Por el contrario, las prácticas de dúmping representan una medidaprotectora primaria que distorsiona el comercio.
Im Gegensatz dazu stellen Dumpingpraktiken eine primäre Schutzmaßnahme dar, und zwar eine, die den Handel verzerrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, debe quedar claro que la imposición de aranceles es una medida defensiva comercial y jurídica justificada, o si lo desean, una medidaprotectora productiva.
Meine Damen und Herren, es muss klargestellt werden, dass es sich bei der Einführung von Zöllen um eine gerechtfertigte und legale handelspolitische Schutzmaßnahme bzw., wenn Sie so wollen, um eine produktive Schutzmaßnahme handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida protectoraSchutzmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de derechos arancelarios permite prescindir de cualquier otra medidaprotectora en las fronteras exteriores de la Comunidad.
Die Zolltarifregelung macht es möglich, auf alle sonstigen Schutzmaßnahmen an den Außengrenzen der Gemeinschaft zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida protectoraSchutzmaßnahme handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, debe quedar claro que la imposición de aranceles es una medida defensiva comercial y jurídica justificada, o si lo desean, una medidaprotectora productiva.
Meine Damen und Herren, es muss klargestellt werden, dass es sich bei der Einführung von Zöllen um eine gerechtfertigte und legale handelspolitische Schutzmaßnahme bzw., wenn Sie so wollen, um eine produktive Schutzmaßnahmehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
medidas protectoras
.
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "medida protectora"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay medidas protectoras suficientes contra estos peligros?
AT
¿Y, por tanto, derecho a medidas protectoras y compensación en caso de expropiaciones u otras medidas privadoras de la propiedad?
Und daher ein Recht auf schützende Maßnahmen und Schadensersatz im Falle von Enteignungen oder anderen eigentumsraubenden Maßnahmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casino Bellini está regulado por autoridades independientes que utilizan las medidas protectoras correspondientes para asegurar la equidad de los juegos.
Casino Bellini verwendet sehr strenge Sicherheitsmaßnahmen, welche die Fairness seiner Spiele garantieren und lässt diese regelmäßig von unabhängigen Instituten überprüfen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La lámina de mesa-lámina protectora adherente clara tiene 100µ de grosor y la lámina protectora lechosa-mate está disponible en un grosor de lámina de 125µ. Ofrecemos láminas de mesa-láminas protectoras como mercancía al metro o en rollos, así como cortes a medida recortados exactamente al milímetro, o bien como un rectángulo o como cualquier otra forma geométrica.
Die selbstklebende Tischfolie-Schutzfolie in glasklar ist 100µ stark und die milchig-matte Schutzfolie ist in 125µ Foliendicke erhältlich. Tischfolie-Schutzfolie bieten wir als Rollen- und Meterware, sowie als Maßzuschnitt exakt auf den Millimeter zugeschnitten, entweder als Rechteck oder jeder x-beliebigen geometrischen Form, an.
En particular, el municipio de Frosinone (Lacio, Italia) necesitaría beneficiarse de los fondos europeos para promover y elaborar nuevas medidas protectoras de los ciudadanos-consumidores.
Insbesondere die Stadt Frosinone (Latium, Italien) dürfte die EU-Mittel dringend benötigen, um neue Verbraucherschutzmaßnahmen für die Bürger/Verbraucher zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el municipio de Ancona (Las Marcas, Italia) necesitaría beneficiarse de los fondos europeos para promover y elaborar nuevas medidas protectoras de los ciudadanos-consumidores.
Insbesondere die Stadt Ancona (Marken, Italien) dürfte die EU-Mittel dringend benötigen, um neue Verbraucherschutzmaßnahmen für die Bürger/Verbraucher zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el municipio de Macerata (Las Marcas, Italia) necesitaría beneficiarse de los fondos europeos para promover y elaborar nuevas medidas protectoras de los ciudadanos-consumidores.
Insbesondere die Stadt Macerata (Marken, Italien) dürfte die EU-Mittel dringend benötigen, um neue Verbraucherschutzmaßnahmen für die Bürger/Verbraucher zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el municipio de Florencia (Toscana, Italia) necesitaría beneficiarse de los fondos europeos para promover y elaborar nuevas medidas protectoras de los ciudadanos-consumidores.
