linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

medio acuático Gewässer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Protección del medio acuático frente a los vertidos de sustancias peligrosas (hasta 2013) ES
Schutz der Gewässer gegen Ableitungen gefährlicher Stoffe (bis 2013) ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(n) la producción acuícola minimizará las repercusiones negativas en el medio acuático;
n) in der Aquakultur werden nachteilige Auswirkungen auf die Gewässer möglichst gering gehalten ;
   Korpustyp: EU DCEP
conservar los medios acuáticos vulnerables. ES
gefährdete Gewässer zu erhalten. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Austria consideró que en su territorio no podía calificarse de sensible ningún medio acuático.
Österreich vertrat die Auffassung, dass auf seinem Gebiet keine Gewässer als empfindlich einzustufen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
No debe corresponder a los sectores finales de la cadena tratar los potenciales efectos negativos de una sustancia sobre el medio acuático.
Es sollte nicht Aufgabe der nachgeschalteten Sektoren sein, sich mit den potenziell nachteiligen Auswirkungen eines Stoffes auf die Gewässer zu befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las zonas húmedas desempeñan un papel fundamental para la gestión de los recursos y medios acuáticos.
Feuchtgebiete spielen bei der Bewirtschaftung der Wasservorräte und der Gewässer jedoch eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertido en el medio acuático, excepto en el mar
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido en el medio acuático, salvo en el mar
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
   Korpustyp: EU DGT-TM
D 6 Vertido en el medio acuático, salvo en el mar
D 6 Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(n) la producción acuícola evitará todas las posibles repercusiones negativas en el medio acuático;
n) in der Aquakultur werden mögliche nachteilige Auswirkungen auf die Gewässer vermieden ;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Uso en el medio acuático .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medio acuático

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

mejorar el medio ambiente acuático
Verbesserung der aquatischen Umwelt beitragen
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas específicas para proteger el medio acuático
Spezifische Maßnahmen zum Schutz der aquatischen Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Accidentes con vertidos al medio acuático
Unfälle mit Freisetzungen in eine aquatische Umgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El parque acuático N.º 1 en Medio Oriente y Europa - Parque acuático Aquaventure
Aquaventure Waterpark – der beliebteste Wasserpark des Nahen Ostens und Europas.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Acceso ilimitado al Parque acuático Aquaventure, el parque acuático N.º 1 en Oriente Medio y Europa.
Unbegrenzter Zutritt zum Aquaventure Waterpark, dem beliebtesten Wasserpark des Nahen Ostens und Europas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Holmes, ¿seguro no hay un medio de transporte acuático alternativo?
Holmes, sind Sie sicher, dass es kein anderes Wasserfahrzeug als dieses gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Las acciones deberán contribuir a mejorar el medio ambiente acuático.
Diese Operationen müssen zur Verbesserung der aquatischen Umwelt beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo sucede con la protección del medio acuático.
Das Gleiche gilt für den Schutz der aquatischen Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peligroso para el medio ambiente acuático se desglosa en:
Gewässergefährdend ist wie folgt differenziert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo de bioacumulación o biomagnificación en el medio acuático,
das Risiko der Bioakkumulation/Biomagnifikation in der aquatischen Umwelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El parque acuático N.° 1 de Oriente Medio y Europa
Der beliebteste Wasserpark im Nahen Osten und Europa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sustancias peligrosas vertidas en el medio acuático de la Comunidad
Ernennung von Kazamias zum Mitglied des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Con taxi acuático o medio privado llegaréis directamente al hotel.
Das private Wassertaxi bringt Sie direkt zum Hotel.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Acceso ilimitado de cortesía al Parque acuático Aquaventure, el parque acuático N.º 1 en Oriente Medio y Europa.
Unbegrenzt freier Zutritt zum Aquaventure Waterpark, dem beliebtesten Wasserpark des Nahen Ostens und Europas.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
E1 Peligroso para el medio ambiente acuático en las categorías aguda 1 o crónica 1
E1 Gewässergefährdend, Gefahrenkategorie Akut 1 oder Chronisch 1
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, deben establecerse medidas rigurosas para evitar la contaminación del medio acuático.
Um die Verunreinigung der aquatischen Umwelt zu verhindern, müssen daher wirksame Maßnahmen eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Abundando en esto mismo, varias medidas han contribuido económicamente a la mejora del medio acuático.
In diesem Sinne hat sie durch mehrere Maßnahmen finanziell zur Verbesserung der aquatischen Umwelt beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
e bis) protección del medio ambiente y de los recursos acuáticos vivos.
(ea) den Schutz der Umwelt und der aquatischen biologischen Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi informe abordo, entre otras cosas, la protección del medio ambiente acuático.
In meinem Bericht beschäftige ich mich unter anderem mit dem Schutz der aquatischen Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"matriz" un compartimento del medio acuático, que puede ser el agua, los sedimentos o la biota;
‚Matrix‘ bezeichnet einen Bereich der aquatischen Umwelt, nämlich Wasser, Sedimente oder Biota;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante observar que los buques y demás medios de transporte acuático puedan clasificarse como residuos.
Wir lassen uns zahlreiche Arbeitsplätze entgehen, wenn wir die Abfallverbrennung zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación de las consecuencias radiológicas de las emisiones al medio acuático
Bewertung der radiologischen Folgen von Freisetzungen in eine aquatische Umgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
la protección y mejora del medio acuático relacionado con el sector pesquero.
den Schutz und die Verbesserung der aquatischen Umwelt im Zusammenhang mit dem Fischereisektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas específicas para proteger el medio acuático y el agua potable
Spezifische Maßnahmen zum Schutz der aquatischen Umwelt und des Trinkwassers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peligroso para el medio ambiente:R50 (muy tóxico para los organismos acuáticos)
umweltgefährdend:R50 (sehr giftig für Wasserorganismen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holmes, estás seguro de que no hay medios alternativos de transporte acuático, que no sea este.
Holmes, sind Sie sicher, dass es kein anderes Wasserfahrzeug als dieses gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Peligroso para el medio acuático – Crónico, categorías 2, 3 y 4
Chronisch gewässergefährdend, Kategorien 2, 3 und 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
n) la producción acuícola mantendrá la biodiversidad y la calidad del ecosistema acuático natural y minimizará las repercusiones negativas en los medios acuático y terrestre;
n) in der Aquakultur werden die biologische Vielfalt und die Qualität des natürlichen aquatischen Ökosystems bewahrt und nachteilige Auswirkungen auf die aquatischen und terrestrischen Ökosysteme möglichst gering gehalten ;
   Korpustyp: EU DCEP
sustancias en las que esté demostrado su poder cancerígeno en el medio acuático o transmitido por medio de éste;
Stoffe, deren kanzerogene Wirkung im oder durch das Wasser erwiesen ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento de la biodiversidad de los ecosistemas naturales acuáticos, la salud del medio acuático a lo largo del tiempo y la calidad del ecosistema acuático y terrestre circundante, en la producción acuícola;
Erhaltung der biologischen Vielfalt der natürlichen aquatischen Ökosysteme und längerfristig der Gesundheit der aquatischen Umwelt und der Qualität der angrenzenden aquatischen und terrestrischen Ökosysteme in der Aquakultur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(5 bis) La acuicultura no es la única fuente de propagación potencial de especies exóticas en el medio acuático.
(5a) Nicht einheimische Arten können sich nicht nur ausgehend von der Aquakultur im aquatischen Medium verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Directiva marco sobre aguas se establecen las normas y medidas fundamentales para la protección del medio acuático.
In der Wasserrahmenrichtlinie sind grundlegende Regelungen und Maßahmen zum Schutz der aquatischen Umwelt vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de usarlo, el parche todavía contiene cantidades importantes de principios activos, que pueden resultar nocivos para el medio acuático.
Der restliche Wirkstoff im Pflaster kann sich schädlich auf die Umwelt auswirken, wenn er ins Wasser gelangt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cantidad de principios activos que queda en el parche puede tener efectos nocivos en el medio acuático.
Diese können schädliche Auswirkungen hervorrufen, wenn sie in das Grundwasser gelangen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Resulta más conveniente controlar las sustancias persistentes en los sedimentos o en la biota que en el medio acuático.
Es ist sinnvoller, die sich anreichernden Stoffe in Sedimenten oder Biota zu überwachen als in Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Sección 4.1: Peligroso para el medio ambiente acuático – Categorías de peligro a largo plazo: crónico 3, crónico 4.».
Abschnitt 4.1: Gewässergefährdend — langfristige Wirkung der Kategorien: Chronisch 3, Chronisch 4“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición potencial del medio acuático al metabolito DUDN al aplicarse el nicosulfurón en regiones de características edáficas vulnerables,
die mögliche Exposition der aquatischen Umgebung gegenüber dem Metaboliten DUDN, wenn Nicosulfuron in Gebieten mit empfindlichen Böden ausgebracht wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
compuestos organohalogenados y sustancias que pueden dar origen a compuestos de esta clase en el medio acuático;
Organische Halogenverbindungen und Stoffe, die im Wasser derartige Verbindungen bilden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un control de los medios audiovisuales adaptado especialmente combina la luz, con juegos acuáticos, sonido y tecnología de edificios.
Eine speziell angepasste Mediensteuerung vernetzt Licht, Wasserspiele, Klang und Gebäudetechnik.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Fernando Fernandes, lesionado de la médula espinal, usa el medio acuático para entrenarse en Sao Paolo (Brasil).
Der am Rückenmark verletzte Fernando Fernandes trainiert im brasilianischen São Paulo auf dem Wasser.
Sachgebiete: sport theater politik    Korpustyp: Webseite
A medio cambino entre el jardín y el acuario, este paseo acuático es una experiencia realmente mágica. ES
Der Ausflug in die beeindruckende Unterwasserwelt Thailands ist ein unvergessliches Erlebnis. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Podrá renunciarse a los requisitos para los ensayos de toxicidad con animales vertebrados acuáticos si el perfil de uso de una sustancia no indica un potencial significativo de exposición al medio ambiente acuático.
Auf die Anforderung einer Prüfung der aquatischen Langzeittoxizität an Wirbeltieren kann verzichtet werden, wenn das Verwendungsprofil eines Stoffs nicht auf ein erhebliches Expositionspotenzial bezüglich der aquatischen Umwelt schließen lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
si se asigna la indicación de peligro H410 “muy tóxico para los organismos acuáticos, con efectos nocivos duraderos”, puede omitirse la indicación H400 “peligroso para el medio ambiente acuático”;
Wird der Gefahrenhinweis H410 ‚Sehr giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung‘ zugeordnet, kann der Gefahrenhinweis H400 ‚Sehr giftig für Wasserorganismen‘ entfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el corzo, el tejón, la nutria, el meloncillo, el gato montés, el águila real, el buitre leonado, el búho real, el pito negro, el mirlo acuático y la trucha en el medio acuático. ES
Rehbock, Dachs, Fischotter, Wildkatze, Steinadler, Geier, Uhu, Schwarzspecht, Wasseramsel und im Fluss Forellen. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Los países de la UE tomarán las medidas necesarias para preservar el medio acuático y los suministros de agua potable del impacto de los pesticidas.
"Und diese Vermittlung soll von neutraler Stelle und nicht von der Industrie erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los umbrales de riesgo del medio ambiente acuático no tienen en cuenta las modificaciones de la clasificación del Reglamento (CE) nº 1272/2008 (CLP).
Bei den Schwellenwerten für die Einstufung als gewässergefährdender Stoff wurden die Änderungen an der Einstufung nach der Verordnung Nr. 1272/2008 nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
e) "acuicultura": cría o cultivo de organismos acuáticos con técnicas encaminadas a aumentar, por encima de las capacidades naturales del medio, la producción de los organismos en cuestión;
"Aquakultur": die Aufzucht oder Haltung von Fischen und anderen Wasserorganismen mittels entsprechender Techniken mit dem Ziel der Produktionssteigerung über das unter natürlichen Bedingungen mögliche Maß hinaus; die betreffenden Pflanzen oder Tiere bleiben während der gesamten Aufzucht bis zur Ernte bzw. zum Fang Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person.
   Korpustyp: EU DCEP
Los umbrales de peligro para el medio ambiente acuático no tienen en cuenta los cambios en la clasificación del Reglamento (CE) nº 1272/2008.
Die Schwellenwerte für Gewässergefährdung berücksichtigen die Änderungen der Einstufung nach der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
En la tabla 4.1.0 se resumen los criterios de clasificación y categorización de sustancias como “peligrosas para el medio ambiente acuático”.
Die Kriterien für die Einstufung von Stoffen als gewässergefährdend und die Zuordnung zu den Kategorien sind in Tabelle 4.1.0 zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hidrólisis podrá tomarse en cuenta si sus productos no cumplen los criterios de clasificación como peligrosos para el medio ambiente acuático.
Hydrolyse kann berücksichtigt werden, wenn die Hydrolyseprodukte nicht die Kriterien für die Einstufung als gewässergefährdend erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de aprovechar todos los datos disponibles y así clasificar los peligros para el medio ambiente acuático de cada mezcla, se aplicará lo siguiente cuando corresponda:
Um alle verfügbaren Daten zur Einstufung eines Gemisches aufgrund seiner Gewässergefährdung zu nutzen, gilt gegebenenfalls Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento por etapas para clasificar las mezclas en función de su peligro agudo y a largo plazo para el medio ambiente acuático
Mehrstufiges Verfahren zur Einstufung von Gemischen nach ihrer akuten und langfristigen Gewässergefährdung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los compuestos organoestánnicos trisustituidos emitidos por artículos de consumo o de uso profesional pueden tener efectos perjudiciales para el medio ambiente, en particular para los organismos acuáticos.
Überdies könnten sich trisubstitutierte zinnorganische Verbindungen, die von Erzeugnissen für den privaten oder gewerblichen Bedarf abgegeben werden, nachteilig auf die Umwelt und insbesondere auf Wasserorganismen auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben tomarse las medidas adecuadas de reducción del riesgo para minimizar la exposición potencial del hombre, de las especies no diana y del medio acuático.
Es müssen geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen zur Minimierung der potenziellen Exposition von Menschen und Nichtziel-Tieren sowie der aquatischen Umwelt getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos mencionados en esta sección 6.3.2 solo se requieren si aumenta la posibilidad de que el accidente o accidentes de referencia lleven aparejadas vertidos al medio acuático.
Die in diesem Abschnitt 6.3.2 genannten Angaben sind nur erforderlich, wenn die möglichen Folgen des (der) Referenzunfalls (Referenzunfälle) mit Freisetzungen in eine aquatische Umgebung schwerwiegender sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se adopten medidas apropiadas para la protección del medio acuático y del suministro de agua potable de los efectos de los plaguicidas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass geeignete Maßnahmen zum Schutz der aquatischen Umwelt und der Trinkwasserversorgung vor den Auswirkungen von Pestiziden getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
● la protección específica del medio acuático y de las zonas y superficies de Natura 2000 más visitados por la población (como los parques),
· Besonderer Schutz aquatischer Lebensräume, von Natura-2000-Gebieten und Flächen, die von der Allgemeinheit besonders frequentiert werden (Parks u. a.),
   Korpustyp: EU DCEP
El almacenamiento en el espacio o cerca del medio acuático no puede satisfacer este criterio y debe excluirse en todo el mundo como opción potencial.
Die Beseitigung im Weltraum oder die Lagerung in der Nähe von Wasser kann diesem Kriterium nicht genügen und muss als Option durchweg ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se realizarán esfuerzos en materia de aprovechamiento sostenible de los recursos acuáticos vivos (por ejemplo, la pesca sostenible y respetuosa con el medio ambiente).
Gleichzeitig werden Anstrengungen für eine nachhaltige Nutzung der lebenden aquatischen Ressourcen unternommen (z. B. nachhaltige und umweltfreundliche Fischerei).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«cuarentena»: proceso mediante el cual los organismos acuáticos y cualquiera de sus organismos asociados pueden mantenerse totalmente aislados del medio ambiente circundante;
„Quarantäne“ ein Verfahren, wonach Wasserorganismen und vergesellschaftete Organismen in völliger Absonderung von ihrem Umfeld gehalten werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«estación de cuarentena»: instalación donde los organismos acuáticos y cualquiera de sus organismos asociados pueden mantenerse totalmente aislados del medio ambiente circundante;
„Quarantänestation“ eine Einrichtung, in der Wasserorganismen und vergesellschaftete Organismen in völliger Absonderung von ihrem Umfeld gehalten werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nautical Ibiza le ofrece opciones de alquiler de barco a su medida; medio día, día entero, deportes acuáticos, camarera, comida y bebida. ES
Nautical Ibiza bietet eine Auswahl maßgeschneiderter Bootstouren an, sowohl für halbe als auch ganze Tage, inklusive Wassersportaktivitäten, Hostess, Getränken und Essen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Desde la plaza de la estación se pueden tomar todos los medios públicos de transporte acuáticos hacia los diversos destinos en la ciudad. IT
Vom Bahnhofplatz aus kann man alle öffentlichen Wasserverkehrsmittel in verschiedene Richtungen in der Stadt nehmen. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso de un uso intensivo en medio acuático, le recomendamos cambiar una vez al año todas las juntas en el marco de un servicio de mantenimiento.
Bei intensivem Gebrauch im Wasser sollten sämtliche Dichtungen einmal jährlich im Rahmen des Wartungsservice ausgetauscht werden.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si su reloj va provisto de una corona atornillada, cerciorarse de que esta última está bloqueada antes de cualquier actividad en medio acuático.
Bei einer Uhr mit verschraubter Krone, vergewissern Sie sich vor jedem Wasserkontakt, ob sie verschraubt ist.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si hace uso del reloj de forma intensiva en un medio acuático, se recomienda proceder a un servicio de mantenimiento una vez al año.
Bei intensivem Gebrauch im Wasser empfehlen wir einen Überholservice pro Jahr. Gelegentlich mit Wasser in Kontakt stehende Uhren sollten alle zwei Jahre gewartet werden.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Grácias a las condiciones medio ambientales perfectas que nos brinda nuestra isla para la práctica de cualquier deporte acuático, el SUP no se ha quedado atrás.
Dank der perfekten Umweltbedingungen, die uns von unserer Insel für die Praxis von jeder Wassersportart angeboten wird gehört SUP auch dazu.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Marcos, acompañamientos y enseñanzas de deportes acuáticos en Thonon-les-Bains. Salidas de día o medio día completo en el Dranse.
Frames, Begleitungen und die Lehren des Wassersports in Thonon-les-Bains. Ausgänge halbe Tage oder ganze Tage auf der Dranse.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La migración ecológica de los peces y otros organismos acuáticos se garantiza por medio de costosas rampas de subida y bajada de peces.
Die ökologische Durchgängigkeit für Fische und andere Wasserorganismen wird durch aufwendige Fischausstiegs- und -abstiegsanlagen gewährleistet.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Alquiler de medios de transporte, alquiler de coches, alquiler de camiones, alquiler de barcos, alquiler de buques cargueros, alquiler de camiones TIR, alquiler de medios de transporte terrestre, alquiler de medios de transporte acuático, alquiler de buques marítimos
Vermietung von Transportmitteln, Vermietung von Personenkraftwagen, Vermietung von Lastkraftwagen, Vermietung von Schiffen, Vermietung von Frachtschiffen, Vermietung von Fernlastern, Vermietung von Landtransportmitteln, Vermietung von Wassertransportmitteln, Vermietung von Seeschiffen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El medio acuático presenta en la Comunidad características locales muy diversas, y los Estados miembros disponen de los conocimientos y especialización adecuados para analizar y gestionar los riesgos a que se ven expuestos los medios acuáticos situados bajo su soberanía o jurisdicción.
Örtliche aquatische Lebensräume zeichnen sich innerhalb der Gemeinschaft durch sehr unterschiedliche Merkmale aus, und die Mitgliedstaaten verfügen über geeignete Informationen und den erforderlichen Sachverstand, um die Risiken für aquatische Lebensräume unter ihrer Hoheit oder Gerichtsbarkeit zu bewerten und zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, el tratamiento de la aceituna deja como residuo un desecho especialmente tóxico (alpechín) que adultera la composición química del agua, altera el equilibrio del medio acuático y reduce su estética.
Bei der Verarbeitung der Olive bleibt ein besonders giftiger Abfall zurück, der den chemischen Aufbau des Wassers verändert, das Gleichgewicht der Gewässerumwelt stört und ihr Aussehen beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
11) «cambio sustancial», cualquier modificación incompatible con el permiso de almacenamiento y susceptible de tener efectos significativos en el medio ambiente atmosférico, terrestre y acuático, así como en la salud y la seguridad ;
(11) „wesentliche Änderung“: eine mit der Speichergenehmigung unvereinbare Änderung, die beträchtliche Auswirkungen auf die Lebensräume Luft, Boden und Wasser sowie auf die Gesundheit und die Sicherheit haben kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Este ponente considera positiva la elaboración de un marco comunitario que pueda garantizar una protección adecuada del medio acuático contra los riesgos asociados a la utilización de especies exóticas en acuicultura.
Der Berichterstatter hält die Ausarbeitung eines Gemeinschaftsrahmens für positiv, der einen angemessenen Schutz der aquatischen Umwelt vor den Risiken bei der Verwendung nicht einheimischer Arten in der Aquakultur darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien la presente opinión se centra en la problemática de la PCP, además de la actividad pesquera existen otras fuentes de contaminación que hacen peligrar el equilibrio del medio acuático.
Wenngleich er sich im Rahmen der vorliegenden Stellungnahme mit der Problematik der GFP befasst hat, gibt es doch unabhängig von der Fischereitätigkeit mehrere Verschmutzungsquellen, die das Gleichgewicht der aquatischen Umwelt gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva marco de aguas (DMA), adoptada en diciembre de 2000, tiene por objetivo prevenir la degradación ulterior de la calidad de las aguas y reforzar la protección del medio acuático.
Die Wasserrahmenrichtlinie, die im Dezember 2000 erlassen wurde, hat das Ziel, eine weitere Verschlechterung der Wasserqualität zu verhindern und den Schutz der aquatischen Umwelt zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Las dos primeras medidas aumentarán significativamente la protección del medio acuático con respecto a la toxicidad, y la tercera también beneficiará a la salud de los consumidores con respecto a las alergias.
Die beiden ersten Maßnahmen werden den Gewässerschutz hinsichtlich der Toxizität signifikant verbessern, und die dritte Maßnahme wird außerdem der Gesundheit der Verbraucherinnen und Verbraucher in Bezug auf Allergien dienlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siglo XX, el medio acuático era para nosotros un sistema gratuito de vertido y eliminación de venenos, residuos especiales, productos químicos, etc. ¡La consecuencias ya son visibles!
Im 20. Jahrhundert war Wasser für uns ein kostenloses Abtransport- und Entsorgungssystem für Gifte, Sondermüll, Chemikalien usw. Die Folgen sind bereits sichtbar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dinamarca, el suministro de agua pertenece al consumidor y se administra a escala municipal, dos requisitos de gran importancia a la hora de garantizar la protección de los recursos acuáticos y del medio ambiente.
Die dänische Wasserversorgung ist im Besitz der Verbraucher und wird lokal gesteuert, das sind wichtige Voraussetzungen für die anhaltende Absicherung der Quellen und den Schutz der Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el fondo natural del ácido L-ascórbico en el medio ambiente que confirme un bajo riesgo crónico para los peces y un bajo riesgo para los invertebrados acuáticos, las algas, las lombrices de tierra y los microorganismos del suelo.
den natürlichen Hintergrund von L-Ascorbinsäure in der Umwelt mit denen ein geringes chronisches Risiko für Fische und ein geringes Risiko für wirbellose Wassertiere, Algen, Regenwürmer und Bodenmikroorganismen bestätigt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Peligro a largo plazo”: es, a efectos de clasificación, el peligro que representa una sustancia o mezcla por su toxicidad crónica tras una exposición de larga duración en el medio ambiente acuático.
Langfristige Gefährdung: zu Einstufungszwecken die Gefährdung, die von einem Stoff oder Gemisch aufgrund seiner chronischen Toxizität nach einer langfristigen Exposition in aquatischer Umgebung ausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La biodegradación primaria no es suficiente para establecer normalmente una degradabilidad rápida a menos que pueda demostrarse que los productos de la degradación no cumplen los criterios de clasificación como peligrosos para el medio ambiente acuático.
Die primäre Bioabbaubarkeit reicht normalerweise bei der Beurteilung der schnellen Abbaubarkeit nicht als Nachweis aus, es sei denn, es kann belegt werden, dass die Abbauprodukte nicht die Kriterien für die Einstufung als gewässergefährdend erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esa situación, la mezcla se clasificará basándose solo en los componentes conocidos, con la mención adicional en la etiqueta y en la FDS de que: “Contiene x % de componentes de toxicidad desconocida para el medio ambiente acuático”.
In einem solchen Fall wird das Gemisch lediglich aufgrund der bekannten Bestandteile eingestuft und auf dem Kennzeichnungsschild und im Sicherheitsdatenblatt mit folgendem Zusatzhinweis versehen: ‚Enthält x % Bestandteile mit unbekannter Gewässergefährdung.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tosilcloramida se incluyó en el anexo II del Reglamento (CEE) no 2377/90 para los peces únicamente en el medio acuático y para los bovinos sólo para uso tópico.
Tosylchloramid wurde für Fische nur zur Anwendung im Wasser und für Rinder nur zur äußerlichen Anwendung in Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, todos los requisitos sobre toxicidad acuática se aplicarán también a los productos de degradación respecto a los cuales esté demostrado científicamente que son derivados del espesante tras exposición al medio acuático.
Alle Anforderungen hinsichtlich der aquatischen Toxizität gelten dann nach Einbringen in das aquatische System auch für die Abbauprodukte, sofern wissenschaftlich erwiesen ist, dass sie Derivate des Verdickungsmittels sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la preocupación que suscitan los efectos en los medios acuático y atmosférico locales como consecuencia de la exposición debida a ciertos lugares de producción y utilización de la sustancia.
Bedenken hinsichtlich lokaler Auswirkungen auf den aquatischen Bereich und die Atmosphäre infolge der Exposition an Standorten, an denen der Stoff hergestellt und verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compuestos fosforados son igualmente una de las fuentes de eutrofización de los mares regionales europeos, al dar lugar al crecimiento incontrolado de algas y otras alteraciones indeseables del medio acuático.
Phosphorverbindungen sind ferner eine der Ursachen der Eutrophierung der regionalen Meere in Europa und haben massiven Algenwuchs und andere unerwünschte Beeinträchtigungen der aquatischen Umwelt zur Folge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prácticas de supervivencia en medio acuático, que incluirán la colocación y la utilización en el agua de equipo de flotación personal, y el uso de balsas rampa o equipos similares, así como ejercicios prácticos en el agua.
Schulung für das Überleben im Wasser, einschließlich praktisches Anlegen und Handhabung persönlicher Schwimmhilfen im Wasser und Gebrauch von Rettungsflößen oder ähnlicher Ausrüstung sowie deren praktische Benutzung im Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al producirse la detonación en medio acuático, donde el sonido se propaga a una velocidad de 1 500 metros por segundo, la onda expansiva tiene cinco veces más efecto que en tierra.
Bei der Detonation im Wasser, wo sich Geräusche mit einer Geschwindigkeit von 1500 m pro Sekunde ausbreiten, ist die Wirkung der sich ausbreitenden Schallwelle fünf Mal so groß wie an Land.
   Korpustyp: EU DCEP
La protección de los recursos hídricos, de los ecosistemas acuáticos y del agua de boca y de baño constituye una de las piedras angulares de la protección del medio ambiente.
Der Schutz der Wasserressourcen, des Wasserökosystems und des Trink- und Nutzwassers stellt einen Eckpfeiler des Umweltschutzes dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene, pues, que la Comunidad desarrolle su propio marco jurídico para asegurar que el medio ambiente acuático recibe una protección adecuada respecto de los riesgos asociados con el uso de especies alóctonas en la acuicultura.
Die Gemeinschaft sollte sich daher eine eigene Rahmenregelung an die Hand geben, welche die aquatischen Lebensräume angemessen vor den Risiken schützt, die mit der Verwendung nicht heimischer Arten in der Aquakultur einhergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cualquier actividad en el medio acuático o en ambientes muy húmedos, así como en climas muy cálidos que provocan una sudoración intensa, es preferible elegir un brazalete metálico o de caucho.
Für Aktivitäten im Wasser, bei sehr hoher Luftfeuchtigkeit oder unter klimatischen Bedingungen, die zu starkem Schwitzen führen, empfehlen wir ein Metall- oder Kautschukarmband.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
El pabellón olímpico de Lower Lea Valley albergará las nuevas instalaciones deportivas, incluyendo un estadio con aforo para 80.000 espectadores, centro acuático, velódromo, ciudad olímpica y centro de teledifusión, radiodifusión y medios en general.
Der Olympiapark in Lower Lea Valley wird die neuen Sportstätten beheimaten, darunter das 80.000 Sitzplätze umfassende Olympiastadion, das Aquatics Centre, das Velodrom, das Olympische Dorf und das Medienzentrum.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una gran playa, deportes acuáticos, pesca deportiva, cruceros en veleros y emocionantes viajes a las copas de los árboles en medio del bosque lluvioso. Una emocionante vida nocturna y muchos buenos restaurantes.
Einen schönen Strand, Wassersport, Sportfischen, Segelboot-Fahrten, aufregende Regenwald Baumwipfel (Canopy) Touren, ein lebendiges Nachtleben und viele gute Restaurants.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Entre los mamíferos se citan el tejón, zorro, comadreja, gineta, erizo, topillos, a la vez que una importante representación de reptiles, anfibios, arácnidos, miriápodos, moluscos, cangrejos -casi extinguidos- y truchas en el medio acuático. ES
An Säugetieren findet man in diesem Gebiet vor allem Dachse, Füchse, Wiesel, Genetten, Igel und Feldmäuse. Außerdem leben in diesem Gebiet auch verschiedene Kriechtiere, Amphibien, Spinnen, Tausendfüßer, Mollusken, Flusskrebse (die es heute fast nicht mehr gibt) und Forellen. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La piscina dinámica con hidromasaje y juegos acuáticos, el jardín con terraza y la zona de bienestar, convierten al Galileo es un oasis de relajación en medio de esta animada ciudad.
Der Swimmingpool mit Whirlpoolbereich und Möglichkeiten für Wasserspiele, der Garten mit Sonnenterrasse und das Wellnesscenter laden zum Entspannen inmitten der lebhaften Stadt ein.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En el aeropuerto Marco Polo, se puede optar por el medio de transporte público que es un servicio de lancha motora llamado “Alilaguna” o bien por el taxi acuático que, obviamente, es mucho más rápido. IT
Bei Ankunft am Flughafen “Marco Polo” kann man mit der öffentlichen Linie “Alilaguna” oder entsprechend schneller, aber auch teurer, mit dem Wassertaxi den Lido erreichen. IT
Sachgebiete: kunst transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Para llegar al Hotel Al Ponte Mocenigo desde el aeropuerto de Venecia "Marco Polo", pueden coger un taxi acuático privado hasta la entrada del hotel, o bien pueden hacer uso de los medios de transporte público.
Um das Hotel Al Ponte Mocenigo vom Flughafen Venedigs "Marco Polo" zu erreichen, können Sie mit einem privaten Taxiboot direkt vor den Eingang des Hotels fahren, oder Sie nehmen die öffentlichen Verkehrsmittel.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Con un microbús se pasea usted por en medio de los animales salvajes, los leones y tigres los tiene usted directamente en la ventanilla, Allí mismo tiene usted también un Parque Acuático.
mit dem Kleinbus fahren Sie mitten durch die wilden Tiere, die Löwen und Tiger haben Sie direkt am Fenster. Und da haben Sie auch den Wasservergnügunspark
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El hotel está situado en un característico canal a 30 metros del muelle de S. Angelo, que conecta con el aeropuerto por medio de la línea Alilaguna Orange y con la estación de tren y Piazzale Roma por medio de la línea 1 de autobús acuático.
Das Hotel liegt an einem charakteristischen Kanal, 30 m vom Pier des S. Angelo entfernt, von dem Verbindungen zum Flughafen über die orangene Vaporetto-Linie Alilaguna sowie zum Bahnhof und der Piazzale Roma über die Vaporetto-Linie 1 bestehen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite