la salud, como medidapreventiva de la obesidad y enfermedades crónicas.
Wir erkennen die beachtliche Bedeutung des Sports für die Gesundheit an, da er Fettleibigkeit und chronischen Krankheiten vorbeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida preventivaPräventionsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, una medidapreventiva que es igual de fundamental es el refuerzo y la profesionalización de la cooperación y el intercambio de información entre organismos nacionales, cuando se jueguen partidos internacionales.
Eine ebenso grundlegende Präventionsmaßnahme ist jedoch die Verstärkung und professionellere Gestaltung der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zwischen den nationalen Stellen bei internationalen Spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida preventivaPräventivschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El silencio de la Unión Europea respecto a este texto me parece inadmisible, ya que dicho documento resalta lo que se describe como la fuerza sin precedentes de los Estados Unidos y destaca su determinación para parafrasear y actuar de forma independiente, si es necesario como medidapreventiva, para extender el triunfo de la libertad.
Aus meiner Sicht ist es undenkbar, dass die Europäische Union zu diesem Text schweigt, der - wie es heißt - die militärische Überlegenheit der Vereinigten Staaten glorifiziert und ihre Entschlossenheit unterstreicht, gegebenenfalls allein einen Präventivschlag zu führen, um den Triumph der Freiheit zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida preventivaPräventivinstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, existe la necesidad de elaborar un plan de acción contra la falsificación y la piratería como una medidapreventiva importante para garantizar que los bienes que circulan en el mercado único son seguros para el consumo, tienen un nivel de calidad adecuado y son legales.
Des Weiteren besteht der Bedarf eines Aktionsplans gegen Fälschung und Produktpiraterie als bedeutendes Präventivinstrument, um zu garantieren, dass Güter die auf dem Binnenmarkt zirkulieren, für den Verbrauch unbedenklich, von angemessenem Standard und legal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida preventivaPräventivmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no se nos permitía vacunar como medidapreventiva.
Impfungen als Präventivmaßnahmen durften nicht mehr vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida preventivaprophylaktisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Excluye específicamente todo tratamiento veterinario o farmacéutico de la enfermedad, ya sea allí donde aparezca o como medidapreventiva en zonas que podrían verse afectadas en un futuro?
Schließt er dabei in Sonderheit jede veterinärmedizinische oder pharmazeutische Behandlung der Krankheit am Ort ihres Auftretens oder prophylaktisch in Gegenden, die in der Zukunft befallen werden könnten, aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida preventivaVorsorgemaßnahme durchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para finalizar, y con el fin de no subestimar el problema, cuando se pueda evitar o reducir el riesgo de accidente es necesario y conveniente tomar cualquier medidapreventiva disponible.
Abschließend möchte ich sagen, um das Problem nicht unterzubewerten, dass es nötig und richtig ist, jede zur Verfügung stehende Vorsorgemaßnahmedurchzuführen, wenn das Risiko eines Unfalls vermieden oder verringert werden kann.
Mit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam verfügt die Gemeinschaft über weiterreichende Möglichkeiten, Präventivmaßnahmen zum Schutz des Verbrauchers zu ergreifen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El FSUE no puede utilizarse para financiar medidaspreventivas a largo plazo.
Der Fonds darf nicht zur Finanzierung langfristiger Präventivmaßnahmen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión se asegurará de que los intereses financieros de la UE queden protegidos merced a la aplicación de medidaspreventivas contra el fraude, la corrupción y cualquier otra actividad ilegal.
ES
Des Weiteren stellt die Kommission den Schutz der finanziellen Interessen der EU durch Präventivmaßnahmen gegen Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen sicher.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La simple constatación de esos hechos es una razón más que suficiente para adoptar medidaspreventivas que detengan la destrucción de esos hábitats.
Die schlichte Anerkennung dieser Fakten ist wohl Grund genug, alle erdenklichen Präventivmaßnahmen zu ergreifen, die die Zerstörung dieser Lebensräume aufhalten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidas preventivasvorbeugende Maßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permite tomar medidaspreventivas y ayuda a evitar otras medidas curativas que pueden entrañar el uso de plaguicidas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con miras tanto a las catástrofes naturales como a los conflictos internos, debe dedicarse una atención especial a las medidaspreventivas.
