Medios como efectos sonoros, movimientos del correaje y sacudida del asiento son utilizados para crear una simulación cercana a la realidad, sin que peligre la seguridad del alumno.
Mittel wie Sound-Effekte, Bewegungen des Gurtzeugs und Erschütterungen des Sitzes werden eingesetzt, um die Simulation realitätsnah zu gestalten, ohne dass die Sicherheit des Auszubildenden dabei gefährdet wird.
El evento se ha centrado en: (1) introducir el proyecto “Las Lenguas en los Medios de Comunicación “(LiMe) y (2) desarrollar competencias lingüísticas y culturales mediante el uso de los medio de comunicación.
ES
Die Veranstaltung stellte die Vorstellung des Projekts „Languages in Media (LiMe)“ in den Mittelpunkt, in welchem Sprachfertigkeiten und Verständnis für Kultur u.a. mit der Nutzung von TV Seifenopern oder Musikvideos vermittelt werden.
ES
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Que todos los jugadores del medio campo estén detrás mío, defensores a mi izquierda, atacantes por la derecha.
Alle Mittelfeldspieler hinter mich, Verteidiger links von mir, Stürmer rechts von mir,
Korpustyp: Untertitel
en Mokoena tiene un jugador de defensa experimentado y sólido, con Pienaar un jugador de medio campo que da la nota y en McCarthy un goleador que siempre es bueno para anotar.
in Mokoena einen erfahrenen und soliden Abwehrspieler, mit Pienaar einen Mittelfeldspieler, der gerade im spielerischen Bereich Akzente setzt, und in McCarthy einen Stürmer, der immer für ein paar Tore gut ist.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
medioUmwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el hecho de que uno de estos ámbitos en que se reciben peticiones sea medio ambiente muestra ejemplarmente cómo los ciudadanos y las organizaciones no gubernamentales, de quien parten las denuncias, tienen una preocupación extraordinaria por la preservación del medio natural.
Und die Tatsache, daß einer der Bereiche, in denen Petitionen eingereicht werden, die Umwelt ist, zeigt exemplarisch, daß sich die Bürger und die Nichtregierungsorganisationen, von denen die Anzeigen ausgehen, außerordentliche Sorgen um die Erhaltung der natürlichen Umwelt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe sobre el medio ambiente y la naturaleza en Flandes, el 56 % de la carga neta de nitrógeno y fosfatos en el medio ambiente se deriva de la agricultura.
Nach dem Bericht über die Lage der Umwelt in Flandern ist die Landwirtschaft für 56 % der Nettobelastung der Umwelt mit Stickstoff und Phosphaten verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación del material de embalaje, la formulación del producto cosmético y el contacto con el medio externo puede afectar a la seguridad del producto acabado, debido a los siguientes factores:
Die Kombination aus dem Verpackungsmaterial, der Rezeptur des kosmetischen Mittels und dem Kontakt mit der externen Umwelt kann sich aufgrund der folgenden Faktoren auf die Sicherheit des Fertigerzeugnisses auswirken:
Korpustyp: EU DGT-TM
El cambio climático puede repercutir en el medio natural de los PTU, constituyendo una amenaza que socave su desarrollo sostenible.
Der Klimawandel kann die natürliche Umwelt der ÜLG beeinträchtigen und deren nachhaltige Entwicklung gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un elemento que ilustra bien esta fuerte interacción entre el medio y el producto es la existencia de una ciclicidad en la frecuencia de la mielada, en relación con el ciclo de desarrollo de las poblaciones de pulgones.
Verdeutlicht wird die enge Wechselwirkung zwischen der Umwelt und dem Erzeugnis durch die Tatsache, dass die Verfügbarkeit von Honigtau dem Entwicklungszyklus der Pflanzenlauspopulation folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El medio natural proporcionaba entonces troncos de resinosos que, una vez excavados, formaban canalones (llamados canalones de la cubierta), perfectamente adaptados al goteo de las «fourmes» en curso de fabricación.
Die natürliche Umwelt lieferte Nadelbaumstämme, die ausgehöhlt wurden und Rinnen darstellten („chéneaux“ genannt), welche sich hervorragend für das Abtropfen der „Fourmes“ während der Herstellung eigneten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de contribuir a la protección del medio marino, conviene adoptar un requisito que exija la instalación obligatoria de depósitos de retención en las embarcaciones dotadas de aseos.
Als Beitrag zum Schutz der maritimen Umwelt ist es angezeigt, eine Anforderung einzuführen, mit der vorgeschrieben wird, dass in Wasserfahrzeuge die mit Toiletten ausgestattet sind, Auffangbehälter eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contaminación química de las aguas superficiales representa una amenaza para el medio acuático, con efectos tales como toxicidad aguda y crónica en organismos acuáticos, acumulación de contaminantes en el ecosistema y pérdida de hábitats y de biodiversidad, y también supone una amenaza para la salud humana.
Die chemische Verschmutzung von Oberflächengewässern stellt eine Gefahr für die aquatische Umwelt dar, die zu akuter und chronischer Toxizität für Wasserlebewesen, zur Akkumulation von Schadstoffen in den Ökosystemen, zur Zerstörung von Lebensräumen und zur Beeinträchtigung der biologischen Vielfalt führen kann, sowie für die menschliche Gesundheit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estrategia implica la identificación de sustancias prioritarias entre aquellas que suponen un riesgo significativo en la Unión para el medio acuático o a través de este.
Diese Strategie sieht die Identifizierung prioritärer Stoffe unter den Stoffen vor, die ein erhebliches Risiko für bzw. durch die aquatische Umwelt auf Unionsebene darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar un nivel de protección apropiado y de actualizar las NCA según los últimos conocimientos técnicos y científicos en lo que respecta a los riesgos para el medio acuático o a través de este, se deben revisar las NCA para algunas de las sustancias existentes.
Um ein angemessenes Schutzniveau zu gewährleisten und die Umweltqualitätsnormen entsprechend den neuesten wissenschaftlichen und technischen Erkenntnissen über Risiken für bzw. durch die aquatische Umwelt zu aktualisieren, sollten die Umweltqualitätsnormen für einige bestehende Stoffe überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
medioForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta visión debe incluir una voz democrática, por medio de un Parlamento, y la implicación de la sociedad civil.
Teil dieser Vision muss eine demokratische Stimme in Form eines Parlaments und der Beteiligung der Zivilgesellschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana que viene tendremos ocasión de escuchar al Primer Ministro Simitis y al Presidente Prodi y, si los Grupos y los diputados así lo desean, podrán manifestarse por medio de una resolución y una votación.
In der kommenden Woche werden Ministerpräsident Simitis und Präsident Prodi zu uns sprechen, und wenn die Fraktionen und Abgeordneten dies wünschen, können Sie sich dann in Form einer Entschließung und einer Abstimmung äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos responder a los desafíos de un mundo rápidamente cambiante estando atados de pies y manos -atados de pies y manos por un presupuesto de siete años- pero, al mismo tiempo, no deberíamos ignorar aquellos principios europeos básicos que especifican que las diferencias de opinión deben resolverse en un debate abierto o por medio del compromiso.
Wir können keinen Herausforderungen einer schnelllebigen Welt begegnen, wenn wir gefesselt sind - gefesselt durch einen Sieben-Jahres-Haushalt - gleichzeitig jedoch sollten wir nicht jene europäischen Grundprinzipien außer Acht lassen, die besagen, dass Meinungsverschiedenheiten in einer offenen Aussprache und in Form von Kompromissen ausgeräumt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en esa línea y compartiendo las preocupaciones del Parlamento sobre la gravedad de la situación en Chechenia, tampoco creo -y comprendo perfectamente la posición de Sus Señorías a ese respecto- que este acuerdo sea el mejor medio de manifestar nuestras inquietudes y nuestras interrogaciones ante lo que está sucediendo.
Aus diesem Grund, aus diesem Blickwinkel und weil ich die Befürchtungen des Parlaments über den Ernst der Situation in Tschetschenien teile, sehe auch ich - und ich verstehe Ihre diesbezügliche Haltung sehr gut -, dieses Abkommen nicht die als beste Form an, um unserer Bedenken und unsere Fragen zu den Ereignissen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena recordar de nuevo la posición de Polonia, defensora de las sucesivas ampliaciones de la UE. Hace dos años, junto a Suecia, urgió a los Estados miembros a reforzar la Dimensión Oriental de la PEV por medio de la iniciativa de la Asociación Oriental.