Insbesondere die Stadt Florenz (Toskana, Italien) dürfte die EU-Mittel dringend benötigen, um neue Verbraucherschutzmaßnahmen für die Bürger/Verbraucher zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el municipio de Siena (Toscana, Italia) necesitaría beneficiarse de los fondos europeos para promover y elaborar nuevas medidas protectoras de los ciudadanos-consumidores.
Insbesondere die Stadt Siena (Toskana, Italien) dürfte die EU-Mittel dringend benötigen, um neue Verbraucherschutzmaßnahmen für die Bürger/Verbraucher zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el municipio de Pisa (Toscana, Italia) necesitaría beneficiarse de los fondos europeos para promover y elaborar nuevas medidas protectoras de los ciudadanos-consumidores.
Insbesondere die Stadt Pisa (Toskana, Italien) dürfte die EU-Mittel dringend benötigen, um neue Verbraucherschutzmaßnahmen für die Bürger/Verbraucher zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el municipio de Pistoia (Toscana, Italia) necesitaría beneficiarse de los fondos europeos para promover y elaborar nuevas medidas protectoras de los ciudadanos-consumidores.
Insbesondere die Stadt Pistoia (Toskana, Italien) dürfte die EU-Mittel dringend benötigen, um neue Verbraucherschutzmaßnahmen für die Bürger/Verbraucher zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el municipio de Grosseto (Toscana, Italia) necesitaría beneficiarse de los fondos europeos para promover y elaborar nuevas medidas protectoras de los ciudadanos-consumidores.
Insbesondere die Stadt Grosseto (Toskana, Italien) dürfte die EU-Mittel dringend benötigen, um neue Verbraucherschutzmaßnahmen für die Bürger/Verbraucher zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el municipio de Arezzo (Toscana, Italia) necesitaría beneficiarse de los fondos europeos para promover y elaborar nuevas medidas protectoras de los ciudadanos-consumidores.
Insbesondere die Stadt Arezzo (Toskana, Italien) dürfte die EU-Mittel dringend benötigen, um neue Verbraucherschutzmaßnahmen für die Bürger/Verbraucher zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el municipio de Prato (Toscana, Italia) necesitaría beneficiarse de los fondos europeos para promover y elaborar nuevas medidas protectoras de los ciudadanos-consumidores.
Insbesondere die Stadt Prato (Toskana, Italien) dürfte die EU-Mittel dringend benötigen, um neue Verbraucherschutzmaßnahmen für die Bürger/Verbraucher zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el municipio de Pésaro (Las Marcas, Italia) necesitaría beneficiarse de los fondos europeos para promover y elaborar nuevas medidas protectoras de los ciudadanos-consumidores.
Insbesondere die Stadt Pesaro (Marken, Italien) dürfte die EU-Mittel dringend benötigen, um neue Verbraucherschutzmaßnahmen für die Bürger/Verbraucher zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el municipio de Perusa (Umbría, Italia) necesitaría beneficiarse de los fondos europeos para promover y elaborar nuevas medidas protectoras de los ciudadanos-consumidores.
Insbesondere die Stadt Perugia (Umbrien, Italien) dürfte die EU-Mittel dringend benötigen, um neue Verbraucherschutzmaßnahmen für die Bürger/Verbraucher zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el municipio de Terni (Umbría, Italia) necesitaría beneficiarse de los fondos europeos para promover y elaborar nuevas medidas protectoras de los ciudadanos-consumidores.
Insbesondere die Stadt Terni (Umbrien, Italien) dürfte die EU-Mittel dringend benötigen, um neue Verbraucherschutzmaßnahmen für die Bürger/Verbraucher zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el municipio de Urbino (Las Marcas, Italia) necesitaría beneficiarse de los fondos europeos para promover y elaborar nuevas medidas protectoras de los ciudadanos-consumidores.
Insbesondere die Stadt Urbino (Marken, Italien) dürfte die EU-Mittel dringend benötigen, um neue Verbraucherschutzmaßnahmen für die Bürger/Verbraucher zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, manifiesta su honda preocupación por las medidas defensivas y protectoras de gobiernos nacionales en favor de empresas o industrias nacionales.
Kommission und Mitgliedstaaten sollen zudem umfassende „Strategien für ein aktives Altern“ entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades españolas no han adoptado las medidas protectoras necesarias para salvaguardar el valor ecológico del sitio una vez ejecutado el proyecto.
Die spanischen Behörden haben die notwendigen Maßnahmen zum Schutz und Erhalt des ökologischen Wertes dieses Ortes im Anschluss an die Ausführung des Projekts unterlassen.
Korpustyp: EU DCEP
No deje de seguir los consejos de su médico acerca de las pruebas Papanicolau/ citologías de cuello de útero y otras medidas preventivas y protectoras.
Sie sollten weiterhin dem Rat Ihres Arztes folgen und Gebärmutterhalsabstriche/Pap-Tests zur Krebsfrüherkennung vornehmen lassen sowie seine Empfehlungen zu anderen vorbeugenden und schützenden Maßnahmen befolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También necesitamos medidas más firmes de la Comisión, que, al fin y al cabo, es la garante del Tratado y protectora de las directivas.
Darüber hinaus ist ein entschlosseneres Vorgehen der Kommission nötig; sie ist schließlich die Hüterin der Verträge und des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre habrá artimañas más o menos ingeniosas para eludir las medidas protectoras y sobre todo los niños son muy hábiles en burlarlas.
Es gibt immer Mittel und Wege, diese zu umgehen, und vor allem Kinder sind dabei sehr erfindungsreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no significa que haya que acabar con todo, que haya que suprimir todas las medidas protectoras y correctivas.
Das heißt aber nicht, dass alles über Bord geworfen werden muss, dass alle Schutz- und Ausgleichsmaßnahmen abgeschafft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aplicaciones RFID con consecuencias para el público en general, tales como los billetes electrónicos en el transporte público, exigen unas medidas protectoras adecuadas.
RFID-Anwendungen, die sich auf die allgemeine Öffentlichkeit auswirken, z. B. elektronische Fahrscheine im öffentlichen Verkehr, müssen angemessen geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una razón de contraste de al menos 60:1, medida en un ángulo de visión horizontal de al menos 85°, con o sin pantalla protectora,
ein Kontrastverhältnis von mindestens 60:1, gemessen mit einem horizontalen Blickwinkel von mindestens 85°, mit oder ohne Glasabdeckung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión amenaza con proponer medidas protectoras al Consejo en el caso de que Suiza no modifique o retire dichas disposiciones fiscales cantonales.
Überdies droht die Kommission, dem Rat Schutzmassnahmen vorzuschlagen, falls die Schweiz diese kantonalen Steuergesetzgebungen weder ändern noch aufheben sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Explora el producto Funda a medidaprotectora para Cyber-shot™ RX10 de Sony y averigua todas las características de su colección de Correas y fundas para cámaras.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
A comienzos de 2004, el debate en este Parlamento fue una cuestión de ocho horas frente a nueve horas de transporte ininterrumpido y de medidas protectoras limitadas y económicas frente a medidas más amplias y costosas.
Anfang 2004 ging der Streit hier im Parlament um acht oder neun Stunden ununterbrochener Transportzeit und um begrenzte, preiswerte Maßnahmen oder weitreichendere, teurere Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descríbanse las medidas especificando las zonas afectadas, la función protectora prevista, las especies de árboles que se plantarán y las medidas de acompañamiento o mantenimiento que vayan a tomarse:
Beschreiben Sie bitte die Maßnahmen und nennen Sie die betreffenden Bereiche, die geplante Schutzfunktion, die Baumarten, die gepflanzt werden sollen, sowie alle begleitenden und erhaltenden Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en ellos las normas protectoras previstas tienen como objetivo el respeto de la esfera privada de la propia población, de tal manera que los ciudadanos europeos, por lo general, no se benefician de tales medidas.
Die vorgesehenen Schutzbestimmungen zielen hier allerdings auf die Achtung der Privatsphäre der eigenen Einwohner ab, so dass der europäische Bürger in der Regel daraus keinen Nutzen zieht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha evaluado la Comisión qué efecto tendrán las nuevas medidas para la vacunación de animales sobre los grupos de defensa de los animales y las organizaciones protectoras de animales de la Unión?
Hat die Kommission die Auswirkungen der neuen Regelungen für die Impfung von Tieren auf besondere Interessengruppen sowie Tierschutzorganisationen der EU berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en la práctica el consumidor no percibe las medidas protectoras de la UE frente a la imposición de precios injustificadamente elevados en determinados productos como, por ejemplo, carburantes o medicamentos.
In der Praxis spüren die Verbraucher jedoch nichts von den EU-Maßnahmen, die sie vor ungerechtfertigt hohen Preisen, z.B. für Treibstoff oder Pharmaprodukte, schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, para cumplir con su responsabilidad de reducir la contaminación del Mar Báltico, los Estados miembros deberían tener el derecho de mantener o introducir medidas protectoras más estrictas que las propuestas por la UE;
vertritt die Ansicht, dass die Mitgliedstaaten das Recht haben sollten, strengere Schutzvorschriften als die von der Europäischen Union vorgeschlagenen Regelungen beizubehalten oder einzuführen, um ihrer Verantwortung im Hinblick auf die Verringerung der Verschmutzung der Ostsee nachzukommen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Estado miembro que aplique la vacunación protectora se verá confrontado con los costes derivados de las medidas de comercialización para los productos de animales vacunados y de la paralización del comercio internacional durante un período más largo.
Der Mitgliedstaat, der Schutzimpfungen durchführt, wird jedoch mit Kosten konfrontiert, die durch Maßnahmen zur Vermarktung von Erzeugnissen von geimpften Tieren und dadurch entstehen, dass der internationale Handel längere Zeit ruht.
Korpustyp: EU DCEP
Un pueblo del valle del Mosela vecino al mío encontró su salvación en la construcción de una presa protectora ante inundaciones, pero aquellas medidas preventivas en las que participa todo el público son mucho mejores y más efectivas.
Für mein Nachbardorf an der Mosel war der Bau eines Hochwasserschutzdamms wie eine Erlösung. Viel besser und wirkungsvoller sind vorbeugende Maßnahmen, die alle Bürgerinnen und Bürger mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la flexibilidad en el sentido de explotar al máximo las opciones de acuerdos asimétricos, calendarios y medidas protectoras en el marco de las normas de la Organización Mundial del Comercio.
Zuerst geht es um die Flexibilität, durch die sich gewährleisten lässt, dass die in den Regeln der Welthandelsorganisation enthaltenen Optionen für asymmetrische Vereinbarungen, Zeitrahmen und Schutzklauseln in vollem Umfang genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta amplia definición incluye los conceptos de bodas forzosas, pedofilia, trata de seres humanos, mutilación genital, etc. La medida responde al objetivo principal del espacio de libertad, seguridad y justicia, que es construir una Europa protectora.
Diese weit gefasste Definition enthält auch die Begriffe Zwangsheirat, Pädophilie, Menschenhandel, Genitalverstümmelung und so weiter. Die Maßnahme entspricht dem Hauptziel des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, und zwar dem Ziel, ein schützendes Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la información proporcionada por Lituania, procede establecer medidas protectoras contra la peste porcina clásica en este país durante un período suficiente para llevar a cabo las investigaciones necesarias.
Aufgrund der Angaben Litauens empfiehlt es sich, in Litauen die Maßnahmen zum Schutz gegen die klassische Schweinepest ausreichend lange aufrechtzuerhalten, damit die notwendigen Untersuchungen abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente a la determinación de los precios de exportación, cabe recordar que la investigación actual pretende determinar si el dumping continuaría o reaparecería en caso de que se derogaran las medidas protectoras.
Hinsichtlich der Bestimmung der Ausfuhrpreise sei daran erinnert, dass im Rahmen dieser Untersuchung festgestellt werden soll, ob bei einer Aufhebung der Maßnahmen das Dumping anhalten oder erneut auftreten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la información proporcionada por Alemania, procede revisar las medidas protectoras contra la peste porcina clásica en este país, en particular por lo que se refiere al territorio de Renania del Norte-Westfalia.
Aufgrund der Angaben Deutschlands empfiehlt es sich, in Deutschland die Maßnahmen zum Schutz gegen die klassische Schweinepest zu überprüfen, insbesondere auf dem Landesgebiet von Nordrhein-Westfalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elija entre varias superficies de impresión, adhesivos y tiras protectoras para crear una etiqueta exclusiva hecha a la medida de su aplicación concreta y los requisitos del uso previsto.
ES
Sie können zwischen verschiedenen Obermaterialien sowie Klebstoffen und Trägermaterialien wählen, um einzigartige Etikettenlösungen zu erzeugen, die Ihre Anwendungs- und Leistungsanforderungen erfüllen.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Proponen por tanto la alternativa de apostar por una promoción comercial específica que contemple medidas protectoras del paisaje, como curas de verano e invierno, excursiones de montaña, ofertas especiales para grupos y programas culturales.
DE
Im zielgerichteten Marketing mit Angeboten von landschaftsschonenden Maßnahmen wie Wellness-Programmen, Bergwanderungen, Arrangements für spezielle Zielgruppen und kulturellen Programmen wird ein alternativer Lösungsweg vorgeschlagen.
DE
Las ayudas contempladas en el apartado 2 bis deben cubrir el coste real de las medidas y se concederán a condición de que se garantice la función ecológica y protectora de dichos bosques de forma duradera, las medidas que deben aplicarse se fijen de forma contractual y se especifique al mismo tiempo su volumen financiero.
Die Beihilfen nach Absatz 2a müssen die tatsächlichen Kosten der Maßnahmen decken und werden gewährt, sofern die ökologische und die Schutzfunktion dieser Wälder dauerhaft gewährleistet wird und die Maßnahmen, die angewandt werden müssen, vertraglich festgelegt werden und gleichzeitig die Höhe der Kosten angegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento, a través de una enmienda, manifiesta su honda preocupación "por las acciones de un número cada vez mayor de gobiernos nacionales que pretenden adoptar o ya han adoptado medidas defensivas y protectoras en favor de industrias o empresas nacionales ".
"Zutiefst besorgt" zeigt sich das EP über das Vorgehen einer "zunehmenden Zahl" von Regierungen zur Verteidigung und zum Schutz nationaler Industriezweige und Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
- mantener y mejorar la estabilidad ecológica de los bosques en zonas en las que la función ecológica y protectora de dichos bosques sea de interés público y en las que los costes de las medidas de prevención y restauración de dichos bosques sean superiores al producto de la explotación,
- Erhaltung und Verbesserung der ökologischen Stabilität der Wälder in Gebieten, in denen die ökologische und die Schutzfunktion dieser Wälder im öffentlichen Interesse liegt und in denen die Kosten für die Vorbeugemaßnahmen und die Maßnahmen zur Wiederherstellung dieser Wälder die Erträge aus der Waldnutzung übersteigen,
Korpustyp: EU DCEP
Los candidatos tienen que adquirir suficiente fuerza en el ámbito del desarrollo social y económico para poder hacer frente a la dura competencia en el mercado interior sin medidas protectoras. A diferencia de la adhesión de España, Portugal y Grecia, ya no es posible intercalar largos períodos de transición.
Die Bewerberländer müssen ihre wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung ausreichend festigen, um den harten Wettbewerb im Binnenmarkt ohne Schutzmechanismen bewältigen zu können, denn im Gegensatz zum Beitritt Spaniens, Portugals und Griechenlands sind diesmal keine langen Übergangsperioden möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en la práctica cabe la posibilidad de que el acceso a los demás mercados de la UE de estos fondos teóricamente armonizados que invierten en instrumentos OTC se vea bloqueado por la aplicación de legislaciones nacionales muy diversas y medidas protectoras contra las inversiones en OTC.
In der Praxis könnte der Zugang dieser theoretisch harmonisierten Fonds, die in OTC-Derivate investieren, zu anderen EU-Märkten durch die Anwendung verschiedener innerstaatlicher Rechtsvorschriften und Maßnahmen zum Schutz vor OTC-Anlagen versperrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subsidiariedad impone, pues, la necesidad urgente de reconocer que los Estados tienen el derecho de ir en contra de toda medida de armonización cuando se proponen adoptar normas más protectoras en materia de salud pública, como también de medio ambiente.
Die Subsidiarität zwingt uns zu der dringend gebotenen Anerkennung des Rechts der Staaten, von jeglicher Harmonisierungsmaßnahme abzuweichen, sobald sie strengere Regeln für den Schutz der Volksgesundheit - wie im übrigen auch im Umweltbereich - erlassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Contribuye la medida al mantenimiento, la recuperación o la mejora de las funciones ecológica, protectora y recreativa de los bosques, de la biodiversidad y de un ecosistema forestal saludable o se refiere a los gastos subvencionables mencionados en los puntos 175 a 181 del capítulo VII de las Directrices?
Trägt die Beihilfemaßnahme zu Erhaltung, Wiederherstellung oder Verbesserung der Umwelt-, Schutz- und Freizeitfunktion des Waldes, der Artenvielfalt und eines gesunden forstlichen Ökosystems bei oder betrifft sie die zuschussfähigen Kosten gemäß den Punkten 175-181 in Kapitel VII des Gemeinschaftsrahmens?
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas podrían adoptarse, por ejemplo —pero no únicamente—, con referencia a las normas europeas, introduciendo requisitos en materia de accesibilidad electrónica («eAccessibility») en los procedimientos de contratación pública y licitaciones de servicios y promulgando legislación protectora de los derechos de las personas con discapacidad.
Dies kann unter anderem durch Bezugnahme auf die europäischen Normen, durch Aufnahme von Anforderungen an die Barrierefreiheit (E-Zugänglichkeit) in die Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge für Produkte und Dienstleistungen und durch Umsetzung der Bestimmungen zum Schutz der Rechte von Menschen mit Behinderungen geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas podrían adoptarse, por ejemplo ‐pero no únicamente‐, con referencia a las normas europeas, introduciendo requisitos en materia de accesibilidad electrónica en los procedimientos de contratación pública y licitaciones de servicios y promulgando legislación protectora de los derechos de las personas con discapacidad.
Dies kann unter anderem durch europäische Normen, durch Aufnahme von Anforderungen an die Online-Zugänglichkeit in die Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge und die Bereitstellung von Diensten im Zusammenhang mit Ausschreibungen sowie durch Umsetzung der Bestimmungen zum Schutz der Rechte von Menschen mit Behinderungen geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
Usted debe seguir los consejos de su médico respecto a la realización de citologías de cuello de útero/ prueba de Papanicolau (prueba para detectar los cambios en las células del cuello de útero causados por un infección por VPH) y a la utilización de medidas preventivas y protectoras.
Sie sollten weiterhin dem Rat Ihres Arztes folgen und Gebärmutterhalsabstriche/Pap-Tests (Test zur Früherkennung von Zellveränderungen des Gebärmutterhalses, die durch eine HPV-Infektion verursacht werden) vornehmen lassen sowie seine Empfehlungen zu anderen vorbeugenden und schützenden Maßnahmen befolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe asombrar a nadie por tanto el que, a propósito de una argucia exitosa, no diga nada sobre los sueños y sí mucho sobre la phronesis, esto es, sobre la astucia práctica y del sentido de la medida que guían a quien actúa sin red protectora a la vista de sus semejantes.
Deshalb darf es nicht verwundern, wenn ich hinsichtlich eines gelungenen Witzes nichts über Träume und viel über die phronesis sagen werde, also das praktische Geschick (Klugheit, Urteilskraft) und den Sinn für das Maß, die jene leiten, welche ohne Sicherheitsnetz im Angesicht ihresgleichen handeln.
Este sistema de control multifuncional y sencillo de configurar está hecho a medida para aplicaciones de numerosos ámbitos de la construcción de máquinas e instalaciones, especialmente si se trata de supervisar varias funciones de seguridad de una máquina, como parada de emergencia, barreras fotoeléctricas de seguridad o puertas protectoras.
Das multifunktionale, einfach zu konfigurierende Steuerungssystem ist maßgeschneidert für den Einsatz in vielen Bereichen des Anlagen- und Maschinenbaus, insbesondere wenn mehrere Sicherheitsfunktionen – wie etwa Not-Halt, Lichtschranken oder Schutztüren – an einer Maschine überwacht werden sollen.