exigirá al Estado miembro que anule la medidaprovisional.
der Mitgliedstaat aufgefordert, die vorläufigeMaßnahme aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
autorizará la medidaprovisional durante un período fijado en la decisión; o
die vorläufigeMaßnahme für eine in der Entscheidung festgelegte Dauer genehmigt oder
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión determinará, lo antes posible, una vez recibida la información, si la medidaprovisional se justifica.
Die Kommission stellt so bald wie möglich nach Erhalt dieser Informationen fest, ob die vorläufigeMaßnahme gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto la Comisión tomar de inmediato alguna medidaprovisional para evitar la prolongación de esta anómala situación?
Beabsichtigt die Kommission, rasch eine vorläufigeMaßnahme zu treffen, um zu verhindern, dass diese anomale Situation andauert?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Comisión confirma su evaluación provisional recogida en la Decisión de incoar el procedimiento, de que la segunda medida constituye una ayuda estatal adicional.
Die Kommission bestätigt folglich ihre vorherige vorläufige Würdigung des Eröffnungsbeschlusses, der zufolge die zweite Maßnahme zusätzliche staatliche Beihilfe umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprueba los recursos propuestos para la Unidad Militar Estratégica como medidaprovisional, a la espera de su próximo examen, como se enuncia en el párrafo 14 supra;
19. bewilligt die für die strategische Planungszelle vorgeschlagenen Ressourcen als vorläufigeMaßnahme bis zu ihrer weiteren Überprüfung nach Ziffer 14;
Korpustyp: UN
cuando, en espera de la determinación final del importe de los derechos de importación o de exportación, se haya impuesto una medida de política comercial provisional que adopte la forma de un derecho;
wenn bis zur endgültigen Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags eine vorläufige handelspolitische Maßnahme in Form eines Zolls eingeführt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Según jurisprudencia reiterada de ello se deriva que la clasificación de una medida como ayuda estatal en una decisión de incoar el procedimiento de investigación formal es meramente provisional.
L 83 vom 27.3.1999 . sieht vor, dass die Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens eine vorläufige Würdigung des Beihilfecharakters der geplanten Maßnahme durch die Kommission enthalten muss.
Korpustyp: EU DCEP
La República Francesa adoptó una medidaprovisional el 21 de junio de 2013 y la publicó en el Diario Oficial de la República Francesa (Journal officiel de la République Française) el 3 de julio de 2013.
Die Französische Republik beschloss am 21. Juni 2013 eine vorläufigeMaßnahme und veröffentlichte diese am 3. Juli 2013 im Amtsblatt der Französischen Republik.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) el importe de ayuda fijado para cada medida y el importe provisional para cada acción con el fin de alcanzar uno o varios de los objetivos contemplados en el programa.
f) der für jede Maßnahme festgesetzte Beihilfebetrag und der vorläufige Betrag für jede Aktion zum Erreichen eines oder mehrerer Ziele des Programms.
Aunque esta medida fue tomada de forma provisional mientras se espera la decisión del tribunal supremo el 15 de septiembre sobre la reclamación por la no-conformidad de la maternidad subrogada con las leyes locales, es muy probable que serias restricciones se añadan a la prohibición ya existente de alquilar su vientre a mujeres que residen en Nepal.
RU
Obwohl diese Entscheidung eine einstweiligeMaßnahme ist, bevor der Oberste Gerichtshof von Nepal am 15.September eine Klage über die Nichtübereinstimmung der Leihmutterschaft mit den lokalen Gesetzen prüft, ist die Wahrscheinlichkeit der Einführung der stringenten Begrenzungen sehr hoch. Einheimische Frauen dürfen schon als Leihmütter nicht auftreten.
RU
Sachgebiete: film oeffentliches astrologie
Korpustyp: Webseite
El informe insta a la creación de directorios nacionales de abogados extranjeros que trabajan en otros Estados miembros como modo de ayudar a los acreedores, y sugiere una medidaprovisional comunitaria en este sentido.
Stattdessen ruft der Bericht dazu auf, nationale Verzeichnisse ausländischer Rechtsanwälte, die in den Mitgliedstaaten arbeiten, einzurichten, um Gläubigern zu helfen, und schlägt vor eine gemeinschaftliche einstweiligeMaßnahme einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la ejecución en un Estado miembro de una resolución dictada en otro Estado miembro que ordene una medidaprovisional o cautelar, el solicitante facilitará a las autoridades de ejecución competentes:
Soll in einem Mitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung vollstreckt werden, mit der eine einstweiligeMaßnahme einschließlich einer Sicherungsmaßnahme angeordnet wird, hat der Antragsteller der zuständigen Vollstreckungsbehörde Folgendes vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siento gran interés por conocer la próxima opinión de la AFSSA, la agencia francesa de seguridad alimentaria, que contribuirá a formar la decisión de las autoridades francesas sobre si debe mantenerse o no esta medidaprovisional.
Ich erwarte die in Kürze erscheinende Stellungnahme der AFSSA, der französischen Agentur für Lebensmittelsicherheit, die den französischen Behörden Aufklärung darüber geben wird, ob diese einstweiligeMaßnahme fortzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide también que el valor anual de todas las pensiones que se pagaban al 1° de enero de 2005 se aumente, con efecto retroactivo, en un 6,3%, como medidaprovisional y a la espera de que se tome una decisión basada en el informe que se solicita en el párrafo 8 infra;
5. beschließt außerdem, als einstweiligeMaßnahme und bis zur Fassung eines Beschlusses auf der Grundlage des in Ziffer 8 angeforderten Berichts den Jahreswert aller gezahlten Ruhegehälter rückwirkend ab dem 1. Januar 2005 um 6,3 Prozent zu erhöhen;
El auto que estime la demanda fijará, en su caso, la fecha en que dicha medidaprovisional quedará sin efecto.
In dem Beschluss, der dem Antrag stattgibt, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweiligeAnordnung außer Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auto que estime la demanda fijará, en su caso, la fecha en que dicha medidaprovisional quedará sin efecto.
In dem Beschluss, mit dem dem Antrag stattgegeben wird, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweiligeAnordnung außer Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Inglaterra tenemos un buen sistema, en el que cuando se concede esa medidaprovisional, se tiene que pagar una fianza al tribunal, en concepto de daños, para respetar los intereses de terceros.
In England verfügen wir über ein zuverlässiges System, das so funktioniert, dass, wenn gegen Sie eine solche einstweiligeAnordnung getroffen wird, Sie gegenüber dem Gericht Verpflichtungen zu erfüllen haben, damit im Schadensfall Rücksicht auf die Interessen Dritter genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida provisionalÜbergangsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una buena medidaprovisional, que era necesaria para definir más claramente lo que resulta posible.
Dies ist eine gute Übergangsmaßnahme, die notwendig war, um klarer zu definieren, was möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier forma de coalición puede constituir una medidaprovisional previa a unas nuevas elecciones libres, democráticas y transparentes, como afirma el candidato de la oposición al señor Mugabe.
Dem Gegenkandidaten von Herrn Mugabe zufolge kann jegliche Form der Koalition eine Übergangsmaßnahme mit Blick auf freie, demokratische und transparente Neuwahlen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la propuesta de Decisión es una medidaprovisional que estará en vigor los próximos dos años, mientras se pone en marcha alguna estructura de inspección conjunta.
Die vorgeschlagene Entscheidung stellt natürlich nur eine zweijährige Übergangsmaßnahme bis zu einem Beschluss über die Einrichtung einer Art gemeinsamen Fischereiaufsicht dar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar el Consejo que las disposiciones de la propuesta original, en virtud de las cuales, se trataba de una medidaprovisional de una duración de tres años, se suprimieron en la versión definitiva del Reglamento?
Kann der Rat bestätigen, dass die in dem ursprünglichen Vorschlag enthaltenen Bestimmungen, wonach es sich um eine auf drei Jahre befristete Übergangsmaßnahme handelt, in der endgültigen Fassung der Verordnung nicht mehr enthalten sind?
Korpustyp: EU DCEP
medida provisionalInterimsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se aplique una medidaprovisional mencionada en los artículos 47 a 51, pueden proporcionarse una asignación inicial y una cantidad de desbalance diario inicial en el plazo de tres días de gas después del día de gas D en caso de que no fuera técnica u operativamente posible cumplir lo dispuesto en el apartado 1.
Gilt eine Interimsmaßnahme gemäß den Artikeln 47 bis 51, können eine vorläufige Mengenzuweisung und eine vorläufige tägliche Ausgleichsenergiemenge innerhalb von drei Gastagen nach dem Gastag D mitgeteilt werden, falls es technisch oder netztechnisch nicht möglich wäre, Absatz 1 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso a una medidaprovisional se hará sin perjuicio de la aplicación de cualquier otra medida provisional alternativa o con carácter adicional, siempre que dichas medidas pretendan promover la competencia y la liquidez en el mercado mayorista de gas a corto plazo y sean coherentes con los principios generales establecidos en el presente Reglamento.
Der Rückgriff auf eine Interimsmaßnahme berührt nicht die Durchführung sonstiger Interimsmaßnahmen, die alternativ oder zusätzlich erfolgen, sofern solche Maßnahmen die Förderung des Wettbewerbs und der Liquidität des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarkts zum Ziel haben und mit den allgemeinen Grundsätzen dieser Verordnung in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida provisionalÜbergangslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como medidaprovisional se propuso una prórroga del reglamento actual hasta el final del año 2000.
Als Übergangslösung wurde vorgeschlagen, die derzeit geltende Verordnung bis Ende 2000 zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suena como una buena medidaprovisional.
Klingt wie eine gute Übergangslösung.
Korpustyp: Untertitel
medida provisionalZwischenlösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto no se alcance un acuerdo sobre esta cuestión, una buena medidaprovisional podría ser una norma de la UE relativa a una tasa de sobrevuelo.
Solange eine Vereinbarung noch nicht in Sicht ist, dürfte eine EU-Regelung für eine Überflugsteuer eine gute Zwischenlösung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a la Comisión su intención de estudiar el modo de solucionar este tipo de problemas prácticos inmediatos, pero en cualquier caso no dejará de ser una medidaprovisional.
Ich freue mich über die Bereitschaft der Kommission, nach Mitteln und Wegen zu suchen, wie solche dringenden praktischen Probleme überwunden werden können, doch kann dies nur eine Zwischenlösung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida provisionalZwischenschritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento apoya el etiquetado obligatorio de los productos cosméticos que han sido experimentados con animales como medidaprovisional hasta que se introduzcan definitivamente tanto la información detallada en el etiquetado como la prohibición de la comercialización.