Es sei nochmals an die Position Polens, des Befürworters der fortlaufenden Erweiterungen der EU, erinnert, das vor zwei Jahren in Partnerschaft mit Schweden die Mitgliedstaaten dazu anhielt, die östliche Dimension der ENP in Form der Initiative der Östlichen Partnerschaft zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un fondo europeo de indemnización no es el único medio para solucionar el problema.
Der Europäische Entschädigungsfonds ist nicht die einzige Form, Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido han ayudado enormemente las iniciativas que a nivel europeo han aprobado los Estados miembros, así como también la campaña que ha emprendido la Unión Europea por medio de una serie de resoluciones.
Dazu trugen die von Mitgliedstaaten auf europäischer Ebene getroffenen Vereinbarungen und die Appelle des Europäischen Parlaments in Form von einer Reihe von Entschließungen einschneidend bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta que el marco jurídico de ese medio de comercio es deficiente, el bienestar de todos los ciudadanos de Europa saldrá perdiendo.
Sollte sich herausstellen, daß der ordnungspolitische Rahmen für diese Form des Geschäftsverkehrs mit Fehlern behaftet ist, stellt dies das Wohlergehen aller Bürger Europas in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los preparativos y la planificación militar; de hecho, la operación completa, puede realizarse ahora y, en una fecha posterior, el Consejo emitirá, ciertamente, una opinión sobre esta cuestión por medio de una acción conjunta.
Alle militärischen Vorbereitungen und Planungen, eigentlich die gesamte Sache, kann nun starten. Zu einem späteren Zeitpunkt wird der Rat natürlich eine Stellungnahme zu dieser Thematik in Form einer gemeinsamen Aktion abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, que cuenta con mi apoyo, defiende la necesidad de un instrumento optativo, por medio de un reglamento, para el Derecho contractual a nivel europeo.
Dieser Bericht, für den ich mich ausgesprochen habe, befürwortet die Verabschiedung eines optionalen Instruments für Vertragsrecht auf europäischer Ebene in Form einer Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medioDurchschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque ha habido una mejora con respecto a 2003, cuando el porcentaje bajó al 68 %, el grado de ejecución de los pagos en 2004 se mantuvo en un nivel insuficiente, del 83 %, situándose con ello claramente por debajo del grado medio de ejecución del presupuesto.
Obwohl die Mittelverwendungsrate bei den Zahlungen im Vergleich zu 2003, wo sie nur 68 % betrug, eine Verbesserung verzeichnet, ist sie im Jahr 2004 mit 83 % nach wie vor viel zu niedrig und liegt übrigens deutlich unter dem Durchschnitt dieser Rate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La media de ratificación en los parlamentos nacionales se sitúa en este momento entre dos años y medio y tres años.
Die Ratifizierung durch die nationalen Parlamente erfolgt im Durchschnitt erst nach zweieinhalb bis drei Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinamarca recibe a menudo el apelativo de "país de las organizaciones» y, por término medio, todos los daneses son miembros de alguna organización, ya sea, un partido político, una organización juvenil, un grupo de exploradores o una asociación de vecinos.
Dänemark wird oft als "Land der Organisationen" bezeichnet, und im Durchschnitt ist jeder Däne Mitglied einer Organisation, sei es einer politische Partei, einer Jugendorganisation, einer Pfadfinderbewegung oder einer Wohngruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más de cien millones de ciudadanos europeos implicados en actividades voluntarias, que corresponden por término medio a una contribución económica del 5 % del PIB.
Mehr als 100 Millionen Bürger engagieren sich bei Freiwilligentätigkeiten in der EU - dies entspricht im Durchschnitt einem wirtschaftlichen Beitrag von 5 % zum BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por término medio, menos de un tercio de los residuos domésticos se reciclan o compostan en Europa.
Im Durchschnitt wird nur knapp ein Drittel des Hausmülls in Europa wiederverwertet oder kompostiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por término medio las mujeres poseían una formación inferior a la de los hombres, e incluso aquellas que estaban mejor formadas tenían que contentarse con los puestos menos prestigiosos y peor remunerados que les dejaban los hombres todopoderosos.
Die Ausbildung der Frauen war im Durchschnitt niedriger als die der Männer, und selbst wenn sie eine höhere Ausbildung hatten, wurden ihnen von den dominierenden Männern zumeist die Arbeitsplätze mit dem niedrigsten Status und dem geringsten Einkommen zugewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar simplemente que entre 2005 y 2009, se emitieron casi 55 000 órdenes de detención europea, se ejecutaron aproximadamente 12 000 y, durante ese período, en torno al 60 % de las personas solicitadas accedieron a su entrega, en un plazo medio de entre 14 y 17 días.
Lassen Sie mich nur hervorheben, dass im Zeitraum von 2005 bis 2009 beinahe 55 000 Europäischer Haftbefehle erlassen wurden, davon etwa 12 000 vollstreckt wurden und in diesem Zeitraum grob 60 % der gesuchten Personen im Durchschnitt innerhalb von 14 bis 17 Tagen ihrer Überstellung zustimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por término medio, cada empresa emplea a cinco personas.
Im Durchschnitt sind in einem Unternehmen fünf Personen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste medio adicional para los transportistas no debe exceder los 4 céntimos de euro por vehículo y kilómetro, y los vehículos menos contaminantes que conduzcan fuera de las horas punta estarían exentos.
Im Durchschnitt sollten die zusätzlichen Kosten für Transportunternehmen 4 Cent pro Fahrzeugkilometer nicht überschreiten, und die umweltfreundlicheren Fahrzeuge, die außerhalb der Hauptverkehrszeiten fahren, würden davon ausgenommen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe nos recuerda, una vez más, que la retribución de la mujer por un trabajo igual o equivalente sigue siendo, por término medio, sólo el 76% de la del hombre.
Wir müssen aber jetzt im Bericht wieder zur Kenntnis nehmen, dass die Entlohnung von Frauen für gleiche Arbeit im Durchschnitt bei 76 % des Lohnes der männlichen Arbeitnehmer liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medioMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso, pues, que nuestros aeropuertos y nuestras compañías aéreas deberían encontrar en esta Directiva el medio para entablar un diálogo permanente beneficioso para unos y otros.
Ich denke, dass damit unsere Flughäfen und unsere Fluggesellschaften die Möglichkeit haben dürften, einen ständigen Dialog zu führen, der für alle Beteiligten vorteilhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que estamos a favor de que se facilite esta información a los consumidores, información que también reclaman los órganos de seguridad social y las autoridades sanitarias de Europa, precisamente porque constituye un medio de luchar contra la obesidad y ciertas enfermedades.
Es ist ganz klar, dass wir diese Informationen für Verbraucher befürworten, Informationen, die auch Behörden der sozialen Sicherheit und Gesundheitsbehörden in Europa fordern, weil dies eine Möglichkeit darstellt, gegen Fettleibigkeit und zahlreiche andere Krankheiten anzukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ofrecerá un medio de comunicación con otras empresas de la red de 232 centros que hay en los países de la Unión Europea.
Es bietet mit einem Netzwerk von insgesamt 232 Zentren in allen europäischen Ländern gleichzeitig die Möglichkeit, Kontakte mit anderen Unternehmen zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto su impresión de que en esta fase no existe otro medio, si se quiere progresar en la vía de la edificación de una política de defensa común, más que el desarrollo de programas comunes y de medidas concretas de cooperación, utilizando lo mejor posible todas las oportunidades que ofrecen los Tratados.
Ich teile die Ansicht des Berichterstatters, daß, wenn man mit dem Aufbau einer gemeinsamen Verteidigungspolitik vorankommen will, es im jetzigen Stadium nur eine Möglichkeit gibt, nämlich gemeinsame Programme und Maßnahmen zur konkreten Zusammenarbeit zu entwickeln und hierzu alle Möglichkeiten im Rahmen der Verträge auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señores Comisarios, Señorías, esta reunión es a todas luces importante, pues el debate sobre las directrices nos brinda el medio de aplicar la Estrategia de Lisboa.
Herr Präsident, meine Herren Kommissare, meine Damen und Herren! Diese Angelegenheit ist zweifellos wichtig, denn die Aussprache über die Leitlinien bietet die Möglichkeit, die Lissabonner Strategie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El foro es un medio, y no un objetivo en sí.
Das Forum ist eine Möglichkeit, aber kein Selbstzweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte el Consejo la opinión de que una acción concertada y simultánea de los 15 Estados miembros constituiría un medio para salir del punto muerto y alentar a los demás países miembros de la OCDE a seguir el ejemplo?
Teilt der Rat die Auffassung, daß ein konzertiertes, zeitgleiches Vorgehen der 15 Mitgliedstaaten eine Möglichkeit wäre, den Stillstand zu überwinden und andere Mitglieder der OECD mitzuziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único medio de poner fin a esta interminable pesadilla vasca es sencillo: despierte.
Es gibt nur eine Möglichkeit für Sie, diesem endlosen baskischen Albtraum zu entfliehen, und die lautet ganz einfach: Wachen Sie endlich auf!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, para todos, la libre circulación de las personas es claramente un medio concreto de comprobar positivamente la realidad de la Unión.
So ist beispielsweise die Freizügigkeit in der Tat für jeden Bürger eine konkrete Möglichkeit, den Alltag innerhalb der Union tatsächlich kennenzulernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahora cuando Europa debería intervenir hablando un solo lenguaje, esto es, el de la ayuda al desarrollo, encaminado y condicionado al logro de una estabilidad política y social que continúa siendo el único medio para prevenir los conflictos y reducir las zonas de riesgo.
An diesem Punkt müßte Europa eingreifen und dabei eine einzige Sprache sprechen, nämlich die Sprache der Entwicklungshilfe, die an die Bedingung der Verwirklichung einer politischen und sozialen Stabilität geknüpft und danach ausgerichtet wird, welche weiterhin die einzige Möglichkeit zur Konfliktverhütung und Eindämmung der Risikogebiete bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medioWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La limitación del número de generaciones de patatas es un medio necesario para mitigar el riesgo fitosanitario que entrañan las plagas en forma latente.
Die Begrenzung der Anzahl der Generationen ist ein notwendiger Weg zur Minderung des pflanzengesundheitlichen Risikos durch latent vorhandene Schädlinge.
Korpustyp: EU DGT-TM
correo postal o cualquier otro medio apropiado;
Postweg oder anderer geeigneter Weg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las comunicaciones para las que no se utilicen medios de comunicación con arreglo al párrafo segundo, la comunicación se realizará por correo o por cualquier otro medio apropiado o mediante una combinación de correo u otro medio apropiado y medios electrónicos.
Bei Kommunikationsvorgängen, bei denen nach Unterabsatz 2 elektronische Kommunikationsmittel nicht genutzt werden, erfolgt die Kommunikation per Post oder einem anderen geeigneten Weg oder durch eine Kombination aus Post oder einem anderen geeigneten Weg und elektronischen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de una controversia entre Partes contratantes con respecto a la interpretación o aplicación de la presente Convención, las partes de la controversia se consultarán con miras a su solución mediante negociaciones o cualquier otro medio pacífico para resolver controversias que estimen aceptable.
Im Fall einer Streitigkeit zwischen Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens konsultieren die Streitparteien einander mit dem Ziel, die Streitigkeit durch Verhandlungen oder auf jedem anderen für sie annehmbaren gütlichen Weg beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación del número de generaciones es un medio necesario para mitigar el riesgo fitosanitario que entrañan las plagas en forma latente.
Die Begrenzung der Anzahl der Generationen ist ein notwendiger Weg zur Minderung des pflanzengesundheitlichen Risikos durch latent vorhandene Schädlinge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las comunicaciones para las que no se utilicen medios de comunicación electrónicos con arreglo al párrafo segundo, la comunicación se realizará por correo o por cualquier otro medio apropiado o mediante una combinación de correo o de cualquier otro medio apropiado y de medios electrónicos.
Bei Kommunikationsvorgängen, bei denen nach Unterabsatz 2 elektronische Kommunikationsmittel nicht genutzt werden, erfolgt die Kommunikation per Post oder einem anderen geeigneten Weg oder durch eine Kombination aus Post oder einem anderen geeigneten Weg und elektronischen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad destaca que no cabe una solución militar a los problemas de la región y que la negociación es el único medio viable de llevar la paz y la prosperidad a los pueblos de todo el Oriente Medio.
Der Sicherheitsrat betont, dass es keine militärische Lösung für die Probleme der Region geben kann und dass Verhandlungen der einzige gangbare Weg sind, um den Völkern im gesamten Nahen Osten Frieden und Wohlstand zu bringen.
Korpustyp: UN
El medio más eficaz de prevenir una crisis consiste en limitar los efectos de los factores de riesgo.
Der wirksamste Weg, Krisen zu verhindern, ist es, den Einfluss von Risikofaktoren zu mindern.
Korpustyp: UN
La Estrategia no está concebida como un medio de indemnización.
Die Strategie ist nicht als Weg zu einer Entschädigung vorgesehen.
Korpustyp: UN
Consideramos que este objetivo se puede lograr por el medio pacífico de las inspecciones.
Wir sind der Auffassung, dass dieses Ziel auf dem friedlichen Weg der Inspektionen erreicht werden kann.
Korpustyp: UN
medioHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de esta resolución porque creo que la Unión Europea está en posición de intentar, por medio de la diplomacia, fomentar un proceso de cambio democrático y pacífico en Bahréin, Yemen y Siria.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil ich glaube, dass die Europäische Union in der Lage ist, sich mit Hilfe von Diplomatie um die Unterstützung eines demokratischen und friedlichen Wandels in Bahrain, Jemen und Syrien zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos tratando de deshacernos de esta solidaridad por medio de un desafortunado instrumento legislativo europeo.
Jetzt wird versucht, diese Solidarität mit Hilfe schlechter EU-Rechtsvorschriften zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, nuestra influencia última en esa conducta por medio del etiquetado será muy escasa.
Daher wird unser Einfluss auf dieses Verhalten mit Hilfe von Kennzeichnungen letztendlich sehr begrenzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte se puede corregir algo sin lugar a dudas por medio del informe del Comité de Sabios.
Zum Teil kann einiges zweifellos mit Hilfe des Berichts der Weisen bewegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la India hasta Bangladesh, desde Bolivia hasta Ecuador, el nuevo instrumento puede suponer el medio por el que Europa haga una buena contribución.
Von Indien bis Bangladesh, von Bolivien bis Ecuador kann Europa mit Hilfe des neuen Instruments einen substanziellen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explicación debemos buscarla en el análisis del nuevo sistema de moneda única, dónde los ajustes flexibles por medio de las variaciones de los tipos de cambio son reemplazados por la rigidez de la unicidad monetaria, completada con procedimientos disciplinarios.
Die Erklärung ist in der Analyse des neuen Systems der gemeinsamen Währung zu suchen, wo an die Stelle flexibler Anpassungen mit Hilfe der Wechselkursvariationen das starre System der Einheitswährung, ergänzt durch disziplinarische Verfahren, tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello recaba los datos por medio de cuestionarios normalizados que envía a las empresas enumeradas en la base de datos o por teléfono, sobre todo en el caso de los productores de la Unión, o con ocasión de ferias especializadas, en el caso de los productores de terceros países.
Sie sammelt die Daten mit Hilfe von Standard-Fragebögen, die sie an die in der Datenbank aufgeführten Unternehmen schickt, telefonisch (besonders von den Unionsherstellern) oder auf den Fachmessen (vor allem von Herstellern in Drittländern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos materiales deberían hacerse accesibles, incluso por medio de nuevas tecnologías, a los investigadores y a los ciudadanos, para permitirles mirar al futuro a través del archivo del pasado.
Dieses Material sollte auch mit Hilfe der neuen Technologien Forschern und Bürgern zugänglich gemacht werden, damit sie durch die archivierte Vergangenheit einen Blick in die Zukunft werfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante la desacidificación de aceites y grasas vegetales por medio de una solución acuosa de hidróxido de calcio, magnesio, sodio o potasio, que contiene sales de ácidos grasos, aceites o grasas y componentes naturales de semillas, frutos o tejidos de origen animal como monoglicéridos y diglicéridos, lecitina y fibras.