Sowohl im Hinblick auf Naturkatastrophen und ihre Auswirkungen als auch auf die inneren Konflikte sollte ein Schwerpunkt auf vorbeugendeMaßnahmen gelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros protegemos a nuestros empleados de los perjuicios para su salud implantando unas medidaspreventivas exhaustivas.
Señor Comisario, a menudo no basta con sencillamente aumentar las medidaspreventivas.
Herr Kommissar, oftmals reicht es nicht, einfach die Vorbeugungsmaßnahmen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ECDC desarrolló junto con la EFSA una serie de recomendaciones sobre medidaspreventivas dirigidas al público en general.
Zusammen mit der EFSA gab das ECDC der Öffentlichkeit Empfehlungen zu Vorbeugungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidaspreventivas se basan en la buena higiene general de los alimentos y desechos y en el correcto lavado de manos.
Vorbeugungsmaßnahmen sind eine gute allgemeine Hygiene beim Umgang mit Lebensmitteln und Abfällen sowie sorgfältiges Händewaschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Europa debe redoblar sus esfuerzos con respecto a las medidaspreventivas y la lucha contra el crimen organizado, así como la protección de las víctimas de crímenes.
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión es esencial, pues la gestión integrada de emergencias comprende medidaspreventivas, así como preparación y respuesta.
Es ist aber wesentlich, denn zur integrierten Katastrophenbewältigung gehören Vorbeugungsmaßnahmen ebenso wie Vorbereitung und Reaktion.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría preguntar la Comisión a las autoridades chipriotas a qué se debe este elevado número de accidentes laborales y qué medidaspreventivas se han adoptado para evitarlos?
Kann die Kommission bei der zyprischen Regierung nachfragen, weshalb so viele Unfälle bei der Arbeit passieren und welche Vorbeugungsmaßnahmen getroffen werden, um solche Unfälle zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Más accidentes, con todas sus consecuencias, cuestan mucho más de lo que jamás costaría gran número de medidaspreventivas.
Mehr Unfälle mit all ihren Folgen kosten viel mehr, als viele, viele Vorbeugungsmaßnahmen überhaupt kosten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos limitarnos a desarrollar nuestras capacidades de previsión, sino [también] emprender medidaspreventivas.
Wir sollten jedoch nicht nur unsere Vorhersagekapazitäten weiterentwickeln, sondern auch Vorbeugungsmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidaspreventivas consisten en controlar las poblaciones de roedores, evitar las zonas contaminadas y cubrir los cortes y la piel erosionada cuando se trabaja en el exterior.
Vorbeugungsmaßnahmen sind die Dezimierung von Nagerpopulationen, das Meiden kontaminierter Bereiche und das Abdecken von Schnitt- und Schürfwunden bei Arbeiten im Freien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
medidas preventivasVorsichtsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imprescindible la existencia de medidaspreventivas encaminadas a mejorar la seguridad.
Vorsichtsmaßnahmen, deren Ziel mehr Sicherheit ist, sind unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con las medidaspreventivas generales, es de particular importancia contar con los medicamentos necesarios.
Neben allgemeinen Vorsichtsmaßnahmen ist die Bereitstellung der erforderlichen Medikamente wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es imprescindible mantener bajo vigilancia a los sospechosos y adoptar otras medidaspreventivas.
Die Beobachtung der Verdächtigen und weitere Vorsichtsmaßnahmen sind aber geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo fundamental es garantizar las existencias de medicamentos, además de las medidaspreventivas generales.
Wichtig ist vor allem neben allgemeinen Vorsichtsmaßnahmen die Bereitstellung der erforderlichen Medikamente.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, conviene realizar ajustes en la forma de abordar estas lógicas medidaspreventivas.
Trotzdem sind im Umgang mit diesen gerechtfertigten Vorsichtsmaßnahmen Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los Estados miembros tienen la posibilidad de acordar sus propias medidaspreventivas como han hecho los interlocutores sociales en Finlandia.
Erstens können die Mitgliedstaaten selbst ihre Vorsichtsmaßnahmen treffen, wie es in Finnland die Sozialpartner getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa que podría tomar medidaspreventivas, que podrían considerar incluso el cierro de Krško?
Denken Sie auch daran, dass Sie Vorsichtsmaßnahmen ergreifen, die soweit gehen, dass Krško auch geschlossen werden könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre las medidaspreventivas que deben tomarse para limitar la exposición al producto químico y reducir sus emisiones.
Informationen über Vorsichtsmaßnahmen zur Verringerung der Exposition gegenüber der Chemikalie und ihrer Emissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración política del Consejo que figura en la decisión, completa, por último, estas medidaspreventivas.
Schließlich werden diese Vorsichtsmaßnahmen durch die in den Beschluss aufgenommene politische Erklärung des Rates vervollständigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, otro sector, aparentemente, también quiere cuestionar o criticar las medidaspreventivas que están adoptando los Estados miembros y el Consejo Europeo.
Heute scheint eine andere Branche ebenfalls die von den Mitgliedstaaten und dem Europäischen Rat getroffenen Vorsichtsmaßnahmen in Frage zu stellen bzw. zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidas preventivasVorbeugemaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho mecanismo debe permitir a la Unión promover medidaspreventivas en una etapa temprana y dedicar a dichas situaciones la atención política adecuada.
Mit einem derartigen Prozess könnte die Union frühzeitig Vorbeugemaßnahmen fördern und derartigen Situationen die entsprechende politische Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidaspreventivas se podrían tomar para reducir el riesgo de vertidos de hidrocarburos en el Mar Báltico?
Welche Vorbeugemaßnahmen können ergriffen werden, um die Gefahr von Ölverschmutzungen in der Ostsee zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, tenemos que adelantarnos a los acontecimientos tomando medidaspreventivas.
Demzufolge müssen vorzeitig Vorbeugemaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cierto que se haya excluido la reproducción privada del alcance de este compromiso, porque no se ha excluido de las medidaspreventivas.
Es stimmt nicht, dass die private Vervielfältigung vom Anwendungsbereich dieses Kompromisses ausgeschlossen wird, weil sie nicht von den Vorbeugemaßnahmen ausgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si se obliga ahora a las empresas a que tomen medidaspreventivas al respecto, esto significa que se va a acabar con este problema, si todo va bien.
Und wenn Unternehmen jetzt zu Vorbeugemaßnahmen verpflichtet sind, dann heißt das eben, wir sollten imstande sein, dieses Problem aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, existía un reglamento comunitario, el Reglamento (CEE) 2158/92 relativo a la protección de los bosques comunitarios contra los incendios, que ha permitido la financiación de numerosas medidaspreventivas.
Diesbezüglich besteht eine europäische Verordnung (EWG) 2158/92 zum Schutze des Waldes in der Gemeinschaft gegen Brände, die die Finanzierung zahlreicher Vorbeugemaßnahmen ermöglicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Lo cierto es que, a pesar de que se hayan retirado las sanciones penales del compromiso, siguen existiendo medidaspreventivas que son muy peligrosas al margen del resultado de la investigación y del procedimiento.
Die Wahrheit ist, dass die strafrechtlichen Sanktionen zwar aus dem Kompromisstext gestrichen wurden, aber einige Vorbeugemaßnahmen beibehalten wurden, die, abgesehen vom Ausgang der Untersuchung und des Verfahrens, sehr gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando haya suficientes indicios de que un producto pueda incumplir las disposiciones que le conciernen, el Estado miembro adoptará las medidaspreventivas necesarias y medidas destinadas a garantizar el cumplimiento en un plazo concreto, teniendo en cuenta el perjuicio ocasionado.
Liegen ausreichende Hinweise dafür vor, dass ein Produkt nicht den einschlägigen Bestimmungen entsprechen könnte, ergreift der betreffende Mitgliedstaat die erforderlichen Vorbeugemaßnahmen sowie Maßnahmen, um innerhalb eines festgelegten Zeitraums die Einhaltung sicherzustellen, wobei er die durch die Nichteinhaltung verursachten Schäden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados se comunicarán al Consejo de administración de Europol y al Director de Europol indicando los motivos, las medidaspreventivas propuestas, la evolución financiera esperada y el flujo de tesorería calculado necesario para cada ejercicio presupuestario para el que se necesiten contribuciones excepcionales de Europol.
Die Ergebnisse werden dem Europol-Verwaltungsrat und dem Direktor von Europol mitgeteilt; dabei werden die Ursachen, die vorgeschlagenen Vorbeugemaßnahmen, die erwartete Entwicklung der Finanzen und der voraussichtliche Bedarf an liquiden Mitteln für jedes Haushaltsjahr, für das Sonderbeiträge von Europol erforderlich sind, angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas físicas que lleven a cabo las tareas a que se refiere el artículo 10, apartado 1, letras a) a c), estarán certificadas de conformidad con el artículo 10, apartados 4 y 7, y adoptarán medidaspreventivas para evitar las fugas de gases fluorados de efecto invernadero.
Natürliche Personen, die die in Artikel 10 Absatz 1 Buchstaben a bis c genannten Tätigkeiten ausführen, müssen gemäß Artikel 10 Absätze 4 und 7 zertifiziert sein und Vorbeugemaßnahmen zur Verhinderung des Austretens fluorierter Treibhausgase treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas preventivasVerhütungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También propone que se identifiquen las zonas vulnerables de forma que se puedan tomar medidaspreventivas con suficiente antelación.
In ihm wird auch vorgeschlagen, gefährdete Gebiete zu ermitteln, so dass schon sehr frühzeitig Verhütungsmaßnahmen getroffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) informar a las autoridades competentes de las medidaspreventivas adoptadas;
(c) einer Unterrichtung der zuständigen Behörden über getroffene Verhütungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
medidaspreventivas aplicadas, tales como equipos de seguridad, sistemas de alarma y métodos de confinamiento,
angewendete Verhütungsmaßnahmen, wie Sicherheitsausrüstung, Warnsysteme und Einschließungsmethoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
informar a las autoridades competentes sobre las medidaspreventivas adoptadas;
einer Unterrichtung der zuständigen Behörden über getroffene Verhütungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario 2d I+II Fichas del sistema de información sobre los incendios forestales y medidaspreventivas
Formblatt 2d I + II Formblätter für das Waldbrand-Informationssystem und Verhütungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que la mayor parte de las actividades se desarrollan en la red, ¿puede indicar la Comisión si piensa aumentar los controles y adoptar medidaspreventivas más intensas para proteger a las empresas de los ataques informáticos?
Kann die Kommission angesichts dessen, dass die meisten Tätigkeiten über das Internet abgewickelt werden, mitteilen, ob sie die Kontrollen zu verschärfen und wirksamere Verhütungsmaßnahmen zu ergreifen gedenkt, um die Unternehmen vor Computerangriffen zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
También examinaremos la necesidad de medidaspreventivas adicionales en el momento de aplicar el Reglamento Eje Bosques, tal y como haremos cuando consideremos la propuesta de Reglamento del Consejo sobre Desarrollo Rural.
Darüber hinaus werden wir die Notwendigkeit weiterer Verhütungsmaßnahmen prüfen, wenn wir die Verordnung „Forest Focus“ umsetzen und uns mit dem Vorschlag für die Verordnung des Rates über die Entwicklung des ländlichen Raumes befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medida preventiva
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Medidas preventivas que han de adoptar los Estados miembros de acogida
Von den Aufnahmemitgliedstaaten zu treffende Sicherungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
los solicitantes de empleo y las personas desfavorecidas mediante medidas activas y preventivas
in den Arbeitsmarkt integrieren durch: aktive und präventive
Korpustyp: EU DCEP
Estos valores límite son medidas preventivas de la propuesta de modificación orientadas a eliminar determinadas sustancias.
Bei diesen Grenzwerten handelt es sich um Vorsorgemaßnahmen des Änderungsvorschlags, mit dem Stoffe aus dem Verkehr gezogen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se están adoptando medidas preventivas contra el riesgo de contaminación transfronteriza?
Werden präventive Maßnahmen gegen Risiken einer grenzübergreifenden Umweltverschmutzung ergriffen?
Korpustyp: EU DCEP
Se asegurará un intercambio adecuado de información para posibilitar la toma de medidas preventivas.
Überall in der EU gibt es eine Menge unbekannter alter Deponien mit Bergbauabfällen, aus denen beträchtliche Mengen verunreinigender Stoffe in Gewässer und Böden gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente exigirá que el operador adopte las medidas preventivas.
Die zuständige Behörde verlangt, dass die Vermeidungsmaßnahmen vom Betreiber ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
costes en virtud de la presente Directiva, la propia autoridad competente podrá adoptar dichas medidas preventivas.
kann der Betreiber nicht ermittelt werden oder muss er gemäß dieser Richtlinie nicht für die Kosten aufkommen, so kann die zuständige Behörde selbst diese Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
g) la aplicación y revisión de los Planes de medidas preventivas y de emergencia ;
(g) Durchführung und Überprüfung der Präventions- und Notfallpläne ;
Korpustyp: EU DCEP
Establecimiento del plan de medidas preventivas y del plan de emergencia
Aufstellung des Präventions- und des Notfallplans
Korpustyp: EU DCEP
b) la elaboración del plan de medidas preventivas del Estado miembro en cuestión ;
b) die Erstellung des Präventionsplans des jeweiligen Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados se reflejarán en los planes de emergencia y de medidas preventivas.
The results shall be reflected in preventive action and emergency plans.
Korpustyp: EU DCEP
c) informar a las autoridades competentes de las medidas preventivas adoptadas;
(c) einer Unterrichtung der zuständigen Behörden über getroffene Verhütungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
la eliminación de esos residuos y de las medidas preventivas que se deban tomar
die Umwelt oder die menschliche Gesundheit auswirken kann und welche Vorkehrungen getroffen werden müssen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información a los ciudadanos de la Unión sobre medidas médicas preventivas
Betrifft: Information von EU-Bürgern über medizinische Vorsorgemaßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
– Considerando los efectos de las medidas preventivas, especialmente durante la infancia,
– in Anbetracht der Bedeutung präventiver Maßnahmen, insbesondere in der Kindheit,
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que hay razones para adoptar de forma inmediata medidas preparatorias y preventivas? 3.
Besteht ihrer Ansicht nach ein Grund für sofortige Präventions- und Vorbereitungsmaßnahmen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, los eurodiputados reclamaron a los Veintisiete medidas preventivas más efectivas.
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten daher verstärkt in die Krisenprävention investieren, so das Europaparlament.
Korpustyp: EU DCEP
dar instrucciones al operador respecto a las medidas preventivas necesarias que hayan de adoptarse;
dem Betreiber Anweisungen für die zu ergreifenden notwendigen Vorsorgemaßnahmen erteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión adoptada en virtud de la presente Directiva, que imponga medidas preventivas o
In gemäß dieser Richtlinie getroffenen Entscheidungen, in denen Vorsorge- oder Sanierungsmaßnahmen verlangt werden, sind die genauen Gründe dafür anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
La única forma de hacerlo es a través de medidas preventivas.
Das läßt sich nur mit vorbeugenden Maßnahmen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo puede hacerse actuando en varios frentes, utilizando medidas preventivas y correctoras activas.
Dies ist nur möglich, wenn an mehreren Fronten agiert und aktive Vorbeuge und Abhilfemaßnahmen angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho menos se han adoptado medidas preventivas suficientes en relación con el medio ambiente.
Ebensowenig wurden in bezug auf die Umwelt genug Vorsorgemaßnahmen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en este debate se ha hecho hincapié en la prevention, en las medidas preventivas.
Frau Präsidentin! In dieser Aussprache wurde von allen Rednern die große Bedeutung von prevention, d. h. von vorbeugenden Maßnahmen, betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que los agricultores -y no sólo ellos- reclamen medidas preventivas rigurosas.
Es ist verständlich, dass Bauern - und nicht nur sie - rigorose Abwehrmaßnahmen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estos contenidos son algo dañino, lo que hace necesario adoptar medidas preventivas.
Gleichwohl sind diese Inhalte nicht nur ein Ärgernis, sondern sie begründen durchaus die Notwendigkeit, Vorsorge zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base podríamos elaborar medidas preventivas a fin de mejorar la seguridad.
Auf deren Grundlage sind präventive Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo desea llamar la atención sobre un nuevo paquete de medidas preventivas.
Unsere Fraktion möchte auch auf eine neue Gruppe von vorbeugenden Maßnahmen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa es una medida cuasi preventiva, centrada en la compleja situación ecológica del Mar Báltico.
Dieses Programm stellt so etwas wie eine präventive Maßnahme dar, mit Schwerpunkt auf dem komplexen ökologischen System der Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento subrayé que las medidas preventivas no son menos importantes.
Damals habe ich unterstrichen, daß die vorbeugenden Maßnahmen nicht weniger wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que adelantarnos a los acontecimientos tomando medidas preventivas.
Demzufolge müssen vorzeitig Vorbeugemaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué formas de control y medidas preventivas ha introducido la Comisión entretanto?
Welche Formen der Kontrolle und vorbeugenden Maßnahmen hat die Kommission in der Zwischenzeit eingeführt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la responsabilidad inicial de las medidas preventivas y correctivas debería recaer en el operador.
Denn es besteht die Gefahr, dass dies eintreten wird. Darum muss zunächst der Betreiber die Verantwortung für die Prävention und die Wiederherstellung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por así decirlo, se trata en este caso de medidas preventivas.
Hierbei handelt es sich sozusagen um Vorsorgemaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Barnier ha destacado repetidamente la necesidad de medidas preventivas.
Kommissar Barnier hat immer wieder betont, präventive Maßnahmen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hace ocho años tomamos las medidas preventivas oportunas interviniendo militarmente.
Deshalb haben wir rechtzeitig vor acht Jahren Vorkehrungen durch militärische Intervention getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre sus tareas se incluyen los análisis de riesgos y las medidas preventivas.
Ihre Aufgaben umfassten sowohl Risikoanalysen als auch Präventionsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que será una de las medidas preventivas más eficaces para luchar contra esta plaga.
Dies halte ich für eine der effizientesten Maßnahmen im Kampf gegen diese Geißel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición definitiva de esta plaga trasciende las medidas preventivas y represivas de la Comunidad.
Die endgültige Befreiung von dieser Geißel muss über die koordinierten präventiven und repressiven Maßnahmen der Gemeinschaft hinaus Gegenstand weiterer Untersuchungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que aplicarse medidas preventivas para el futuro, así como una nueva política de incendios.
Zudem gilt es, präventive Maßnahmen für die Zukunft zu ergreifen und eine neue Politik zur Brandbekämpfung zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permitiría realizar ciertas modificaciones en las medidas preventivas que se han adoptado.
Das würde uns dann erlauben, gewisse Modifikationen bei den getroffenen Schutzmaßnahmen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, las medidas preventivas del Libro Blanco son los auténticos planes de acción.
Deshalb sind die vorbeugenden Maßnahmen im Weißbuch die eigentlichen Aktionspläne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben reforzar las medidas preventivas y centrarse en las familias más vulnerables.
Die Mitgliedstaaten müssen die Maßnahmen der Prävention verstärken und sich vor dabei allem auf die am stärksten gefährdeten Familien konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión clave, sobre todo, es el vínculo entre las medidas preventivas y correctivas.
Der wichtigste Punkt ist die Verbindung zwischen vorbeugenden und korrigierenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entendemos cómo se pueden aplicar sus medidas preventivas a personas que son tratadas como delincuentes.
Es ist nicht zu begreifen, wie Ihre Prävention bei Menschen funktionieren soll, die als Kriminelle behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita más investigación y, por tanto, una mayor seguridad para sustentar las medidas preventivas.
Prävention muss durch mehr Forschung - und damit mehr Sicherheit - besser untermauert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción las medidas preventivas destinadas a proteger la salud en el trabajo.
Des Weiteren begrüße ich die Vorsorgemaßnahmen zur Gewährleistung des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las medidas preventivas deben formar parte de un plan de protección de los bosques.
Alle vorbeugenden Maßnahmen sollten Teil eines Waldschutzplans sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, se describirán las medidas correctivas y preventivas adoptadas.
Gegebenenfalls durchgeführte Korrektur- und Vorbeugemaßnahmen sind zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las medidas veterinarias preventivas figuran una vacunación adecuada de gatos y perros.
Tierärztliche Maßnahmen zum Schutz vor einer Infektion sind Impfungen von Katzen und Hunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
las medidas preventivas y de seguridad apropiadas a los diferentes tipos de riesgo;
Präventive und sicherheitsrelevante Maßnahmen für die verschiedenen Arten von Gefahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que necesitamos es, sin duda, una mezcla de medidas represivas y preventivas.
Was wir brauchen, ist zweifelsohne ein Mix aus repressiven und präventiven Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente imprescindible elaborar planes nacionales que incluyan medidas preventivas y de emergencia.
Die Erstellung von nationalen Plänen mit Präventions- und Notfallmaßnahmen ist ein absolutes Muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han adoptado medidas preventivas ni se ha proporcionado a la población una ayuda adecuada.
Weder waren präventive Maßnahmen gewährleistet, noch wurde der Bevölkerung rechtzeitig hinreichende Unterstützung bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas preventivas y las ayudas a los damnificados son importantes.
Prävention und Hilfe für die Betroffenen sind wichtig!