Das Parlament favorisiert die obligatorische Kennzeichnung kosmetischer Mittel, die an Tieren getestet wurden, als Zwischenschritt bis zu dem Zeitpunkt, zu dem ein umfassendes Test- und Vermarktungsverbot eingeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
medida provisionalInterimsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recurso a una medida provisional se hará sin perjuicio de la aplicación de cualquier otra medidaprovisional alternativa o con carácter adicional, siempre que dichas medidas pretendan promover la competencia y la liquidez en el mercado mayorista de gas a corto plazo y sean coherentes con los principios generales establecidos en el presente Reglamento.
Der Rückgriff auf eine Interimsmaßnahme berührt nicht die Durchführung sonstiger Interimsmaßnahmen, die alternativ oder zusätzlich erfolgen, sofern solche Maßnahmen die Förderung des Wettbewerbs und der Liquidität des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarkts zum Ziel haben und mit den allgemeinen Grundsätzen dieser Verordnung in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida provisionalBehelfsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como una medidaprovisional y anticipándose a la iniciativa legislativa de la Comisión, un órgano colegiado formado por representantes de las autoridades competentes de los Estados miembros supervisará el reglamento bajo la coordinación del CERV. La autoridad competente del lugar en el que esté registrada la agencia garantizará la validez legal de las decisiones.
Als Behelfsmaßnahme und im Vorgriff auf die Gesetzesinitiative der Kommission wird die Verordnung unter der Koordination des CESR von einem Kollegium überwacht, das sich aus Vertretern der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zusammensetzt, wobei die Rechtskraft der Beschlüsse von der zuständigen Behörde des Staates garantiert wird, in dem die Agentur registriert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida provisionaleinstweilige Anordnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presidente del Tribunal, el francés Jean-Paul Costa, constata un «alarmante aumento» de las solicitudes de esta medidaprovisional.
Der Präsident des Gerichtshofs, der Franzose Jean-Paul Costa, spricht von einer „alarmierenden Zunahme“ der Anträge auf einstweiligeAnordnungen.
Korpustyp: EU DCEP
medida provisionaleinstweilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también al Secretario General que, como medida especial y provisional, financie los gastos relacionados con las necesidades derivadas de la ejecución de condenas con los recursos actualmente consignados antes del final del bienio 2002-2003;
9. ersucht den Generalsekretär außerdem, als einstweilige Ad-hoc-Maßnahme die Kosten für den sich aus der Strafvollstreckung ergebenden Bedarf vor Ablauf des Zweijahreszeitraums 2002-2003 aus den derzeit bewilligten Mitteln zu decken;
Korpustyp: UN
medida provisionalgenannter Lückenbüßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE no es todavía una unión política y, por tanto, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es lo que podría considerarse como una medidaprovisional, un Ministro de Economía europeo imaginario.
Die EU ist noch keine politische Union, der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist daher ein so genannterLückenbüßer, ein fiktiver europäischer Finanzminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida provisionalNotbehelf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo es sólo una medidaprovisional porque no tenemos una directiva sobre el traslado de la sede de una empresa; pero, de la forma prevista actualmente, esta sociedad privada europea en principio reforzaría esta desintegración, consagrándola al derecho comunitario de una vez por todas.
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs ist nur ein Notbehelf, weil wir keine Richtlinie über die Verlegung von Sitzen haben, aber durch diese Europäische Privatgesellschaft, wie sie jetzt vorgesehen ist, würde dieses Auseinanderfallen im Grunde zementiert, und zwar für alle Zeiten als europäisches Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida provisionaleinstweiligen Anordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demandas mencionadas en los apartados anteriores especificarán el objeto del litigio, las circunstancias que den lugar a la urgencia, así como los antecedentes de hecho y los fundamentos de Derecho que justifiquen a primera vista la concesión de la medidaprovisional solicitada.
Die in den vorstehenden Absätzen genannten Anträge müssen den Streitgegenstand bezeichnen und die Umstände, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt, sowie die den Erlass der beantragten einstweiligenAnordnung dem ersten Anschein nach rechtfertigenden Sach- und Rechtsgründe anführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida provisionalAnordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demandas mencionadas en el apartado anterior especificarán el objeto del litigio, las circunstancias que den lugar a la urgencia, así como los antecedentes de hecho y los fundamentos de Derecho que justifiquen a primera vista la concesión de la medidaprovisional solicitada.
Die in Absatz 1 genannten Anträge müssen den Streitgegenstand bezeichnen und die Umstände anführen, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt; ferner ist die Notwendigkeit der beantragten Anordnung in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht glaubhaft zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medida provisional
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconsideración provisional limitada a la forma de las medidas
Auf die Form der Maßnahmen beschränkte Interimsüberprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, no procede establecer ninguna medidaprovisional.
Demzufolge sind keine vorläufigen Maßnahmen einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, no debería imponerse ninguna medidaprovisional.
Folglich sollten keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconsideración provisional parcial paralela de las medidas compensatorias
Parallel durchgeführte teilweise Interimsüberprüfung der Ausgleichsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Medidas preventivas que limitan la libertad individual: detención provisional
Betrifft: Vorbeugende Maßnahmen zur Einschränkung der persönlichen Freiheit — Untersuchungshaft
Korpustyp: EU DCEP
La retirada de las mercancías también podrá efectuarse en virtud de una medidaprovisional.
