linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
medidas de protección Schutzmaßnahmen 11
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

medidas de protección einschlägige Schutzmaßnahmen 1 Schutzmaßnahme 1 Schutzmassnahmen 1

Verwendungsbeispiele

medidas de protección Schutzmaßnahmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por tal razón, las medidas de protección tiene que tomarse a todos los niveles.
Schutzmaßnahmen sollten daher in allen Ebenen getroff en werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desarrollamos medidas de protección que reducen el riesgo de manejo y ajuste de este tipo de máquinas.
Wir entwickeln Schutzmaßnahmen, damit das Risiko beim Bedienen und Einrichten solcher Maschinen reduziert wird.
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Medidas de protección contra el ataque de Conficker el 1 de abril DE
Schutzmaßnahmen gegen Conficker Angriff am 1. April DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este producto dispone de medidas de protección técnica.
Dieses Produkt ist durch technische Schutzmaßnahmen kopiergeschützt.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
medidas de protección correspondientes a accionamientos neumáticos (soluciones de control que desplazan un cilindro con el comportamiento deseado).
einschlägige Schutzmaßnahmen für pneumatische Antriebe (steuerungstechnische Lösungen, die einen Zylinder zu einem gewünschten Verhalten bewegen).
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
UDEFEGUA pidió recientemente a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos que dictara medidas de protección para Rafael Maldonado, pero estas medidas aún no se han concedido.
Die UDEFEGUA hat kürzlich bei der Interamerikanischen Menschenrechtskommission einen Antrag auf Schutzmaßnahmen für Rafael Maldonado eingereicht. Bisher wurden jedoch keine Maßnahmen ergriffen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Especificaciones para el diseño seguro, incluidas medidas de protección adecuadas
Vorgaben für die sichere Konstruktion inkl. geeigneter Schutzmaßnahmen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Toda intervención peligrosa en la máquina debida, por ejemplo, a la rotura del papel, y la propia operación de inserción exigen medidas de protección especiales:
Bei gefährlichen Eingriffen in die Maschine, wie zum Beispiel nach einem Papierriss, oder beim Einfädeln sind besondere Schutzmaßnahmen notwendig:
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Equipamiento de medidas de protección mecánicas y componentes hidráulicos
Ausrüstung von mechanischen Schutzmaßnahmen und hydraulischen Komponenten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"La evaluación de riesgos realizada por los especialistas de Pilz es la mejor base para un diseño propio y seguro de una instalación y para la definición de medidas de protección.
"Die von Pilz fachkundig durchgeführte Risikobeurteilung bietet die beste Grundlage für die eigene, sichere Konstruktion einer Anlage sowie für die Festlegung der Schutzmaßnahmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medida de protección sanitaria .
medida de protección . . . . . . .
medida de protección activa .
medida de protección pasiva .
subcomité de medidas de protección .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medidas de protección

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Medidas de protección del consumidor
Maßnahmen zum Schutz der Kunden
   Korpustyp: EU DCEP
MEDIDAS DE PROTECCIÓN DEL CONSUMIDOR
MASSNAHMEN ZUM SCHUTZ DER KUNDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de protección de la salud pública
Maßnahmen im Bereich öffentlicher Gesundheitsschutz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linealidad de transformadores de protección y medida
Zubehör für Energiezähler Schutz und Kontrolle
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ANEXO A Medidas de protección del consumidor
ANHANG A Maßnahmen zum Schutz der Kunden
   Korpustyp: EU DCEP
protección : adopción de medidas en zonas específicas,
- Schutz : An bestimmten Stellen werden Maßnahmen getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesitarán unas medidas de protección adecuadas.
Wir brauchen entsprechende Garantien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas para la protección de sus datos
Maßnahmen zum Schutz Ihrer Daten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
, las medidas de protección colectiva tienen prioridad sobre las medidas de protección individual.
hat der kollektive Gefahrenschutz Vorrang vor dem individuellen Gefahrenschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá darse prioridad a las medidas de protección colectiva frente a las medidas de protección individual.
Dabei muss dem kollektiven Gefahrenschutz Vorrang vor dem individuellen Gefahrenschutz eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de legislación contractual y de protección de los consumidores
Maßnahmen betreffend das Vertrags- und Verbraucherrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación de las medidas de coordinación de la protección eléctrica
Bewertung der Koordination des elektrischen Schutzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
b bis) fomento de medidas de protección de los consumidores,
ba) die Förderung von Maßnahmen für den Verbraucherschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de protección de los tiburones de aguas profundas
Maßnahmen zum Schutz von Tiefseehaien
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de protección del buque y de la instalación portuaria;
Maßnahmen zur Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas de protección de la ardilla roja
Betrifft: Maßnahmen zum Schutz des roten Eichhörnchens
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad parental y medidas de protección de los niños
Schneller Beitritt der Mitgliedstaaten zum Haager Übereinkommen gewünscht
   Korpustyp: EU DCEP
Se adoptarán medidas de protección de los trabajadores.
Es sind Maßnahmen zum Schutz der Arbeiter anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de coordinación de la protección eléctrica (4.2.8)
Koordination des elektrischen Schutzes (4.2.8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán medidas de protección de los trabajadores.
Es sind Maßnahmen zum Schutz der Anwender zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· las medidas de protección de los usuarios más vulnerables;
· Maßnahmen zum Schutz schwächerer Verkehrsteilnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Diseño de evacuación y medidas de protección contra incendios
Entwicklung von Evakuierungs- und Brandschutzkonzepten
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Financiación de las medidas de protección civil (2007-2013) ES
Finanzierung der Maßnahmen für den Katastrophenschutz (2007 - 2013) ES
Sachgebiete: medizin personalwesen media    Korpustyp: EU Webseite
MEDIDAS DE PROTECCIÓN CONTRA LA FIEBRE HEMORRÁGICA DE CRIMEA-CONGO
MABNAHMEN ZUM SCHUTZ GEGEN HÄMORRHAGISCHES KRIM-KONGO-FIEBER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embalajes de protección a medida de EPS, EPP y Neopor ES
Maßgeschneiderte Schutzverpackungen aus EPS, EPP und Neopor ES
Sachgebiete: rechnungswesen bau technik    Korpustyp: Webseite
Diseño de evacuación y medidas de protección contra incendios
Bewertung von Evakuierungs- und Brandschutzkonzepten
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss bahn    Korpustyp: Webseite
medidas de protección de las zonas de protección marina, en virtud del artículo 7.
Maßnahmen zum Schutz der Meeresschutzgebiete gemäß Artikel 7.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo reforzará esta medida la protección de Atalanta?
Inwieweit wird diese Maßnahme den durch Atalanta gewährten Schutz verstärken?
   Korpustyp: EU DCEP
técnicas utilizadas para eludir las medidas de protección;
Techniken, mit denen sich Maßnahmen zur Gefahrenabwehr umgehen lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas de protección existen o se han planeado?
Welche Schutzvorkehrungen gibt es oder sind in Planung?
   Korpustyp: EU DCEP
planificación de emergencias, disponibilidad y reacción, protección civil y medidas
Notfallplanung, Katastrophenvorsorge- und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
medidas de protección inmediata del patrimonio cultural y natural;
Maßnahmen zum sofortigen Schutz des Kultur- und Naturerbes;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tomará medidas para asegurar la protección de la zona?
Gedenkt sie Maßnahmen zum Schutz der Region zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
También, presionamos para tener más medidas de protección posibles.
Zugleich drängen wir darauf, wo immer die Möglichkeit besteht, weitere Umweltschutzmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG no financiará las medidas pasivas de protección social.
Der EGF finanziert keine passiven Sozialschutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida abarca la protección de las víctimas del tráfico.
Er erstreckt sich auf den Schutz der Opfer des Menschenhandels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas pueden ser agrupadas en cinco niveles de protección.
Die Maßnahmen lassen sich in fünf Schutz-Ebenen unterteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar medidas urgentes para garantizar la protección de los testigos.
Ergreifung konkreter dringender Maßnahmen zur Gewährleistung des Zeugenschutzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas agroambientales para la protección de valores naturales
Agrarumweltmaßnahmen für den Schutz von Naturwerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al utilizarla deben tomarse medidas de protección adecuadas.
Beim Gebrauch sind entsprechende Schutzvorkehrungen zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, descríbanse las medidas de protección
Falls JA: Beschreibung, wie der Schutz erfolgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas que requieren medidas especiales de control y protección
Systeme mit besonderen Überwachungs- und Schutzanforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas de protección aplicadas en virtud del Reglamento (CE)
, dass in Anwendung der Verordnung (EG) Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa autorizar medidas de protección del mercado europeo del armamento?
Inwieweit beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen zum Schutz des europäischen Rüstungsmarktes zu genehmigen?
   Korpustyp: EU DCEP
El FEAG no financiará medidas pasivas de protección social.
Der EGF finanziert keine passiven Sozialschutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas de protección ha adoptado cuando cunda el pánico?
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, um uns zu schützen, wenn Panik einsetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Aparatos de protección, maniobra, medida y vigilancia SENTRON
SENTRON Schutz-, Schalt-, Mess- und Überwachungsgeräte
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Su especialista para flexible y la medida protección de embalaje ES
Ihr Spezialist für flexible und maßgeschneiderte Schutzverpackungen ES
Sachgebiete: verlag oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Medidas técnicas y organizativas para la protección de sus datos
Technische und organisatorische Maßnahmen zum Schutz Ihrer Daten
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El plan de protección portuaria establece las medidas de protección del puerto.
Im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen sind die Vorkehrungen zur Gefahrenabwehr in einem Hafen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se trata de una medida de mercado o es una medida de protección del medio ambiente?
Handelt es sich um eine Marktmaßnahme oder um eine Umweltmaßnahme?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incompatibilidad entre las medidas de seguridad y las medidas de protección;
Kollision zwischen Maßnahmen der nautischen Schiffssicherheit und Maßnahmen zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff;
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos para la evacuación en caso de amenaza para la protección o de fallo de las medidas de protección;
Verfahren für die Evakuierung bei Bedrohungssituationen oder bei Beeinträchtigungen der Gefahrenabwehr;
   Korpustyp: EU DCEP
realizar periódicamente inspecciones de protección de la instalación portuaria para asegurarse de que las medidas de protección siguen siendo adecuadas;
er führt regelmäßige Überprüfungen der Sicherheitsmaßnahmen der Hafenanlage durch, um sicherzustellen, dass weiterhin geeignete Maßnahmen zur Gefahrenabwehr angewandt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Las tasas introducidas por motivos de protección no deben superar el coste real de las medidas de protección.
Sicherheitsentgelte dürfen nur in der tatsächlichen Höhe der Kosten der Sicherheitsmaßnahmen erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) las medidas de protección de las zonas de protección marina, en virtud del artículo 4 bis.
b) die Maßnahmen zum Schutz der Meeresschutzgebiete gemäß Artikel 4a.
   Korpustyp: EU DCEP
Protección de las instalaciones: medidas aplicadas por los operadores notificados para asegurar la protección de sus instalaciones.
Sicherheitsfragen: Maßnahmen der gemeldeten Betreiber, um die Sicherheit ihrer Standorte zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
completarse con medidas sobre formas subsidiarias de protección, que ofrezcan un estatuto apropiado a cualquier persona necesitada de tal protección.
, die einer Person, die eines solchen Schutzes bedarf, einen angemessenen Status verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
nivel de protección 1: el nivel en el cual deberán mantenerse medidas mínimas adecuadas de protección en todo momento,
„Gefahrenstufe 1“ bezeichnet die Gefahrenstufe, bei der zu jeder Zeit ein Mindestmaß an zweckmäßigen Maßnahmen zur Gefahrenabwehr aufrechtzuerhalten ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de protección 1: el nivel en el cual deberán mantenerse medidas mínimas de protección en todo momento; ES
Die Gefahrenstufe 1 ist die Stufe, auf der zu jeder Zeit minimale Maßnahmen zur Gefahrenabwehr aufrechterhalten werden müssen; ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
atención particular, si procede, a la relación con otros planes de protección (por ejemplo, planes de protección de la instalación portuaria) y otras medidas de protección existentes.
gegebenenfalls besondere Beachtung der Verbindung zu anderen Plänen zur Gefahrenabwehr (z. B. Pläne zur Gefahrenabwehr für Hafenanlagen) und anderen bereits bestehenden Maßnahmen der Gefahrenabwehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
técnicas pedagógicas para la formación y la instrucción en protección marítima, incluidas las medidas y procedimientos de protección;
Unterweisungstechniken für Aus- und Fortbildung im Bereich der Gefahrenabwehr, einschließlich Maßnahmen und Verfahren zur Gefahrenabwehr;
   Korpustyp: EU DCEP
No disponemos del lujo de armonizar todas las medidas nacionales antes de introducir medidas de protección de la salud esenciales.
Wir können uns nicht den Luxus leisten, alle einzelstaatlichen Maßnahmen zu harmonisieren, bevor wir grundlegende Gesundheitsschutzmaßnahmen einleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas generales de protección e higiene Han de observarse las medidas de cuidado usuales en la manipulación de químicos.
Allgemeine Schutz- und Hygienemaßnahmen Die beim Umgang mit Chemikalien üblichen Vorsichtsmaßnahmen sind zu beachten.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Medidas de protección de los productos con denominación de origen fuera de la UE
Betrifft: Schutz von Produkten mit EU‑Ursprungsbezeichnung auch außerhalb der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posibles medidas de protección de la Confederación nacional de las «Misericordie» de Italia
Betrifft: Mögliche Maßnahmen zum Schutz des Bundes der Misericordie d'Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas de protección de especies vegetales endémicas de Creta amenazadas de extinción
Betrifft: Schutz bestimmter vom Aussterben bedrohter endemischer Pflanzenarten auf Kreta
   Korpustyp: EU DCEP
NOTIFICACIÓN DE INCUMPLIMIENTO DE LA MEDIDA ADOPTADA EN VIRTUD DE LA ORDEN EUROPEA DE PROTECCIÓN
MELDUNG EINES VERSTOSSES GEGEN DIE AUFGRUND DER EUROPÄISCHEN SCHUTZANORDNUNG ERLASSENE MASSNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones referentes al respeto de determinados métodos de cultivo y de medidas de protección fitosanitaria,
Bestimmungen über die Einhaltung bestimmter Anbauverfahren und Pflanzenschutzmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las negociaciones pondrían en peligro las medidas de protección de la producción de calidad europea.
Außerdem würden die Verhandlungen die Maßnahmen zum Schutz der europäischen Qualitätserzeugung gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
También se establecen procedimientos de inspección para vigilar la aplicación de las medidas de protección portuaria.
Darüber hinaus sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bis spätestens 30. Juni 2006 die Ergebnisse einer Studie über die Kosten der in dieser Richtlinie erhaltenen Maßnahmen unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
y las medidas de protección de la salud de los trabajadores
und Vorkehrungen zum Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
las medidas de protección de los intereses financieros de la Comunidad,
· die Maßnahmen zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión sobre la mejora de las medidas de protección civil,
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über die Verbesserung des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
(e) otras medidas técnicas de protección de los hábitats marinos o de los recursos pesqueros.
e) sonstige technische Maßnahmen zum Schutz der Meeresumwelt bzw. der Fischereiressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
- seguridad inmediata de las infraestructuras de prevención y medidas de protección inmediata del patrimonio cultural;
– unverzügliche Sicherung der Schutzeinrichtungen und Maßnahmen zum unmittelbaren Schutz des Kulturerbes;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas de protección de la seguridad del abastecimiento de gas natural
Betrifft: Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
También se establecen procedimientos de inspección para vigilar la aplicación de las medidas de protección portuaria.
Angesichts der Informations- und Kommunikationspolitik des Parlaments erwarten die Abgeordneten die Vorschläge des Präsidiums.
   Korpustyp: EU DCEP
una descripción de los aspectos de seguridad y de protección ambiental afectados y las medidas adoptadas;
eine Beschreibung der davon berührten Fragen der Sicherheit und des Umweltschutzes sowie der getroffenen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es urgente introducir medidas estrictas de protección de las aves de corral.
Teilt die Kommission die Auffassung, dass dringend strenge Maßnahmen für den Schutz von Geflügel eingeführt werden sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión sobre la mejora de las medidas de protección civil,
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über die Verbesserung der Zivilschutzmaßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta medida pondría en peligro el objetivo de un alto nivel de protección de los consumidores.
Dies würde das Ziel eines hohen Verbraucherschutzniveaus gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un foro de esta naturaleza podrían desarrollarse técnicas de prevención y medidas de protección.
Auch Schutz- und Präventivtechnologien können so entwickelt und verbreitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las medidas preventivas deben formar parte de un plan de protección de los bosques.
Alle vorbeugenden Maßnahmen sollten Teil eines Waldschutzplans sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a fin de verificar la eficacia de las medidas establecidas para la protección de la ICUE.
zur Evaluierung der Wirksamkeit der Maßnahmen, die zum Schutz von EU-VS getroffen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos para la suspensión de las medidas adoptadas en virtud de una orden europea de protección
Gründe für die Beendigung von Maßnahmen, die auf der Grundlage einer Europäischen Schutzanordnung getroffen wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas específicas de protección de los intereses financieros de la Comunidad
Besondere Maßnahmen zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de los aspectos de seguridad y de protección ambiental afectados y las medidas adoptadas;
eine Beschreibung der davon berührten Sicherheits- und Umweltschutzaspekte sowie der getroffenen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos para la suspensión de las medidas adoptadas en virtud de una orden europea de protección
die Einstellung von Maßnahmen, die aufgrund einer Europäischen Schutzanordnung ergriffen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
Protección de los intereses financieros de los miembros y medidas de lucha contra el fraude
Schutz der finanziellen Interessen der Mitglieder und Betrugsbekämpfungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad inmediata de las infraestructuras de prevención y medidas de protección inmediata del patrimonio cultural; ES
die unverzügliche Sicherung der Schutzeinrichtungen und Maßnahmen zum unmittelbaren Schutz des Kulturerbes; ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Medidas de protección de los niños huérfanos rumanos tras la adhesión de Rumanía
Betrifft: Maßnahmen zum Schutz rumänischer Waisenkinder nach dem Beitritt Rumäniens
   Korpustyp: EU DCEP
Esta declaración de datos te informa sobre nuestras reglas y medidas de protección de datos. ES
Diese Datenschutzerklärung informiert dich über unsere Datenschutzbestimmungen und -maßnahmen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, estas medidas no impedirán que los Estados miembros mantengan o establezcan medidas de protección más estrictas.
Diese Maßnahmen werden die Mitgliedstaaten natürlich nicht daran hindern, strengere Schutzvorschriften beizubehalten oder einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– dibujo, con escala o con indicación de las principales medidas, del conjunto del dispositivo de protección.
– maßstabgerechte Zeichnung der Schutzvorrichtung oder Zeichnung unter Angabe der Hauptabmessungen.
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos y medidas de protección existentes, incluidos los sistemas de identificación;
bestehende Maßnahmen und Verfahren zur Gefahrenabwehr, einschließlich Identifizierungssysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
incompatibilidades entre los procedimientos y medidas de seguridad y los de protección;
kollidierende Grundsätze in Bezug auf Maßnahmen und Verfahren der nautischen Schiffssicherheit und Maßnahmen und Verfahren zur Gefahrenabwehr;
   Korpustyp: EU DCEP
La silvicultura contribuye en gran medida a la protección de la biodiversidad de Europa.
Die Forstwirtschaft leistet einen erheblichen Beitrag zum Schutz der Artenvielfalt in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
su conocimiento de las técnicas utilizadas para eludir las medidas de protección; y
Kenntnisse von Techniken, mit denen sich Maßnahmen zur Gefahrenabwehr umgehen lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón deberían tomarse medidas de protección y de documentación.
Daher sind Maßnahmen zu ihrem Schutz und zu ihrer Dokumentation erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP