Para los medios dealmacenamiento en tres dimensiones, tales como cubos fueron luego describir el volumen completo posible no sólo de la superficie, como en el almacenamiento de disco convencional.
DE
Bei dreidimensionalen Speichermedien wie z.B. Würfeln wäre dann das beschreiben des kompletten Volumens möglich, nicht nur der Oberfläche, wie bei herkömmlichen Diskspeichermedien.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso de necesidad, el medio dealmacenamiento puede ser introducido en un terminal de sustitución, que se convierte mediante un simple comando en una copia exacta del terminal averiado.
Im Notfall wird das Speichermedium an einer Ersatzkasse angesteckt, worauf sich diese mit einem einfachen Befehl in eine exakte Kopie des ausgefallenen Gerätes verwandelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero cuando es el aumento exponencial es imposible saber cuándo pedir las limitaciones naturales de la cinta, de disco y medios dealmacenamiento óptico en nuestro camino, y sobre todo, lo que va a continuar?
DE
Doch wann wird der exponentielle Anstieg unmöglich werden, wann stellen sich die natürlichen Grenzen von Band-, Disk- und optischen Speichermedien in unseren Weg und vor allem, wie wird es dann weitergehen?
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las bandejas de discos y medios dealmacenamientode NetApp ofrecen flexibilidad, confiabilidad, eficiencia dealmacenamiento y aprovechamiento entre plataformas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las bandejas de discos y medios dealmacenamientode NetApp ofrecen flexibilidad, confiabilidad, eficiencia dealmacenamiento y aprovechamiento entre plataformas.
IMATION Corp. hat eine über 50-jährige Geschichte in der Herstellung von Speichermedien, die zu Beginn eng mit der Magnetbandtechnologie von IBM verbunden war.
DE
La fabricación, utilización, almacenamiento, transformación, embotellado, liberación en el medio ambiente y transporte in situ de:
Die Herstellung, Verwendung, Lagerung, Verarbeitung, das Abfüllen, die Freisetzung in die Umwelt und die innerbetriebliche Beförderung von
Korpustyp: EU DCEP
El almacenamiento geológico de carbono (CAC) no es el único medio para mitigar el cambio climático.
Die Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid (Carbon dioxide capture and geological storage, CCS) ist nicht die einzige Maßnahme zum Klimaschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Será posible ampliar la capacidad por medios sencillos (es decir, añadiendo capacidad dealmacenamiento y ordenadores).
Die Kapazität muss sich mit einfachen Mitteln (d. h. durch Hinzufügen weiterer Speichermedien und Computer) erweitern lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá ampliar la capacidad por medios sencillos (es decir, añadiendo capacidad dealmacenamiento y ordenadores).
Die Kapazität muss sich mit einfachen Mitteln (d. h. durch Hinzufügen weiterer Speichermedien und Computer) erweitern lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mediodealmacenamiento extraíble se identificará mediante su etiqueta (« %1 »)
Dies ist ein Wechseldatenträger, der durch seinen Namen„ %1“ identifiziert wird.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
Las bandejas de discos y los medios dealmacenamientode NetApp ofrecen flexibilidad, fiabilidad, eficiencia del almacenamiento y aprovechamiento entre plataformas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las bandejas de discos y los medios dealmacenamientode NetApp ofrecen flexibilidad, fiabilidad, eficiencia del almacenamiento y aprovechamiento entre plataformas.
NetApp Platten-Shelves und Storage-Medien bieten Flexibilität, Zuverlässigkeit, plattformübergreifende Optimierung, Resiliency der Enterprise-Klasse sowie die Verfügbarkeit, die Sie erwarten - und zusätzlich unsere branchenführende Storage-Effizienz.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
(1) «almacenamiento geológico de CO 2 », la inyección y el almacenamientode CO 2 en condiciones seguras para el medio ambiente, en formaciones geológicas subterráneas;
(1) „geologische Speicherung von CO 2 “: die Injektion und umweltverträgliche Speicherung von CO 2 -Strömen in unterirdischen geologischen Formationen;
Korpustyp: EU DCEP
Los medios dealmacenamiento óptico en general han demostrado no ser la solución dealmacenamiento perfecta para las imágenes digitales en el largo plazo.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
seguras, eficaces en función de los costes y compatibles con el medio ambiente, en particular almacenamiento geológico, y acciones exploratorias para evaluar el potencial del almacenamiento químico.
, insbesondere Speicherung in geeigneten geologischen Formationen, und Sondierungsmaßnahmen zur Bewertung der Möglichkeiten chemischer Speicherung.
Korpustyp: EU DCEP
Se utilizarán bombas de muestreo antes de los analizadores o de los medios dealmacenamientode cualquier gas.
Für alle Gase sind vor einem Analysator oder Speichermittel Probenpumpen einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Movimientos físicos de la mantequilla para cambiar demediode transporte a la llegada al punto dealmacenamiento.
Nach der Anfuhr — Beförderung der Butter vom Transportmittel zur Lagerzelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Movimientos de la leche desnatada en polvo para cambiar demediode transporte a la llegada al punto dealmacenamiento.
Nach der Anfuhr — Beförderung des Magermilchpulvers vom Transportmittel zum Lagerraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con los convertidores de impresión podrá guardar continuamente parámetros importantes de las máquinas en medios de impresión o dealmacenamiento
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El sistema establece que los importadores y fabricantes de medios dealmacenamiento informático deben pagar a los artistas una cantidad no inferior al 1 % y no más del 1,5 % del valor de compra de los medios dealmacenamiento informático.
Dieses sieht vor, dass die Einführer und Hersteller von Datenträgern an die Künstler einen Betrag nicht unter 1 % und nicht über 1,5 % des Lieferpreises des Datenträgers entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Navegar hasta él pulsando en la pestaña Servicios en el panel de navegación de & konqueror;, seleccionando Medios dealmacenamiento.
Klicken Sie in der Navigationsleiste von & konqueror; auf die Karteikarte KDE-Dienste, dann auf Speichermedien.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Tenemos procedimientos para destruir de forma segura los medios dealmacenamiento desmagnetizándolos y rompiéndolos físicamente antes de su eliminación.
Wir verfügen über Verfahren, Speichermedien sicher zu vernichten, indem sie vor ihrer Entsorgung bereits entmagnetisiert und physisch zerschmettert werden.
(4) La captura y el almacenamiento geológico de carbono (CAC) es uno de los medios para mitigar el cambio climático.
(4) Die Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid (Carbon dioxide capture and geological storage, CCS) ist eine von mehreren Maßnahmen zum Klimaschutz.
Korpustyp: EU DCEP
El método del medio es el que utilizan la mayoría de los proveedores dealmacenamiento en la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Laserdisc, Hi8, S-VHS y otros medios dealmacenamiento analógicos son, en principio, medios dealmacenamiento en diferentes formas y tamaños que no han sobrevivido a la aparición del DVD.
Laserdisc, Hi8, S-VHS und wie die analogen Speichermedien nicht alle hießen, sind im Prinzip, ähnlich wie VHS-Kassetten, analoge Speichermedien in verschiedenen Größen und Formen, die die Einführung der DVD nicht überlebt haben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
No deberían contabilizarse las pequeñas unidades dealmacenamientode sustancias tóxicas para el medio ambiente, habida cuenta de la cantidad liberada: la liberación de una sustancia tóxica para el medio ambiente procedente de una pequeña unidad dealmacenamiento no tiene las mismas consecuencias para el medio ambiente que la liberación procedente de una cisterna dealmacenamiento.
Die Lagerung eines kleinen Vorrats eines für die Umwelt toxischen Stoffs sollte angesichts der möglicherweise freigesetzten Menge nicht in die Aufstellung einbezogen werden: Wenn ein umwelttoxischer Stoff in geringer Menge freigesetzt wird, so hat das für die Umwelt nicht dieselben Folgen wie das Auslaufen eines Lagertanks.
Korpustyp: EU DCEP
La captura y almacenamiento del CO2 [256] (CAC) es uno de los medios conocidos para reducir el calentamiento climático.
Die Abscheidung/Speicherung von CO2 [256] (CCS) gehört zu den möglichen Maßnahmen zur Begrenzung der Klimaerwärmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la transmisión, tratamiento y almacenamientode la ICUE por medios electrónicos se emplearán productos criptográficos homologados.
Bei der elektronischen Übermittlung, Verarbeitung und Speicherung von EU-VS werden zugelassene kryptografische Produkte verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotarán, mantendrán y desarrollarán instalaciones de transporte, almacenamiento y/o GNL teniendo debidamente en cuenta el medio ambiente;
ES
A fin de confirmar este extremo, mídase la cantidad diaria demedio orgánico introducido anotando la reducción de volumen del medio presente en los recipientes dealmacenamiento.
Zur Bestätigung durch Messung des Volumenrückgangs in den Vorratsgefäßen die zudosierte Tagesmenge an organischem Medium ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
medios que permitan el almacenamiento, manejo y transporte seguros, en particular por mediode la utilización de recipientes herméticos y etiquetados de manera clara, inequívoca y visible;
Gewährleistung einer sicheren Lagerung, Handhabung und Beförderung, unter anderem durch Verwendung hermetisch verschließbarer und klar, eindeutig und sichtbar gekennzeichneter Behälter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Esta regla se refiere a los medios de registro primario como detectores de rayos X, y no a los medios para la reproducción o almacenamiento posteriores.
Hinweis: Dies bezieht sich hauptsächlich auf Röntgendetektoren und nicht auf die für eine spätere Reproduktion oder Speicherung verwendeten Medien.“
Korpustyp: EU DCEP
Net-Worm.Win32.Kido explota una vulnerabilidad crítica (MS08-067) en Microsoft Windows para propagarse por mediode redes locales y medios dealmacenamiento extraíbles.
Net-Worm.Win32.Kido nutzt eine kritische Sicherheitslücke (MS08-067) in Microsoft Windows aus, um sich über lokale Netzwerke und Wechseldatenträger zu verbreiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
medio electrónico: un medio que utilice equipos electrónicos de tratamiento (incluida la compresión digital) y almacenamientode datos y que se transmita, se envíe y se reciba por medios alámbricos, radiofónicos, ópticos o por otros medios electromagnéticos.
"Elektronisch" ist ein Verfahren, bei dem elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich digitaler Kompression) und Speicherung von Daten zum Einsatz kommen und bei dem Informationen über Kabel, über Funk, mit optischen Verfahren oder mit anderen elektromagnetischen Verfahren übertragen, weitergeleitet und empfangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
«medio electrónico» un medio que utilice equipos electrónicos para el tratamiento (incluida la compresión digital) y almacenamientode datos y que los transmita, envíe y reciba por medios alámbricos, radiofónicos, ópticos o por otros medios electromagnéticos;
„elektronische Mittel“ elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich digitaler Kompression) und Speicherung von Daten, die über Kabel, per Funk, mit optischen Verfahren oder mit anderen elektromagnetischen Verfahren übertragen, weitergeleitet und empfangen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pásese medio orgánico de los recipientes dealmacenamiento a los de aireación (puntos 20 y 21) de las unidades de ensayo y de control, y recójanse los efluentes respectivos en recipientes dealmacenamiento similares.
Organisches Medium aus den Vorrats- in die Belüftungsgefäße (Nummern 20, 21) der Prüf- und der Kontrollanlage zudosieren, und die jeweiligen Abläufe in entsprechenden Sammelgefäßen auffangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El software NetApp® StorageGRID® Webscale es una solución dealmacenamiento definido por el software de clase empresarial y de propósito específico para grandes archivos, repositorios de medios y almacenamientode datos web.
Bei NetApp StorageGRID Webscale Software handelt es sich um eine speziell entwickelte, softwaredefinierte Storage-Lösung der Enterprise-Klasse für große Archive, Medien-Repositorys und Web-Datastores.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
(16) «irregularidad significativa», cualquier irregularidad registrada en las operaciones de inyección o almacenamiento o en el funcionamiento del complejo dealmacenamiento, que incremente materialmente el riesgo de fuga o los peligros para el medio ambiente o para la salud humana ;
(16) „wesentliche Unregelmäßigkeit“: jede Unregelmäßigkeit bei den Injektions- oder Speichervorgängen oder in Bezug auf die Aufnahmekapazität des Speicherkomplexes , die das Leckagerisiko oder die Risiken für die Umwelt oder die menschliche Gesundheit wesentlich erhöhen ;
Korpustyp: EU DCEP
«irregularidad significativa»: cualquier irregularidad registrada en las operaciones de inyección o almacenamiento o en el estado del propio complejo dealmacenamiento, que implique un riesgo de fuga o un riesgo para el medio ambiente o la salud humana;
„erhebliche Unregelmäßigkeit“: jede Unregelmäßigkeit bei den Injektions- oder Speichervorgängen oder bei dem Zustand des Speicherkomplexes als solchen, die mit einem Leckagerisiko oder einem Risiko für die Umwelt oder die menschliche Gesundheit behaftet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
se transforme en un plazo de 24 horas desde su recogida o desde el final del almacenamiento refrigerado o congelado, si el transporte posterior tiene lugar en un mediode transporte en el que se mantiene la temperatura dealmacenamiento;
innerhalb von 24 Stunden nach der Sammlung/Abholung bzw. nach Ende der Lagerung in gekühlter oder tiefgefrorener Form verarbeitet wird, wenn die anschließende Beförderung in Transportmitteln erfolgt, in denen die Lagertemperatur aufrechterhalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los medios dealmacenamiento en tres dimensiones, tales como cubos fueron luego describir el volumen completo posible no sólo de la superficie, como en el almacenamientode disco convencional.
DE
Bei dreidimensionalen Speichermedien wie z.B. Würfeln wäre dann das beschreiben des kompletten Volumens möglich, nicht nur der Oberfläche, wie bei herkömmlichen Diskspeichermedien.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o no deseados; 2) archivando los archivos en medios dealmacenamiento como discos CD-regrabables o 3) consiga más capacidad dealmacenamiento.
Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder 3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen.
Un conjunto de medios de disco escribe una serie de archivos en los medios de destino. Los archivos no superan los 600 MB (lo que ofrece beneficios si se replican los datos de backup en otro mediodealmacenamiento).
Ein Disk-Medienset schreibt eine Reihe von Dateien auf das Zielspeichermedium, wobei jede Datei auf eine Größe von 600 MB begrenzt ist (was vorteilhaft zur Replikation von Backup-Daten auf andere Speicher ist).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
«por vía electrónica», por mediode equipamientos electrónicos de tratamiento (incluida la compresión digital) y dealmacenamientode los datos, y utilizando el teléfono, la radio, los medios ópticos u otros medios electromagnéticos;
„auf elektronischem Wege“ Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der digitalen Kompression) und Speicherung von Daten per Draht, Funk, optischer oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
"por vía electrónica": por mediode equipamientos electrónicos de tratamiento (incluida la compresión digital) y almacenamientode los datos, y utilizando el teléfono, la radio, los medios ópticos u otros medios electromagnéticos;
"auf elektronischem Wege": die Übermittlung von Daten mit Hilfe elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der digitalen Kompression) und Aufbewahrung von Daten per Draht oder Funk oder durch jedes andere optische oder elektromagnetische Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
«por vía electrónica» por mediode equipamientos electrónicos de tratamiento (incluida la compresión digital) y almacenamientode los datos, y utilizando el teléfono, la radio, los medios ópticos u otros medios electromagnéticos;
„auf elektronischem Weg“ die Übermittlung von Daten mithilfe elektronischer Anlagen zur Verarbeitung, einschließlich der digitalen Kompression, und zum Speichern von Daten per Draht oder Funk oder durch jedes andere optische oder elektromagnetische Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
"medios electrónicos", medios de equipo electrónico para el tratamiento (incluida la compresión digital), el almacenamiento y la transmisión de datos, empleando cables, radio, tecnologías ópticas u otros medios electromágneticos;
"elektronische Hilfsmittel" sind elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich der digitalen Komprimierung), Speicherung und Übertragung von Daten über Kabel, Funk, optische Technologien oder andere elektromagnetische Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
c quinquies) «medios electrónicos»: los medios de equipo electrónico para el tratamiento (incluida la compresión digital), el almacenamiento y la transmisión de datos, empleando cables, radio, tecnologías ópticas u otros medios electromagnéticos;
(cb) „ elektronische Mittel” sind elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich der digitalen Komprimierung), Speicherung und Übertragung von Daten über Kabel, Funk, optische Technologien oder andere elektromagnetische Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
«Medio electrónico» los equipos electrónicos de tratamiento (incluida la compresión digital) y almacenamientode datos que se transmiten, envían y reciben por medios alámbricos, radiofónicos, ópticos o por otros medios electromagnéticos.
„elektronische Mittel“ elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich digitaler Kompression) und Speicherung von Daten, die über Kabel, per Funk, mit optischen Verfahren oder mit anderen elektromagnetischen Verfahren übertragen, weitergeleitet und empfangen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«medio electrónico» los equipos electrónicos de tratamiento (incluida la compresión digital) y almacenamientode datos que se transmiten, envían y reciben por medios alámbricos, radiofónicos, ópticos o por otros medios electromagnéticos;
„elektronische Mittel“ elektronische Vorrichtungen für die Verarbeitung (einschließlich digitaler Kompression) und Speicherung von Daten, die über Kabel, per Funk oder auf optischem oder einem anderen elektromagnetischen Weg übertragen, weitergeleitet und empfangen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«medios electrónicos», los medios de equipo electrónico para el tratamiento (incluida la compresión digital), el almacenamiento y la transmisión de datos, empleando cables, radio, tecnologías ópticas u otros medios electromagnéticos;
„elektronische Hilfsmittel“ sind elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich der digitalen Komprimierung), Speicherung und Übertragung von Daten über Kabel, Funk, optische Technologien oder andere elektromagnetische Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
«medios electrónicos» medios que recurran a equipo electrónico para el tratamiento, incluida la compresión numérica y el almacenamientode datos y que utilicen cables, transmisión por radio, tecnologías ópticas u otros medios electromagnéticos;
„auf elektronischem Wege“ die Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der Datenkomprimierung) und zum Speichern von Daten und unter Einsatz von Draht, Funk, optischer Technologien oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un secador de membrana osmótica antes de un analizador de gases o mediodealmacenamiento, este deberá cumplir las especificaciones de temperatura del apartado 9.3.2.2.
Wird ein osmotischer Membrantrockner vor einem Gasanalysator oder einem Speichermittel verwendet, muss er die Temperaturspezifikationen gemäß Absatz 9.3.2.2. erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medios de protección de los datos generados por dispositivos electrónicos, incluida la necesidad de "encapsulación” de datos digitales para evitar el almacenamiento no autorizado de información privada;
Möglichkeiten zum Schutz von automatisch generierten Daten, einschließlich der Notwendigkeit einer "Verkapselung“ vertraulicher Daten, um eine unbefugte Konsolidierung privater Informationen zu vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos de videograma incluyen en especial la totalidad de los medios dealmacenamiento (soportes de imagen y sonido) de cualquier tipo (CD, DVD, etc.).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los derechos de videograma incluyen en especial la totalidad de los medios dealmacenamiento (soportes de imagen y sonido) de cualquier tipo (CD, DVD, etc.).
• das Videogrammrecht, d. h. das Recht zur Auswertung der Sounds durch Vervielfältigung und Verbreitung auf analogen und digitalen Bild-/Ton-/Datenträgern jeder Art.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
EEl disco óptico de formato “Blu-ray” es la siguiente generación de medios para el almacenamientode vídeo de alta definición, aplicaciones corporativas y archivo de datos.
DE
Blu-ray Disc ist das optische Datenträgerformat der nächsten Generation für die Speicherung von High Definition Videos, großen Softwareanwendungen und Archivdaten.
DE
Los vendedores de sistemas facilitarán información sobre cualquier cambio de sus medios de distribución y procedimientos dealmacenamiento y procesamiento a todas las compañías participantes.
Der Systemverkäufer erteilt allen teilnehmenden Verkehrsunternehmen Informationen über alle Änderungen seiner Vertriebseinrichtungen und Eingabe-/Verarbeitungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye medidas de protección individual, el establecimiento de planes para hacer frente a accidentes, y medios seguros de recogida, almacenamiento y evacuación de residuos (artículo 6).
Dies beinhaltet persönliche Schutzmaßnahmen und Vorkehrungen für Unfälle und Sicherheit beim Sammeln sowie bei der Lagerung und der Beseitigung des Abfalls (Artikel 6).
Korpustyp: EU DCEP
tengan acceso a los viñedos, a las instalaciones de producción, elaboración, almacenamiento y transformación de productos vitivinícolas y a los medios de transporte de tales productos,
Zugang zu den Rebflächen, den Anlagen zur Erzeugung, Bereitung, Lagerung und Verarbeitung der Weinbauerzeugnisse und den Transportmitteln für diese Erzeugnisse erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
tengan acceso a los viñedos, a las instalaciones de vinificación, almacenamiento y transformación de productos vitivinícolas y a los medios de transporte de tales productos;
Zugang zu den Rebflächen, den Anlagen zur Bereitung, Lagerung und Verarbeitung von Weinbauerzeugnissen und den Transportmitteln für diese Erzeugnisse erhalten;