Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
UDEFEGUA pidió recientemente a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos que dictara medidasdeprotección para Rafael Maldonado, pero estas medidas aún no se han concedido.
Die UDEFEGUA hat kürzlich bei der Interamerikanischen Menschenrechtskommission einen Antrag auf Schutzmaßnahmen für Rafael Maldonado eingereicht. Bisher wurden jedoch keine Maßnahmen ergriffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Toda intervención peligrosa en la máquina debida, por ejemplo, a la rotura del papel, y la propia operación de inserción exigen medidasdeprotección especiales:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"La evaluación de riesgos realizada por los especialistas de Pilz es la mejor base para un diseño propio y seguro de una instalación y para la definición de medidasdeprotección.
"Die von Pilz fachkundig durchgeführte Risikobeurteilung bietet die beste Grundlage für die eigene, sichere Konstruktion einer Anlage sowie für die Festlegung der Schutzmaßnahmen.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
medidas de protecciónSchutzmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se tomaran ningún tipo de medidasdeprotección, podría producirse una situación peligrosa en caso de que dos defectos de aislamiento se originaran simultáneamente en el circuito de mando.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El plan deprotección portuaria establece las medidasdeprotección del puerto.
Im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen sind die Vorkehrungen zur Gefahrenabwehr in einem Hafen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se trata de una medida de mercado o es una medida deprotección del medio ambiente?
Handelt es sich um eine Marktmaßnahme oder um eine Umweltmaßnahme?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incompatibilidad entre las medidasde seguridad y las medidasdeprotección;
Kollision zwischen Maßnahmen der nautischen Schiffssicherheit und Maßnahmen zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff;
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos para la evacuación en caso de amenaza para la protección o de fallo de las medidasdeprotección;
Verfahren für die Evakuierung bei Bedrohungssituationen oder bei Beeinträchtigungen der Gefahrenabwehr;
Korpustyp: EU DCEP
realizar periódicamente inspecciones deprotecciónde la instalación portuaria para asegurarse de que las medidasdeprotección siguen siendo adecuadas;
er führt regelmäßige Überprüfungen der Sicherheitsmaßnahmen der Hafenanlage durch, um sicherzustellen, dass weiterhin geeignete Maßnahmen zur Gefahrenabwehr angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Las tasas introducidas por motivos deprotección no deben superar el coste real de las medidasdeprotección.
Sicherheitsentgelte dürfen nur in der tatsächlichen Höhe der Kosten der Sicherheitsmaßnahmen erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) las medidasdeprotecciónde las zonas deprotección marina, en virtud del artículo 4 bis.
b) die Maßnahmen zum Schutz der Meeresschutzgebiete gemäß Artikel 4a.
Korpustyp: EU DCEP
Protecciónde las instalaciones: medidas aplicadas por los operadores notificados para asegurar la protecciónde sus instalaciones.
Sicherheitsfragen: Maßnahmen der gemeldeten Betreiber, um die Sicherheit ihrer Standorte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
completarse con medidas sobre formas subsidiarias deprotección, que ofrezcan un estatuto apropiado a cualquier persona necesitada de tal protección.
, die einer Person, die eines solchen Schutzes bedarf, einen angemessenen Status verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
nivel deprotección 1: el nivel en el cual deberán mantenerse medidas mínimas adecuadas deprotección en todo momento,
„Gefahrenstufe 1“ bezeichnet die Gefahrenstufe, bei der zu jeder Zeit ein Mindestmaß an zweckmäßigen Maßnahmen zur Gefahrenabwehr aufrechtzuerhalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel deprotección 1: el nivel en el cual deberán mantenerse medidas mínimas deprotección en todo momento;
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
atención particular, si procede, a la relación con otros planes deprotección (por ejemplo, planes deprotecciónde la instalación portuaria) y otras medidasdeprotección existentes.
gegebenenfalls besondere Beachtung der Verbindung zu anderen Plänen zur Gefahrenabwehr (z. B. Pläne zur Gefahrenabwehr für Hafenanlagen) und anderen bereits bestehenden Maßnahmen der Gefahrenabwehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
técnicas pedagógicas para la formación y la instrucción en protección marítima, incluidas las medidas y procedimientos deprotección;
Unterweisungstechniken für Aus- und Fortbildung im Bereich der Gefahrenabwehr, einschließlich Maßnahmen und Verfahren zur Gefahrenabwehr;
Korpustyp: EU DCEP
No disponemos del lujo de armonizar todas las medidas nacionales antes de introducir medidasdeprotecciónde la salud esenciales.
Wir können uns nicht den Luxus leisten, alle einzelstaatlichen Maßnahmen zu harmonisieren, bevor wir grundlegende Gesundheitsschutzmaßnahmen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas generales deprotección e higiene Han de observarse las medidasde cuidado usuales en la manipulación de químicos.
Asunto: Medidasdeprotecciónde los productos con denominación de origen fuera de la UE
Betrifft: Schutz von Produkten mit EU‑Ursprungsbezeichnung auch außerhalb der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posibles medidasdeprotecciónde la Confederación nacional de las «Misericordie» de Italia
Betrifft: Mögliche Maßnahmen zum Schutz des Bundes der Misericordie d'Italia
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidasdeprotecciónde especies vegetales endémicas de Creta amenazadas de extinción
Betrifft: Schutz bestimmter vom Aussterben bedrohter endemischer Pflanzenarten auf Kreta
Korpustyp: EU DCEP
NOTIFICACIÓN DE INCUMPLIMIENTO DE LA MEDIDA ADOPTADA EN VIRTUD DE LA ORDEN EUROPEA DEPROTECCIÓN
MELDUNG EINES VERSTOSSES GEGEN DIE AUFGRUND DER EUROPÄISCHEN SCHUTZANORDNUNG ERLASSENE MASSNAHME
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones referentes al respeto de determinados métodos de cultivo y demedidasdeprotección fitosanitaria,
Bestimmungen über die Einhaltung bestimmter Anbauverfahren und Pflanzenschutzmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las negociaciones pondrían en peligro las medidasdeprotecciónde la producción de calidad europea.
Außerdem würden die Verhandlungen die Maßnahmen zum Schutz der europäischen Qualitätserzeugung gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
También se establecen procedimientos de inspección para vigilar la aplicación de las medidasdeprotección portuaria.
Darüber hinaus sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bis spätestens 30. Juni 2006 die Ergebnisse einer Studie über die Kosten der in dieser Richtlinie erhaltenen Maßnahmen unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
y las medidasdeprotecciónde la salud de los trabajadores
und Vorkehrungen zum Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
las medidasdeprotecciónde los intereses financieros de la Comunidad,
· die Maßnahmen zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión sobre la mejora de las medidasdeprotección civil,
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über die Verbesserung des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz,
Korpustyp: EU DCEP
(e) otras medidas técnicas deprotecciónde los hábitats marinos o de los recursos pesqueros.
e) sonstige technische Maßnahmen zum Schutz der Meeresumwelt bzw. der Fischereiressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
- seguridad inmediata de las infraestructuras de prevención y medidasdeprotección inmediata del patrimonio cultural;
– unverzügliche Sicherung der Schutzeinrichtungen und Maßnahmen zum unmittelbaren Schutz des Kulturerbes;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidasdeprotecciónde la seguridad del abastecimiento de gas natural
Betrifft: Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung
Korpustyp: EU DCEP
También se establecen procedimientos de inspección para vigilar la aplicación de las medidasdeprotección portuaria.
Angesichts der Informations- und Kommunikationspolitik des Parlaments erwarten die Abgeordneten die Vorschläge des Präsidiums.
Korpustyp: EU DCEP
una descripción de los aspectos de seguridad y deprotección ambiental afectados y las medidas adoptadas;
eine Beschreibung der davon berührten Fragen der Sicherheit und des Umweltschutzes sowie der getroffenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Es urgente introducir medidas estrictas deprotecciónde las aves de corral.
Teilt die Kommission die Auffassung, dass dringend strenge Maßnahmen für den Schutz von Geflügel eingeführt werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión sobre la mejora de las medidasdeprotección civil,
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über die Verbesserung der Zivilschutzmaßnahmen,
Korpustyp: EU DCEP
Esta medida pondría en peligro el objetivo de un alto nivel deprotecciónde los consumidores.
Dies würde das Ziel eines hohen Verbraucherschutzniveaus gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un foro de esta naturaleza podrían desarrollarse técnicas de prevención y medidasdeprotección.
Auch Schutz- und Präventivtechnologien können so entwickelt und verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las medidas preventivas deben formar parte de un plan deprotecciónde los bosques.
Alle vorbeugenden Maßnahmen sollten Teil eines Waldschutzplans sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
a fin de verificar la eficacia de las medidas establecidas para la protecciónde la ICUE.
zur Evaluierung der Wirksamkeit der Maßnahmen, die zum Schutz von EU-VS getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos para la suspensión de las medidas adoptadas en virtud de una orden europea deprotección
Gründe für die Beendigung von Maßnahmen, die auf der Grundlage einer Europäischen Schutzanordnung getroffen wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas específicas deprotecciónde los intereses financieros de la Comunidad
Besondere Maßnahmen zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de los aspectos de seguridad y deprotección ambiental afectados y las medidas adoptadas;
eine Beschreibung der davon berührten Sicherheits- und Umweltschutzaspekte sowie der getroffenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos para la suspensión de las medidas adoptadas en virtud de una orden europea deprotección
die Einstellung von Maßnahmen, die aufgrund einer Europäischen Schutzanordnung ergriffen wurden
Korpustyp: EU DCEP
Protecciónde los intereses financieros de los miembros y medidasde lucha contra el fraude
Schutz der finanziellen Interessen der Mitglieder und Betrugsbekämpfungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad inmediata de las infraestructuras de prevención y medidasdeprotección inmediata del patrimonio cultural;
ES