Erzeugnis, das bei der Entsäuerung pflanzlicher Öle und Fette mit Hilfe wässriger Lösungen von Calcium-, Magnesium-, Natrium oder Kaliumhydroxid gewonnen wird; es enthält Salze freier Fettsäuren, Öle oder Fette und natürliche Komponenten von Samen, Früchten oder tierischem Gewebe wie Mono- und Diglyceride, Lecithin und Fasern
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los residuos presentes en el interior o la superficie de alimentos y piensos de origen vegetal o animal y de los residuos presentes en el agua potable, la reproducibilidad del método deberá determinarse por medio de una validación de laboratorio independiente, y deberá indicarse.
Für Rückstände in oder auf Lebens- und Futtermitteln pflanzlichen oder tierischen Ursprungs sowie für Rückstände in Trinkwasser ist die Reproduzierbarkeit der Methode mit Hilfe einer Validierung durch ein unabhängiges Labor zu bestimmen und mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediomittleren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente cuadro resume los tipos máximo, mínimo y medio de las ayudas previstas.
Die höchsten, niedrigsten und mittleren Beträge von Beihilfezahlungen sind in der nachfolgenden Tabelle zusammenfassend dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llama “hulla” al carbón cuyo poder calorífico superior es igual o mayor que 20000 kJ/kg sobre una base sin cenizas, y cuyo índice medio de reflectancia de la vitrinita es al menos de 0,6 %.
Steinkohle bezeichnet Kohle mit einem Bruttoheizwert von über 20000 kJ/kg, aschefrei aber feucht und mit einem mittleren Vitrinit-Reflexionskoeffizienten von mindestens 0,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
presenta un tiempo medio entre averías (MTBF) de, por lo menos, 15000 horas;
über einen mittleren Ausfallabstand (MTBF) von mindestens 15000 Stunden verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
presenta un tiempo medio entre averías (MTBF) de, por lo menos, 13000 horas;
verfügen über einen mittleren Ausfallabstand (MTBF) von mindestens 13000 Stunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de aminas obtenidas de ácidos grasos dimerizados, con un peso molecular medio superior o igual a 520 pero inferior o igual a 550
Mischung von Aminen aus dimerisierten Fettsäuren, mit einem mittleren Molekulargewicht von 520 bis 550
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así se requiera, habrá que determinar la supervivencia de las larvas y su peso seco individual medio por recipiente al cabo de 10 días.
Erforderlichenfalls sind nach 10 Tagen Daten zur Überlebensrate der Larven und zum mittleren Trockengewicht der einzelnen Larven pro Prüfgefäß zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
líneas comprometidas no utilizadas de crédito que se clasifiquen como de «riesgo medio» o «riesgo medio/bajo» con arreglo al anexo I.
nicht in Anspruch genommene zugesagte Kreditfazilitäten, die gemäß Anhang I mit einem mittleren oder mittleren bis niedrigen Risiko behaftet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto al SAR medio de cuerpo entero, los valores SAR locales son necesarios para evaluar y limitar una acumulación excesiva de energía en pequeñas partes del cuerpo como consecuencia de unas condiciones especiales de exposición.
Neben der mittleren Ganzkörper-SAR sind lokale SAR-Werte notwendig, um übermäßige Energiekonzentrationen in kleinen Körperbereichen infolge besonderer Expositionsbedingungen zu bewerten und zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El día de la exposición, los animales serán adultos jóvenes de 8 a 12 meses de edad y su peso corporal no se desviará en más del ± 20 % del peso medio de su sexo calculado en animales previamente expuestos de la misma edad.
Am Tag der Exposition sollten die jungen, adulten Tiere 8 bis 12 Wochen alt sein; ihr Körpergewicht sollte innerhalb von ± 20 % des mittleren Gewichts für jedes Geschlecht aller zuvor exponierten Tiere desselben Alters liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, es necesario utilizar factores de corrección, que dependen de la fracción intercambiada y del tiempo medio de retención hidráulica.
Folglich müssen Berichtigungsfaktoren angewendet werden, die von der ausgetauschten Fraktion und der mittleren hydraulischen Verweilzeit abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediohalbwegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que era un buen medio camino, Por supuesto que entra en el blog:
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
El ponente debe acudir a un precedente del año 1974 para demostrar a medias por qué parece ser necesaria semejante directiva.
Der Berichterstatter muß auf einen Vorfall aus dem Jahre 1974 zurückgreifen, um halbwegs zu belegen, warum eine solche Richtlinie notwendig zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klaus está muerto, mi hermano está medio cuerd…...de nuevo.
Klaus ist tot, mein Bruder ist halbwegs norma…Wieder.
Korpustyp: Untertitel
Este hotel se encuentra en la parte inferior del Barrio del Castillo, a medio camino entre la plaza Batthyányi y el Puente de las Cadenas, en una peque.a calle lateral tranquila.
Dieses Hotel befindet sich an den Füßen des Burgviertels, halbwegs des Batthyányi Platzes und der Kettenbrücke, in einer kleinen, ruhigen Nebenstrasse.
Todo esto es necesario como primer paso para que disminuya la violencia, de modo que, en pocas semanas, se puedan garantizar unas elecciones medio democráticas.
Alle diese Schritte sind notwendig für den ersten Schritt zur Deeskalation, damit in einigen Wochen halbwegs demokratische Wahlen garantiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otis dijo que si los encuentran a medio camino, ellos harán el resto del trabajo.
Otis meinte, wenn sie halbwegs raus sind, übernehmen sie den Rest.
Korpustyp: Untertitel
Situado justo en el centro de Portugal, a medio camino entre Alcobaça y Nazaré, el ambiente único de Vale d’Azenha Hotel & Residences le permite disfrutar de un encuadramiento de campo con un escenario de mar, en una zona verde de laderas que se extiende hacia el mar.
PT
Vale d’Azenha Hotel & Residences liegt im Herzen der zentralen Region Portugal halbwegs zwischen Alcobaça und Nazaré. Es bietet den Gästen eine einzigartige Atmosphäre an inmitten einer wunderschönen Landschaft aus Felder und grünen Felsen, die sich bis zum Meer erstrecken.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esta propuesta legislativa solo ofrece una solución a medias porque se ocupa de los derechos de personas a las que ya se les ha permitido la entrada a la UE y al mercado laboral de un Estado miembro.
Jedoch bietet dieser Gesetzgebungsvorschlag nur halbwegs eine Lösung, denn er befasst sich mit Rechten von Personen, denen die Einreise in die Europäische Union und der Zugang zum Arbeitsmarkt eines Mitgliedstaates bereits gestattet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pareces muy asustado, que es como cualquier padre medio decente debe sentirse.
Du scheinst zu Tode erschreckt zu sein, wie sich jeder halbwegs anständige Elternteil fühlen sollte.
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Seni de tres estrellas ambientado en estilo oriental de buena atmósfera, espera a sus huéspedes inmediatamente en la orilla del lago Újhegyi, en una área de parque propio, a medio camino entre el aeropuerto y el centro de la cuidad, en una zona residencial tranquila.
Das stimmungsvolle, im orientalen Stil eingerichtete 3-Sterne-Hotel Seni erwartet seine Gäste unmittelbar am Ufer des Újhegyi-Sees, auf einem Gebiet mit eigenem Park, halbwegs zwischen dem Flughafen und der Stadtzentrale, in einer stillen Zone.
Se cree que más de medio millón de lugares de la Unión están contaminados, y mientras no se identifiquen y evalúen, seguirán planteando graves riesgos potenciales para el medio ambiente, la economía, la sociedad y la salud.
Unionsweit gelten mehr als eine halbe Million Standorte als kontaminiert, und bis zu ihrer Identifizierung und Bewertung stellen sie weiterhin potenziell schwerwiegende ökologische, wirtschaftliche, soziale sowie gesundheitsbezogene Risiken dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unos 72 millones de niños no reciben siquiera una educación primaria básica, y medio millón de mujeres muere en el parto cada año.
Etwa 72 Millionen Kinder erhalten nicht einmal eine Grundschulbildung, und jedes Jahr sterben eine halbe Million Mütter bei der Entbindung.
Korpustyp: UN
Las complicaciones durante el embarazo y el parto, así como la anemia y la malnutrición de las madres, causan cada año la muerte de más de medio millón de mujeres y adolescentes, y ocasionan lesiones e incapacidad a muchas más.
Mehr als eine halbe Million Frauen und Mädchen sterben jedes Jahr an Schwangerschafts- und Geburtskomplikationen, Schwangerschaftsanämie und Mangelernährung; weitaus mehr erleiden Verletzungen und Behinderungen.
Korpustyp: UN
La intensificación de la actividad de los rebeldes en Burundi causó nuevos movimientos hacia la República Unida de Tanzanía, con lo que el número de refugiados de Burundi en ese país llegó a casi medio millón.
Verstärkte Rebellenaktivitäten in Burundi zogen neue Flüchtlingsbewegungen in die Vereinigte Republik Tansania nach sich; die Zahl der dort anwesenden Flüchtlinge aus Burundi erhöhte sich dadurch auf nahezu eine halbe Million.
Korpustyp: UN
Casi 11 millones de niños por año mueren de enfermedades prevenibles y más de medio millón de mujeres mueren durante el embarazo o el parto.
Jedes Jahr sterben fast 11 Millionen Kinder an vermeidbaren Krankheiten, und mehr als eine halbe Million Frauen sterben während der Schwangerschaft oder bei der Geburt.
Korpustyp: UN
El Zócalo grande es de 14 codos de largo por 14 codos de ancho en sus cuatro lados, y su moldura alrededor es de medio codo.
Und der oberste Absatz war vierzehn Ellen lang und vierzehn Ellen breit ins Geviert; und eine Leiste ging allenthalben umher, eine halbe Elle breit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la parte superior de la base Había un soporte circular de medio codo de alto, y sobre la base Había soportes y marcos que Salían de la misma.
Und am Hals oben auf dem Gestühl, eine halbe Elle hoch, rundumher, waren Leisten und Seiten am Gestühl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En algunos casos (por ejemplo, si usted es anciano), su médico puede prescribirle la mitad de la dosis, es decir, medio comprimido de Corlentor 5 mg (correspondiente a 2,5 mg de ivabradina) por la mañana y medio comprimido de 5 mg por la noche.
In einigen Fällen (z.B. wenn Sie älter sind) kann Ihr Arzt die halbe Dosis verschreiben, d.h. eine halbe Tablette Corlentor 5 mg (entsprechend 2,5 mg Ivabradin) am Morgen und eine halbe 5 mg Tablette am Abend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos (por ejemplo, si usted es anciano), su médico puede prescribirle la mitad de la dosis, es decir, medio comprimido de Procoralan 5 mg (correspondiente a 2,5 mg de ivabradina) por la mañana y medio comprimido de 5 mg por la noche.
In einigen Fällen (z.B. wenn Sie älter sind) kann Ihr Arzt die halbe Dosis verschreiben, d.h. eine halbe Tablette Procoralan 5 mg (entsprechend 2,5 mg Ivabradin) am Morgen und eine halbe 5 mg Tablette am Abend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para niños entre 21 y 30 kg de peso, la dosis oral recomendada de Epivir (150 mg) es de medio comprimido por la mañana y un comprimido entero por la noche.
Für Kinder mit einem Körpergewicht zwischen 21 kg und 30 kg beträgt die empfohlene Dosis von Epivir (150 mg) zum Einnehmen eine halbe Tablette am Morgen und eine ganze Tablette am Abend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mediohalben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dificultad para caminar medio kilómetro en terreno llano sin bastón u otro tipo de ayuda
Schwierigkeiten, auf ebener Strecke einen halben Kilometer ohne Hilfe zu gehen
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación total se calculará y redondeará al alza hasta alcanzar la cantidad que incluya el siguiente medio día de trabajo.
Die errechnete Summe der Vergütung wird auf den Betrag aufgerundet, der dem nächsten halben Arbeitstag entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
He seguido muy de cerca la evolución positiva de la situación en la península de Corea, en que las medidas complementarias de la reciente cumbre histórica de ambos países brindan una oportunidad de que se establezca un clima de confianza entre las dos partes y se resuelva un amargo conflicto que lleva ya medio siglo.
Ich habe die positiven Entwicklungen auf der koreanischen Halbinsel genau verfolgt, wo sich im Anschluss an das jüngste historische interkoreanische Gipfeltreffen die Gelegenheit bietet, Vertrauen zwischen beiden Parteien aufzubauen und einen bitteren Konflikt beizulegen, der seit einem halben Jahrhundert andauert.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa además su preocupación por la grave situación humanitaria que atraviesa Zimbabwe y condena la suspensión por el Gobierno de Zimbabwe de las operaciones de las organizaciones humanitarias, que ha afectado directamente a un millón y medio de personas, entre ellas medio millón de niños.
Der Sicherheitsrat bekundet ferner seine Besorgnis angesichts der ernsten humanitären Lage in Simbabwe und verurteilt die Suspendierung der Tätigkeiten humanitärer Organisationen durch die Regierung Simbabwes, von der eineinhalb Millionen Menschen, einschließlich einer halben Million Kinder, direkt betroffen sind.
Korpustyp: UN
El sobrante de los tapices de la cubierta, que es de medio tapiz, Colgará hacia la parte posterior del Tabernáculo.
Aber vom Überlangen an den Teppichen der Hütte sollst du einen halben Teppich lassen überhangen hinten an der Hütte und auf beiden Seiten je eine Elle, daß das Überlange sei an der Hütte Seiten und auf beiden Seiten sie bedecke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al entregar la ofrenda alzada para Jehovah a fin de hacer Expiación por vuestras personas, el rico no Dará Más, ni el pobre Dará menos del medio siclo.
Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Silberling, den man dem HERRN zur Hebe gibt für die Versöhnung ihre Seelen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y por tres Días y medio, la gente de los pueblos y de las razas y de las lenguas y de las naciones miran sus Cadáveres; y no permiten que sus Cadáveres sean puestos en sepulcros.
Und es werden etliche von den Völkern und Geschlechter und Sprachen ihre Leichname sehen drei Tage und einen halben und werden ihre Leichname nicht lassen in Gräber legen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de los tres Días y medio el aliento de vida enviado por Dios Entró en ellos, y se levantaron sobre sus pies.
denn diese zwei Propheten quälten die auf Erden wohnten. Und nach drei Tagen und einem halben fuhr in sie der Geist des Lebens von Gott, und sie traten auf ihre Füße;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Primeramente, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo con respecto a todos vosotros, porque vuestra fe es proclamada en todo el mundo.
Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Menitorix se suministra como un polvo liofilizado blanco de vacuna Hib-MenC en un vial de vidrio, junto con medio mililitro (0,5 ml) de disolvente claro e incoloro de cloruro de sodio en una jeringa precargada para una dosis única.
Menitorix wird als weißes Pulver aus dem Hib-MenC-Impfstoff in einer Durchstechflasche aus Glas zusammen mit einem halben Milliliter (0,5 ml) klarem, farblosen Natriumchlorid-Lösungsmittel in einer Fertigspritze für eine Impfstoffdosis geliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mediomitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel Día Habrá un altar de Jehovah en medio de la tierra de Egipto, y un obelisco dedicado a Jehovah junto a su frontera.
Zu derselben Zeit wird des HERRN Altar mitten in Ägyptenland sein und ein Malstein des HERRN an den Grenzen, welcher wird ein Zeichen und Zeugnis sein dem HERR Zebaoth in Ägyptenland.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquel Día Israel Será tercero con Egipto y con Asiria, una Bendición en medio de la tierra.
Zu der Zeit wird Israel selbdritt sein mit den Ägyptern und Assyrern, ein Segen mitten auf der Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En medio de él Extenderá sus manos, como las extiende el nadador para nadar.
Und er wird seine Hände ausbreiten mitten unter sie, wie sie ein Schwimmer ausbreitet, zu schwimmen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que después de tres Días, le encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, Escuchándoles y haciéndoles preguntas.
Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero él Pasó por en medio de ellos y se fue.