Der Rückruf von Waren kann auch in Form einer vorläufigen Maßnahme erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Los colegios de supervisores propuestos constituyen una medidaprovisional hacia una nueva arquitectura comunitaria de supervisión.
Die vorgeschlagenen Aufsichtskollegien stellen einen vorübergehenden Schritt nach vorn zur Schaffung einer neuen Aufsichtsarchitektur in der EU dar.
Korpustyp: EU DCEP
podrá tomar cualquier medidaprovisional o cautelar que sea necesaria de conformidad con sus estatutos.
kann gemäß seiner Satzung alle erforderlichen einstweiligen Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
al solicitante, advirtiéndole expresamente de que la medida adoptada tiene carácter provisional
den Antragsteller, wobei er diesen ausdrücklich
Korpustyp: EU DCEP
Reconocimiento mutuo de las resoluciones sobre medidas de vigilancia como sustitución de la detención provisional *
Gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft *
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a considerar una reducción del IVA, como medidaprovisional?
Ist die Kommission bereit, eine Mehrwertsteuersenkung für Heizöl in Erwägung zu ziehen, gegebenenfalls als befristete Maßnahme?
Korpustyp: EU DCEP
No se trata únicamente de una medidaprovisional para preservar los derechos estadounidenses.
Das ist nicht nur eine provisorische Maßnahme zur Wahrung der Rechte der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, la introducción de estos cambios significativos no se puede percibir solamente como una medidaprovisional.
Ohne Frage kann die Einführung derart bedeutsamer Änderungen nicht nur als temporäre Maßnahme verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tribunal constitucional prácticamente se disolvió y las medidas del gobierno provisional parecieron descoordinadas.
Das Verfassungsgericht war praktisch aufgelöst, und die Maßnahmen der Übergangsregierung wirken unkoordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Reconocimiento mutuo de las resoluciones sobre medidas de vigilancia como sustitución de la detención provisional (
4. Gegenseitige Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales medidas se resumen en el informe provisional que nos ocupa.
Der vorliegende Zwischenbericht fasst diese Maßnahmen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proteccionismo ha sido el motor que está detrás de esta medida miope y provisional.
Die treibende Kraft hinter dieser kurzsichtigen Hilfsmaßnahme war der Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconsideración provisional parcial de las medidas en vigor contra productores exportadores de Rusia
Teilweise Interimsüberprüfung der geltenden Maßnahmen gegenüber ausführenden Herstellern in Russland
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconsideración provisional de las medidas en vigor contra un productor exportador de Tailandia
Teilweise Interimsüberprüfung der geltenden Maßnahmen gegenüber einem ausführenden Hersteller in Thailand
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconsideración provisional parcial de las medidas en vigor contra un productor exportador de Turquía
Teilweise Interimsüberprüfung der geltenden Maßnahmen gegenüber einem ausführenden Hersteller in der Türkei
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras no se celebre este Acuerdo, en la medida en que se aplique de forma provisional.
Insofern als dieses Abkommen vorläufig angewandt wird, solange es noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconsideración provisional parcial de las medidas antidumping en vigor contra un productor exportador de Turquía
Teilweise Interimsüberprüfung der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber einem ausführenden Hersteller in der Türkei
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconsideración provisional parcial de las medidas antidumping en vigor contra un productor exportador de Tailandia
Teilweise Interimsüberprüfung der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber einem ausführenden Hersteller in Thailand
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a Taiwán, no se ha impuesto ninguna medidaprovisional.
Für Einfuhren aus Taiwan wurden keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente no tomará medidas con carácter provisional por un período superior a tres meses.
Die zuständige Behörde darf nicht für mehr als drei Monate vorläufig tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una evaluación provisional, estas medidas fueron calificadas de ayuda estatal.
In einer vorläufigen Würdigung wurden solche Maßnahmen als staatliche Beihilfe betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de protección relativas a la entrega de las provisiones del buque deben tener por objeto:
Die Maßnahmen zur Gefahrenabwehr im Zusammenhang mit der Lieferung von Schiffsvorräten sollen
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos de diseño ecológico del PUE cubierto, la fecha de aplicación, cualquier medida transitoria o provisional;
die Ökodesign-Anforderungen an die von ihr erfassten Produkte, die Daten, an denen diese Anforderungen Gültigkeit erlangen, und eventuelle Stufen- und Übergangsregelungen,
Korpustyp: EU DCEP
d) adoptar medidas prudenciales, incluidas las relativas a conflictos de interés, buena gobernanza, liquidez, provisiones, dividendos y políticas de remuneración;
d) aufsichtliche Maßnahmen zu ergreifen (darunter Maßnahmen im Hinblick auf Interessenkonflikte, gute Unternehmensführung, Liquidität, Rückstellungen, Dividenden und Vergütungsmodelle);
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, considera que los colegios de supervisores propuestos constituyen una medidaprovisional hacia una nueva arquitectura comunitaria de supervisión.
Er ist jedoch der Auffassung, dass die Aufsichtskollegien nur einen vorübergehenden Schritt nach vorn zur Schaffung einer neuen Aufsichtsarchitektur darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá adoptar un programa provisional de respuesta sin haber adoptado antes medidas de ayuda excepcionales.
Die Kommission kann ein Interimsprogramm annehmen, ohne zuvor Sondermaßnahmen ergriffen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
El TPC podrá tomar cualquier medidaprovisional o cautelar que sea necesaria de conformidad con sus estatutos.
Das GPG kann gemäß seiner Satzung alle erforderlichen einstweiligen Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se trata acaso de una medidaprovisional hasta que las poblaciones de peces vuelvan a alcanzar niveles de seguridad biológica?
Handelt es sich um eine vorübergehende Maßnahme, bis die Fischbestände wieder sichere biologische Werte erreicht haben?
Korpustyp: EU DCEP
Estimo que esta propuesta representa una medidaprovisional encaminada a instituir una política europea que prohiba todo tipo de descarte.
Ich betrachte diesen speziellen Kommissionsvorschlag als eine Zwischenstufe auf dem Weg zu einer europäischen Politik, die den Rückwurf ganz und gar untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe provisional es tanto más importante cuanto que hasta la fecha no se ha adoptado medida alguna al respecto.
Dieser Zwischenbericht ist auch deshalb notwendig, weil sich bisher auf diesem Gebiet nichts getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconsideración provisional parcial de las medidas antidumping vigentes contra Ucrania con respecto al único productor exportador de Ucrania
Teilweise Interimsüberprüfung der gegenüber der Ukraine geltenden Antidumpingmaßnahmen in Bezug auf den einzigen ausführenden Hersteller in der Ukraine
Korpustyp: EU DGT-TM
El 18 de junio de 2013, el solicitante retiró su solicitud de reconsideración provisional parcial de las medidas vigentes ampliadas.
Am 18. Juni 2013 zog der Antragsteller seinen Antrag auf teilweise Interimsüberprüfung der geltenden ausgeweiteten Maßnahmen zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestra opinión, será necesario crear un fondo ad hoc, una medida también provisional para aplicar planes de recuperación.
Unserer Auffassung nach müsste ein spezieller Fonds, eine auch vorübergehende Maßnahme eingeführt werden, um Wiederauffüllungspläne zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción provisional debe aplicarse exclusivamente a las medidas de ayuda que se gestionen y controlen mediante el sistema integrado.
Die vorläufige Kürzung sollte nur in Bezug auf Fördermaßnahmen angewendet werden, die durch das InVeKoS verwaltet und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción provisional contemplada en el artículo 2 se aplicará a las ayudas concedidas con arreglo a las medidas siguientes:
Die vorläufige Kürzung gemäß Artikel 2 wird in Bezug auf Förderungen angewendet, die im Rahmen folgender Maßnahmen gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los resultados definitivos dan lugar globalmente a derechos definitivos inferiores a los de las medidas de la fase provisional.
Außerdem führen die endgültigen Feststellungen insgesamt zu niedrigeren endgültigen Zöllen als die vorläufige Sachaufklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, debe darse por concluida la reconsideración provisional en curso y deben derogarse las medidas antidumping definitivas.
Folglich sollte die gegenwärtige Interimsüberprüfung eingestellt werden und die endgültigen Antidumpingmaßnahmen sollten aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida específica introducida por la presente Decisión ofrece únicamente una solución parcial, provisional y a corto plazo.
Die mit dieser Entscheidung eingeführte Maßnahme stellt nur eine zeitlich begrenzte, kurzfristige Teillösung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de otras observaciones sobre las medidas públicas se confirma lo expuesto en el considerando 226 del Reglamento provisional.
Da keine weiteren Stellungnahmen zu den politischen Entscheidungen vorliegen, wird Randnummer (226) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reconsideración provisional parcial de las medidas compensatorias se constató que los cambios no son de naturaleza duradera.
Die teilweise Interimsüberprüfung der Ausgleichsmaßnahmen ergab, dass die Veränderungen nicht als dauerhaft angesehen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se puede concluir provisional y razonablemente que las medidas antidumping no serían contrarias a su interés.
Daher ist die Schlussfolgerung vertretbar, dass etwaige Antidumpingmaßnahmen ihrem Interesse nicht zuwiderlaufen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este período no podrá sobrepasar los cuatro años, incluido el período de aplicación de una eventual medidaprovisional.
Dieser Zeitraum darf einschließlich der Geltungsdauer einer eventuell getroffenen vorläufigen Maßnahme in der Regel vier Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se concluye, de manera provisional, que la adopción de medidas antidumping favorecería a la industria de la Comunidad.
Daher wird der vorläufige Schluss gezogen, dass Antidumpingmaßnahmen im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier medidaprovisional adoptada por los Estados miembros como garantía de recuperación de los importes abonados indebidamente;
die von den Mitgliedstaaten getroffenen Sicherungsmaßnahmen zur Gewährleistung der Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella la Comisión expresaba su punto de vista provisional de que las tres medidas representaban ayuda estatal.
Darin äußerte die Kommission ihre vorläufige Ansicht, dass alle drei Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier medidaprovisional adoptada por los Estados miembros para asegurarse del cobro de los importes abonados indebidamente;
alle inzwischen von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen zur Gewährleistung der Einziehung der zu Unrecht gezahlten Beträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas antidumping fueron modificadas por el Reglamento (CE) no 1286/2008, tras una investigación de reconsideración provisional parcial.
Die Antidumpingmaßnahmen wurden nach einer teilweisen Interimsüberprüfung mit der Verordnung (EG) Nr. 1286/2008 des Rates geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan de introducción progresiva de las medidas transitorias sobre los tipos de interés sin riesgo y sobre las provisiones técnicas
Plan betreffend die schrittweise Einführung von Übergangsmaßnahmen für risikofreie Zinsen und versicherungstechnische Rückstellungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir o facilitar la introducción de instancias con el fin de obtener una medida necesaria y provisional con carácter territorial
Verfahren zur Erwirkung notwendiger vorläufiger Maßnahmen, die auf das betreffende Hoheitsgebiet beschränkt sind, einzuleiten oder die Einleitung solcher Verfahren zu erleichtern
Korpustyp: EU DGT-TM
El Libro representa la tercera etapa del proceso de consulta sobre las medidas sustitutorias de la detención provisional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, se confirman las conclusiones sobre el impacto sobre los costes de las medidas establecidas en el Reglamento provisional.
Die Schlussfolgerungen der vorläufigen Verordnung zu den Kostenauswirkungen von Maßnahmen werden mithin bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida no es más que una medida de emergencia provisional que debe durar como máximo hasta finales de este año.
Diese Maßnahme ist nichts anderes als eine vorübergehende Notmaßnahme, die auch nur maximal bis Ende dieses Jahres dauern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario permitir la suspensión de las medidas compensatorias cuando se dé un cambio provisional en las condiciones del mercado que haga inapropiado temporalmente seguir aplicando dichas medidas.
Es ist zweckdienlich, die Aussetzung von Ausgleichsmaßnahmen im Fall einer zeitweiligen Veränderung der Marktbedingungen zu gestatten, die die weitere Anwendung derartiger Maßnahmen einstweilen nicht geeignet erscheinen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, no existe una relación directa entre la presente reconsideración provisional limitada a la forma de las medidas vigentes y la reconsideración provisional parcial en curso en el marco de la ampliación.
Folglich besteht kein direkter Zusammenhang zwischen dieser, auf die Form der geltenden Maßnahmen beschränkten Interimsüberprüfung und der laufenden, im Hinblick auf die Erweiterung durchgeführten teilweisen Interimsüberprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se concluyó de forma provisional que las tuercas debían quedar excluidas de la gama de productos considerada, no se ha determinado ningún margen de dumping, ni deberá imponerse ninguna medidaprovisional sobre las importaciones procedentes de Filipinas.
Da vorläufig festgelegt wurde, dass Muttern von der Warendefinition auszuschließen sind, wurde keine Dumpingspanne ermittelt; auch sind keine vorläufigen Maßnahmen gegenüber Einfuhren aus den Philippinen einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la imposición de medidas definitivas, la Comisión recibió una solicitud de reconsideración provisional parcial con arreglo al artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base («la reconsideración provisional»).
Im Anschluss an die Einführung der endgültigen Maßnahmen erhielt die Kommission einen Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung („Interimsüberprüfung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente capítulo, se entenderán por «proveedores acreditados de provisiones de a bordo» aquellos proveedores cuyos procedimientos cumplen las reglas y normas de seguridad comunes en medida suficiente para permitir la entrega directa de provisiones a la aeronave.
Im Sinne dieses Kapitels ist ein „reglementierter Lieferant von Bordvorräten“ ein Lieferant, dessen Verfahren gemeinsamen Sicherheitsvorschriften und -standards entsprechen, die es gestatten, Bordvorräte unmittelbar in ein Luftfahrzeug zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, mediante el Reglamento (UE) no 1042/2010 [2] («el Reglamento provisional»), estableció un derecho antidumping provisional («las medidas provisionales») sobre las importaciones de papel fino estucado (PFE) originario de la República Popular China («RPC»).
Mit der Verordnung (EU) Nr. 1042/2010 [2] („vorläufige Verordnung“) führte die Kommission einen vorläufigen Antidumpingzoll („vorläufige Maßnahmen“) auf die Einfuhren von gestrichenem Feinpapier („GFP“) mit Ursprung in der Volksrepublik China („VR China“) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada opción, la autoridad competente estudiará la adopción de medidas de reparación para compensar la pérdida provisional de recursos naturales y servicios pendientes de recuperación.
Die zuständige Behörde prüft für jede Option Ausgleichssanierungsmaßnahmen zur Kompensierung des zwischenzeitlichen Verlusts an natürlichen Ressourcen und Funktionen bis zur Wiederherstellung
Korpustyp: EU DCEP
¿Admite la Comisión que la idea de una exención fiscal legítima del sector agrícola sólo sería una medidaprovisional debido a la coyuntura?
Könnte sich die Kommission der Idee anschließen, für den Agrarsektor eine rechtskräftige Ausnahmeregelung von der Besteuerung, und sei es nur vorübergehend aufgrund der Konjunkturlage, vorzusehen?
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Comunitario de la Propiedad Intelectual e Industrial podrá tomar cualquier medidaprovisional o cautelar que sea necesaria de conformidad con sus estatutos.
Das Gemeinschaftsgericht für geistiges Eigentum kann gemäß seiner Satzung alle erforderlichen einstweiligen Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de adoptar alguna medida destinada a conseguir la libertad provisional de Alekséi Navalny y poner fin al acoso al que está siendo sometido?
Gedenkt die Kommission etwas zu unternehmen, damit Alexej Nawalny unverzüglich aus dem Gefängnis entlassen wird und die Schikanen gegen ihn eingestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con el cumplimiento de las medidas necesarias de protección de la salud pública en relación con dicho almacenamiento provisional?
Hält sie die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften zum Schutz der öffentlichen Gesundheit während der Zwischenlagerung der Asche für zufriedenstellend?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario, además, establecer un vínculo temporal entre la entrada en vigor de la medidaprovisional y una eventual propuesta de transferencia de este país al Anexo I.
Schließlich ist eine zeitliche Verknüpfung zwischen dem Inkrafttreten der vorläufigen Maßnahme und dem Vorschlag zur Streichung des Drittlandes aus Anhang II und seiner Aufnahme in Anhang I vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Fecha prevista para la medida de seguimiento o para el primer informe provisional si no se puede estipular una fecha exacta.
Fälligkeitsdatum für die Nachuntersuchungsmaßnahme oder für den ersten Zwischenbericht, falls kein genaues Datum festgelegt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría indicar la Comisión si una medida como la prohibición provisional de cultivos OGM sería acorde a la legislación europea en vigor?
Die Kommission wird ersucht mitzuteilen, ob das geplante befristete Anbauverbot von gentechnisch verändertem Mais mit dem geltenden EU‑Recht vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, dichas medidas no tienen nada de provisional o de excepcional, dado que las financiaciones se inscriben todos los años en el presupuesto de la PAC.
Diese Maßnahmen sind indes weder vorläufig noch haben sie Ausnahmecharakter, da die entsprechenden Mittel jährlich in den Haushalt der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) eingestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen medidas para comparar la calidad del tratamiento que reciben los titulares de esta tarjeta que residen de forma provisional en otro Estado miembro?
Gibt es Maßnahmen zum Vergleich der Qualität der angebotenen Betreuung für Karteninhaber, die sich vorübergehend in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten?
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que se puedan realizar provisiones totalmente diferentes (incluso a medida para las circunstancias nacionales específicas) es una solución inteligente.
Dass aber durchaus differenzierte Angebote - auch nach besonderen nationalen Gegebenheiten - gemacht werden, ist eine kluge Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también hemos alcanzado un acuerdo sobre el reglamento provisional, lo que significa que ya se pueden financiar medidas preparatorias.
Schließlich haben wir uns auch auf die Übergangsregelung verständigt, so dass jetzt vorbereitende Maßnahmen finanziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en términos prácticos, la Comisión comprende el deseo del Consejo de recurrir a estructuras financieras ya existentes, pero sólo como medidaprovisional.
Deshalb hat die Kommission aus praktischer Sicht Verständnis für den Wunsch des Rates, die bereits vorhandenen Finanzstrukturen zu nutzen, allerdings nur als provisorische Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es positivo el balance provisional realizado por el Banco de Inversiones Europeo sobre la aplicación del programa de medidas especiales para el empleo.
Auch die Zwischenbilanz der Europäischen Investitionsbank über die Umsetzung des Sonderaktionsprogramms Beschäftigung ist positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a medida que pase el tiempo se verá muy claramente que el Parlamento tuvo razón en rechazar el acuerdo provisional SWIFT.
Ich glaube, dass mit der Zeit klar werden wird, dass das Parlament Recht hatte, das SWIFT-Interimsabkommen abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fecha en que entre en aplicación una adaptación del anexo XVII del Reglamento (CE) no 1907/2006 en el sentido de la medidaprovisional autorizada, o
an dem Zeitpunkt, an dem eine Anpassung von Anhang XVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 im Sinne der zugelassenen vorläufigen Maßnahme anwendbar wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el considerando 25 del Reglamento provisional se hace referencia a los planes siguientes, que supuestamente implicaban la concesión de subvenciones sujetas a medidas compensatorias:
In Erwägungsgrund 25 der vorläufigen Verordnung wurde auf die folgenden Regelungen verwiesen, die mutmaßlich anfechtbare Subventionen beinhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, se llevó a cabo otra reconsideración provisional parcial sin que se tuvieran que modificar las medidas impuestas por el Reglamento de Ejecución (UE) n.o 559/2012 [7].
Eine spätere teilweise Interimsüberprüfung wurde eingestellt, ohne die durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 559/2012 [7] geltenden Maßnahmen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explicaba en los considerandos 82 y 83 del Reglamento provisional, no se tomó ninguna decisión con respecto a estas solicitudes en la fase de medidas provisionales.
Wie in den Erwägungsgründen 82 und 83 der vorläufigen Verordnung dargelegt, wurden im Rahmen der vorläufigen Untersuchung noch keine Entscheidungen über diese Anträge getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presunta relación fue examinada antes de la imposición de las medidas provisionales y las conclusiones de la Comisión publicadas en el considerando 82 del Reglamento provisional.
Die mutmaßlichen Beziehungen wurden vor der Verhängung vorläufiger Maßnahmen geprüft und die entsprechenden Schlussfolgerungen der Kommission wurden bereits in Erwägungsgrund 82 der vorläufigen Verordnung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe darse por concluida la reconsideración provisional parcial limitada en su alcance al examen del dumping, habida cuenta de la derogación de las medidas existentes.
Die teilweise, auf die Untersuchung des Dumpingtatbestands beschränkte Interimsüberprüfung sollte aufgrund der Aufhebung der geltenden Maßnahmen eingestellt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
La alegación planteada en el considerando 50 del Reglamento provisional se elaboró más en profundidad tras la imposición de las medidas provisionales.
Das in Erwägungsgrund 50 der vorläufigen Verordnung dargelegte Vorbringen wurde nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen weiter ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el solicitante de la reconsideración provisional, las circunstancias con arreglo a las cuales se establecieron las medidas habían cambiado y estos cambios eran de carácter duradero.
Laut dem Antragsteller der Interimsüberprüfung haben sich die Umstände, auf deren Grundlage die Maßnahmen eingeführt wurden, dauerhaft verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró precisa para determinar el dumping del solicitante de la reconsideración provisional y la necesidad de mantener las medidas.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie zur Beurteilung eines Dumpings durch den Antragsteller der Interimsüberprüfung und der Notwendigkeit einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen als erforderlich erachtete, und prüfte sie nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la segunda medida (desgravación fiscal complementaria de las provisiones de estabilización), los servicios de la Comisión propusieron a Francia las siguientes orientaciones:
Im Hinblick auf die zweite Maßnahme (zusätzliche steuerlicher Abzug für Schwankungsrückstellungen) schlug die Kommission Frankreich folgende Möglichkeiten vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importador alegó que en el considerando 108 del Reglamento provisional se subestimaba el impacto negativo que las medidas antidumping podían tener en su situación económica.
Ein Einführer brachte vor, dass die möglichen negativen Auswirkungen der Antidumpingmaßnahmen auf seine wirtschaftliche Lage unter der Randnummer 108 der vorläufigen Verordnung unterschätzt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que éstas están sujetas a plazos estatutorios, cualquier medidaprovisional que pueda imponer la Comisión deberá publicarse antes del 31 de mayo.
Da gesetzliche Fristen eingehalten werden müssen, können vorläufige Maßnahmen von seiten der Kommission spätestens bis zum 31. Mai veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el informe provisional, los hallazgos científicos desempeñarán un papel importante en las negociaciones internacionales, porque nos permitirán adoptar medidas audaces.
Dem Zwischenbericht zufolge werden die wissenschaftlichen Erkenntnisse in den internationalen Verhandlungen eine bedeutende Rolle spielen, denn sie stellen die Grundlage für mutige Maßnahmen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría haber logrado un mayor nivel de protección si las provisiones de la Directiva estuviesen acompañadas por medidas legales que permitieran una ejecución efectiva.
Ein noch höheres Maß an Schutz könnte erreicht werden, wenn die Bestimmungen der Richtlinie durch rechtliche Maßnahmen zu einer effektiveren Durchsetzung begleitet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital proporcionar soporte político, apoyando las medidas adoptadas por el gobierno provisional y más adelante por las autoridades iraquíes permanentes.
Wichtig ist politischer Beistand, indem wir die Maßnahmen der Interimsregierung und später der dauerhaft installierten irakischen Behörden unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considerando el carácter provisional de la medida, el acreedor estaría obligado a fundamentar tanto su pretensión como la urgencia de la orden de embargo.
Aufgrund des vorläufigen Charakters des Verfahrens könnte der Gläubiger allerdings aufgefordert werden, seine Forderung und die dringende Notwendigkeit zur Ausstellung eines Pfändungsbeschlusses zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se da por concluida la reconsideración provisional parcial de las medidas antidumping aplicables a las importaciones de bicicletas originarias de la República Popular China
zur Einstellung der teilweisen Interimsüberprüfung der Antidumpingmaßnahmen betreffend die Einfuhren von Fahrrädern mit Ursprung in der Volksrepublik China
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese momento, una reconsideración provisional llegó a la conclusión de que, no habiendo dumping, era oportuno derogar las medidas en lo relativo al exportador turco solicitante.
Zu diesem Zeitpunkt gelangte die Kommission in einer Interimsüberprüfung zu der Auffassung, dass es, da kein Dumping vorlag, angezeigt war, die Maßnahmen gegenüber dem antragstellenden türkischen Ausführer aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tras la conclusión de la reconsideración por expiración, siguió abierta la reconsideración provisional limitada a la forma de las medidas.
Die auf die Form der Maßnahmen beschränkte Interimsüberprüfung wurde bei Abschluss der Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen jedoch fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de clasificación mencionados solo proporcionan una indicación provisional del tipo de riesgo de la actividad y de las correspondientes medidas de confinamiento y control necesarias.
Die oben genannten Klassifizierungssysteme geben nur einen vorläufigen Hinweis auf die Gefahrenklasse der Tätigkeiten und die damit zusammenhängenden Einschließungs- und Überwachungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de estos factores, se concluye de forma provisional que el establecimiento de medidas antidumping redunda claramente en interés de la industria de la Unión.
Unter Berücksichtigung der vorstehenden Faktoren wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen im Interesse des Wirtschaftszweigs der Union liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, además, establecer un vínculo temporal entre la entrada en vigor de la medidaprovisional y una eventual propuesta de transferencia de este país al anexo I.
Schließlich sollte eine zeitliche Verknüpfung zwischen dem Inkrafttreten der vorläufigen Maßnahme und dem Vorschlag zur Streichung des Drittlands aus Anhang II und seiner Aufnahme in Anhang I vorgesehen werden.