Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Austria consideró que en su territorio no podía calificarse de sensible ningún medio acuático.
Österreich vertrat die Auffassung, dass auf seinem Gebiet keine Gewässer als empfindlich einzustufen sind.
Korpustyp: EU DCEP
No debe corresponder a los sectores finales de la cadena tratar los potenciales efectos negativos de una sustancia sobre el medio acuático.
Es sollte nicht Aufgabe der nachgeschalteten Sektoren sein, sich mit den potenziell nachteiligen Auswirkungen eines Stoffes auf die Gewässer zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las zonas húmedas desempeñan un papel fundamental para la gestión de los recursos y medios acuáticos.
Feuchtgebiete spielen bei der Bewirtschaftung der Wasservorräte und der Gewässer jedoch eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Vertido en el medio acuático, excepto en el mar
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido en el medio acuático, salvo en el mar
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
Korpustyp: EU DGT-TM
D 6 Vertido en el medio acuático, salvo en el mar
D 6 Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
Korpustyp: EU DGT-TM
(n) la producción acuícola evitará todas las posibles repercusiones negativas en el medio acuático;
n) in der Aquakultur werden mögliche nachteilige Auswirkungen auf die Gewässer vermieden ;
§ se introducen medidas específicas para proteger el medio acuático, como el establecimiento de barreras y otras medidas para limitar la deriva;
§ spezifische Maßnahmen einzuführen, um die aquatische Umwelt zu schützen, beispielsweise durch Pufferstreifen und andere Maßnahmen, um der Abdrift entgegenzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
Las aspiraciones en relación con el medio acuático desaparecieron.
Die Vorhaben in Bezug auf die aquatische Umwelt fielen in sich zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva contribuirá por ende a conseguir un nivel elevado de protección del medio acuático y de la salud humana.
Auf diese Weise wird die Richtlinie zu einem hohen Schutzniveau für die aquatische Umwelt und die menschliche Gesundheit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales medidas deben tener como objetivo la reducción de los riesgos para las especies no diana y para el medio acuático.
Diese Maßnahmen sollten darauf abzielen, die Risiken für Nichtziel-Tiere und für die aquatische Umwelt zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) a los productos que no sean peligrosos para el medio acuático;
(a) bevorzugte Verwendung von Produkten, die für die aquatischeUmwelt nicht gefährlich sind ;
Korpustyp: EU DCEP
Son numerosos los productos que se vierten al medio acuático y que la corriente deposita en playas y riveras, estropeando la naturaleza.
Viele der Artikel geraten in die aquatische Umwelt und werden an Stränden und Flussufern angespült, wo sie die Landschaft verschandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Estas se seleccionan por presentar un riesgo importante para el medio acuático o a través del mismo a escala de la UE.
Sie werden ausgewählt, weil sie europaweit ein erhebliches Risiko für oder durch die aquatische Umwelt darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
a) a los productos que no encierren un riesgo elevado de penetrar en el medio acuático
(a) bevorzugte Verwendung von Produkten, bei denen kein hohes Risiko eines Eintrags in die aquatische Umwelt besteht ;
Korpustyp: EU DCEP
La clasificación de sustancias y mezclas en función de sus efectos en el medio ambiente exige determinar los peligros que presentan para el medio acuático.
Für die Einstufung von Stoffen und Gemischen aufgrund ihrer Umweltgefahren müssen ihre Gefahren für die aquatische Umwelt ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estrategia implica la identificación de sustancias prioritarias entre aquellas que suponen un riesgo significativo en la Unión para el medio acuático o a través de este.
Diese Strategie sieht die Identifizierung prioritärer Stoffe unter den Stoffen vor, die ein erhebliches Risiko für bzw. durch die aquatische Umwelt auf Unionsebene darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medio acuáticoWassermedium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la acuicultura se lleva a cabo en un medioacuático con recirculación del agua, y
die Bewirtschaftung in einem Wassermedium mit Wasserrückführung erfolgt und
Korpustyp: EU DGT-TM
«instalación acuícola cerrada»: instalación donde la acuicultura se lleva a cabo en un medioacuático con recirculación del agua y separado del medio acuático natural por barreras que impiden el escape de especímenes criados o material biológico capaces de sobrevivir y posteriormente reproducirse;
„geschlossene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium mit Wasserrückführung erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
(5 bis) La acuicultura no es la única fuente de propagación potencial de especies exóticas en el medioacuático.
(5a) Nicht heimische Arten können sich nicht nur ausgehend von der Aquakultur im Wassermedium verbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
medio acuáticoGewässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(-1) El nonilfenol (NP) está catalogado, junto con otras sustancias, como muy tóxico para los organismos acuáticos y con la posibilidad de causar efectos perjudiciales a largo plazo para el medioacuático, de acuerdo con la Directiva 67/548/CEE.
(-1) Nonylphenol (NP) wird gemäß der Richtlinie 67/548/EWG u.a. als „sehr giftig für Wasserorganismen“ und als Stoff, der „in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben kann“ eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático
Asimismo, trata de incorporar las recomendaciones de dos estudios, uno sobre carcinógenos y otro sobre sustancias peligrosas para el medioacuático.
Darüber hinaus sollen die Empfehlungen aus zwei Studien, zum einen über krebserregende Stoffe und zum anderen über die Meeresumwelt gefährdende Substanzen, aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente acoge, no obstante, con satisfacción las numerosas medidas introducidas por la Comisión, apoya el principio de sustitución, la prohibición de la pulverización aérea, la prohibición de los tipos reducidos del IVA, la mejora de la protección del medioacuático y la designación de zonas con uso reducido o nulo de plaguicidas.
Allerdings begrüßt die Berichterstatterin die zahlreichen Maßnahmen der Kommission, das Substitutionsprinzip, das Verbot des Sprühens aus der Luft, das Verbot ermäßigter Mehrwertsteuersätze, den verstärkten Schutz der Meeresumwelt sowie die Abgrenzung von Anbaugebieten, in denen Pestizide nur geringfügig oder überhaupt nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
medio acuáticoWassermilieus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberán atender especialmente a la protección del medioacuático, en particular las plantas acuáticas superiores.
der Gefahr einer Verschmutzung des Wassermilieus und insbesondere dem Schutz höherer Wasserpflanzen Beachtung schenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
● Medidas específicas para proteger el medioacuático frente a la contaminación por plaguicidas;
· spezifische Maßnahmen zum Schutz des Wassermilieus vor Pestizidverseuchung;
Korpustyp: EU DCEP
medio acuáticoGewässer gelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lixiviación de nutrientes, una de las principales fuentes de las pérdidas de nitrato en el medioacuático y de las emisiones de NO 2 (óxido nitroso) en la atmósfera, podría reducirse empleando determinados cultivos energéticos como tampón en zonas de protección de las aguas y a lo largo de cauces abiertos.
Die Auswaschung von Nährstoffen, durch die große Mengen Stickstoff in die Gewässergelangen, und das Entweichen von Stickoxiden (NO2) in die Atmosphäre könnten dadurch verringert werden, dass bestimmte Energiepflanzen in Wasserschutzgebieten und entlang offener Bäche als Puffer angebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
medio acuáticoWassermilieu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los conocimientos actuales son insuficientes para decider cuál de los modelos cinéticos es aplicable a la biodegradación de las sustancias en la depuración de aguas residuales y en el medioacuático en general.
Der aktuelle Wissensstand reicht jedoch nicht aus, um entscheiden zu können, welches der kinetischen Modelle zur Bestimmung der biologischen Abbaubarkeit chemischer Substanzen bei der Abwasserbehandlung und im Wassermilieu im Allgemeinen geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
medio acuáticoGewässer Gemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera que se están cumpliendo las Directivas 92/43/CEE, 76/464/CEE, relativa a la contaminación en el medioacuático por sustancias peligrosas, y 2003/55/CE?
Und ist sie der Auffassung, dass die Richtlinien 92/43/EWG, die Richtlinie 76/464/EWG betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft und die Richtlinie 2003/55/EG eingehalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
medio acuáticoWasserumwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyectos que aborden las presiones de contaminantes químicos en el medioacuático y destinados a reducir las emisiones de sustancias prioritarias en la fuente, a través del uso de sustitutos adecuados o tecnologías alternativas.
Projekte, die sich mit den Belastungen durch chemische Schadstoffe in der Wasserumwelt auseinandersetzen und die auf die Verringerung der Emissionen prioritärer Stoffe an der Quelle abzielen, indem geeignete Ersatzstoffe oder alternative Technologien verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
medio acuáticoGewässer bewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe corresponder a los sectores finales de la cadena tratar los potenciales efectos negativos de una sustancia sobre el medioacuático.
Die nachgeschalteten Sektoren sollten nicht die Aufgabe haben, die potenziell nachteiligen Auswirkungen eines Stoffes auf die Gewässer zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
medio acuáticoGewässers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, al ser «no inertes», estos residuos se disuelven en el agua y pueden alterar la composición química del medioacuático, por ejemplo, favoreciendo el vertido de sustancias «peligrosas».
Außerdem lösen sich diese Abfälle, da sie nicht inert sind, in Wasser und können das chemische Gleichgewicht des Gewässers beeinträchtigen, beispielsweise durch Begünstigung der Freisetzung „gefährlicher“ Stoffe.
Korpustyp: EU DCEP
medio acuáticoWasserumweltpläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, un examen de los proyectos del Gobierno sobre el medioacuático y las medidas concretas previstas evidencia que en 2015 solo se realizará una reducción de 7 700 toneladas.
Bei näherer Prüfung des Entwurfs der Regierung für die Wasserumweltpläne und die konkret geplanten Maßnahmen, wird deutlich, dass bis 2015 lediglich eine Verringerung um 7 700 t erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
medio acuáticoWasserlandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cristal del Terrario Exo Terra Turtle es sólido y robusto creado para proporcionar a las tortugas acuáticas u otros animales acuáticos un medioacuático natural.
Das Exo Terra Terrarium für Schildkröten ist ein solides und robustes Terrarium aus Glas, das konstruiert wurde, um für Wasserschildkröten und andere im Wasser lebende Tiere eine natürliche Wasserlandschaft zu schaffen.
Una explotación o una zona de cría de moluscos presentará un riesgo bajo de contraer o de propagar una enfermedad cuando pueda considerarse que sus fuentes y sus salidas de agua, o el medioacuático en el que se localice, ofrecen cierto nivel de protección contra la introducción y propagación de los agentes patógenos de esa enfermedad.
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete bergen ein geringes Risiko der Einschleppung und Ausbreitung von Krankheiten, wenn anzunehmen ist, dass die Wasserquellen und -abflüsse oder die Wasserumgebung, in der sich der Zuchtbetrieb bzw. das Weichtierzuchtgebiet befindet, einen gewissen Schutz gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Krankheitserregern bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
medio acuáticoGewässer darstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica esto significa que no puede establecerse ningún margen de seguridad, y que probablemente cualquier aumento de las concentraciones en el ambiente natural presenta un riesgo para el medioacuático»,
In der Praxis bedeutet dies, dass kein Sicherheitsspielraum gegeben ist und dass jede Erhöhung des in der Natur vorhandenen Grundgehalts eine Gefahr für Gewässerdarstellen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
medio acuáticoMilieu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustancias y preparados cuyas propiedades cancerígenas, mutágenas o que puedan afectar a la reproducción en el medioacuático o vía el medio acuático estén demostradas.
Stoffe und Zubereitungen mit nachgewiesenermaßen in wässrigem Milieu oder über wässriges Milieu übertragbaren karzinogenen, mutagenen oder sich möglicherweise auf die Fortpflanzung auswirkenden Eigenschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
medio acuáticoWasserschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la protección del medioacuático y de los organismos no diana; en relación con estos riesgos determinados, deberán aplicarse, cuando sea conveniente, medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón,
den Wasserschutz und den Schutz der nicht zur Zielgruppe gehörenden Organismen; hinsichtlich der genannten Risiken sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung getroffen werden, wie die Einrichtung von Pufferzonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Uso en el medio acuático
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medio acuático
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mejorar el medio ambiente acuático
Verbesserung der aquatischen Umwelt beitragen
Korpustyp: EU DCEP
Medidas específicas para proteger el medioacuático
Spezifische Maßnahmen zum Schutz der aquatischen Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
Accidentes con vertidos al medioacuático
Unfälle mit Freisetzungen in eine aquatische Umgebung
Korpustyp: EU DGT-TM
El parque acuático N.º 1 en Medio Oriente y Europa - Parque acuático Aquaventure
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
E1 Peligroso para el medio ambiente acuático en las categorías aguda 1 o crónica 1
E1 Gewässergefährdend, Gefahrenkategorie Akut 1 oder Chronisch 1
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, deben establecerse medidas rigurosas para evitar la contaminación del medioacuático.
Um die Verunreinigung der aquatischen Umwelt zu verhindern, müssen daher wirksame Maßnahmen eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Abundando en esto mismo, varias medidas han contribuido económicamente a la mejora del medioacuático.
In diesem Sinne hat sie durch mehrere Maßnahmen finanziell zur Verbesserung der aquatischen Umwelt beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
e bis) protección del medio ambiente y de los recursos acuáticos vivos.
(ea) den Schutz der Umwelt und der aquatischen biologischen Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
En mi informe abordo, entre otras cosas, la protección del medio ambiente acuático.
In meinem Bericht beschäftige ich mich unter anderem mit dem Schutz der aquatischen Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"matriz" un compartimento del medioacuático, que puede ser el agua, los sedimentos o la biota;
‚Matrix‘ bezeichnet einen Bereich der aquatischen Umwelt, nämlich Wasser, Sedimente oder Biota;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante observar que los buques y demás medios de transporte acuático puedan clasificarse como residuos.
Wir lassen uns zahlreiche Arbeitsplätze entgehen, wenn wir die Abfallverbrennung zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación de las consecuencias radiológicas de las emisiones al medioacuático
Bewertung der radiologischen Folgen von Freisetzungen in eine aquatische Umgebung
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección y mejora del medioacuático relacionado con el sector pesquero.
den Schutz und die Verbesserung der aquatischen Umwelt im Zusammenhang mit dem Fischereisektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas específicas para proteger el medioacuático y el agua potable
Spezifische Maßnahmen zum Schutz der aquatischen Umwelt und des Trinkwassers
Korpustyp: EU DGT-TM
Peligroso para el medio ambiente:R50 (muy tóxico para los organismos acuáticos)
umweltgefährdend:R50 (sehr giftig für Wasserorganismen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Holmes, estás seguro de que no hay medios alternativos de transporte acuático, que no sea este.
Holmes, sind Sie sicher, dass es kein anderes Wasserfahrzeug als dieses gibt?
Korpustyp: Untertitel
Peligroso para el medioacuático – Crónico, categorías 2, 3 y 4
Chronisch gewässergefährdend, Kategorien 2, 3 und 4
Korpustyp: EU DGT-TM
n) la producción acuícola mantendrá la biodiversidad y la calidad del ecosistema acuático natural y minimizará las repercusiones negativas en los medios acuático y terrestre;
n) in der Aquakultur werden die biologische Vielfalt und die Qualität des natürlichen aquatischen Ökosystems bewahrt und nachteilige Auswirkungen auf die aquatischen und terrestrischen Ökosysteme möglichst gering gehalten ;
Korpustyp: EU DCEP
sustancias en las que esté demostrado su poder cancerígeno en el medioacuático o transmitido por medio de éste;
Stoffe, deren kanzerogene Wirkung im oder durch das Wasser erwiesen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento de la biodiversidad de los ecosistemas naturales acuáticos, la salud del medioacuático a lo largo del tiempo y la calidad del ecosistema acuático y terrestre circundante, en la producción acuícola;
Erhaltung der biologischen Vielfalt der natürlichen aquatischen Ökosysteme und längerfristig der Gesundheit der aquatischen Umwelt und der Qualität der angrenzenden aquatischen und terrestrischen Ökosysteme in der Aquakultur;
Korpustyp: EU DGT-TM
(5 bis) La acuicultura no es la única fuente de propagación potencial de especies exóticas en el medioacuático.
(5a) Nicht einheimische Arten können sich nicht nur ausgehend von der Aquakultur im aquatischen Medium verbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
En la Directiva marco sobre aguas se establecen las normas y medidas fundamentales para la protección del medioacuático.
In der Wasserrahmenrichtlinie sind grundlegende Regelungen und Maßahmen zum Schutz der aquatischen Umwelt vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de usarlo, el parche todavía contiene cantidades importantes de principios activos, que pueden resultar nocivos para el medioacuático.
Der restliche Wirkstoff im Pflaster kann sich schädlich auf die Umwelt auswirken, wenn er ins Wasser gelangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cantidad de principios activos que queda en el parche puede tener efectos nocivos en el medioacuático.
Diese können schädliche Auswirkungen hervorrufen, wenn sie in das Grundwasser gelangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resulta más conveniente controlar las sustancias persistentes en los sedimentos o en la biota que en el medioacuático.
Es ist sinnvoller, die sich anreichernden Stoffe in Sedimenten oder Biota zu überwachen als in Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
Sección 4.1: Peligroso para el medio ambiente acuático – Categorías de peligro a largo plazo: crónico 3, crónico 4.».
la exposición potencial del medioacuático al metabolito DUDN al aplicarse el nicosulfurón en regiones de características edáficas vulnerables,
die mögliche Exposition der aquatischen Umgebung gegenüber dem Metaboliten DUDN, wenn Nicosulfuron in Gebieten mit empfindlichen Böden ausgebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
compuestos organohalogenados y sustancias que pueden dar origen a compuestos de esta clase en el medioacuático;
Organische Halogenverbindungen und Stoffe, die im Wasser derartige Verbindungen bilden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un control de los medios audiovisuales adaptado especialmente combina la luz, con juegos acuáticos, sonido y tecnología de edificios.
Podrá renunciarse a los requisitos para los ensayos de toxicidad con animales vertebrados acuáticos si el perfil de uso de una sustancia no indica un potencial significativo de exposición al medio ambiente acuático.
Auf die Anforderung einer Prüfung der aquatischen Langzeittoxizität an Wirbeltieren kann verzichtet werden, wenn das Verwendungsprofil eines Stoffs nicht auf ein erhebliches Expositionspotenzial bezüglich der aquatischen Umwelt schließen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
si se asigna la indicación de peligro H410 “muy tóxico para los organismos acuáticos, con efectos nocivos duraderos”, puede omitirse la indicación H400 “peligroso para el medio ambiente acuático”;
Wird der Gefahrenhinweis H410 ‚Sehr giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung‘ zugeordnet, kann der Gefahrenhinweis H400 ‚Sehr giftig für Wasserorganismen‘ entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el corzo, el tejón, la nutria, el meloncillo, el gato montés, el águila real, el buitre leonado, el búho real, el pito negro, el mirlo acuático y la trucha en el medioacuático.
ES
Los países de la UE tomarán las medidas necesarias para preservar el medioacuático y los suministros de agua potable del impacto de los pesticidas.
"Und diese Vermittlung soll von neutraler Stelle und nicht von der Industrie erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Los umbrales de riesgo del medio ambiente acuático no tienen en cuenta las modificaciones de la clasificación del Reglamento (CE) nº 1272/2008 (CLP).
Bei den Schwellenwerten für die Einstufung als gewässergefährdender Stoff wurden die Änderungen an der Einstufung nach der Verordnung Nr. 1272/2008 nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
e) "acuicultura": cría o cultivo de organismos acuáticos con técnicas encaminadas a aumentar, por encima de las capacidades naturales del medio, la producción de los organismos en cuestión;
"Aquakultur": die Aufzucht oder Haltung von Fischen und anderen Wasserorganismen mittels entsprechender Techniken mit dem Ziel der Produktionssteigerung über das unter natürlichen Bedingungen mögliche Maß hinaus; die betreffenden Pflanzen oder Tiere bleiben während der gesamten Aufzucht bis zur Ernte bzw. zum Fang Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person.
Korpustyp: EU DCEP
Los umbrales de peligro para el medio ambiente acuático no tienen en cuenta los cambios en la clasificación del Reglamento (CE) nº 1272/2008.
Die Schwellenwerte für Gewässergefährdung berücksichtigen die Änderungen der Einstufung nach der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 nicht.
Korpustyp: EU DCEP
En la tabla 4.1.0 se resumen los criterios de clasificación y categorización de sustancias como “peligrosas para el medio ambiente acuático”.
Die Kriterien für die Einstufung von Stoffen als gewässergefährdend und die Zuordnung zu den Kategorien sind in Tabelle 4.1.0 zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hidrólisis podrá tomarse en cuenta si sus productos no cumplen los criterios de clasificación como peligrosos para el medio ambiente acuático.
Hydrolyse kann berücksichtigt werden, wenn die Hydrolyseprodukte nicht die Kriterien für die Einstufung als gewässergefährdend erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de aprovechar todos los datos disponibles y así clasificar los peligros para el medio ambiente acuático de cada mezcla, se aplicará lo siguiente cuando corresponda:
Um alle verfügbaren Daten zur Einstufung eines Gemisches aufgrund seiner Gewässergefährdung zu nutzen, gilt gegebenenfalls Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento por etapas para clasificar las mezclas en función de su peligro agudo y a largo plazo para el medio ambiente acuático
Mehrstufiges Verfahren zur Einstufung von Gemischen nach ihrer akuten und langfristigen Gewässergefährdung
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los compuestos organoestánnicos trisustituidos emitidos por artículos de consumo o de uso profesional pueden tener efectos perjudiciales para el medio ambiente, en particular para los organismos acuáticos.
Überdies könnten sich trisubstitutierte zinnorganische Verbindungen, die von Erzeugnissen für den privaten oder gewerblichen Bedarf abgegeben werden, nachteilig auf die Umwelt und insbesondere auf Wasserorganismen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben tomarse las medidas adecuadas de reducción del riesgo para minimizar la exposición potencial del hombre, de las especies no diana y del medioacuático.
Es müssen geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen zur Minimierung der potenziellen Exposition von Menschen und Nichtziel-Tieren sowie der aquatischen Umwelt getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos mencionados en esta sección 6.3.2 solo se requieren si aumenta la posibilidad de que el accidente o accidentes de referencia lleven aparejadas vertidos al medioacuático.
Die in diesem Abschnitt 6.3.2 genannten Angaben sind nur erforderlich, wenn die möglichen Folgen des (der) Referenzunfalls (Referenzunfälle) mit Freisetzungen in eine aquatische Umgebung schwerwiegender sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se adopten medidas apropiadas para la protección del medioacuático y del suministro de agua potable de los efectos de los plaguicidas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass geeignete Maßnahmen zum Schutz der aquatischen Umwelt und der Trinkwasserversorgung vor den Auswirkungen von Pestiziden getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
● la protección específica del medioacuático y de las zonas y superficies de Natura 2000 más visitados por la población (como los parques),
· Besonderer Schutz aquatischer Lebensräume, von Natura-2000-Gebieten und Flächen, die von der Allgemeinheit besonders frequentiert werden (Parks u. a.),
Korpustyp: EU DCEP
El almacenamiento en el espacio o cerca del medioacuático no puede satisfacer este criterio y debe excluirse en todo el mundo como opción potencial.
Die Beseitigung im Weltraum oder die Lagerung in der Nähe von Wasser kann diesem Kriterium nicht genügen und muss als Option durchweg ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se realizarán esfuerzos en materia de aprovechamiento sostenible de los recursos acuáticos vivos (por ejemplo, la pesca sostenible y respetuosa con el medio ambiente).
Gleichzeitig werden Anstrengungen für eine nachhaltige Nutzung der lebenden aquatischen Ressourcen unternommen (z. B. nachhaltige und umweltfreundliche Fischerei).
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuarentena»: proceso mediante el cual los organismos acuáticos y cualquiera de sus organismos asociados pueden mantenerse totalmente aislados del medio ambiente circundante;
„Quarantäne“ ein Verfahren, wonach Wasserorganismen und vergesellschaftete Organismen in völliger Absonderung von ihrem Umfeld gehalten werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«estación de cuarentena»: instalación donde los organismos acuáticos y cualquiera de sus organismos asociados pueden mantenerse totalmente aislados del medio ambiente circundante;
„Quarantänestation“ eine Einrichtung, in der Wasserorganismen und vergesellschaftete Organismen in völliger Absonderung von ihrem Umfeld gehalten werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nautical Ibiza le ofrece opciones de alquiler de barco a su medida; medio día, día entero, deportes acuáticos, camarera, comida y bebida.
ES
Nautical Ibiza bietet eine Auswahl maßgeschneiderter Bootstouren an, sowohl für halbe als auch ganze Tage, inklusive Wassersportaktivitäten, Hostess, Getränken und Essen.
ES
Bei intensivem Gebrauch im Wasser empfehlen wir einen Überholservice pro Jahr. Gelegentlich mit Wasser in Kontakt stehende Uhren sollten alle zwei Jahre gewartet werden.
Grácias a las condiciones medio ambientales perfectas que nos brinda nuestra isla para la práctica de cualquier deporte acuático, el SUP no se ha quedado atrás.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Alquiler de medios de transporte, alquiler de coches, alquiler de camiones, alquiler de barcos, alquiler de buques cargueros, alquiler de camiones TIR, alquiler de medios de transporte terrestre, alquiler de medios de transporte acuático, alquiler de buques marítimos
Vermietung von Transportmitteln, Vermietung von Personenkraftwagen, Vermietung von Lastkraftwagen, Vermietung von Schiffen, Vermietung von Frachtschiffen, Vermietung von Fernlastern, Vermietung von Landtransportmitteln, Vermietung von Wassertransportmitteln, Vermietung von Seeschiffen
El medioacuático presenta en la Comunidad características locales muy diversas, y los Estados miembros disponen de los conocimientos y especialización adecuados para analizar y gestionar los riesgos a que se ven expuestos los medios acuáticos situados bajo su soberanía o jurisdicción.
Örtliche aquatische Lebensräume zeichnen sich innerhalb der Gemeinschaft durch sehr unterschiedliche Merkmale aus, und die Mitgliedstaaten verfügen über geeignete Informationen und den erforderlichen Sachverstand, um die Risiken für aquatische Lebensräume unter ihrer Hoheit oder Gerichtsbarkeit zu bewerten und zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, el tratamiento de la aceituna deja como residuo un desecho especialmente tóxico (alpechín) que adultera la composición química del agua, altera el equilibrio del medioacuático y reduce su estética.
Bei der Verarbeitung der Olive bleibt ein besonders giftiger Abfall zurück, der den chemischen Aufbau des Wassers verändert, das Gleichgewicht der Gewässerumwelt stört und ihr Aussehen beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
11) «cambio sustancial», cualquier modificación incompatible con el permiso de almacenamiento y susceptible de tener efectos significativos en el medio ambiente atmosférico, terrestre y acuático, así como en la salud y la seguridad ;
(11) „wesentliche Änderung“: eine mit der Speichergenehmigung unvereinbare Änderung, die beträchtliche Auswirkungen auf die Lebensräume Luft, Boden und Wasser sowie auf die Gesundheit und die Sicherheit haben kann;
Korpustyp: EU DCEP
Este ponente considera positiva la elaboración de un marco comunitario que pueda garantizar una protección adecuada del medioacuático contra los riesgos asociados a la utilización de especies exóticas en acuicultura.
Der Berichterstatter hält die Ausarbeitung eines Gemeinschaftsrahmens für positiv, der einen angemessenen Schutz der aquatischen Umwelt vor den Risiken bei der Verwendung nicht einheimischer Arten in der Aquakultur darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la presente opinión se centra en la problemática de la PCP, además de la actividad pesquera existen otras fuentes de contaminación que hacen peligrar el equilibrio del medioacuático.
Wenngleich er sich im Rahmen der vorliegenden Stellungnahme mit der Problematik der GFP befasst hat, gibt es doch unabhängig von der Fischereitätigkeit mehrere Verschmutzungsquellen, die das Gleichgewicht der aquatischen Umwelt gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva marco de aguas (DMA), adoptada en diciembre de 2000, tiene por objetivo prevenir la degradación ulterior de la calidad de las aguas y reforzar la protección del medioacuático.
Die Wasserrahmenrichtlinie, die im Dezember 2000 erlassen wurde, hat das Ziel, eine weitere Verschlechterung der Wasserqualität zu verhindern und den Schutz der aquatischen Umwelt zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Las dos primeras medidas aumentarán significativamente la protección del medioacuático con respecto a la toxicidad, y la tercera también beneficiará a la salud de los consumidores con respecto a las alergias.
Die beiden ersten Maßnahmen werden den Gewässerschutz hinsichtlich der Toxizität signifikant verbessern, und die dritte Maßnahme wird außerdem der Gesundheit der Verbraucherinnen und Verbraucher in Bezug auf Allergien dienlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siglo XX, el medioacuático era para nosotros un sistema gratuito de vertido y eliminación de venenos, residuos especiales, productos químicos, etc. ¡La consecuencias ya son visibles!
Im 20. Jahrhundert war Wasser für uns ein kostenloses Abtransport- und Entsorgungssystem für Gifte, Sondermüll, Chemikalien usw. Die Folgen sind bereits sichtbar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dinamarca, el suministro de agua pertenece al consumidor y se administra a escala municipal, dos requisitos de gran importancia a la hora de garantizar la protección de los recursos acuáticos y del medio ambiente.
Die dänische Wasserversorgung ist im Besitz der Verbraucher und wird lokal gesteuert, das sind wichtige Voraussetzungen für die anhaltende Absicherung der Quellen und den Schutz der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el fondo natural del ácido L-ascórbico en el medio ambiente que confirme un bajo riesgo crónico para los peces y un bajo riesgo para los invertebrados acuáticos, las algas, las lombrices de tierra y los microorganismos del suelo.
den natürlichen Hintergrund von L-Ascorbinsäure in der Umwelt mit denen ein geringes chronisches Risiko für Fische und ein geringes Risiko für wirbellose Wassertiere, Algen, Regenwürmer und Bodenmikroorganismen bestätigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
“Peligro a largo plazo”: es, a efectos de clasificación, el peligro que representa una sustancia o mezcla por su toxicidad crónica tras una exposición de larga duración en el medio ambiente acuático.
Langfristige Gefährdung: zu Einstufungszwecken die Gefährdung, die von einem Stoff oder Gemisch aufgrund seiner chronischen Toxizität nach einer langfristigen Exposition in aquatischer Umgebung ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La biodegradación primaria no es suficiente para establecer normalmente una degradabilidad rápida a menos que pueda demostrarse que los productos de la degradación no cumplen los criterios de clasificación como peligrosos para el medio ambiente acuático.
Die primäre Bioabbaubarkeit reicht normalerweise bei der Beurteilung der schnellen Abbaubarkeit nicht als Nachweis aus, es sei denn, es kann belegt werden, dass die Abbauprodukte nicht die Kriterien für die Einstufung als gewässergefährdend erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa situación, la mezcla se clasificará basándose solo en los componentes conocidos, con la mención adicional en la etiqueta y en la FDS de que: “Contiene x % de componentes de toxicidad desconocida para el medio ambiente acuático”.
In einem solchen Fall wird das Gemisch lediglich aufgrund der bekannten Bestandteile eingestuft und auf dem Kennzeichnungsschild und im Sicherheitsdatenblatt mit folgendem Zusatzhinweis versehen: ‚Enthält x % Bestandteile mit unbekannter Gewässergefährdung.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
La tosilcloramida se incluyó en el anexo II del Reglamento (CEE) no 2377/90 para los peces únicamente en el medioacuático y para los bovinos sólo para uso tópico.
Tosylchloramid wurde für Fische nur zur Anwendung im Wasser und für Rinder nur zur äußerlichen Anwendung in Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, todos los requisitos sobre toxicidad acuática se aplicarán también a los productos de degradación respecto a los cuales esté demostrado científicamente que son derivados del espesante tras exposición al medioacuático.
Alle Anforderungen hinsichtlich der aquatischen Toxizität gelten dann nach Einbringen in das aquatische System auch für die Abbauprodukte, sofern wissenschaftlich erwiesen ist, dass sie Derivate des Verdickungsmittels sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la preocupación que suscitan los efectos en los medios acuático y atmosférico locales como consecuencia de la exposición debida a ciertos lugares de producción y utilización de la sustancia.
Bedenken hinsichtlich lokaler Auswirkungen auf den aquatischen Bereich und die Atmosphäre infolge der Exposition an Standorten, an denen der Stoff hergestellt und verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compuestos fosforados son igualmente una de las fuentes de eutrofización de los mares regionales europeos, al dar lugar al crecimiento incontrolado de algas y otras alteraciones indeseables del medioacuático.
Phosphorverbindungen sind ferner eine der Ursachen der Eutrophierung der regionalen Meere in Europa und haben massiven Algenwuchs und andere unerwünschte Beeinträchtigungen der aquatischen Umwelt zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
prácticas de supervivencia en medioacuático, que incluirán la colocación y la utilización en el agua de equipo de flotación personal, y el uso de balsas rampa o equipos similares, así como ejercicios prácticos en el agua.
Schulung für das Überleben im Wasser, einschließlich praktisches Anlegen und Handhabung persönlicher Schwimmhilfen im Wasser und Gebrauch von Rettungsflößen oder ähnlicher Ausrüstung sowie deren praktische Benutzung im Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al producirse la detonación en medioacuático, donde el sonido se propaga a una velocidad de 1 500 metros por segundo, la onda expansiva tiene cinco veces más efecto que en tierra.
Bei der Detonation im Wasser, wo sich Geräusche mit einer Geschwindigkeit von 1500 m pro Sekunde ausbreiten, ist die Wirkung der sich ausbreitenden Schallwelle fünf Mal so groß wie an Land.
Korpustyp: EU DCEP
La protección de los recursos hídricos, de los ecosistemas acuáticos y del agua de boca y de baño constituye una de las piedras angulares de la protección del medio ambiente.
Der Schutz der Wasserressourcen, des Wasserökosystems und des Trink- und Nutzwassers stellt einen Eckpfeiler des Umweltschutzes dar.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene, pues, que la Comunidad desarrolle su propio marco jurídico para asegurar que el medio ambiente acuático recibe una protección adecuada respecto de los riesgos asociados con el uso de especies alóctonas en la acuicultura.
Die Gemeinschaft sollte sich daher eine eigene Rahmenregelung an die Hand geben, welche die aquatischen Lebensräume angemessen vor den Risiken schützt, die mit der Verwendung nicht heimischer Arten in der Aquakultur einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cualquier actividad en el medioacuático o en ambientes muy húmedos, así como en climas muy cálidos que provocan una sudoración intensa, es preferible elegir un brazalete metálico o de caucho.
Für Aktivitäten im Wasser, bei sehr hoher Luftfeuchtigkeit oder unter klimatischen Bedingungen, die zu starkem Schwitzen führen, empfehlen wir ein Metall- oder Kautschukarmband.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
El pabellón olímpico de Lower Lea Valley albergará las nuevas instalaciones deportivas, incluyendo un estadio con aforo para 80.000 espectadores, centro acuático, velódromo, ciudad olímpica y centro de teledifusión, radiodifusión y medios en general.
Der Olympiapark in Lower Lea Valley wird die neuen Sportstätten beheimaten, darunter das 80.000 Sitzplätze umfassende Olympiastadion, das Aquatics Centre, das Velodrom, das Olympische Dorf und das Medienzentrum.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una gran playa, deportes acuáticos, pesca deportiva, cruceros en veleros y emocionantes viajes a las copas de los árboles en medio del bosque lluvioso. Una emocionante vida nocturna y muchos buenos restaurantes.
Einen schönen Strand, Wassersport, Sportfischen, Segelboot-Fahrten, aufregende Regenwald Baumwipfel (Canopy) Touren, ein lebendiges Nachtleben und viele gute Restaurants.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Entre los mamíferos se citan el tejón, zorro, comadreja, gineta, erizo, topillos, a la vez que una importante representación de reptiles, anfibios, arácnidos, miriápodos, moluscos, cangrejos -casi extinguidos- y truchas en el medioacuático.
ES
An Säugetieren findet man in diesem Gebiet vor allem Dachse, Füchse, Wiesel, Genetten, Igel und Feldmäuse. Außerdem leben in diesem Gebiet auch verschiedene Kriechtiere, Amphibien, Spinnen, Tausendfüßer, Mollusken, Flusskrebse (die es heute fast nicht mehr gibt) und Forellen.
ES
La piscina dinámica con hidromasaje y juegos acuáticos, el jardín con terraza y la zona de bienestar, convierten al Galileo es un oasis de relajación en medio de esta animada ciudad.
Der Swimmingpool mit Whirlpoolbereich und Möglichkeiten für Wasserspiele, der Garten mit Sonnenterrasse und das Wellnesscenter laden zum Entspannen inmitten der lebhaften Stadt ein.
En el aeropuerto Marco Polo, se puede optar por el medio de transporte público que es un servicio de lancha motora llamado “Alilaguna” o bien por el taxi acuático que, obviamente, es mucho más rápido.
IT
Bei Ankunft am Flughafen “Marco Polo” kann man mit der öffentlichen Linie “Alilaguna” oder entsprechend schneller, aber auch teurer, mit dem Wassertaxi den Lido erreichen.
IT
Para llegar al Hotel Al Ponte Mocenigo desde el aeropuerto de Venecia "Marco Polo", pueden coger un taxi acuático privado hasta la entrada del hotel, o bien pueden hacer uso de los medios de transporte público.
Um das Hotel Al Ponte Mocenigo vom Flughafen Venedigs "Marco Polo" zu erreichen, können Sie mit einem privaten Taxiboot direkt vor den Eingang des Hotels fahren, oder Sie nehmen die öffentlichen Verkehrsmittel.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Con un microbús se pasea usted por en medio de los animales salvajes, los leones y tigres los tiene usted directamente en la ventanilla, Allí mismo tiene usted también un Parque Acuático.
mit dem Kleinbus fahren Sie mitten durch die wilden Tiere, die Löwen und Tiger haben Sie direkt am Fenster. Und da haben Sie auch den Wasservergnügunspark
El hotel está situado en un característico canal a 30 metros del muelle de S. Angelo, que conecta con el aeropuerto por medio de la línea Alilaguna Orange y con la estación de tren y Piazzale Roma por medio de la línea 1 de autobús acuático.
Das Hotel liegt an einem charakteristischen Kanal, 30 m vom Pier des S. Angelo entfernt, von dem Verbindungen zum Flughafen über die orangene Vaporetto-Linie Alilaguna sowie zum Bahnhof und der Piazzale Roma über die Vaporetto-Linie 1 bestehen.