Aber er ging mitten durch sie hinweg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al que maldice a su padre o a su madre, su Lámpara se le Apagará en medio de las tinieblas.
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así sabréis que estoy en medio de Israel, que yo soy Jehovah vuestro Dios y que no hay otro.
Und ihr sollt erfahren, daß ich mitten unter Israel sei und daß ich, der HERR, euer Gott sei und keiner mehr;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah Dios hizo brotar de la tierra toda clase de árboles atractivos a la vista y buenos para comer; también en medio del Jardín, el árbol de la vida y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Di vuelta para ver la voz que hablaba conmigo. Y habiéndome vuelto, vi siete candeleros de oro, y en medio de los candeleros vi a uno semejante al Hijo del Hombre, vestido con una vestidura que le llegaba hasta los pies y Tenía el pecho ceñido con un cinto de oro.
Und ich wandte mich um, zu sehen nach der Stimme, die mit mir redete. Und als ich mich umwandte sah ich sieben goldene Leuchter und mitten unter die sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohne gleich, der war angetan mit einem langen Gewand und begürtet um die Brust mit einem goldenen Gürtel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo miraba, y he Aquí un árbol en medio de la tierra, cuya altura era grande.
Siehe, es stand ein Baum mitten im Lande, der war sehr hoch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mediodurchschnittlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podría seguir el criterio de calcular la base del presupuesto ordinario para el apoyo de la Sede al mantenimiento de la paz como porcentaje del costo medio del mantenimiento de la paz durante los cinco años anteriores.
Eine Möglichkeit wäre, die Basisausstattung des ordentlichen Haushalts für die Unterstützung der Friedenssicherungsmaßnahmen durch den Amtssitz als Prozentsatz der durchschnittlichen Friedenssicherungskosten der letzten fünf Jahre zu berechnen.
Korpustyp: UN
Las dosis absorbidas estimadas de radiación para un paciente adulto medio (de 70 kg) después de una administración intravenosa de LeukoScan marcado con 750 MBq de tecnecio-99m se indican en la Tabla1.
Die geschätzte aufgenommene Strahlungsdosis eines durchschnittlichen Erwachsenen (70 kg) aus einer intravenösen Verabreichung von mit 750 MBq Technetium-99m markierten LeukoScan ist in der Tabelle 1 aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resumen de la Dosimetría para los órganos de un paciente adulto medio (de 70 kg de peso) con una dosificación de LeukoScan marcado con 750 MBq de Tecnecio-99m [dosis estimada de 13 pacientes con 26 administraciones] LeukoScan -99mTc
9 Zusammenfassung der üblichen Organdosismessung bei einem durchschnittlichen Erwachsenen (70 kg) aus einer intravenösen Dosis von mit 750 MBq Technetium-99m markierten LeukoScan (Dosisschätzung aus 26 Applikationen an 13 Patienten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo total medio requerido para aprobar una solicitud de autorización de comercialización se redujo considerablemente en 2006, pues el tiempo medio para la fase de evaluación, la fase posterior al dictamen y la fase de decisión del procedimiento registraron una notable disminución respecto a 2005.
Anträge schneller bearbeitet Die Bearbeitungszeit bis zur Genehmigung eines Zulassungsantrags konnte 2006 deutlich verkürzt werden, so sanken gegenüber 2005 unter anderem die durchschnittlichen Bearbeitungszeiten für die Beurteilung, die Phase nach dem Gutachten und die Entscheidungsphase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otra mejora se registró igualmente en el tiempo medio de prórroga de plazos que requieren las empresas solicitantes.
Eine weitere Verbesserung war auch bei der durchschnittlichen von den Antragstellern benötigten „ Auszeit“ („ clock-stop“) zu verzeichnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comparados con las personas con función hepática normal, los pacientes con una insuficiencia hepática leve presentaron un incremento medio del 53% en la Cmáx y del 26% en la AUC del celecoxib.
Im Vergleich zu Versuchspersonen mit normaler Leberfunktion zeigten Patienten mit leichter Leberfunktionsstörung einen durchschnittlichen Anstieg der Cmax von Celecoxib um 53% und der AUC um 26%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basado en los datos en seres humanos, las dosis de radiación absorbidas por los órganos individuales de un adulto medio (70 kg) a partir de una inyección intravenosa del agente se relacionan a continuación.
Die unten angegebenen absorbierten Strahlendosen fur die einzelnen Organe eines durchschnittlichen Erwachsenen mit 70 kg Körpergewicht wurden auf der Basis von Humandaten errechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También convendría mencionar que el índice de incorporación debería basarse en el consumo medio de alimentos cuando se inicia el tratamiento.
Außerdem sollte der Hinweis aufgenommen werden, dass die Zusatzmenge auf der durchschnittlichen Futteraufnahme zum Zeitpunkt des Behandlungsbeginns basieren sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante los dos días siguientes a la vacunación puede aparecer un incremento de la temperatura rectal de hasta 1,4ºC por término medio.
Innerhalb von 2 Tagen nach der Injektion kann es zu einem durchschnittlichen Anstieg der Rektaltemperatur von bis zu 1,4 °C kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado que se reduce el crecimiento del tamaño medio de lesión total, el tamaño de la neovascularización coroidea (tamaño NVC) y el tamaño del exudado de fluoresceína, en los pacientes con DMAE que fueron tratados con Macugen.
Wachstumsreduktionen der durchschnittlichen Größe der Gesamtläsion, der Größe der choroidalen Neovaskularisation (CNV) und der Fluoresceinaustrittstelle wurden bei den mit Macugen behandelten Patienten mit AMD beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mediodurchschnittliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos estudios el cambio medio desde la línea de base al punto final en el total de la escala CDRS-R fue de 20 para fluoxetina versus 11 para placebo, P=0,002 y 22 para fluoxetina versus 15 para placebo, P < 0,001.
In diesen beiden Studien betrug die durchschnittliche absolute Veränderung der CDRS-R vom Ausgangspunkt zum Endpunkt 20 bei Fluoxetin versus 11 bei Placebo, (p=0,002) und 22 bei Fluoxetin versus 15 bei Placebo (p < 0,001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comités científicos aceleraron el tiempo medio de examen de varios procedimientos importantes, como las evaluaciones iniciales, la designación de medicamentos huérfanos y el asesoramiento científico, contribuyendo así a acelerar el desarrollo y disponibilidad de nuevos medicamentos.
Den wissenschaftlichen Ausschüssen ist es gelungen, die durchschnittliche Bearbeitungszeit für verschiedene wichtige Verfahren, darunter die Erstbeurteilungen, die Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden und die wissenschaftliche Beratung zu verkürzen und damit einen Beitrag zur Entwicklung und Verfügbarkeit von neuen Arzneimitteln zu leisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Número medio de días para los procedimientos centralizados (dictámenes favorables), 2004-2006
Durchschnittliche Bearbeitungszeit (in Tagen) bei zentralisierten Verfahren (positive Gutachten), 2004-2006
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, el cambio medio del nivel EMG superficial en el músculo esternocleidomastoideo, que debe considerarse un parámetro objetivo, mostró una clara tendencia en relación con la dosis en el caso de Xeomin.
Dennoch ergab die durchschnittliche Änderung des sEMG-Wertes im Musculus sternocleidomastoideus, was als objektiver Parameter einzustufen ist, einen klaren Dosistrend bei Xeomin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El valor medio de AUC durante un intervalo de dosis de 12 horas es de 18,46 (3,02-32,95) μ. h/ ml.
Die durchschnittliche AUC über ein Dosierungsintervall von 12 Stunden beträgt 18,46 µg.h/ml (3,02- 32,95).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El peso molecular medio es de aproximadamente 60.000 Da, de los que la porción proteínica constituye aproximadamente 20.000 Da.
Das durchschnittliche Molekulargewicht beträgt etwa 60 000, wobei der Proteinanteil etwa 20 000 ausmacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 3 pacientes con CLcrea entre 20 y 40 ml/ min, el CL/ F medio se redujo un 25% comparado con el de pacientes con función renal normal.
Bei Patienten (n = 3) mit einer Kreatinin-Clearance zwischen 20 und 40 ml/min war die durchschnittliche CL/F um 25% reduziert im Vergleich zu Patienten mit normaler Nierenfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de la eficacia fue el tiempo medio de supervivencia.
Hauptindikator der Wirksamkeit war die durchschnittliche Überlebenszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se consideran los resultados de los tres estudios en conjunto, al cabo de 18 meses los pacientes que tomaron RILUTEK 100 mg/ día presentaron un tiempo medio de supervivencia que fue unos 2 meses mayor que el observado en los pacientes que recibieron el placebo.
Wenn die Ergebnisse der drei Studien zusammengenommen über 18 Monate betrachtet wurden, hatten Patienten, die RILUTEK 100 mg/Tag erhielten, eine durchschnittliche Überlebenszeit, die etwa 2 Monate länger war als die Überlebenszeit der Patienten unter Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A las 144 semanas de tratamiento, el cambio medio desde el nivel basal permanece similar en ambos grupos de tratamiento (-3,07 y-3,03 log10 copias/ ml; +263 y +283 células/ mm3 en el grupo de 245 mg de tenofovir disoproxil (como fumarato) y en el de estavudina respectivamente).
Nach 144 Behandlungswochen blieb die durchschnittliche Veränderung gegenüber dem Ausgangswert in beiden Behandlungsgruppen vergleichbar (-3,07 log10 Kopien/ml und +263 Zellen/mm3 in der Gruppe mit 245 mg Tenofovirdisoproxil (als Fumarat) gegenüber -3,03 log10 Kopien/ml und +283 Zellen/mm3 in der Stavudin-Gruppe).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medioInstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez terminadas, las evaluaciones de los riesgos proporcionarán a la OSSI un marco estructurado para identificar los sectores que considera de más alto riesgo para la Organización, así como un medio para determinar los recursos que han de asignarse para las actividades de supervisión necesarias.
Nach Abschluss der Risikobewertungen wird das AIAD nicht nur über einen strukturierten Rahmen verfügen, anhand dessen es begründen kann, welche Bereiche seiner Ansicht nach das höchste Risiko für die Organisation bergen, sondern auch über ein Instrument zur Ermittlung des Mittelbedarfs für die Durchführung der zur Behebung dieser Risiken erforderlichen Aufsichtsvorhaben.
Korpustyp: UN
Las organizaciones de personas de edad constituyen un medio importante de facilitar la participación mediante la realización de actividades de promoción y el fomento de la interacción entre las generaciones.
Die Organisationen älterer Menschen sind ein wichtiges Instrument zur Förderung ihrer Teilhabe, indem sie Lobbyarbeit betreiben und generationenverbindende Begegnungen und Austausch fördern.
Korpustyp: UN
Señalando la necesidad de que las medidas indicadas en el párrafo 1 de la presente resolución se apliquen enérgicamente como medio importante para combatir la actividad terrorista,
im Hinblick auf die Notwendigkeit der robusten Umsetzung der in Ziffer 1 enthaltenen Maßnahmen als wichtiges Instrument zur Bekämpfung terroristischer Aktivitäten,
Korpustyp: UN
Asimismo, podría fortalecerse la cooperación regional como medio eficaz de movilizar los recursos para el desarrollo, entre otros procedimientos reforzando las instituciones financieras regionales para que ayuden mejor a perfeccionar los sectores fundamentales de los países en desarrollo.
Auch die regionale Zusammenarbeit könnte als wirksames Instrument zur Mobilisierung von Entwicklungsressourcen verstärkt werden, unter anderem indem regionale Finanzinstitutionen besser in die Lage versetzt werden, die Aufwertung maȣgeblicher Sektoren in den Entwicklungsländern zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia que reviste para todos los países tener un régimen sólido, efectivo y eficiente de la insolvencia como medio de alentar la inversión y el desarrollo económico,
in der Erkenntnis, wie wichtig für alle Länder solide, wirksame und effiziente Insolvenzordnungen als Instrument zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung und der Investitionen sind,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de dar poder a la mujer como medio de eliminar todas las formas de violencia contra la mujer, incluidos los delitos indicados en el documento final de su vigésimo tercer período extraordinario de sesiones,
hervorhebend, wie wichtig die Ermächtigung der Frau als Instrument für die Beseitigung aller Formen der Gewalt gegen Frauen ist, einschließlich der in dem Ergebnisdokument der dreiundzwanzigsten Sondertagung umschriebenen Verbrechen,
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de dar poder a las mujeres como medio de eliminar todas las formas de violencia contra la mujer, incluidos los delitos indicados en el documento final de su vigésimo tercer período extraordinario de sesiones,
hervorhebend, wie wichtig die Ermächtigung der Frau als Instrument für die Beseitigung aller Formen der Gewalt gegen Frauen ist, einschließlich der in dem Ergebnisdokument der dreiundzwanzigsten Sondertagung umschriebenen Verbrechen,
Korpustyp: UN
Asimismo, podría fortalecerse la cooperación regional como medio eficaz de movilizar los recursos para el desarrollo, entre otras cosas reforzando las instituciones financieras regionales para que ayuden mejor a perfeccionar los sectores fundamentales de los países en desarrollo.
Auch die regionale Zusammenarbeit könnte als wirksames Instrument zur Mobilisierung von Entwicklungsressourcen verstärkt werden, unter anderem indem regionale Finanzinstitutionen besser in die Lage versetzt werden, die Aufwertung maßgeblicher Sektoren in den Entwicklungsländern zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve que las sanciones son un instrumento importante para el mantenimiento y el restablecimiento de la paz y la seguridad internacionales, y destacando a este respecto la necesidad de que las medidas indicadas en el párrafo 1 de la presente resolución se apliquen enérgicamente como medio importante para combatir la actividad terrorista,
betonend, dass Sanktionen ein wichtiges in der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenes Instrument zur Wahrung und Wiederherstellung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit sind, und in diesem Zusammenhang betonend, dass die Maßnahmen in Ziffer 1 dieser Resolution als maßgebliches Instrument zur Bekämpfung terroristischer Aktivitäten auf robuste Weise umgesetzt werden müssen,
Korpustyp: UN
Pide al ONU-Hábitat que intensifique aún más sus esfuerzos para conseguir que la iniciativa de la Alianza de Ciudades sea un medio eficaz para lograr los objetivos paralelos del Programa de Hábitat, a saber, una vivienda adecuada para todos y el desarrollo sostenible de los asentamientos humanos en un mundo cada vez más urbanizado;
9. ersucht das VN-Habitat, noch stärkere Anstrengungen zu unternehmen, um die Initiative "Bündnis der Städte" zu einem wirksamen Instrument für die Verwirklichung der beiden Ziele der Habitat-Agenda, nämlich "angemessener Wohnraum für alle" und "nachhaltige Siedlungsentwicklung in einer von zunehmender Verstädterung geprägten Welt", zu entwickeln;
Korpustyp: UN
medioTrick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realidad es que todos los grandes fabricantes utilizan todos los medios posibles para impedir que los consumidores consigan un trato justo, socavando al mismo tiempo la necesidad de mejorar la eficiencia energética, la cual constituye un elemento crucial para la protección del medio ambiente.
Die Wahrheit ist, dass alle großen Hersteller alle nur erdenklichen Tricks anwenden, um zu verhindern, dass den Verbrauchern eine gerechte Behandlung widerfährt. Gleichzeitig unterminieren sie die notwendige Verbesserung der Energieeffizienz, die beim Umweltschutz von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a hacer este truco nuevo en el medio tiempo.
Hier einer seiner neuen Tricks.
Korpustyp: Untertitel
Expresa su más enérgica condena de la práctica encubierta de algunos promotores inmobiliarios que, de forma subrepticia, socavan los derechos de propiedad legítimos de ciudadanos europeos por medio de interferencias en el registro de la propiedad, al tiempo que insta a las autoridades locales a que establezcan salvaguardias jurídicas apropiadas que impidan dicha práctica;
verurteilt aufs Schärfste die heimlichen Machenschaften mancher Bauträger mit dem Ziel, die legitimen Eigentumsrechte europäischer Bürger durch Tricks zu untergraben, indem sie sich bei der Grundbucheintragung einmischen, und fordert die Kommunalbehörden auf, geeignete rechtliche Schutzmaßnahmen gegen diese Machenschaften einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su más enérgica condena de la práctica encubierta de algunos promotores inmobiliarios que, de forma subrepticia, socavan los derechos de propiedad legítimos de ciudadanos europeos por medio de interferencias en el registro de la propiedad, al tiempo que insta a las autoridades locales a que establezcan salvaguardias jurídicas apropiadas que impidan dicha práctica;
verurteilt aufs Schärfste die heimlichen Machenschaften mancher Bauträger mit dem Ziel, die legitimen Eigentumsrechte europäischer Bürger durch Tricks zu untergraben, indem sie sich bei der Grundbucheintragung einmischen, und fordert die zuständigen Kommunalbehörden auf, geeignete rechtliche Schutzmaßnahmen gegen diese Machenschaften einzuführen;
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asunto: Medios de comunicación y sociedad de la información en los países ACP
Betrifft: Medien und Informationsgesellschaft in den AKP-Staaten
Korpustyp: EU DCEP
Medios sociales: hacia un espacio europeo de debate
Neue Medien für eine europäische Öffentlichkeit?
Korpustyp: EU DCEP
Medios políticos ecuatoguineanos les atribuyeron los siguientes destinos: 1) Reforzamiento institucional; 2) Modernización de la justicia y 3) Reforzamiento de la sociedad civil.
Äquatorialguineische politische Medien schrieben ihnen folgende Verwendungszwecke zu: 1) Stärkung der Institutionen, 2) Modernisierung der Justiz und 3) Stärkung der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Medios de comunicación/Información Juvenil
Medien und Kommunikation/ Jugendinformation
Korpustyp: EU EAC-TM
Vista la declaración del Representante de la OSCE para la Libertad de los Medios de Comunicación, de 25 de enero de 2012, sobre la situación de los medios de comunicación en Kazajstán,
unter Hinweis auf die Erklärung des OSZE-Vertreters für Medienfreiheit vom 25. Januar 2012 zur Lage der Medien in Kasachstan,
Korpustyp: EU DCEP
salario medioDurchschnittslohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el salario medio de los trabajadores peruanos sólo es 200 dólares.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El salario medio de los empleados registró un aumento constante de un 4 % anual durante el período considerado.
Der Durchschnittslohn der Beschäftigten stieg im Bezugszeitraum stetig um 4 % pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los salarios medios por trabajador permanecieron relativamente estables durante el período considerado.
Die Durchschnittslöhne je Beschäftigten blieben im ganzen Bezugszeitraum relativ konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, el salario medio por empleado aumentó un 33 %.
Im Bezugszeitraum stieg der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 33 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El salario medio por trabajador en el período de investigación se mantuvo aproximadamente al nivel de 2002.
Der Durchschnittslohn je Beschäftigten im UZ veränderte sich gegenüber dem Wert von 2002 kaum.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo del período objeto de examen, el salario medio por trabajador aumentó un 9 %.
Im Bezugszeitraum stieg der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, aumentó el salario medio ponderado debido a los pagos por indemnización a los trabajadores despedidos.
Der gewogene Durchschnittslohn hingegen erhöhte sich, weil Abfindungen an entlassene Arbeitnehmer gezahlt werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado los salarios medios cayeron un 7 %.
Die Durchschnittslöhne sanken im Bezugszeitraum um 7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los salarios medios disminuyeron un 4 % durante el período considerado.
Die Durchschnittslöhne sanken im Bezugszeitraum um 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 1999 y el período de investigación, el salario medio por trabajador aumentó un 13 %.
Zwischen 1999 und dem UZ stieg der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
curso medioMittelkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras asistir al curso básico II, el curso básico IV, el curso medio II y/o el curso superior I, puedes solicitar dicho certificado en STUDIO MONDIALE.
DE
Nach dem Besuch von Grundkurs II, Grundkurs IV, Mittelkurs II und/ oder Oberkurs I können Sie zusätzlich einen solchen Abschluß bei STUDIO MONDIALE, Sprachenschule erlangen.
DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
precio medioMittelkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valores Los valores negociables y activos similares se valoran al precio medio de mercado vigente en la fecha del balance .
Wertpapiere Die Neubewertung aller marktfähigen Schuldtitel und ähnlicher Wertpapiere erfolgt zum Mittelkurs am Bilanzstichtag .
Korpustyp: Allgemein
VALORES Los valores negociables y activos similares se valoran de forma individualizada al precio medio de mercado vigente en la fecha del balance .
WERTPAPIERE Die Bewertung aller marktfähigen und ähnlichen Wertpapiere erfolgt zum Mittelkurs am Bilanzstichtag für jedes Wertpapier getrennt .
Korpustyp: Allgemein
VALORES Los valores negociables y activos similares se valoran uno por uno al precio medio de mercado vigente en la fecha del balance .
WERTPAPIERE Die Bewertung aller marktfähigen Schuldtitel und ähnlicher Wertpapiere erfolgt zum Mittelkurs am Bilanzstichtag für jedes Wertpapier getrennt .
Korpustyp: Allgemein
Para el ejercicio financiero finalizado el 31 de diciembre de 2004 , se utilizaron los precios medios del 30 de diciembre de 2004 .
Für das Geschäftsjahr 2004 , das am 31 . Dezember endete , wurden die Mittelkurse vom 30 .
Korpustyp: Allgemein
Para el ejercicio financiero finalizado el 31 de diciembre de 2002 , se utilizaron los precios medios del 30 de diciembre de 2002 .
Für das Geschäftsjahr 2002 wurden die Mittelkurse vom 30 . Dezember 2002 herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
Al valorar a precios de mercado, se utilizará el lado más prudente del intervalo precio de compra/precio de venta, a menos que la entidad pueda liquidar a precios medios de mercado.
Bei der Bewertung zu Marktpreisen verwendet das Institut die vorsichtigere Seite der Geld- und Briefkurse, es sei denn, das Institut kann zu Mittelkursen ("mid market") glattstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al valorar a precios de mercado, se utilizará el lado más prudente del intervalo precio de compra/precio de venta, a menos que la entidad sea un importante creador de mercado en un determinado tipo de instrumento financiero o materia prima y pueda liquidarla a precios medios de mercado.
Bei der Bewertung zu Marktpreisen muss die vorsichtigere Seite der Angebot-/Nachfrage-Preise (Bid/Offer) verwendet werden, es sei denn, das Institut ist ein bedeutender Market Maker in einer bestimmten Art von Finanzinstrument oder Ware, und es kann zu Mittelkursen (Mid-Market) glattstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor medioDurchschnittswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los valores de la tabla de tallas para niños son valores medios en los respectivos grupos de edad.
ES
Los dispositivos de medición de calidad de laboratorio y con todas las funciones pueden integrar valores durante un período y notificar el valor medio automáticamente.
Vollfunktions-Labormessgeräte können Werte über einen bestimmten Zeitraum integrieren und automatisch den Durchschnittswert ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, Bosch ha calculado por cuenta propia unos valores medios optimizados tomando como base numerosos datos vinculados al tipo de vehículo y al conductor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio auto
Korpustyp: Webseite
Los costes para medidas de formación deben orientarse en los presupuestos nacionales al valor medio de los tres mejores Estados miembros.
Kosten für Ausbildungsmaßnahmen sollen sich in den nationalen Haushalten am Durchschnittswert der drei besten Mitgliedstaaten orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de una sesión de entrenamiento, podrás consultar un resumen de los datos, que incluye los valores medios por intervalo y por sesión, el tiempo total y los récord personales.
Sieh Dir am Ende des Trainings Deine Leistungsdaten wie z. B. Durchschnittswerte pro Intervall und Training, die Gesamtzeit und persönliche Rekorde an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Las cifras declaradas deberán ser valores medios obtenidos, según el caso, a partir de:
Die angegebenen Zahlen sind Durchschnittswerte, die je nach Fall beruhen auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores medios anuales van desde los 24ºC en las llanuras hasta 26ºC y más en las costas orientales, reportándose magnitudes inferiores a los 20ºC en las partes más altas de la Sierra Maestra.
Die jährlichen Durchschnittswerte liegen zwichen 24° und 26°C in den Ebenen und höher an der Ostküste, während in den Bergen der Sierra Maestra Temperaturen unter 20°C gemessen werden.