Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Solo deben aplicarse medidas de salvaguardia cuando resulten necesarias para evitar un perjuicio grave y facilitar la adaptación, y solo durante el tiempo necesario para ello.
Schutzmaßnahmen sollten nur in dem Maße und nur so lange angewendet werden, wie dies zur Vermeidung einer bedeutenden Schädigung und zur Erleichterung der Anpassung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No olvides incluir tus medidas, también.
Deine Maße würden mich auch sehr interessieren.
Korpustyp: Untertitel
Si usted necesita medidas adicionales, no dude en preguntarnos.
DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo , seguirá llevando a cabo una retirada gradual de las medidas de liquidez extraordinarias que no sean tan necesarias como en el pasado .
Ferner wird der EZB-Rat die allmähliche Rücknahme von außerordentlichen Liquiditätsmaßnahmen , die nicht im gleichen Maße wie in der Vergangenheit benötigt werden , fortführen .
Korpustyp: Allgemein
Sí, debemos tomarte las medidas para el vestuario de la Reina Cisne.
Richtig, wir müssen deine Maße für die Schwanenkostüme nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Europea de tallas Por favor tome todas las medidas en centímetros y después divida por 2,54 que le dará el equivalente en pulgadas.
Esto significa transparencia en cuestiones de seguridad y salud pública, sobre todo medidas de radiación; también significa un mercado correctamente regulado, lo que constituye la única forma de garantizar un servicio y unas condiciones de precios justos.
Dazu gehört auch die Transparenz in den Fragen der Sicherheit und der öffentlichen Gesundheit, insbesondere die Messung der Strahlungen; dazu gehört weiterhin ein ordnungsgemäß regulierter Markt, der allein in der Lage ist, gerechte Leistungs- und Preisbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3Con nuestras medidas puedes comprobar tu talla y pedir la que más se ajuste a tus medidas.
A pesar de que la Comisión no tiene conocimiento de esta iniciativa concreta de las autoridades danesas, está dispuesta a fomentar dichas medidas o la aplicación voluntaria de iniciativas semejantes por parte de otros Estados miembros, pero es poco probable que presente una propuesta similar a nivel comunitario.
Obwohl der Kommission diese spezielle Initiative der dänischen Behörden nicht bekannt ist, kann sie derartige Schritte bzw. die freiwillige Durchführung derartiger Initiativen durch andere Mitgliedstaaten befürworten. Sie wird jedoch kaum einen ähnlichen Vorschlag auf Gemeinschaftsebene vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de financiación flexible no sólo tendrán en cuenta la necesidad de aplicar medidas básicas en Europa, sino que también permitirán que los aeropuertos condenados a un mayor riesgo por actividades terroristas adopten más medidas para contrarrestar la amenaza.
Flexible Finanzierungsregelungen werden nicht nur der Notwendigkeit gerecht, Basismaßnahmen in ganz Europa umzusetzen, sondern sie gestatten auch den am meisten durch Terrorakte gefährdeten Flughäfen, zusätzliche Schritte zu unternehmen, um der Bedrohung zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha tomado importantes medidas, aparte de suspender el grueso del programa TACIS.
Die Kommission hat schon jetzt wesentliche Schritte unternommen, ganz abgesehen von der Suspendierung des Großteils des TACIS-Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha adoptado la Comisión alguna vez medidas jurídicas al respecto?
Hat die Kommission jemals gerichtliche Schritte unternommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace apoyar este informe y espero que sea el inicio de otras futuras medidas en esta dirección.
Mit Freude unterstütze ich den Bericht und hoffe, dass er den Startschuss für weitere Schritte in diese Richtung markiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto atañe a la política de defensa. Estamos hablando -por el momento todo se queda en palabras, pero ojalá puedan tomarse pronto medidas concretas- de una identidad de defensa.
Zweitens, zur verteidigungspolitischen Ebene: Wir sprechen - einstweilen sprechen wir noch, aber hoffentlich werden wir auch bald konkrete Schritte tun - von einer europäischen Verteidigungsidentität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en Afganistán, UNAMA, está en mejores condiciones que nadie para abordar esta delicada cuestión, respaldando a la vez la función crucial de la Comisión de Derechos Humanos de Afganistán en la adopción de futuras medidas.
Aus meiner Sicht ist die Hilfsmission der Vereinten Nationen in Afghanistan, UNAMA, die Stelle, die am besten zur Übernahme dieser heiklen Aufgabe geeignet ist, und sie sollte die zentrale Rolle der afghanischen Menschenrechtskommission bei der Einleitung weiterer Schritte unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento resume la situación de la mujer en el mundo y recomienda medidas para mejorarla.
Dieses Dokument fasst den Status der Frauen weltweit zusammen und schlägt Schritte vor, wie er verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras vivamos en un Europa en la que aún existan estos manchones en nuestros blasones, tenemos que ser extremadamente cuidadosos con que las bienintencionadas medidas que estamos adoptando no acaben por destruir algunos de los aspectos más importantes de las libertades civiles en Europa.
Solange unsere weiße europäische Weste solche Flecken aufweist, sollten wir sehr darauf achten, dass die Schritte, die wir in guter Absicht unternehmen, in Europa nicht zu einer Zerstörung der bürgerlichen Freiheit in einigen grundsätzlichen Fragen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de la Constitución y las medidas que se adoptan en estos momentos para reunir un gobierno de solidaridad nacional son medidas en el sentido correcto.
Die Achtung der Verfassung sowie die Maßnahmen, die gerade getroffen werden, um eine nationale solidarische Regierung aufzustellen, sind Schritte in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidasVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También necesitamos medidas más firmes de la Comisión, que, al fin y al cabo, es la garante del Tratado y protectora de las directivas.
Darüber hinaus ist ein entschlosseneres Vorgehen der Kommission nötig; sie ist schließlich die Hüterin der Verträge und des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la propuesta danesa, en primer lugar, quisiera destacar que se debe considerar esta resolución marco como un complemento a las medidas nacionales destinadas a combatir los delitos medioambientales.
Zu der dänischen Initiative möchte ich zunächst anmerken, daß diese Rahmenentscheidung vor allem als Ergänzung zu dem einzelstaatlichen Vorgehen gegen Umweltkriminalität zu sehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Voto a favor del informe de la señora Muscardini, que plantea la adopción de medidas drásticas contra la mutilación genital femenina.
schriftlich. - Ich stimme für den Bericht von Cristina Muscardini über schärferes Vorgehen gegen Genitalverstümmelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría decir que el Tratado de Lisboa, por vez primera, nos da ciertas esperanzas de que se puedan tomar medidas mundiales en el área del cambio climático y de que Europa liderará el proceso.
Zum Schluss möchte ich noch hinzufügen, dass der Vertrag von Lissabon uns zum ersten Mal Anlass zu einer gewissen Hoffnung auf ein globales Vorgehen in Sachen Klimawandel gibt, bei dem Europa die Führungsrolle übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es menos cierto que si se tomaran esas medidas, él ya sabe cuáles serían los titulares.
Tatsache ist doch, daß auch ihm klar ist, welche Schlagzeilen ein solches Vorgehen nach sich gezogen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción, como ha indicado el señor Bowis, las medidas contra las enfermedades que más muertes causan en Europa.
Wie Herr Bowis sagte, begrüßen wir das Vorgehen zu den wichtigsten Krankheiten, die die Haupttodesursachen in Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de Rusia han provocado una respuesta negativa en la UE.
Russlands Vorgehen hat in der EU eine negative Reaktion ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos temas requieren unas medidas más eficaces que las que se han tomado hasta ahora.
In dieser Sache ist effizienteres Vorgehen als bisher erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo optó, con la denominada propuesta danesa, por unas medidas en el marco del tercer pilar.
Der Rat hat sich bei der Initiative des Königreichs Dänemark für ein Vorgehen im Rahmen des dritten Pfeilers entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos negarnos los medios para tomar medidas eficaces.
Wir können uns nicht die Instrumente für ein wirksames Vorgehen selbst vorenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidasRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medidas de cooperación, como la celebración de un seminario diplomático en Malta, la cooperación en materia de protección civil y gestión de catástrofes o la red de institutos de política exterior de la Comisión de Estudios Euromeditarránea o EuroMeSCo, contribuyen de forma importante a aproximar a los socios euromediterráneos.
Im Rahmen dieser Partnerschaft stattfindende Aktionen, so die Veranstaltung eines Seminars zu diplomatischen Fragen in Malta, die Zusammenarbeit im Bereich des Zivilschutzes und des Katastrophenmanagements oder das Netz der Institute für Außenpolitik EuroMeSCo tragen wesentlich zur Annäherung der europäischen und der Mittelmeerpartner bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de finalizar la completa aplicación del tercer paquete de medidas de liberalización, la Comisión, haciendo balance, anuncia el endurecimiento de su postura e ignora de forma provocadora cualquier parámetro social y cualquier concepto de interés y servicio público, se presenta fundamentalmente como mandatario oficial de los poderosos intereses de las multinacionales.
Bevor noch die Umsetzung des dritten Liberalisierungspakets abgeschlossen ist, kündigt die Kommission im Rahmen ihrer "Bilanz" eine weitere Verhärtung ihrer Position an, ignoriert in provozierender Weise alle sozialen Parameter und jeden Begriff von öffentlichem Interesse und öffentlichen Dienstleistungen und tritt im Grunde genommen als offizieller Befehlsempfänger der starken multinationalen Interessen im Luftverkehr auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Estamos muy descontentos con los acuerdos de pesca entre la UE y terceros países, porque somos conscientes de que en este acuerdo con el Gobierno gabonés, el 40% de los fondos debería destinarse a medidas de conservación.
(EN) Wir sind über die Fischereiabkommen zwischen der EU und Drittstaaten sehr unglücklich, denn bekanntlich sollen im Rahmen dieses Abkommens mit der Regierung von Gabun 40 % des Geldes für Erhaltungsmaßnahmen beiseite gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en el Parlamento estamos de acuerdo en no apoyar ninguna merma de la sustancia del Derecho y la jurisprudencia comunitarios establecidos -el acervo comunitario- como consecuencia de las medidas de simplificación.
Wir sind uns, glaube ich, im Parlament darüber einig, dass wir eine substantielle Verschlechterung des acquis communautaire im Rahmen von Vereinfachungsmaßnahmen nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiénes se creen que son para subvertir estas medidas democráticas establecidas para nosotros pero abiertas para que las puedan seguir todos?
Was denken Sie eigentlich, wer Sie sind, dass Sie diesen demokratischen Rahmen, der für uns niedergelegt wurde, an dem sich aber jeder orientieren kann, einfach so über den Haufen werfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la nueva PAC, las medidas relativas a los riesgos y las crisis a que nos habíamos acostumbrado han sido suprimidas y la carga de la protección, prevención y gestión de crisis se ha trasladado directamente a las espaldas de los agricultores.
Im Rahmen der neuen GAP wurden die Risiko- und Krisenmaßnahmen, an die wir uns alle gewöhnt hatten, abgeschafft und die Verantwortung für den Schutz und die Vorbeugung von Krisen und deren Bewältigung direkt den Landwirten aufgebürdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y los Estados miembros apoyarán las medidas de la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para proteger a la población civil y las zonas de población civil en peligro de sufrir atentados.
Der Rat und die Mitgliedstaaten werden Maßnahmen im Rahmen der Resolution des UN-Sicherheitsrates unterstützen, um Zivilisten und zivil bevölkerte Gebiete zu schützen, die von Angriffen bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo cree que la ampliación puede financiarse con las medidas económicas adoptadas en Berlín.
Meine Fraktion vertritt die Auffassung, dass die Erweiterung im Rahmen der in Berlin getroffenen Finanzierungsvereinbarungen finanziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar medidas para aunar el trabajo de los cinco comités científicos que actualmente se ocupan de la seguridad alimentaria y del Comité director científico.
Die Arbeit der derzeit fünf wissenschaftlichen Ausschüsse und des Lenkungsausschusses muss in diesen Rahmen eingepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado hoy en contra del Acuerdo de Asociación en el sector pesquero entre la Comunidad Europea y Marruecos porque no creo que se hayan tomado todas las medidas que podrían y tendrían que haberse tomado para proteger la soberanía y los derechos del Sáhara Occidental.
Ich habe gegen das partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der EG und Marokko gestimmt, weil ich nicht davon überzeugt bin, dass im Rahmen dieses Abkommens alles getan wurde, was zum Schutz der Souveränität und der Rechte der Westsahara getan werden könnte und sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidasHandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es positivo que queramos añadir al Tratado ciertas disposiciones que impongan disciplina en las medidas que adoptamos.
Es ist gut, dass wir dem Vertrag gewisse Bestimmungen hinzufügen wollen, die unserem Handeln Disziplin abverlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha reconocido que existe la necesidad de la adopción urgente de medidas en el nivel de la Unión Europea.
Es sind sich alle einig, daß ein Handeln auf EU-Ebene dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, celebro la petición contenida en el informe sobre la adopción rápida de medidas relativas al desempleo juvenil, si bien faltan detalles concretos.
In diesem Sinne ist der im Bericht enthaltene Aufruf zum raschen Handeln bezüglich der Jugendarbeitslosigkeit begrüßenswert, es fehlt jedoch die Konkretisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los valores que caracterizan las medidas del Parlamento Europeo, sobre todo el fomento de la democracia y la defensa de los derechos humanos, pueden contribuir positivamente al diseño de un instrumento más compacto, eficiente y global.
Ich bin der Meinung, dass die Werte, die das Handeln des Europäischen Parlaments prägen, nicht zuletzt die Förderung der Demokratie und die Verteidigung der Menschenrechte, einen positiven Beitrag zur Entwicklung eines Instruments leisten können, das kompakter, effektiv und umfassend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) La Unión Europea tiene amplios motivos morales para adoptar medidas decisivas con el fin de lograr una reducción de las emisiones de los Estados Unidos y China.
(HU) Die Europäische Union verfügt über eine feste moralische Grundlage für ein entschlossenes Handeln, wenn es darum geht, von den USA und China eine Minderung des Schadstoffausstoßes zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo de discrepancia entre las conclusiones científicas y las medidas políticas.
Da besteht irgendwie eine Unstimmigkeit zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und politischem Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sexto Programa en Materia de Medio Ambiente convierte a los que explotan la naturaleza en protectores del medio ambiente y argumenta que las medidas efectivas, las oportunidades comerciales y el mercado aportarán la solución.
Das Sechste Umweltprogramm macht mit seiner ausdrücklichen Feststellung, dass effektives Handeln, Geschäftsmöglichkeiten und der Markt eine Lösung bieten werden, aus Umweltsündern Umweltschützer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos reclamado medidas contundentes para reforzar la judicatura y las instituciones encargadas de velar por la seguridad.
Wir haben auf entschlossenes Handeln gedrängt, um die Gerichtsbarkeit und die Sicherheitsorgane zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los del Centro Derecha del Parlamento, queremos que se adopten medidas firmes para impedir la destrucción de la RDC.
Wir Mitte-Rechts-Parlamentarier verlangen entschlossenes Handeln, um die Vernichtung der DRK zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, quiero llamar la atención del Consejo y de la Comisión sobre cuatro cuestiones en las que es necesario tomar medidas rápidas y coherentes en el marco de la Política Exterior y de Seguridad Común.
. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte den Rat und die Kommission auf vier Themenbereiche aufmerksam machen, bei denen rasches und konsequentes Handeln im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidasMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, en su programa para 1997, la Comisión reafirma objetivos generales ambiciosos y pertinentes, sin embargo, nos vemos obligados a comprobar que las medidas previstas para alcanzarlos no se encuentran a la altura de las circunstancias.
Herr Präsident, liebe Kollegen, in ihrem Jahresprogramm für 1997 bekräftigt die Kommission noch einmal ihre allgemeinen großen und richtigen Ziele, doch muß leider gesagt werden, daß die zum Erreichen dieser Ziele vorgesehenen Mittel dem Einsatz nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invertir en pequeñas y medianas empresas y en microcréditos son las medidas más eficaces para crear nuevos puestos de trabajo.
Investitionen in kleine und mittlere Unternehmen sowie Kleinstkredite sind das effizienteste Mittel zur Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con la ponente, la Sra. Cederschiöld, en la necesidad de promover e intensificar campañas de información sobre los efectos de las actividades de las organizaciones delictivas y, muy especialmente, el fomento de medidas eficaces contra las condiciones que favorecen la disposición a apoyar el crimen organizado.
Ich stimme mit der Berichterstatterin, Frau Cederschiöld, in der Notwendigkeit überein, daß Informationskampagnen über die Auswirkungen der Aktivitäten der verbrecherischen Organisationen vorangetrieben und intensiviert werden müssen, und ganz besonders die Unterstützung wirksamer Mittel gegen die Bedingungen, die die Anlage zur Unterstützung des organisierten Verbrechens begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, debemos reconsiderar las medidas aplicadas para conseguirlos.
Wie müssen eher die eingesetzten Mittel überdenken, mit denen wir die Ziele erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos mueven los prejuicios, señor Presidente en ejercicio del Consejo. Pero nos sentimos en la obligación de señalarle que los grandes problemas exigen grandes políticas y las medidas necesarias para aplicarlas.
Wir sind nicht voreingenommen, Herr Ratspräsident, fühlen uns jedoch verpflichtet, Sie darauf hinzuweisen, daß große Probleme auch breit angelegte Politiken und die notwendigen Mittel zu deren Umsetzung erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego están otras buenas medidas que se adoptan.
Die eingesetzten Mittel sind lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, todavía no se ha dado respuesta a la cuestión de cómo se financiarán los fondos para la reestructuración de las flotas pesqueras de España y Portugal o las medidas necesarias para apoyar una reforma sostenible de las industrias pesqueras.
Es ist beispielsweise völlig offen geblieben, wie die Mittel für die Umstrukturierung der Fischereiflotte in Spanien und in Portugal oder die notwendigen Mittel zur Unterstützung der nachhaltigen Fischereireform finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo transmitiré la opinión unificada del Parlamento de que debemos actuar contra la amenaza de la droga y contra la utilización de la tecnología moderna que hacen los delincuentes, y que debemos adoptar medidas jurídicas para luchar contra ello a nivel de la Unión.
Ebenso werde ich die gemeinsame Auffassung des Parlaments mit nach Hause nehmen, daß wir in Sachen Bedrohung durch Drogen und Verwendung moderner Technologie durch Kriminelle handeln und auf Unionsebene hierfür rechtliche Mittel einführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 280 del Tratado permite al Consejo adoptar las medidas necesarias para luchar contra el fraude.
Nach Artikel 280 des Vertrags kann der Rat geeignete Mittel zur Bekämpfung von Betrügereien beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se me informe de las medidas enérgicas adoptadas por la Unión Europea para acabar de una vez con esta injusticia moral y legal.
Gern würde ich hören, welche überzeugenden Mittel die EU einsetzt, um diesem moralischen und gesetzlichen Verfall Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidasSchritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que este principio se incorpore a la legislación cuando se tomen las próximas medidas.
Ich hoffe, dass dieses Prinzip bei den nächsten Schritten in die Gesetzgebung einfließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede señalarse igualmente, dentro de este repertorio de medidas positivas, la presencia de policías chechenos en los puestos de control existentes en las vías de comunicación de la República.
Bei dieser Auflistung von positiven Schritten ist auch die Präsenz tschetschenischer Polizisten an den Kontrollposten, die an den Verkehrswegen der Republik bestehen, zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está defendiendo activamente los intereses de la industria textil europea, pero desea basar sus medidas en hechos y en las normas de la OMC.
Die Kommission setzt sich aktiv für die Interessen der europäischen Textilindustrie ein, doch die Kommission möchte sich bei ihren Schritten auf Fakten und die WTO-Regeln stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Barroso hizo hincapié en que los Estados miembros no pueden efectuar controles sistemáticos, ni de mercancías ni de personas, dentro de las fronteras de la UE y exigió que Dinamarca se abstuviera de tomar medidas unilaterales.
Präsident Barroso hat betont, dass es Mitgliedstaaten nicht erlaubt ist, innerhalb der EU systematische Grenzkontrollen von Waren oder Personen durchzuführen und hat Dänemark nachdrücklich aufgefordert, von unilateralen Schritten Abstand zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier acción debe ser económica o humanitaria e incluir medidas positivas encaminadas a rebajar las grandes tensiones.
Nur mit wirtschaftlichen oder humanitären Maßnahmen, die mit positiven Schritten zum Abbau von Spannungen einhergehen, kann etwas erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría marcar un hito en el desarrollo de una Europa social, a condición de que nos lo tomemos en serio y no permitamos que ningún Estado miembro ponga trabas a las medidas que deberán adoptarse para su realización.
Sie könnte sich zu einem Meilenstein bei der Herausbildung eines europäischen Systems der sozialen Sicherheit entwickeln, vorausgesetzt wir nehmen sie ernst und lassen nicht zu, daß einzelne Mitgliedstaaten vor den zu ergreifenden Schritten zurückschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas abrirán nuevos mercados globales para nosotros, reduciendo las facturas de energía de todos los ciudadanos y de todas las empresas.
Mit diesen Schritten werden sich neue, globale Märkte für uns öffnen. Die Energierechnung jedes einzelnen Bürgers und jedes einzelnen Wirtschaftsbetriebs wird entlastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado pronto para que la Comisión Europea adopte una posición final en torno a posibles medidas legislativas relativas a los fondos de cobertura o a los instrumentos derivados.
Für die Europäische Kommission ist es noch zu früh, um einen endgültigen Standpunkt zu möglichen weiteren legislativen Schritten hinsichtlich der Hedgefonds oder Derivate einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria Schreyer, creo que la Comisión Europea debería vigilar muy de cerca la manera en que estos fondos se usan, condicionando el uso que se hace de ellos a la apertura y toma de medidas específicas a favor del mercado libre, la democracia y los derechos fundamentales.
Frau Kommissarin Schreyer, die Europäische Kommission sollte sehr sorgfältig darüber wachen, wie die fraglichen Mittel verwendet werden, indem sie deren Einsatz von der Öffnung und von konkreten Schritten in Richtung freier Markt, Demokratie und Grundrechte abhängig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señora Presidenta, parece que hay una serie de medidas que debemos adoptar.
Abschließend, Frau Präsidentin, es scheint eine Reihe von Schritten zu geben, die wir nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidasMassnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
medidas para uniformar los gravámenes y las ayudas
Massnahmen zur Vereinheitlichung der Abgaben und Beihilfen
Korpustyp: EU IATE
medidas que el Estado miembro adopta a nivel de Administración central
Massnahmen,die der Mitgliedstaat auf oberster Verwaltungsebene trifft
Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo a las medidas que los Estados miembros de la Unión Europea Occidental deberán adoptar para permitir que la Agencia para el Control de Armamentos ejerza de manera eficaz su control, y por el que se establece la garantía jurisdiccional prevista por el Protocolo n.º IV del Tratado de Bruselas
Übereinkommen über Massnahmen, die von den Mitgliedstaaten der Westeuropäischen Union zu treffen sind, um das Rüstungskontrollamt zu befähigen, seine Kontrolle wirksam auszuüben, sowie über die Einführung eines angemessenen Rechtsverfahrens gemäss Protokoll Nr. IV zu dem durch die am 23. Oktober 1954 zu Paris unterzeichneten Protokolle geänderten Brüsseler Vertrag
Korpustyp: EU IATE
deberán elegirse con prioridad las medidas que…
es sind mit Vorrang solche Massnahmen zu wählen, die…
Korpustyp: EU IATE
Medidas de fomento del desarrollo de la industria audiovisual
Massnahmen zur Förderung der audiovisuellen Industrie
Korpustyp: EU IATE
Medidas para estimular el desarrollo de la industria audiovisual
Massnahmen zur Förderung der audiovisuellen Industrie
Korpustyp: EU IATE
Decisión relativa a las medidas en favor de los países menos adelantados
Beschluss zu Massnahmen zugunsten der am wenigsten entwickelten Länder
Korpustyp: EU IATE
Decisión sobre medidas relativas a los posibles efectos negativos del programa de reforma en los países menos adelantados y en los países en desarrollo importadores netos de productos alimenticios
Beschluss zu Massnahmen betreffend die möglichen nachteiligen Auswirkungen des Reformprogramms auf die am wenigsten entwickelten Länder und die Entwicklungsländer,die Nettoeinführer von Nahrungsmitteln sind
Korpustyp: EU IATE
Además, la mejora de las capacidades operativas del SIS parece necesaria con el fin de permitir una colaboración eficaz con otras instancias, a saber, Europol y Eurojust, que serán autorizadas, por otra parte, por medio de las presentes medidas, a tener acceso a un número limitado de categorías de datos del SIS.
ES
Darüber hinaus erscheint eine Verbesserung der Einsatzmöglichkeiten des SIS erforderlich, um eine wirksame Zusammenarbeit mit anderen Stellen wie Europol und Eurojust zu ermöglichen, die im Übrigen durch die vorliegenden Massnahmen Zugriff auf eine begrenzte Zahl von Datenkategorien des SIS erhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los proyectos destinados a fomentar los medios de subsistencia apoyan a los grupos pobres de la población a satisfacer sus propias necesidades, y establecen un conjunto de medidas.
EUR
Livelihood-Projeke unterstützen arme Bevölkerungsgruppen darin, selbständig für ihren Lebensunterhalt aufzukommen, und setzten auf gebündelte Massnahmen.
EUR
Reconoce la importancia de las bibliotecas depositarias para difundir información sobre las actividades de las Naciones Unidas y, en ese sentido, insta a la Biblioteca Dag Hammarskjöld a que, en su calidad de centro de coordinación, tome las medidas necesarias para fortalecer esas bibliotecas proporcionando capacitación a nivel regional y otro tipo de asistencia;
79. erkennt an, wie wichtig die Depotbibliotheken für die Verbreitung von Informationen und Wissen über die Tätigkeit der Vereinten Nationen sind, und fordert in diesem Zusammenhang die Dag-Hammarskjöld-Bibliothek in ihrer Eigenschaft als Koordinierungsstelle nachdrücklich auf, die notwendigen Initiativen zu ergreifen, um diese Bibliotheken durch die Bereitstellung regionaler Schulungsmöglichkeiten und anderweitige Hilfe zu stärken;
Korpustyp: UN
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz señaló también que había tomado varias medidas para mejorar la gestión de los procesos de contratación de personal.
Auch die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze gab an, eine Reihe von Initiativen unternommen zu haben, um den Prozess der Personalrekrutierung und -stellenbesetzung besser zu verwalten.
Korpustyp: UN
Algunos países acreedores han adoptado medidas bilaterales de cancelación de la deuda que van más allá de la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados.
Einige wenige Gläubigerländer haben bilaterale Initiativen zum Schuldenerlass verabschiedet, die über die Schuldeninitiative für die hochverschuldeten armen Länder hinausgehen.
Korpustyp: UN
Reafirmando que la Declaración de Copenhague sobre Desarrollo Social y el Programa de Acción y las nuevas medidas para el desarrollo social, aprobadas en el vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General constituirán el marco básico para la promoción del desarrollo social para todos en los planos nacional e internacional,
bekräftigend, dass die Kopenhagener Erklärung über soziale Entwicklung und das Aktionsprogramm sowie die von der Generalversammlung auf ihrer vierundzwanzigsten Sondertagung verabschiedeten Weiteren Initiativen für die soziale Entwicklung den grundlegenden Rahmen für die Förderung der sozialen Entwicklung für alle auf einzelstaatlicher und internationaler Ebene bilden,
Korpustyp: UN
a) La ulterior reducción de las armas nucleares no estratégicas, basada en medidas unilaterales y como parte integrante del proceso de reducción de las armas nucleares y de desarme nuclear;
a) weitere Reduzierung der nichtstrategischen Kernwaffen auf Grund einseitiger Initiativen und als fester Bestandteil des Prozesses der Reduzierung von Kernwaffen und der nuklearen Abrüstung;
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de las bibliotecas depositarias para difundir información sobre las actividades de las Naciones Unidas y, en este sentido, insta a la Biblioteca Dag Hammarskjöld a que, en su calidad de centro de coordinación, tome las medidas necesarias para fortalecer esas bibliotecas mediante la capacitación regional y otro tipo de asistencia;
101. erkennt an, wie wichtig die Depotbibliotheken für die Verbreitung von Informationen und Wissen über die Tätigkeit der Vereinten Nationen sind, und fordert in diesem Zusammenhang die Dag-Hammarskjöld-Bibliothek in ihrer Eigenschaft als Koordinierungsstelle nachdrücklich auf, die notwendigen Initiativen zu ergreifen, um diese Bibliotheken durch die Bereitstellung regionaler Schulungsmöglichkeiten und anderweitige Hilfe zu stärken;
Korpustyp: UN
Reafirma asimismo que la Declaración de Copenhague y el Programa de Acción y las nuevas medidas para el desarrollo social aprobadas en el vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones constituirán un marco básico para la ulterior promoción del desarrollo social en los próximos años;
2. bekräftigt außerdem, dass die Kopenhagener Erklärung und das Aktionsprogramm sowie die auf der vierundzwanzigsten Sondertagung verabschiedeten weiteren Initiativen für die soziale Entwicklung den grundlegenden Rahmen für die weitere Förderung der sozialen Entwicklung in den kommenden Jahren bilden werden;
Korpustyp: UN
Reafirmando que la Declaración de Copenhague sobre Desarrollo Social y el Programa de Acción y las nuevas medidas para el desarrollo social aprobadas en el vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General constituyen el marco básico para la promoción del desarrollo social para todos en los planos nacional e internacional,
bekräftigend, dass die Kopenhagener Erklärung über soziale Entwicklung und das Aktionsprogramm sowie die von der Generalversammlung auf ihrer vierundzwanzigsten Sondertagung verabschiedeten Weiteren Initiativen für die soziale Entwicklung den grundlegenden Rahmen für die Förderung der sozialen Entwicklung für alle auf einzelstaatlicher und internationaler Ebene bilden,
Korpustyp: UN
Insiste en que todas las medidas financieras o fiscales, incluidas las relativas al desguace, deben apoyar y acelerar la necesaria transformación tecnológica del sector, especialmente en lo que se refiere a la eficiencia energética de los motores y a la reducción de las emisiones, respetando plenamente la legislación adoptada recientemente;
weist nachdrücklich darauf hin, dass alle finanziellen oder steuerlichen Initiativen, darunter auch Abwrackprämien, die notwendige technologische Umrüstung dieser Branche unterstützen und beschleunigen müssen, insbesondere im Bereich der Energieeffizienz von Maschinen und der Verringerung von Emissionen, und dass dies in vollem Einklang mit in letzter Zeit angenommenen Rechtsvorschriften stehen muss;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué medidas legislativas y no legislativas ha adoptado para abordar el fenómeno de la discriminación múltiple, es decir, la discriminación contra personas por más de un motivo?
Kann die Kommission mitteilen, welche legislativen und nicht legislativen Initiativen sie ergriffen hat, um das Phänomen der Mehrfachdiskriminierung, d.h. der Diskriminierung von Personen aus mehr als einem Grund, anzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
medidasMessungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué otras medidas adoptan ellos?
Was machen die an anderen Messungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la física atómica ( medidas de secciones eficaces, técnicas de canalización );
die Atomphysik ( Messungen des Wirkungsquerschnitts, Kanalisierungstechniken ),
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Tipo de objeto espacial genérico para las medidas geofísicas.
Generische Objektart für geophysikalische Messungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación de los tipos de lugares de trabajo y edificios con acceso público, por ejemplo escuelas, lugares de trabajo subterráneos o los situados en determinadas zonas, en los que se requieren la realización de medidas sobre la base de una evaluación del riesgo, teniéndose en cuenta, por ejemplo, las horas de ocupación.
Ermittlung von Kategorien von Arbeitsplätzen und öffentlich zugänglichen Gebäuden, wie Schulen und unterirdische Arbeitsplätze sowie Arbeitsplätze und Gebäude in bestimmten Gebieten, in bzw. an denen Messungen erforderlich sind, ausgehend von einer Risikobewertung, die beispielsweise den Aufenthaltszeiten Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se facilite a la autoridad competente, si ésta lo solicita, información sobre los resultados de las medidas y el correspondiente índice de concentración de actividad, así como sobre otros factores pertinentes, según lo definido en el anexo VIII.
die zuständige Behörde auf Anforderung über die Ergebnisse der Messungen und den entsprechenden Aktivitätskonzentrationsindex sowie über andere relevante Faktoren gemäß Anhang VIII unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros procedimientos y medidas experimentales empleados (entre ellos, la validación de los métodos de análisis de los metabolitos).
sonstige durchgeführte experimentelle Messungen und Verfahren (einschließlich der Validierung von Methoden für die Analyse von Metaboliten).
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de la solución de ácido láctico durante el tratamiento deberá vigilarse continuamente mediante instrumentos de medidas, documentarse y registrarse, en el marco del plan APPCC.
Die Temperatur der Milchsäurelösung ist während der Behandlung, im Rahmen des HACCP-Plans, fortlaufend durch instrumentelle Messungen zu überwachen, zu dokumentieren und aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ValidTime especifica el margen de tiempo dentro del cual se han capturado medidas para calcular la propiedad temática del suelo relevante para ese período.
ValidTime gibt den Zeitraum an, in dem Messungen zur Berechnung der für diesen Zeitraum relevanten thematischen Bodeneigenschaft aufgenommen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función renal debe ser monitorizada mediante medidas diarias de la creatinina sérica.
Die Nierenfunktion sollte duch tägliche Messungen des Serumkreatinins überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observaron mejorías en marcadores indirectos de la función de las células beta, incluida la HOMA-β (Valoración del modelo de homeostasia β, Homeostasis Model Assessment-β), el cociente de proinsulina a insulina y las medidas de la respuesta de las células beta a partir de la prueba de tolerancia a alimentos con muestreo frecuente.
27 Verbesserungen der Surrogatmarker der Beta-Zell-Funktion, einschließlich HOMA-β (homeostasis model assessment-β), das Verhältnis von Proinsulin zu Insulin und Messungen der Beta-Zell- Sensibilität auf Basis des häufig, mittels standardisierter Mahlzeit erhobenen Glukose-Toleranz-Tests wurden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medidasAnstrengungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese fortalecimiento debería incluir medidas para mejorar la interdicción aérea en zonas de conflicto;
Diese Kapazitätsaufbaumaßnahmen sollten auch Anstrengungen zur Verbesserung der Unterbindung nicht erlaubten Flugverkehrs in Konfliktzonen umfassen;
Korpustyp: UN
h) Las nuevas medidas que ha tomado recientemente el Gobierno del Sudán para hacer más efectiva la libertad de asociación y reunión, en particular la aprobación de la Ley de asociaciones y partidos políticos (2000), y el anuncio relativo al establecimiento de una alta comisión para revisar la legislación en materia de orden público;
h) die zusätzlichen Anstrengungen, die die Regierung Sudans in jüngster Zeit unternommen hat, um das Recht der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit zu stärken, insbesondere die Verabschiedung des Gesetzes über Vereinigungen und politische Parteien im Jahr 2000 sowie die Ankündigung der Schaffung einer hohen Kommission zur Überprüfung des Gesetzes über die öffentliche Ordnung;
Korpustyp: UN
Tomando nota con reconocimiento de las medidas que han tomado los Estados en el plano bilateral para prestar asistencia en la enseñanza y el estudio del derecho internacional,
mit Anerkennung Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die die Staaten auf bilateraler Ebene zur Unterstützung der Lehre und des Studiums des Völkerrechts unternehmen,
Korpustyp: UN
Apoya las medidas que, respetando el orden de prioridades establecido por la Asamblea General, ha tomado el Departamento de Información Pública para centrar también sus campañas de promoción en las cuestiones principales definidas por el Secretario General;
46. unterstützt die Anstrengungen, die die Hauptabteilung Presse und Information unter Beachtung der von der Generalversammlung festgelegten Prioritäten unternimmt, um ihre Medienkampagnen auch auf die vom Generalsekretär aufgezeigten wichtigen Themenbereiche auszurichten;
Korpustyp: UN
b) Las medidas que se adoptan a nivel nacional para fortalecer la seguridad de la información y contribuir a la colaboración internacional en ese ámbito;
b) auf nationaler Ebene unternommene Anstrengungen zur Erhöhung der Informa-tionssicherheit und zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit auf diesem Gebiet;
Korpustyp: UN
Tomando nota con reconocimiento de las medidas que han tomado los Estados en el plano bilateral para prestar asistencia en la enseñanza y el estudio del derecho internacional,
mit Genugtuung über die Anstrengungen, die die Staaten auf bilateraler Ebene zur Unterstützung der Lehre und des Studiums des Völkerrechts unternehmen,
Korpustyp: UN
Reconoce la importante función de apoyo de la sociedad civil en la prevención de conflictos armados y la invita a seguir apoyando las medidas de prevención de conflictos armados y a adoptar prácticas que fomenten un clima de paz, ayuden a prevenir o mitigar las situaciones de crisis y contribuyan a la reconciliación.
39. anerkennt die wichtige Unterstützungsfunktion der Zivilgesellschaft bei der Verhütung bewaffneter Konflikte und bittet sie, die Anstrengungen zur Verhütung bewaffneter Konflikte auch künftig zu unterstützen und Praktiken zu verfolgen, die ein Klima des Friedens fördern, Krisensituationen verhindern und abschwächen helfen und zur Aussöhnung beitragen.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta las medidas para la revitalización de la Asamblea General,
eingedenk der Anstrengungen zur Neubelebung der Generalversammlung,
Korpustyp: UN
Alienta al Gobierno de Camboya a que tome nuevas medidas para poner en práctica en forma rápida y eficaz su programa de reforma, con inclusión del Plan de Acción de Gobierno y las reformas en el ámbito militar y policial, entre otras, el programa de desmovilización;
5. legt der Regierung Kambodschas nahe, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um ihr Reformprogramm zügig und wirksam umzusetzen, namentlich den Aktionsplan für gute Staatsführung und die Polizei- und Militärreformen, unter anderem das Demobilisierungsprogramm;
Korpustyp: UN
Acoge complacida las medidas tomadas hasta ahora por los Estados Miembros y la comunidad internacional para iniciar el Decenio y poner en práctica el Plan de Acción Internacional;
2. begrüßt die Anstrengungen, die die Mitgliedstaaten und die internationale Gemeinschaft bisher zur Einleitung der Dekade und zur Umsetzung des Internationalen Ak-tionsplans unternommen haben;
Korpustyp: UN
medidasBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se introducirán medidas de salvaguarda en esta legislación para aquellos que creen que el sexo sólo debe existir entre hombres y mujeres unidos por el lazo del matrimonio?
Werden in diese Rechtsvorschriften auch Bestimmungen zum Schutz derjenigen aufgenommen werden, die glauben, dass sexuelle Beziehungen nur zwischen Männern und Frauen bestehen sollten, die durch die Ehe miteinander verbunden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este organismo tiene cuatro comités permanentes compuestos por expertos nacionales que se ocupan de la investigación y la estadística, las finanzas y la administración, la conformidad y las medidas de conservación y gestión.
Die Arbeit erfolgt in vier ständigen Ausschüssen aus nationalen Sachverständigen, die sich mit den Bereichen Forschung und Statistik, Finanzen und Verwaltung, Einhaltung der Bestimmungen sowie Erhaltung und Bewirtschaftung befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían seguir teniendo la posibilidad de aplicar unas medidas más estrictas, en caso de que desearan hacerlo.
Wenn Mitgliedstaaten strengere Bestimmungen anwenden möchten, sollten sie weiterhin die Möglichkeit dazu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que las nuevas medidas, que estarán en vigor a partir de mayo de este año, simplifiquen el procedimiento y, por supuesto, permitan también una respuesta más responsable de la Comisión.
Wir hoffen, dass die neuen Bestimmungen, die seit Mai dieses Jahres in Kraft sind, das Verfahren vereinfachen und natürlich auch eine verantwortungsbewusstere Reaktion der Kommission ermöglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas no deben ser excesivas ni ir más allá de lo estrictamente necesario.
Die angenommenen Bestimmungen dürfen weder unverhältnismäßig sein, noch über das unbedingt Erforderliche hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter aleatorio de algunas de estas medidas es especialmente molesto, y deberíamos ciertamente exigir que la estrategia de las autoridades aeroportuarias en toda Europa, o incluso a escala mundial, tenga coherencia.
Besonders störend ist die Willkürlichkeit einiger Bestimmungen, und wir sollten doch ein einheitliches Vorgehen der Flughafenbehörden in ganz Europa, wenn nicht in der ganzen Welt fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de respuesta ante emergencias incluirán también medidas para la transición desde una situación de exposición de emergencia a una situación de exposición existente.
Die Notfallpläne enthalten außerdem Bestimmungen für den Übergang von einer Notfall-Expositionssituation zu einer bestehenden Expositionssituation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo sobre la concesión de licencias y cargas, suscrito el 9 de noviembre de 2009, supone ayuda estatal a Verne Holdings ehf. en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, en cuanto a las siguientes medidas:
Die Lizenz- und Abgabenvereinbarung vom 9. November 2009 enthält mit den folgenden Bestimmungen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommens zugunsten von Verne Holdings ehf.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que los Estados miembros den todos los pasos necesarios para que sus medidas de desarrollo rural sean verificables y controlables, incluida la adopción de las medidas adecuadas.
Die Mitgliedstaaten sollten alle erforderlichen Vorkehrungen treffen, um sicherzustellen, dass ihre Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums überprüft und kontrolliert werden können, und angemessene Bestimmungen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario adoptar medidas a fin de realizar las acciones estadísticas individuales para la producción de estadísticas sobre los sistemas de educación y formación abarcadas por el primer ámbito definido en el Reglamento (CE) no 452/2008.
Für die Erstellung von Statistiken über die Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung (Bereich 1 der Verordnung (EG) Nr. 452/2008) müssen Bestimmungen zur Durchführung statistischer Einzelmaßnahmen erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidasVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de garantizar el adecuado funcionamiento del sistema de restituciones por exportación, deben determinarse las medidas pertinentes para fijar el importe de las restituciones.
Damit das reibungslose Funktionieren der Ausfuhrerstattungsregelung gewährleistet ist, sollten geeignete Vorschriften über die Festsetzung der Höhe der Erstattungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros adopten dichas medidas, estas harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial.
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los eurodiputados pidieron al ejecutivo comunitario que movilice el Fondo Europeo de Solidaridad, un instrumento creado en 2002 y dotado con mil millones de euros anuales para financiar medidas de urgencia tras una catástrofe natural.
Mit Hinblick auf die Novellierung der Vorschriften des Europäischen Solidaritätsfonds, aus dem in Fällen großer Naturkatastrophen innerhalb der EU Mittel zur Verfügung gestellt werden, kritisierte der niederländische Abgeordnete Lambert Van Nistelrooij (Europäische Volkspartei, EVP) den Rat.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Simplificación y consolidación de las medidas en materia de lucha contra el fraude
Betrifft: Vereinfachung und Konsolidierung der Vorschriften zur Betrugsbekämpfung
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los Estados miembros adopten dichas medidas, éstas harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial.
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno se ha pronunciado a favor de estas medidas por 512 votos a favor, 81 en contra y 7 abstenciones.
Die Mitgliedstaaten werden drei Jahre Zeit haben, um die Vorschriften der Richtlinie in nationales Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición no autoriza a los Estados miembros a establecer medidas nacionales en base a los cuales podría denegarse la homologación de determinadas categorías de vehículos.
Sie gibt einem Mitgliedstaat jedoch nicht das Recht, nationale Vorschriften zu erlassen, die eine Verweigerung der Typgenehmigung für ganze Fahrzeugkategorien ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos técnicos para la homologación de las motocicletas están armonizados a nivel comunitario y, por lo tanto, los Estados miembros no pueden establecer medidas nacionales en este campo.
Die technischen Erfordernisse für die Typgenehmigung von Krafträdern sind gemeinschaftsweit harmonisiert; deshalb können die Mitgliedstaaten keine nationalen Vorschriften auf diesem Gebiet erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias entre Estados miembros no han sido objeto de un análisis específico en las propuestas actuales, pero la Comisión considera que existe suficiente flexibilidad en sus medidas para permitir a todos los Estados miembros hallar soluciones adecuadas.
In ihrem Vorschlag ist die Kommission nicht speziell auf die Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten eingegangen, aber ihrer Meinung nach bieten ihre Vorschriften genügend Spielraum für eine dem einzelnen Mitgliedstaat angemessene Lösung.
Korpustyp: EU DCEP
Lo dispuesto en la presente Directiva no afectará al derecho de los Estados miembros a mantener o introducir medidas que prevean un acceso a la información más amplio que el que exige la presente Directiva,
Die Bestimmungen dieser Richtlinie berühren nicht das Recht der Mitgliedstaaten, Vorschriften beizubehalten oder einzuführen, die der Öffentlichkeit einen breiteren Zugang zu Informationen gestatten, als in dieser Richtlinie vorgesehen –
Korpustyp: EU DCEP
medidasRegelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al comunicar el porcentaje de los activos del FIA objeto de medidas especiales motivadas por su iliquidez, con arreglo al artículo 23, apartado 4, letra a), de la Directiva 2011/61/UE, el GFIA deberá:
Legt der AIFM gemäß Artikel 23 Absatz 4 Buchstabe a der Richtlinie 2011/61/EU Informationen zum prozentualen Anteil der Vermögenswerte des AIF, die schwer zu liquidieren sind und für die deshalb besondere Regelungen gelten, vor, so
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar una descripción general de cualesquiera medidas especiales establecidas, indicando si se refieren a carteras separadas de activos ilíquidos, restricciones de reembolso u otros mecanismos similares, del método de valoración aplicado a los activos objeto de tales medidas y de la forma en que se aplican a estos activos comisiones de gestión y de rendimiento;
gibt er einen Überblick über alle bestehenden besonderen Regelungen, auch darüber, ob sie sich auf Side Pockets, Gates oder ähnliche Regelungen beziehen, über die Bewertungsmethoden für Vermögenswerte, für die solche Regelungen gelten, sowie darüber, wie Verwaltungsentgelte und Erfolgsprämien auf diese Vermögenswerte angewendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de los activos del FIA objeto de medidas especiales según lo definido en el artículo 1, apartado 5, vendrá determinado por el valor neto de tales activos objeto de medidas especiales dividido por el valor del patrimonio neto del FIA considerado.
Der prozentuale Anteil der Vermögenswerte des AIF, für die besondere Regelungen gemäß Artikel 1 Absatz 5 gelten, wird berechnet, indem der Nettowert der Vermögenswerte, für die besondere Regelungen gelten, durch den Nettoinventarwert des AIF geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
informar de inmediato a los inversores cuando pongan en marcha medidas de tipo restricciones de reembolso, carteras separadas de activos ilíquidos o medidas especiales similares, o cuando decidan suspender los reembolsos;
unterrichten die AIFM die Anleger umgehend, wenn sie Gates, Side Pockets oder ähnliche besondere Regelungen aktivieren oder die Aussetzung von Rücknahmen beschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas que aplique Serbia respecto a la Comunidad no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre Estados miembros, sus nacionales o sus sociedades o empresas;
dürfen die von Serbien gegenüber der Gemeinschaft angewandten Regelungen keine Diskriminierung zwischen den Mitgliedstaaten, deren Staatsangehörigen oder deren Gesellschaften oder sonstigen Unternehmen bewirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas que aplique la Comunidad respecto a Serbia no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre los nacionales de Serbia o sus sociedades o empresas.
dürfen die von der Gemeinschaft gegenüber Serbien angewandten Regelungen keine Diskriminierung zwischen Staatsangehörigen Serbiens oder zwischen serbischen Gesellschaften oder sonstigen Unternehmen bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9, apartado 3, de la misma Directiva permite a los Estados miembros adoptar medidas que eximan a los buques del cumplimiento de determinados requisitos siempre que con ello no disminuya el nivel de seguridad y que se aplique el procedimiento previsto en el apartado 4 del mismo artículo 9.
Nach Artikel 9 Absatz 3 der genannten Richtlinie kann ein Mitgliedstaat Regelungen erlassen, um Schiffe von bestimmten spezifischen Anforderungen zu befreien, sofern der Sicherheitsstandard nicht gesenkt und das Verfahren nach Artikel 9 Absatz 4 eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos prudenciales generales establecidos en el Reglamento (UE) no 575/2013 se complementan con las medidas individuales que decidan las autoridades competentes a raíz de la revisión supervisora permanente que llevan a cabo de las entidades de crédito y las empresas de inversión.
Die in der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 festgelegten allgemeinen Aufsichtsanforderungen werden durch individuelle Regelungen ergänzt, über deren Anwendung die zuständigen Behörden auf der Grundlage ihrer laufenden aufsichtlichen Überprüfung der einzelnen Kreditinstitute und Wertpapierfirmen entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las medidas individuales de este tipo en materia de liquidez, las autoridades competentes deben tener en cuenta, entre otras cosas, los principios establecidos en las directrices del Comité de Supervisores Bancarios Europeos, de 27 de octubre de 2010, sobre la asignación de costes y beneficios de la liquidez.
Betreffen individuelle Regelungen Fragen der Liquidität, sollten die zuständigen Behörden unter anderem die Grundsätze berücksichtigen, die in den Leitlinien des Ausschusses der europäischen Bankaufsichtsbehörden zur Allokation der Liquiditätskosten, -vorteile und -risiken ("Guidelines on Liquidity Cost Benefit Allocation") vom 27. Oktober 2010 enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, las Partes no introducirán ninguna nueva restricción a la circulación de capitales y de pagos corrientes entre residentes de la Comunidad y de Serbia ni harán más restrictivas las medidas ya existentes.
Unbeschadet des Absatzes 1 führen die Vertragsparteien keine neuen Beschränkungen des Kapitalverkehrs und der laufenden Zahlungen zwischen Gebietsansässigen der Gemeinschaft und Serbiens ein und verschärfen die bestehenden Regelungen nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidasAktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando su preocupación ante las medidas israelíes adoptadas recientemente contra la Casa de Oriente y otras instituciones palestinas en la Jerusalén oriental ocupada, así como ante otras medidas ilegales israelíes encaminadas a alterar el estatuto de la ciudad y su composición demográfica,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Maßnahmen, die Israel vor kurzem gegen das Orient-Haus und andere palästinensische Einrichtungen im besetzten Ost-Jerusalem ergriffen hat, sowie über weitere illegale Aktionen Israels, die darauf abzielen, den Status der Stadt und ihre demografische Zusammensetzung zu ändern,
Korpustyp: UN
Además, las medidas multilaterales son apropiadas en muchos casos en que la intervención unilateral sería imposible o indeseable.
Außerdem sind in vielen Fällen, in denen ein einseitiges Handeln unmöglich oder nicht erstrebenswert wäre, multilaterale Aktionen ein gangbarer Weg.
Korpustyp: UN
El grupo de trabajo abordó una serie de cuestiones de farmacovigilancia y seguridad asociadas a los productos vegetales y se puso en contacto con el Grupo de trabajo “ Farmacovigilancia” para intercambiar información y considerar posibles medidas.
Die Arbeitsgruppe befasste sich mit einer Reihe von Pharmakovigilanz- und Sicherheitsfragen im Zusammenhang mit pflanzlichen Produkten und stellte im Hinblick auf einen Informationsaustausch und die Beratung möglicher Aktionen Kontakte zur Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz her.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las evaluaciones realizadas en relación con las intervenciones del FSE analizarán también la contribución de las medidas respaldadas por el FSE a la ejecución de la estrategia europea de empleo y a la consecución de los objetivos de la Comunidad en materia de inclusión social
Evaluierungen im Rahmen des ESF bewerten auch den Beitrag der aus dem ESF kofinanzierten Aktionen zur Umsetzung der Europäischen Beschäftigungsstrategie sowie der Ziele der Gemeinschaft in den Bereichen soziale Eingliederung
Korpustyp: EU DCEP
medidas destinadas a consolidar la integración social y el empleo de las
Aktionen zur Stärkung der sozialen Eingliederung und Beschäftigung von
Korpustyp: EU DCEP
medidas destinadas a consolidar la integración social y mejorar el acceso de los grupos menos favorecidos al empleo;
Aktionen zur Stärkung der sozialen Eingliederung von anderen benachteiligten Personengruppen und zur Verbesserung ihres Zugangs zur Beschäftigung;
Korpustyp: EU DCEP
medidas destinadas a reforzar la cualificación profesional de los trabajadores;
Aktionen zur Stärkung der beruflichen Qualifizierung der Arbeitnehmer;
Korpustyp: EU DCEP
medidas destinadas a consolidar la cooperación entre los sectores público y privado;
Aktionen zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor;
Korpustyp: EU DCEP
medidas destinadas a promover la participación de los agentes sociales y su integración en redes locales, regionales, nacionales y transnacionales;
Aktionen zur Förderung der Beteiligung von sozialen Akteuren und ihrer Eingliederung in Netze auf lokaler, regionaler, nationaler und transnationaler Ebene;
Korpustyp: EU DCEP
medidas que aborden la exclusión social y evaluación de las tasas de inactividad económica.
Aktionen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und Bewertung der Nichterwerbstätigenquoten.
Korpustyp: EU DCEP
medidasMaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Un aumento de la transparencia por parte de los Estados poseedores de armas nucleares con respecto a su capacidad en materia de armas nucleares y a la aplicación de acuerdos en cumplimiento del artículo VI del Tratado y en calidad de medidas voluntarias de fomento de la confianza para sustentar nuevos progresos en materia de desarme nuclear;
b) dass die Kernwaffenstaaten die Transparenz im Hinblick auf die Kernwaffenkapazitäten verstärken und die Übereinkünfte nach Artikel VI des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen durchführen und als freiwillige vertrauensbildende Maßnahme weitere Fortschritte bei der nuklearen Abrüstung unterstützen;
Korpustyp: UN
Reafirma que los Estados deben cerciorarse de que las medidas que se adopten para combatir el terrorismo estén en consonancia con sus obligaciones en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario;
1. bekräftigt, dass die Staaten sicherstellen müssen, dass jede Maßnahme, die sie zur Bekämpfung des Terrorismus ergreifen, mit ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang steht;
Korpustyp: UN
d) Velará, dentro de los medios disponibles, por que las medidas adoptadas con respecto al buque sean ecológicamente razonables.
d) stellt er im Rahmen der verfügbaren Mittel sicher, dass jede im Hinblick auf das Schiff getroffene Maßnahme umweltverträglich ist.
Korpustyp: UN
b) Recoger, según proceda, las armas y pertrechos que hayan ingresado en Côte d'Ivoire en transgresión de las medidas impuestas en el párrafo 7 de la resolución 1572 (2004) y disponer de ellos como corresponda;
b) gegebenenfalls Rüstungsgüter und sonstiges Wehrmaterial, die unter Verstoß gegen die mit Ziffer 7 der Resolution 1572 (2004) verhängten Maßnahme nach Côte d'Ivoire verbracht werden, einzusammeln und auf geeignete Weise zu entsorgen;
Korpustyp: UN
También observa que ninguna de las partes debe adoptar medidas unilaterales para intentar predeterminar cuestiones que sólo pueden resolverse mediante la negociación y el acuerdo entre las dos partes.
Das Quartett weist außerdem darauf hin, dass die Parteien jede einseitige Maßnahme zu unterlassen haben, die darauf abzielt, der Entscheidung über Fragen vorzugreifen, die nur durch Verhandlungen und Vereinbarungen zwischen den beiden Parteien gelöst werden können.
Korpustyp: UN
Reafirma que los Estados deben cerciorarse de que las medidas que se adopten para combatir el terrorismo están en consonancia con las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional, en particular las normas internacionales relativas a los derechos humanos y a los refugiados y el derecho humanitario;
1. bekräftigt, dass die Staaten sicherstellen müssen, dass jede Maßnahme, die sie zur Bekämpfung des Terrorismus ergreifen, mit ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang steht;
Korpustyp: UN
Subraya asimismo que los Estados deben velar por que todas las medidas para luchar contra el terrorismo se ajusten a las obligaciones que les impone el derecho internacional aplicable, incluidas las obligaciones que les imponen los Pactos internacionales de derechos humanos;
6. hebt außerdem hervor, dass die Staaten sicherstellen müssen, dass jede Maßnahme, die sie zur Bekämpfung des Terrorismus ergreifen, mit ihren Verpflichtungen aus dem einschlägigen Völkerrecht im Einklang steht, insbesondere mit ihren Verpflichtungen aus den internationalen Menschenrechtspakten;
Korpustyp: UN
Afirmando que los Estados deben cerciorarse de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo cumplan todas las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional y adoptar esas medidas de conformidad con el derecho internacional, en particular las normas relativas a los derechos humanos y a los refugiados y el derecho humanitario,
erklärend, dass die Staaten sicherstellen müssen, dass jede Maßnahme, die sie zur Bekämpfung des Terrorismus ergreifen, mit allen ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht im Einklang steht, und dass sie diese Maßnahmen im Einklang mit dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechten, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, ergreifen müssen,
Korpustyp: UN
Afirma que los Estados deben cerciorarse de que las medidas que se adopten para combatir el terrorismo cumplan con sus obligaciones con arreglo al derecho internacional, en particular con las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho internacional humanitario;
1. bekräftigt, dass die Staaten sicherstellen müssen, dass jede Maßnahme, die sie zur Bekämpfung des Terrorismus ergreifen, mit ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht im Einklang steht, insbesondere mit den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht;
Korpustyp: UN
b) Un aumento de la transparencia por parte de los Estados poseedores de armas nucleares con respecto a su capacidad en materia de armas nucleares y a la aplicación de acuerdos en cumplimiento del artículo VI del Tratado y como medidas voluntarias de fomento de la confianza para sustentar nuevos progresos en materia de desarme nuclear;
b) dass die Kernwaffenstaaten die Transparenz im Hinblick auf die Kernwaffenkapazitäten verstärken und die Übereinkünfte nach Artikel VI des Vertrags durchführen und als freiwillige vertrauensbildende Maßnahme weitere Fortschritte bei der nuklearen Abrüstung unterstützen;
Korpustyp: UN
medidasVorkehrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de Trabajo debe contar con toda la información disponible sobre las sanciones, incluso informes de expertos apropiados, según el caso; se pide a la Secretaría que, con los recursos existentes, adopte las medidas necesarias para ese fin.
Die Arbeitsgruppe sollte das gesamte verfügbare Sachwissen auf dem Gebiet der Sanktionen nutzen können, unter anderem auch von Fall zu Fall durch die Anhörung entsprechender Experten; das Sekretariat wird ersucht, im Rahmen der vorhandenen Mittel die dafür notwendigen Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que convoque la sexta reunión del Proceso de consultas en Nueva York del 6 al 10 de junio de 2005, que proporcione a dicha reunión los servicios necesarios para realizar su cometido y que tome las medidas del caso para que se le preste apoyo;
90. ersucht den Generalsekretär, die sechste Tagung des Beratungsprozesses vom 6. bis 10. Juni 2005 in New York einzuberufen und die Einrichtungen zur Verfügung zu stellen, die sie zur Durchführung ihrer Arbeit benötigt und gegebenenfalls Vorkehrungen zu ihrer Unterstützung zu treffen;
Korpustyp: UN
Se tomarán medidas adecuadas, en su caso, para asegurar la protección del denunciante, los testigos, los allegados de la persona desaparecida y sus defensores, así como de quienes participen en la investigación, contra todo maltrato o intimidación en razón de la denuncia presentada o de cualquier declaración efectuada.
Gegebenenfalls werden geeignete Vorkehrungen getroffen, um sicherzustellen, dass der Beschwerdeführer, die Zeugen, die Verwandten der verschwundenen Person und ihr Rechtsbeistand sowie die an der Untersuchung Beteiligten vor jeder Misshandlung oder Einschüchterung wegen ihrer Beschwerde oder ihrer Aussagen geschützt sind.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en coordinación, cuando corresponda, con el Gobierno del Líbano, adopte las medidas y disposiciones necesarias para establecer oportunamente el Tribunal Especial, y le informe en un plazo de 90 días, y posteriormente en forma periódica, sobre la aplicación de esta resolución;
3. ersucht den Generalsekretär, gegebenenfalls in Abstimmung mit der Regierung Libanons die erforderlichen Vorkehrungen und Maßnahmen für die rasche Errichtung des Gerichtshofs zu treffen und dem Rat innerhalb von 90 Tagen und danach regelmäßig über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, al respecto, adopte las medidas necesarias para la participación apropiada de las Naciones Unidas en las negociaciones de paz que puedan conducir al despliegue de fuerzas de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz;
ersucht den Generalsekretär in diesem Zusammenhang, die notwendigen Vorkehrungen für eine angemessene Beteiligung der Vereinten Nationen an Friedensverhandlungen zu treffen, wenn diese zum Einsatz von Friedenssicherungskräften der Vereinten Nationen führen könnten;
Korpustyp: UN
Insta también a que se tomen las medidas necesarias para garantizar una mejora de la accesibilidad a las instalaciones y documentación para todas las personas con discapacidad, con arreglo a la decisión 56/474 de la Asamblea General, de 23 de julio de 2002;
10. fordert außerdem mit Nachdruck, dass hinreichende Vorkehrungen getroffen werden, um allen Menschen mit Behinderungen einen leichteren Zugang zu den Sitzungsräumen und -dokumenten zu gewährleisten, im Einklang mit dem Beschluss 56/474 der Generalversammlung vom 23. Juli 2002;
Korpustyp: UN
Tras una decisión adoptada por la Comisión Europea en julio, se han tomado medidas para que la delegación de la Comisión en Londres legalice los certificados.
Nach einem Beschluß der Europäischen Kommission im Juli wurden Vorkehrungen getroffen dahingehend, daß die Bescheinigungen zukünftig von der Vertretung der Kommission in London beglaubigt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben adoptarse medidas para corregir la deriva instrumental durante el análisis.
Es müssen Vorkehrungen für die Korrektur einer Instrumentenabweichung während einer Analyse getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando los medicamentos están hechos a partir de sangre humana o plasma, deben tomarse ciertas medidas para am
Für Arzneimittel aus menschlichem Blut oder Plasma werden bestimmte Vorkehrungen getroffen, um Patienten vor übertragbaren Infektionen zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando los medicamentos están hechos a partir de sangre humana o plasma, deben tomarse ciertas medidas para prevenir que las infecciones pasen a los pacientes.
Für Arzneimittel aus menschlichem Blut oder Plasma werden bestimmte Vorkehrungen getroffen, um Patienten vor übertragbaren Infektionen zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medidasMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los líderes de la UE aprueban medidas destinadas a combatir el desempleo juvenil
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Modificación de determinados reglamentos relativos a la política comercial común en lo referente a la concesión de competencias delegadas y de ejecución para la adopción de determinadas medidas - Modificación de determinados reglamentos relativos a la política comercial común en lo referente a los procedimientos para la adopción de algunas medidas (debate)
ES
Änderung bestimmter Verordnungen zur gemeinsamen Handelspolitik hinsichtlich der Übertragung der Befugnisse zum Erlass bestimmter Maßnahmen - Änderung bestimmter Verordnungen zur gemeinsamen Handelspolitik hinsichtlich der Verfahren für die Annahme bestimmter Maßnahmen (Aussprache)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
INFORME sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo destinada a mejorar el equilibrio de género entre los administradores no ejecutivos de las empresas cotizadas y por la que se establecen medidas afines
ES
BERICHT über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Gewährleistung einer ausgewogeneren Vertretung von Frauen und Männern unter den nicht geschäftsführenden Direktoren/Aufsichtsratsmitgliedern börsennotierter Gesellschaften und über damit zusammenhängende Maßnahmen ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Modificación de determinados reglamentos relativos a la política comercial común en lo referente a la concesión de competencias delegadas y de ejecución para la adopción de determinadas medidas (A7-0419/2013 - Jörg Leichtfried)
ES
Änderung bestimmter Verordnungen zur gemeinsamen Handelspolitik hinsichtlich der Übertragung der Befugnisse zum Erlass bestimmter Maßnahmen (A7-0419/2013 - Jörg Leichtfried)
ES
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
i) medidas para garantizar una mayor coordinación ex ante de los principales proyectos de reforma y ii) la creación de un «instrumento de convergencia y competitividad» a fin de prestar apoyo financiero para la ejecución oportuna de reformas estructurales generadoras de crecimiento sostenible.
ES
(i) Maßnahmen, um eine verstärkte Ex-ante-Koordinierung von wichtigen Reformprojekten sicherzustellen, und (ii) die Schaffung eines „Konvergenz- und Wettbewerbsinstruments“, um finanzielle Unterstützung für die rechtzeitige Umsetzung von Strukturreformen zur nachhaltigen Wachstumssteigerung verfügbar zu machen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para la protección de estos últimos, la Comisión propondrá un instrumento exhaustivo y medidas prácticas, que incluyen una Orden Europea de Protección.
ES
Zum besseren Schutz von Opfern wird die Kommission ein umfassendes Instrument und praktische Maßnahmen vorschlagen, einschließlich einer Europäischen Schutzanordnung.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, el Plan de acción proporciona medidas para capacitar a los ciudadanos europeos, en particular en lo que respecta al derecho de libre circulación, la protección en terceros países y la participación cívica.
ES
Außerdem sieht der Aktionsplan Maßnahmen vor, um die Mitspracherechte für die Bürger Europas zu stärken, insbesondere was das Recht auf Freizügigkeit, den Schutz in Drittländern und die Teilhabe am demokratischen Leben betrifft.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Resolución del Consejo, del 21 de junio de 1999, relativa a un manual de cooperación policial internacional y medidas de prevención y lucha contra la violencia y los desórdenes relacionados con los partidos internacionales de fútbol [Diario Oficial C 196 de 13.7.1999].
ES
Entschließung des Rates vom 21. Juni 1999 betreffend ein Handbuch für die internationale polizeiliche Zusammenarbeit und Maßnahmen zur Vorbeugung und Bekämpfung von Gewalttätigkeiten und Störungen im Zusammenhang mit internationalen Fußballspielen [Amtsblatt C 196 vom 13.7.1999]
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta directiva tiene como principal objetivo introducir medidas que mejoren la seguridad en los puertos de la Unión Europea (UE) ante las amenazas de incidentes de seguridad.
ES
Hauptziel dieser Richtlinie ist die Einführung von Maßnahmen zur Erhöhung der Gefahrenabwehr in allen Häfen der Europäischen Union (EU) angesichts der Bedrohung durch sicherheitsrelevante Ereignisse. .
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La percepción de exacciones de efecto equivalente a un derecho de aduana y las restricciones cuantitativas o medidas de efecto equivalente están prohibidas en los intercambios con terceros países.
ES
Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle sowie mengenmäßige Einfuhrbeschränkungen oder Maßnahmen mit gleicher Wirkung sind beim Handel mit Drittländern untersagt.
ES
En condiciones en las que un proveedor retire un determinado ingrediente y ante la imposibilidad de obtenerlo, tenemos previsto tomar medidas proactivas, comercialmente viables para Dow Corning, con el fin de reformular o revisar nuestro producto.
In Fällen, in denen ein Inhaltsstoff nicht verfügbar ist, weil seine Lieferung seitens unserer Zulieferer eingestellt wurde, werden wir versuchen, alle wirtschaftlich vertretbaren aktiven Schritte zu unternehmen, um unser Produkt neu zu formulieren oder entsprechend anzupassen.
Basándose en la experiencia adquirida en el ejercicio 2013, la Presidencia lituana y la futura Presidencia griega presentaron el plan de trabajo, que explica las medidas más destacadas de la puesta en práctica del Semestre Europeo 2014.
Auf der Grundlage der aus dem Semester 2013 gewonnenen Erfahrungen stellten der litauische Vorsitz und der kommende griechische Vorsitz den Fahrplan vor, in dem die wichtigsten Schritte bei der Durchführung des Europäischen Semesters 2014 umrissen werden.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
1. Insta a la Comisión y al SEAE a adoptar medidas prácticas para asegurar una mayor coherencia y consistencia entre las políticas externas e internas de la UE, en línea con los compromisos que se establecen en particular en la Comunicación sobre un Plan de acción por el que se aplica el Programa de Estocolmo;
ES
1. fordert die Kommission und den EAD mit Nachdruck auf, konkrete Schritte zu unternehmen, um mehr Kohärenz und Schlüssigkeit zwischen dem außen- und innenpolitischen Handeln der EU zu gewährleisten, in Übereinstimmung mit den Zusagen, die insbesondere in der Mitteilung zum Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms enthalten sind;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A este respecto, hay cinco ámbitos fundamentales relacionados con la banca, la gestión de activos, los acuerdos de recompra y préstamo de valores, la titulización y otras entidades del sector bancario en la sombra sobre los que la Comisión está estudiando opciones y próximas medidas.
ES
In diesem Zusammenhang gibt es fünf Bereiche (Bankenwesen, Vermögensverwaltung, Wertpapierleih- und Pensionsgeschäfte, Verbriefung und andere Unternehmen des Schattenbanksektors), in denen die Kommission mögliche Optionen und weitere Schritte prüft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce finanzen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros tienen de plazo hasta el 31 de diciembre de 2015 para informar a la Comisión de las medidas que hayan adoptado para aplicar la Recomendación, tras lo cual la Comisión evaluará los progresos realizados y la necesidad de adoptar otras medidas.
ES
Bis zum 31. Dezember 2015 müssen die Mitgliedstaaten der Kommission mitteilen, welche Schritte sie zur Umsetzung der Empfehlung ergriffen haben. Anschließend wird die Kommission bewerten, welche Fortschritte erzielt wurden und ob weiterer Handlungsbedarf besteht.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión está trabajando de forma individual con los Estados miembros para determinar las medidas que han de adoptarse para alcanzar los estándares requeridos.
ES
Die Kommission arbeitet mit den einzelnen Mitgliedstaaten daran festzulegen, welche Schritte unternommen werden müssen, um diese Standards zu erreichen.
ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
El trabajo también señala las medidas que adoptó la Reserva Federal para aliviar la crisis, cada una orientada a uno de los fallos específicos que surgieron.
US
(Moscú, 3 de septiembre de 2013) – Los líderes de los países del G-20 deberían adoptar medidas concretas para demostrar su apoyo a los derechos humanos y la sociedad civil durante la cumbre en San Petersburgo, señaló hoy Human Rights Watch.
(Moskau) – Die Staatschefs der G20 sollen beim bevorstehenden Gipfel in St. Petersburg konkrete Maßnahmen ergreifen, um den Menschenrechten und der Zivilgesellschaft in Russland ihre Unterstützung zu signalisieren.
Handelt es sich bei der eingeschränkten Fähigkeit, die Perspektive zu ändern, tatsächlich um einen automatischen Effekt, dann sollten umso mehr abgestimmte Maßnahmen ergriffen werden, um diesen Automatismus zu vermeiden.
US
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
5. Documentos clave Posiciones Comunes y Reglamentos vigentes por los que se imponen y aplican sanciones o medidas restrictivas en el marco de la PESC.
ES
Wirtschaftliche und finanzielle restriktive Maßnahmen, darunter zielgerichtete finanzielle Sanktionen, müssen von allen Personen und Körperschaften angewendet werden, die in der EU geschäftlich tätig sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb versicherung
Korpustyp: EU Webseite
"Todos han reconocido claramente y respaldado las medidas que Europa ha adoptado para responder a la crisis de la deuda soberana a la que se enfrentan algunos miembros de la zona del Euro" se dice en la declaración de la UE.
ES
"Die Maßnahmen Europas zur Bewältigung der Schuldenkrise einiger Mitglieder der Euro-Zone werden allenthalben anerkannt und unterstützt", hieß es in der Erklärung der EU.
ES
Angesichts der Bedeutung des Mittelstands insbesondere für die Schaffung von Arbeitsplätzen wird der Schwerpunkt auf Maßnahmen zur Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen gelegt.
ES
Die Europäische Kommission und die Europäische Investitionsbank werden wichtige Akteure sein, und der Europäische Rat hat sich auf eine Reihe von Maßnahmen verständigt.
ES
Los metabolitos se excretan sobre todo con la orina y, en menor medida, con las heces.
Die Metabolite werden überwiegend über den Urin und in geringen Mengen mit dem Kot ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de un primer paso fundamental en la reducción de las emisiones, pues la posibilidad de establecer comparaciones entre los vehículos pesados ha sido difícil hasta la fecha, debido, en gran medida, a la gran variedad de modelos y tamaños de camiones existente.
ES
Dies ist ein wichtiger erster Schritt zur Eindämmung der Emissionen, weil Vergleiche zwischen diesen Fahrzeugen, die individuell auf die Nachfrage abgestimmt und in wesentlich geringeren Mengen als Pkw und leichte Nutzfahrzeuge hergestellt werden, bislang wegen der großen Vielfalt der Modelle und Größen nur schwer möglich waren.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, se impone establecer medidas transitorias para las existencias disponibles a 31 de marzo de 2006.
Daher sind Übergangsmaßnahmen für die am 31. März 2006 auf Lager befindlichen Mengen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asegurará un intercambio adecuado de información para posibilitar la toma de medidas preventivas.
Überall in der EU gibt es eine Menge unbekannter alter Deponien mit Bergbauabfällen, aus denen beträchtliche Mengen verunreinigender Stoffe in Gewässer und Böden gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Los metabolitos se excretan sobre todo con la orina (51% de la dosis) y con las heces, aunque en menor medida.
Die Metabolite werden überwiegend über den Urin ausgeschieden (51% der Dosis) und in geringeren Mengen über die Faezes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medidaDimension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La documentación técnica está conefeccionada en la medida 3D de software Solid Edge.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
La estrategia de la UE debería combinar las medidas de cooperación al desarrollo con una visión política más integral que abarque la seguridad, la cooperación regional y los acuerdos bilaterales.
Die Strategie der EU sollte es sein, die Entwicklungszusammenarbeit um eine stärker global und politisch ausgerichtete Dimension zu ergänzen, die die Bereiche Sicherheit, regionale Zusammenarbeit und bilaterale Übereinkommen beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elija el tipo de flightcase, indique las medidas y decida sobre qué cierres y asas ha de tener.
Además, el cliente recibe toda la información relevante directamente en el monitor, por ejemplo longitud de la cubeta, volumen de llenado y las medidas necesarias.
Zudem erhalten die Kunden alle relevanten Informationen direkt auf dem Bildschirm, wie Wannenlänge und Füllvolumen sowie alle erforderlichen Dimensionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Trabajadores de la empresa definen la colocación de salidas del panel, miden sus medidas y fabrican una pieza de recambio basándose en placas de plástico que es mucho más duradero que el vidrio.
PL
Die Mitarbeiter dieser Firma bestimmen das System der Ausfahrten vom Panel, messen seine Dimensionen und schaffen den Ersatzteil, der aus Kunststoffplatten fertig gestellt wird.
PL
Als ich 1998 anfing, gab es kaum Ressourcen, aber heutzutage gibt's Websites mit technischen Zeichnungen und Dimensionen jedes Einzelteils des kleinen Roboters!
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
Con la nuevas medidas de hasta 30 m2, protegerá por fin perfectamente su vivienda moderna o la construcción pública contra la luz solar, el viento, los insectos y miradas indiscretas.
Eine bisher unerreichbare Dimension von bis zu 30m2 schützt Ihr modernes Eigenheim oder den öffentlichen Bau nun perfekt vor Sonnenlicht, Wind, Insekten und unerwünschten Blicken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cuanto más encuentran ambos, aunque en diversa medida, la justa unidad en la única realidad del amor, tanto mejor se realiza la verdadera esencia del amor en general.
Je mehr beide in unterschiedlichen Dimensionen in der einen Wirklichkeit Liebe in die rechte Einheit miteinander treten, desto mehr verwirklicht sich das wahre Wesen von Liebe überhaupt.
legitimidad, no discriminación, proporcionalidad de las medidas adoptadas con respecto al objetivo perseguido y coherencia en la conducta administrativa.
ES
Zu diesen Grundsätzen gehören Rechtmäßigkeit, Nichtdiskriminierung, Verhältnismäßigkeit von Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem verfolgten Zweck sowie Kohärenz der Verwaltungspraxis.
ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Otro objetivo es ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva para abarcar otras categorías de profesiones, asegurando al mismo tiempo que las medidas adoptadas sean proporcionadas.
Beabsichtigt ist auch eine Ausweitung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf andere Berufsgruppen, wobei stets die Verhältnismäßigkeit zu wahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a Venezuela, el ponente pide a su Gobierno que tome medidas efectivas contra las torturas y matanzas perpetradas por las fuerzas policiales.
Dennoch sollen die Mitgliedstaaten im Kampf gegen den weltweiten Terror die Grundsätze der Rechtmäßigkeit, Notwendigkeit, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung einhalten (103.).
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda se considerará proporcional en la medida en que no sea posible lograr el mismo cambio en el comportamiento con una ayuda menor y menor falseamiento.
Eine Beihilfe erfüllt den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nur dann, wenn dieselbe Verhaltensänderung nicht mit einer geringeren Beihilfe und geringerer Marktverzerrung bewirkt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida protectoraSchutzmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, las prácticas de dúmping representan una medidaprotectora primaria que distorsiona el comercio.
Im Gegensatz dazu stellen Dumpingpraktiken eine primäre Schutzmaßnahme dar, und zwar eine, die den Handel verzerrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, debe quedar claro que la imposición de aranceles es una medida defensiva comercial y jurídica justificada, o si lo desean, una medidaprotectora productiva.
Meine Damen und Herren, es muss klargestellt werden, dass es sich bei der Einführung von Zöllen um eine gerechtfertigte und legale handelspolitische Schutzmaßnahme bzw., wenn Sie so wollen, um eine produktive Schutzmaßnahme handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida disuasoriaAbschreckungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la pena capital es una medidadisuasoria.
Zweitens ist die Todesstrafe ein Abschreckungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida fiscalsteuerliche Maßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el principal asunto analizado en la Comunicación (Asunto C-35/98, Verkooyen, de 6 de junio de 2000, Repertorio 2000 I -4071), sentenció la incompatibilidad con el Tratado CE de una medida que preveía un tratamiento fiscal distinto para los dividendos nacionales y los dividendos entrantes.
ES
In der als maßgeblich erörterten Rechtssache (C-35/98, Verkooijen, 6. Juni 2000, Slg. 2000 I-4071) hat der EuGH eine Maßnahme, die eine unterschiedliche steuerliche Behandlung von Dividenden aus dem In- und Ausland vorsah, eindeutig als vertragswidrig beurteilt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, la medidafiscal no debe considerarse selectiva.
Deshalb sollte die steuerlicheMaßnahme nicht als selektiv angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una medidafiscal selectiva puede justificarse debido a la naturaleza general del sistema impositivo.
Dennoch kann eine selektive steuerlicheMaßnahme aufgrund der Natur oder der Systematik des betreffenden Steuersystems gerechtfertigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida controvertida prevé una amortización fiscal del fondo de comercio financiero que sea consecuencia de la adquisición de una participación significativa en una empresa extranjera participada.
Gegenstand der streitigen Maßnahme ist die steuerliche Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts, der sich aus dem Erwerb einer beträchtlichen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede pretender que por un milagroso descubrimiento técnico o por una medidafiscal concreta se llegue a la solución del problema.
Man kann nicht erwarten, daß das Problem durch eine wundersame technische Entdeckung oder eine konkrete steuerlicheMaßnahme gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta medida debía considerarse una medidafiscal selectiva que afectaba a los recursos del Estado.
Diese Maßnahme war daher als selektive steuerlicheMaßnahme mit Auswirkungen auf die staatlichen Haushaltsmittel anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida en cuestión introduce un tratamiento fiscal diferente que favorece a los operadores de servicios de juego en línea en detrimento de los casinos tradicionales.
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerliche Behandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están abiertos los acuerdos a todos los sectores económicos que pueden beneficiarse de la medidafiscal?
Stehen die Vereinbarungen allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerlicheMaßnahme zugute kommen kann?
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, corresponde a las autoridades danesas demostrar que la medidafiscal en cuestión se puede justificar por la lógica del sistema tributario.
Demzufolge obliegt es den dänischen Behörden nachzuweisen, dass die betreffende steuerlicheMaßnahme durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están abiertos a todos los sectores económicos que pueden acogerse a la medidafiscal?
Stehen sie allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerlicheMaßnahme zugute kommen kann?
Korpustyp: EU DGT-TM
medida indirectaindirekte Maßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prevé un análisis detallado paso a paso para determinar si se ha producido una expropiación indirecta y aclara que el simple hecho de que una medida aumente los costes de los inversores no da lugar por sí misma a una conclusión de expropiación. c.
ES
Im Abkommen ist eine detaillierte und schrittweise vorzunehmende Analyse vorgesehen, mit der festgestellt werden kann, ob eine indirekte Enteignung stattgefunden hat, zudem ist darin klargestellt, dass die Tatsache, dass eine Maßnahme die Kosten aufseiten der Investoren erhöht, allein noch nicht die Feststellung einer Enteignung begründet. c.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posibilidad de que la medida constituya un ayuda indirecta en favor de los transportistas por carretera participantes en la huelga.
Die Möglichkeit, dass die Maßnahme eine indirekte Beihilfe zu Gunsten der Fuhrunternehmer darstellt, die am Streik beteiligt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión de incoación, la Comisión planteó una duda sobre una posible ayuda indirecta que la medida notificada podría conferir al fabricante de motores, RR.
In der Einleitungsentscheidung äußerte die Kommission Zweifel, ob die angemeldete Maßnahme möglicherweise eine indirekte Beihilfe für den Triebwerkhersteller RR beinhalten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista como una reducción indirecta de impuestos especiales, algunos interesados señalan que la medida se considera discriminatoria para con los consumidores de combustible que utilicen las autopistas alemanas con vehículos de menos de 12 toneladas.
Einige Beteiligte betrachten die Maßnahme als indirekte Verbrauchsteuerermäßigung und halten sie daher für eine Benachteiligung jener Kraftstoffverbraucher, die deutsche Autobahnen mit Fahrzeugen unter 12 t befahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
estoy a favor de una reducción de la fiscalización del trabajo; pero para que sea eficaz, dicha medida no puede traducirse en la transferencia de una tasación hacia otras tasaciones, como la fiscalidad indirecta.
ich bin zwar für eine geringere steuerliche Belastung der Arbeit; aber eine solche Maßnahme darf, um wirksam zu sein, nicht dazu führen, daß andere Steuern wie z.B. indirekte Steuern im Gegenzug erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se subayaba en la decisión de incoar el procedimiento, la ventaja indirecta para los productores de descodificadores consiste en la posibilidad de vender más descodificadores de los que habrían podido vender si la medida no se hubiera aplicado.
Wie bereits in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens betont besteht der indirekte Vorteil für die Hersteller von Decodern in der Möglichkeit, durch die beanstandete Maßnahme eine höhere Anzahl von Decodern abzusetzen als ohne die Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la medida en cuestión constituye una ayuda indirecta en la medida en que el régimen de ayudas tuvo como consecuencia principal la concesión de una ventaja indirecta a los beneficiarios señalados, aunque estos no tengan una conexión directa con las empresas productoras del producto subvencionado.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die beanstandete Maßnahme eine indirekte Beihilfe darstellt, da die Beihilferegelung hauptsächlich zur Folge hat, dass den genannten Begünstigten ein indirekter Vorteil verschafft wird, auch wenn diese nicht direkt mit den Unternehmen verbunden sind, die das subventionierte Produkt herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades finlandesas subrayan por ende que, aun cuando esta medida constituía una ayuda estatal indirecta en favor de Tieliikelaitos, se adecuaba a la definición de «ayuda existente» recogida en el artículo 1, letra b), del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo.
Daher weisen die finnischen Behörden darauf hin, dass diese Maßnahme, selbst wenn sie eine indirekte staatliche Beihilfe zugunsten von Tieliikelaitos darstellt, der Definition einer „bestehenden Beihilfe“ gemäß Artikel 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida complementariaflankierende Maßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente implantar un régimen de arranque como medidacomplementaria encaminada a crear un sector vitivinícola acorde con las condiciones del mercado.
Als weitere flankierendeMaßnahme zur Schaffung eines an die Marktbedingungen angepassten Weinsektors sollte eine Rodungsregelung eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente directiva sobre la formación de los conductores profesionales de mercancías y de viajeros por carretera constituye en sí misma una medidacomplementaria encaminada a mejorar la situación jurídica de estos conductores.
Die Richtlinie zur Ausbildung der Berufskraftfahrer im Güter- und im Personenverkehr, die uns jetzt vorliegt, soll hier an und für sich eine flankierendeMaßnahme darstellen und das Statut dieser Fahrer verbessern.
¿Puede facilitar la Comisión una relación de las medidasanticorrupción que consideró incluir en el Libro Verde y los motivos por los que finalmente fueron excluidas?
Könnte die Kommission eine Liste der Korruptionsbekämpfungsmaßnahmen bereitstellen, deren Aufnahme in das Grünbuch sie erwogen hatte, und die Gründe dafür nennen, warum sie letzten Endes nicht aufgenommen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medidas
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen