linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

medidas Maßnahmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay un montón de medidas de eficiencia energética para reducir este consumo. ES
Es gibt viele energieeffiziente Maßnahmen, den Energieverbrauch im Haushalt zu verringern. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Las medidas que pueden adoptarse para evitar eso varían dependiendo de la edad, tipo de vivienda y cómo fue construida. ES
Maßnahmen, die die Wärmeabgabe stoppen, variieren je nach Alter, Bauart und Haustyp. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
El trabajo también señala las medidas que adoptó la Reserva Federal para aliviar la crisis, cada una orientada a uno de los fallos específicos que surgieron. US
Jede dieser Maßnahmen war abgestimmt, eine spezifische Störung, die aufgetreten war, zu beheben. US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
(Moscú, 3 de septiembre de 2013) – Los líderes de los países del G-20 deberían adoptar medidas concretas para demostrar su apoyo a los derechos humanos y la sociedad civil durante la cumbre en San Petersburgo, señaló hoy Human Rights Watch.
(Moskau) – Die Staatschefs der G20 sollen beim bevorstehenden Gipfel in St. Petersburg konkrete Maßnahmen ergreifen, um den Menschenrechten und der Zivilgesellschaft in Russland ihre Unterstützung zu signalisieren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si la toma de perspectiva reducida es realmente un efecto automático, entonces hay aún más razones para tomar medidas conjuntas para eliminarla. US
Handelt es sich bei der eingeschränkten Fähigkeit, die Perspektive zu ändern, tatsächlich um einen automatischen Effekt, dann sollten umso mehr abgestimmte Maßnahmen ergriffen werden, um diesen Automatismus zu vermeiden. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
En conjunto, estas medidas hacen que el comercio resulte más económico, rápido y previsible. ES
Insgesamt tragen diese Maßnahmen dazu bei, den Handel kostengünstiger, schneller und besser einschätzbar zu machen. ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
5. Documentos clave Posiciones Comunes y Reglamentos vigentes por los que se imponen y aplican sanciones o medidas restrictivas en el marco de la PESC. ES
Wirtschaftliche und finanzielle restriktive Maßnahmen, darunter zielgerichtete finanzielle Sanktionen, müssen von allen Personen und Körperschaften angewendet werden, die in der EU geschäftlich tätig sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: EU Webseite
"Todos han reconocido claramente y respaldado las medidas que Europa ha adoptado para responder a la crisis de la deuda soberana a la que se enfrentan algunos miembros de la zona del Euro" se dice en la declaración de la UE. ES
"Die Maßnahmen Europas zur Bewältigung der Schuldenkrise einiger Mitglieder der Euro-Zone werden allenthalben anerkannt und unterstützt", hieß es in der Erklärung der EU. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las medidas de apoyo a las PYME serán una prioridad, habida cuenta de la importante función que desempeñan, en particular en la creación de empleo. ES
Angesichts der Bedeutung des Mittelstands insbesondere für die Schaffung von Arbeitsplätzen wird der Schwerpunkt auf Maßnahmen zur Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen gelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión y el Banco Europeo de Inversiones serán ambos protagonistas destacados y el Consejo Europeo ha aprobado una serie de medidas. ES
Die Europäische Kommission und die Europäische Investitionsbank werden wichtige Akteure sein, und der Europäische Rat hat sich auf eine Reihe von Maßnahmen verständigt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medida Maßnahme 52.134 Maß 2.501 Aktion 520 Messung 414 Menge 17 Dimension 8 Verhältnismäßigkeit 4 . . . . .
medida manométrica .
medida entera .
medida estrecha .
medidas proteccionistas .
medidas ortodónticas .
medida fotométrica .
medidas fijas .
medidas coercitivas .
adoptar medidas . . .
tomar medidas . . .
medidas judiciales .
medidas verticales .
medidas sísmicas .
medidas antilarvarias . .
medidas asépticas .
medida protectora Schutzmaßnahme 2
medida compensatoria .
medida disuasoria Abschreckungsmittel 1
medida suspensiva .
contra medida .
medida fiscal steuerliche Maßnahme 57 .
medida impositiva . .
medida indirecta indirekte Maßnahme 8 .
medida enfocada .
medida complementaria flankierende Maßnahme 2
medida anticorrupción Korruptionsbekämpfungsmaßnahme 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medidas

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Medidas estándar o a medida.
Standard-Maßen oder nach Maß angefertigt.
Sachgebiete: verlag elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Será una descripción medida por medida.
Es wird eine maßnahmengenaue Beschreibung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RELACIÓN ENTRE MEDIDAS ANTIDUMPING MEDIDAS COMPENSATORIAS
VERBINDUNG ZWISCHEN ANTIDUMPING- UND AUSGLEICHSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución de las medidas.
Anpassungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Unidades de medida ***I
Einheiten im Meßwesen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Unidades de medida ***II
Einheiten im Messwesen ***II
   Korpustyp: EU DCEP
¿QUÉ MEDIDAS DEBEN ADOPTARSE?
WAS IST ALSO ZU TUN?
   Korpustyp: EU DCEP
b) las medidas precisas
b) zur Lösung bestimmter
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa adoptar alguna medida?
Wird sie etwas unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar?
Was gedenkt sie, dagegen zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Unidades de medida ***I
Einheiten im Messwesen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas profilácticas adoptará?
Welche Prophylaxemaßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar?
Welche Folgemaßnahmen wird sie ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son esas medidas?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas debemos tomar?
Was müssen wir also tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pretenden esas medidas?
Was ist mit ihnen beabsichtigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Funcionarán estas medidas?
Ob dies funktionieren wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una medida esencial.
Das ist ein entscheidendes Maß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas debemos tomar?
Was kann getan werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una medida drástica.
Das wäre ein drastischer Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna medida parece efectiva.
Nichts scheint zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente esta medida.
Ich unterstütze dies voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente necesitamos estas medidas.
Das brauchen wir unbedingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida judicial de liquidación;
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es una medida prudente?
Ist das eine vernünftige Vorgehensweise?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tomar medidas.
Da müssen wir etwas tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Serán teóricas esas medidas?
Sind die Strafen dann rein theoretischer Natur?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyaré la medida.
Ich werde dies unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una medida gratificante.
Dies ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. Unidades de medida (
13. Einheiten im Messwesen (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas pueden acumularse?
Welche Fördermaßnahmen sind kumulierbar?
   Korpustyp: EU DGT-TM
medida judicial de liquidación.
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medida judicial de liquidación,
die richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
medida judicial de disolución.
die richterlich angeordnete Auflösung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una medida temporal.
Das ist nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Debo tomar sus medidas.
- Ich will nur mal Maß nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos tomado medidas.
Wir haben schon reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es urgente tomar medidas.
Es besteht daher dringender Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
– las medidas correctoras adoptadas;
- die ergriffenen Abhilfemaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
, se adoptarán las medidas
verarbeitet, so sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben tomar medidas.
Also muss etwas unternommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
medida judicial de liquidación; ES
die richterlich angeordnete Auflösung; ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Ley de Medidas Coercitivas"
"Gesetz über Zwangsmaßnahmen"
   Korpustyp: EU DCEP
(medidas en mm)
(Abmessungen in mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para tomarte las medidas.
Er hat gleich Maß genommen.
   Korpustyp: Untertitel
El paquete de medidas: ES
Das Paket besteht aus: ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cantidades, medidas y pesos
Mengen, Masse und Gewichte
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
MODUS – Servicio a medida ES
MODUS – Dienstleistung nach Mass ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
I+D a medida ES
F&E nach Maß ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entraña las medidas siguientes: ES
Es umfasst folgende Aspekte: ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Su circuito a medida!
Ihre Rundfahrt nach Maß!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cursos diseñados a medida. DE
Kurse für Ihre individuellen Sprachbedürfnisse DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Medida y Control ES
Eigenverbrauch mit Speicherung und Netzunterstützung ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Entretenimiento a tu medida.
Unterhaltung wie für Sie gemacht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Otras medidas sobre demanda.
Weitere Abmessungen auf Anfrage.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Se incluyen tres cucharillas de medida con diferentes medidas.
Drei Messlöffel mit verschiedenen Maßen werden mitgeliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta medida reduciría en buena medida el número de secuestros.
Dadurch würde die Zahl der Kindesentführungen wesentlich gesenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programas de acción anuales, medidas aisladas y medidas especiales;
Jahresaktionsprogramme, Einzelmaßnahmen und Sondermaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adopción de programas de acción, medidas individuales y medidas especiales
Annahme von Aktionsprogrammen, Einzelmaßnahmen und Sondermaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. EL TERCER PAQUETE DE MEDIDAS – LAS MEDIDAS DE LIQUIDACIÓN
c. DAS DRITTE MASSNAHMENPAKET – DIE LIQUIDATIONSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, deberán buscarse medidas regionales.
Soweit wie möglich sollte nach regionalen Lösungen gesucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicar con precisión la medida o medidas solicitadas.
Die beantragten Anordnungen sind genau zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación exige medidas excepcionales y medidas a largo plazo.
In Anbetracht dieser Situation sind tief greifende Ausnahmemaßnahmen vonnöten.
   Korpustyp: EU DCEP
No Tendrás en tu casa medida grande y medida chica.
und in deinem Hause soll nicht zweierlei Scheffel, groß und klein, sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero ellos van …van a tomar medida…serias medidas.
Aber sie werden etwas unternehmen, etwas ernsthaftes unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Incrementales para medida linealSensores incrementales de medida lineal IT
Linear InkrementalgeberMessgeber mit linearen inkrementellen Messanlage IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce physik    Korpustyp: Webseite
Financiación a tu medida Financiación a tu medida ES
Erstklassiger Service – wir beantworten Ihre Fragen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Trajes, Trajes hombre, Trajes a medida, traje a medida
Herrenanzug, Herrenanzüge, Maßanzug, anzug nach mass
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisas, Camisas hombre, Camisas a medida, camisa a medida
Rosanes Hemd, knitterfrei, Hemd nach Maß
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entre las medidas propuestas figuran:
Zulassung für zu ersetzende Stoffe auf fünf Jahre begrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
« ACTOS DELEGADOS Y MEDIDAS EJECUTIVAS»
„ DELEGIERTE RECHTSAKTE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN“
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas emprende contra ellas?
Und was unternimmt sie dagegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas emprende contra ellas?
Was unternimmt sie dagegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otras medidas son posibles?
Was könnte darüber hinaus noch getan werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones como medida disuasoria
Könnte es zu einer Blockade kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Medida a algunas de mierda!
Ich hab ne Scheiss Angst!
   Korpustyp: Untertitel
Añadiendo algunas medidas de seguridad.
- Ich füge einige Sicherheitsmaßnahmen hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
las medidas de prevención y
, besonders bei Vorbeugemaßnahmen und
   Korpustyp: EU DCEP
d) las medidas de formación,
d) Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso de medidas cautelares
Betrifft: Nutzung einer einstweiligen Verfügung
   Korpustyp: EU DCEP
, medidas de ejecución que definan:
Absatz 2 festgelegten Verfahren Durchführungsmaßnahmen erlassen, die Folgendes definieren:
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas?
Falls ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de seguridad y trazabilidad
Sicherheitsmerkmale, Rückverfolgbarkeit und Rückrufsysteme
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
, medidas de ejecución que precisen:
Absatz 2 bezeichneten Verfahren Durchführungsmaßnahmen, in denen klargestellt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
, medidas de ejecución relativas a:
Absatz 2 bezeichneten Verfahren Durchführungsmaßnahmen, in denen festgelegt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Semestre europeo y otras medidas
Das Sixpack in Kürze
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué países están tomando medidas?
Welche Länder sind zurzeit aktiv?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abortos y medidas anticonceptivas
Betrifft: Abtreibungen und Verhütungsmethoden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar?
Was wird sie in diesem Zusammenhang unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Acepta las medidas de ejecución;
nimmt die Durchführungsmaßnahmen an;
   Korpustyp: EU DCEP
de las medidas imprevistas adoptadas
unverzüglich von den getroffenen Sofortmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas relativas al lanzamiento
Auf der Grundlage einer Zusammenfassung dieser nationalen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está previsto adoptar?
Was wird sie in diesem Zusammenhang unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
También proponemos medidas de seguridad.
Außerdem schlagen wir Sicherheitsmaßnahmen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinemos las medidas de prevención.
Kümmern Sie sich um Prävention.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo apreciaremos en gran medida.
Wir werden das sehr honorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tomar medidas urgentemente.
Dies muss umgehend in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito esa medida.
Ich begrüße diese Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde están las medidas concretas?
Wo bleiben die wirklichen Taten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte