linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
medio de prueba Beweismittel 1
. .

Verwendungsbeispiele

medio de prueba Beweismittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el detective puede crear un solo disco con todos los medios de prueba impresos que necesita, ahorrando tiempo y costos de papel y tinta;
Die Detektivin kann eine einzige CD mit allen benötigten Beweismitteln anfertigen und dadurch Zeit und Kosten für Papier und Tinte einsparen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medios de prueba . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medio de prueba

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Informes de pruebas, certificación y otros medios de prueba
Testberichte, Zertifizierung und sonstige Nachweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptarán asimismo otros medios de prueba equivalentes.
Sie erkennen auch andere gleichwertige Nachweise an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO XII: MEDIOS DE PRUEBA DE LOS CRITERIOS DE SELECCIÓN
ANHANG XII: NACHWEISE ÜBER DIE ERFÜLLUNG DER EIGNUNGSKRITERIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIOS DE PRUEBA DE LOS CRITERIOS DE SELECCIÓN
NACHWEISE ÜBER DIE ERFÜLLUNG DER EIGNUNGSKRITERIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMPENSACIÓN, RÉGIMEN DE RESPONSABILIDAD Y MEDIOS DE PRUEBA
AUSGLEICH, HAFTUNGSREGELUNG UND NACHWEISE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calcular el porcentaje medio de la serie de cinco pruebas.
Den durchschnittlichen prozentualen Anteil für die Testreihe errechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 62 Informes de pruebas, certificación y otros medios de prueba
Artikel 62: Testberichte, Zertifizierung und sonstige Nachweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de sabor u otras pruebas en la piel podrán utilizarse como medios complementarios de control.
Eine Geschmacksprüfung oder Prüfung auf der Haut kann als zusätzliches Mittel der Kontrolle vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, queremos una nueva Comisión para cinco años y medio, con un periodo de prueba de medio año.
Wir wollen mithin eine neue Kommission für fünfeinhalb Jahre mit einer Probezeit von einem halben Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los medios de prueba del cumplimiento de las obligaciones derivadas de los certificados de restitución;
die Art des Nachweises der Erfüllung der Pflichten aus den Erstattungsbescheinigungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
presentar medios de prueba del funcionamiento del sistema de calidad mediante manuales y documentos de control,
Erbringung von Nachweisen für das Funktionieren des Qualitätssystems durch Handbücher und Überwachungsunterlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hacen por medio de una gran cantidad de ejemplos de prueba explicados en gran detalle.
Sie tun dies mit einer ganzen Menge an "Probier es aus" Beispielen, die sie sehr detailliert erklären.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
pruebas de evaluación de los riesgos potenciales del medicamento para el medio ambiente;
Versuche zur Beurteilung möglicher Risiken, die das Arzneimittel für die Umwelt darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Un informe de pruebas de un organismo tercero neutral podrá constituir un medio adecuado.
Ein geeignetes Mittel kann ein Prüfbericht eines neutralen Dritten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Un informe de pruebas de un organismo tercero neutral constituirá un medio adecuado.
Als geeignetes Mittel gilt ein Prüfbericht eines neutralen Dritten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se usa sólo cuando los resultados de la prueba sin medio de contraste no son concluyentes.
Es wird nur angewendet, wenn die Ergebnisse der Untersuchung ohne ein Kontrastmittel nicht aussagekräftig sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- pruebas de evaluación de los riesgos potenciales del medicamento para el medio ambiente.
– zur Beurteilung möglicher Risiken, die das Arzneimittel für die Umwelt darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Es el medio de aportar la prueba del valor añadido europeo y de su eficacia.
Damit kann der Beweis eines europäischen Mehrwerts und seiner Effizienz erbracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba real de nuestro éxito será la diversidad de medios también en el sector público.
Denn nur an einer Medienvielfalt auch im öffentlich-rechtlichen Bereich kann unser Erfolg gemessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción de los medios de prueba que acrediten la deuda;
eine Bezeichnung der Beweise, die zur Begründung der Forderung herangezogen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de simulación de biodegradación para determinar la semivida en medio marino
Simulationstest zur biologischen Abbaubarkeit zwecks Bestimmung der Halbwertzeit in der Meeresumwelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de simulación de biodegradación para determinar la semivida en medio marino
Simulationstest zur biologischen Abbaubarkeit zwecks Ermittlung von Halbwertzeiten in der Meeresumwelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad residual de sustancia problema en el medio inoculado al final de la prueba (mg)
Restmenge an Prüfsubstanz im angeimpften Medium bei Versuchsende (mg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay pruebas de que tres gobiernos del Medio Oriente están detrás de la bomba.
Drei Regierungen aus dem Nahen Osten könnten hinter dieser Bombe stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo dijo que tenía pruebas irrefutables de las conexiones de Medina con Oriente Medio.
Ein Mann sagte, er habe erdrückende Beweise von Medina die Bindungen in den Nahen Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Las pruebas de los costes se facilitarán por medio de facturas.
Nachweise für diese Kosten sind anhand von Rechnungen zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de utilizarlo para medios impresos, nos encantaría recibir un ejemplar de prueba. ES
Bei der Nutzung für Printmedien freuen wir uns über ein Belegexemplar. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los licitadores deben poder utilizar cualquier medio de prueba para demostrar la equivalencia.
Der Bieter muss die Gleichwertigkeit seiner Lösung mit allen ihm zur Verfügung stehenden Mitteln nachweisen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los licitadores deben poder utilizar cualquier medio de prueba para demostrar la equivalencia.
Die Bieter sollten die Möglichkeit haben, die Gleichwertigkeit ihrer Lösungen mit allen ihm zu Gebote stehenden Nachweisen zu belegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta medida es una nueva prueba más del compromiso de la UE con el medio ambiente.
Diese Maßnahme ist ein weiterer Beweis für die Verpflichtung der EU, ihre Umweltpolitik zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas a gran escala parecen ser ahora el medio más eficaz de proporcionar dicha confianza.
Weitflächige Tests erscheinen jetzt als das wirksamste Mittel, um diese Gewissheit zu vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspección visual o de su funcionamiento durante la prueba en carretera o por medios electrónicos.
Sichtprüfung oder mit Betätigung während eines Straßentests oder elektronische Prüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas pertinentes demuestran que los demás medios de distribución solo pueden representar alternativas peores.
Andere alternative Verteilungskanäle sind nach den gesammelten Erkenntnissen zweitrangig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los licitadores deben poder utilizar cualquier medio de prueba para demostrar la equivalencia.
Die Bieter sollten die Möglichkeit haben, die Gleichwertigkeit ihrer Lösungen mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Nachweisen zu belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán medios y condiciones experimentales apropiados para la prueba de transformación elegida.
Die Medien und Versuchsbedingungen müssen für den durchzuführenden Transformationsversuch geeignet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Realizar la prueba cinco veces y calcular el porcentaje medio de la cantidad recogida.
Die Prüfung fünfmal wiederholen und den durchschnittlichen Anteil des aufgefangenen Wassers berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señoría, no daría este pas…si hubiera medios màs eficaces de presentar esta prueba.
Euer Ehren, ich würde dies nicht tun, gäbe es bessere Methoden, die Beweise einzubringen, die ich einbringen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Inspección visual o comprobación de su funcionamiento durante la prueba en carretera o por medios electrónicos
Sichtprüfung oder Betrieb während eines Straßentests oder elektronische Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para demostrar la equivalencia, se permitirá a los licitadores utilizar cualquier medio de prueba.
Der Bieter sollte die Möglichkeit haben, die Gleichwertigkeit seiner Lösung mit allen ihm zu Gebote stehenden Nachweisen zu belegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Inquietudes medioambientales Efectos de las pruebas nucleares en el medio ambiente
Auswirkungen von Atomwaffentests auf die Umwelt
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Danos tu corazón para seguir amando y sirviendo, también en medio de la prueba.
schenke uns dein Herz, damit wir auch in der Prüfung weiter lieben und dienen können.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión no aborda directamente el problema de la admisibilidad de las pruebas obtenidas por medio del exhorto europeo de obtención de pruebas.
Der Vorschlag der Kommission bezieht sich nicht unmittelbar auf die Zulässigkeit von Beweismitteln, die über die europäische Beweisanordnung erlangt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el tribunal es libre de determinar los medios de prueba y el alcance de la obtención de las pruebas, según el caso particular.
Darüber hinaus bestimmt das Gericht, je nach Einzelfall, den Umfang und die Mittel der Beweisaufnahme nach eigenem Ermessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos valores de niveles de rendimiento han sido determinados por pruebas, cálculos o medios de evaluación realizados por institutos de pruebas acreditados.
Alle Kennwerte wurden durch Prüfung, Berechnung oder Beurteilung akkreditierter Prüfanstalten ermittelt.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Los factores de dilución y, en el caso de la prueba MITI, la preparación específica del medio mineral se recogen bajo el encabezamiento de cada prueba específica.
Die Verdünnungsfaktoren und — beim MITI-Test — die spezielle Vorbereitung des mineralischen Mediums werden jeweils in den entsprechenden Kapiteln zu den einzelnen Versuchen angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional determinará los medios de la obtención de pruebas y el alcance de la prueba necesarios para dictar sentencia de conformidad con las normas aplicables en materia de admisibilidad de la prueba.
(1) Das Gericht bestimmt die Mittel der Beweisaufnahme und den Umfang der Beweise, die im Rahmen der für die Zulässigkeit von Beweisen geltenden Bestimmungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
acelerar la obtención de pruebas por medio del mandato europeo de obtención de pruebas y simplificar la admisibilidad de los elementos de prueba haciendo hincapié en el principio de reconocimiento mutuo; ES
raschere Erhebung von Beweismitteln mittels einer Europäischen Beweisanordnung und einfachere Beweismittelzulassung nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung, ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los valores medios de humos (SV) de cada ciclo (régimen de prueba) se calcularán de la manera siguiente:
Die mittleren Rauchwerte (SV) aus jedem Zyklus (Prüfdrehzahl) sind folgendermaßen zu berechnen:
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración de conformidad del fabricante tras la realización de una prueba inicial por medio de una oficina de verificación. ES
Übereinstimmungserklärung des Herstellers nach vorheriger Erstprüfung durch eine anerkannte Prüfstelle. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
En particular, ¿piensa realizar pruebas de resistencia de las centrales nucleares europeas, como propone el ministro austriaco de Medio Ambiente?
Erwägt sie, vor allem die europäischen Kernkraftwerke einem Belastungstest zu unterziehen, so wie dies vom österreichischen Umweltminister vorgeschlagen wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las pruebas sugieren que la demanda de medios de transporte de alta velocidad sobrepasa la oferta.
Alles deutet darauf hin, dass die Nachfrage nach Hochgeschwindigkeitsverkehr das Angebot übersteigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectos de las pruebas nucleares en el medio ambiente - La contención de las explosiones nucleares subterráneas de la Unión Soviética…
Auswirkungen von Atomwaffentests auf die Umwelt | Sowjetische unterirdische Atomexplosionen | Umweltschutzagentur über den Strahlenschutz
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La encapsulación de una tira de control de medios FOGRA se usa como referencia para una prueba a color verdadero.
Die Einbindung des Medienkeils ist die Referenz für einen rechtsverbindlichen Proof.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Puede proporcionar múltiples copias de discos con medios de prueba a los abogados de manera segura y protegida.
Sie können auf sichere Art mehrere Kopien der Discs an die Anwälte verteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se autoriza* expresamente la distribución de la versión de prueba de VTrain ("programa") por cualesquiera medios, por ejemplo:
Der Vertrieb der Testversion von VTrain ("Programm") ist auf allen Wegen erlaubt* und erwünscht, zum Beispiel:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando esta opción está activada, puede crear medios OEM de recuperación de sistema en el modo de prueba.
Nachdem diese Option aktiviert wurde, können Sie im Demo-Modus OEM-Wiederherstellungsmedien erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por medio de nuestra unidad de pruebas móviles, podemos llevar a cabo un control de calidad exhaustivo. ES
Mit unserem mobilen PV-Testcenter führen wir eine umfassende Qualitätskontrolle durch. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Un expediente técnico del fabricante o un informe de pruebas de un organismo reconocido puede constituir un medio adecuado.
Als geeignetes Mittel kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Un expediente técnico del fabricante o un informe de pruebas de un organismo tercero constituirán un medio adecuado.
Als geeignete Mittel gelten eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht Dritter .
   Korpustyp: EU DCEP
Un expediente técnico del fabricante o un informe de pruebas de un organismo reconocido puede constituir un medio adecuado.
Ein geeignetes Mittel kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle sein .
   Korpustyp: EU DCEP
Es un medio de contraste (permite ver mejor las estructuras internas del organismo en las pruebas de imagen).
Es ist ein Kontrastmittel, mit dem Strukturen im Inneren des Körpers bei bildgebenden Untersuchungen besser erkennbar sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es un medio de contraste que permite ver mejor las estructuras internas del organismo en las pruebas de imagen.
Es ist ein „ Kontrastmittel“, mit dem Strukturen im Inneren des Körpers bei bildgebenden Untersuchungen besser erkennbar sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene alguna prueba la Comisión de que la reforma de los servicios postales no afectará al medio ambiente?
Verfügt die Kommission über Beweise, dass die Reform der Postdienste umweltneutral sein wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el ministro austriaco de Medio Ambiente, Nikolaus Berlakivich, exigió la realización de pruebas en las centrales europeas.
So hat die deutsche Kanzlerin die Laufzeitverlängerung der Atomkraftwerke in ihrem Land für drei Monate ausgesetzt und der österreichische Umweltminister Niki Berlakovich schlug die Durchführung von Tests für die europäischen Kernkraftwerke vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Los servicios públicos de radiodifusión pueden así continuar experimentando con nuevos medios de comunicación sin que sean necesarias pruebas preliminares.
Die öffentlichen Rundfunkanstalten können daher weiterhin ohne vorherige Tests mit neuen Medien experimentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas de cribado, especialmente a medida que envejecemos, constituyen un medio importante de mantener nuestra salud.
Vorsorgeuntersuchungen, vor allem bei zunehmendem Alter, leisten ebenfalls einen wichtigen Beitrag zum Erhalt der Gesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de sensibilidad es un medio eficaz de detectar deficiencias ocultas que no pueden detectarse mediante pruebas retrospectivas.
Sensitivitätsanalysen sind ein wirksames Tool zur Ermittlung versteckter Mängel, die durch Backtesting nicht festgestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
declaraciones de la persona en cuestión y lengua que habla, incluso determinada por medio de una prueba oficial,
Erklärungen der betreffenden Person und die von ihr gesprochene Sprache, einschließlich des Ergebnisses einer amtlichen Prüfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si hubiera pruebas de prácticas inaceptables, pueden ustedes estar seguros de que tendría los medios para actuar.
Wenn hingegen Beweise für nicht hinnehmbare Praktiken vorgelegt werden, dann wäre ich selbstverständlich in der Lage zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se tomó nota de las recientes pruebas de los posibles efectos perjudiciales para el medio ambiente.
Seit kurzem gibt es zudem Hinweise auf potenzielle negative Auswirkungen dieser Substanzen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el procedimiento ante la Sala de Recurso, los medios para la práctica de las pruebas podrán incluir:
Im Verfahren vor der Widerspruchskammer kann die Beweiserhebung erfolgen durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ninguna prueba de que esas disposiciones puedan utilizarse como medio de discriminación arbitraria entre agentes económicos comunitarios.
Es gibt keinen Beweis dafür, dass die mitgeteilten nationalen Vorschriften als Mittel zur willkürlichen Diskriminierung zwischen Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Por medio conveniente podrá entenderse un expediente técnico del fabricante o un informe de prueba de un organismo reconocido.»;
„Als geeignetes Mittel kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio conveniente podrá entenderse un expediente técnico del fabricante o un informe de prueba de un organismo reconocido.»;
Als geeignetes Mittel hierzu kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba SLRL aprovecha estas circunstancias por medio de cromosomas marcados especialmente y con reordenaciones de su estructura.
Im SLRL-Test erkennt man diese Tatsachen mit Hilfe besonders markierter und angeordneter Chromosomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sean recibidos en envases, como sacos, o en contenedores o medios de transporte a prueba de fugas;
verpackt, zum Beispiel in Bigbags, oder in abgedeckten, lecksicheren Containern oder Transportmitteln angeliefert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio adecuado podrá entenderse un expediente técnico del fabricante o un informe de prueba de un organismo reconocido.
Als geeignetes Mittel hierzu kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un expediente técnico del fabricante o un informe de pruebas de un organismo reconocido podrán constituir un medio adecuado.
Als geeignetes Mittel kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que no hay pruebas de que la organización no cumpla los requisitos legales aplicables en materia de medio ambiente.
dass keine Nachweise für die Nichteinhaltung der geltenden Umweltvorschriften durch die Organisation vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me temo que es el estrés de las pruebas de medio semestre que me han hecho empezar otra vez.
Es ist der Stress wegen den Zwischenzeugnissen, der mich dazu gebracht hat, wieder anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonce…...mantenés que una confesión obtenida por medio…...de lo que denominás "la cuestión" es una prueba válida de algo?
Dan…Sie Linksklicken dass ein Geständni…erhalten durc…... Von was Sie nennen "die Frage" ist ein gültiger Beweis für irgendetwas?
   Korpustyp: Untertitel
Un expediente técnico del fabricante o un informe de pruebas de un organismo reconocido podrían constituir un medio adecuado.
Als geeignetes Mittel kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por medio adecuado podrá entenderse un expediente técnico del fabricante o un informe de prueba de un organismo reconocido.
Als geeignetes Mittel kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos límites deben controlarse por medio de una prueba cuyas condiciones se establecen en anexo de la presente directiva. ES
Diese Grenzwerte müssen anhand eines Versuchs bestimmt werden, dessen Bedingungen im Anhang der Richtlinie festgelegt sind. ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gran cantidad de medios escribieron que no hay pruebas fehacientes sobre el inicio de las peleas por parte peleas rusos.
Viele internationale Medien berichteten, es gebe keine Beweise für die Teilnahme der Russen an den Schlägereien.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por medio de estas pruebas se identifican y reparan los puntos débiles antes de que el producto llegue al cliente.
Anhand dieser Tests werden mögliche Schwachstellen identifiziert und beseitigt, ehe das Produkt überhaupt zum Kunden gelangt.
Sachgebiete: tourismus radio technik    Korpustyp: Webseite
(c) estén respaldadas por pruebas que demuestren que el consumidor medio comprende tales formas de expresión y presentación; y
c) es gibt Nachweise dafür, dass diese Formen der Angabe oder Darstellung vom Durchschnittsverbraucher verstanden werden; und
   Korpustyp: EU DCEP
c) se vea respaldada por pruebas de que el consumidor medio entiende y utiliza la información presentada.
c) es gibt Nachweise dafür, wie diese Gestaltung der Informationen vom Durchschnittsverbraucher verstanden und verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas normas pueden disponer que la discriminación indirecta se establezca por cualquier medio, incluso a partir de pruebas estadísticas.
In diesen einzelstaatlichen Vorschriften kann insbesondere vorgesehen sein, dass mittelbare Diskriminierung mit allen Mitteln, einschließlich statistischer Beweise, festzustellen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El órgano jurisdiccional o tribunal debe utilizar para la obtención de las pruebas los medios más sencillos y menos onerosos .
Das Gericht sollte sich für die einfachsten und kostengünstigsten Mittel der Beweisaufnahme entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ha sido afirmado, las pruebas nucleares constituyen el medio más indicado frente a una proliferación de las armas nucleares.
Wie bereits gesagt, sind Atomtests das beste Mittel gegen die Weiterverbreitung von Atomwaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante medio siglo, ha constituido una prueba concreta de solidaridad entre ciudadanos europeos y debería continuar siéndolo en el futuro.
Seit einem halben Jahrhundert ist es ein konkreter Beweis der Solidarität unter den europäischen Bürgerinnen und Bürgern und das sollte auch in der Zukunft so bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente eso es lo que han pretendido algunos diputados y medios de comunicación, evidentemente sin la más mínima prueba.
Genau dies haben einige Abgeordnete und bestimmte Medien jedoch behauptet, offensichtlich ohne den Schatten eines Beweises.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sustancias con solubilidad limitada en el medio de prueba, puede que no sea posible la determinación del valor CE50.
Für Substanzen mit begrenzter Löslichkeit im Prüfmedium kann der EC50-Wert möglicherweise nicht bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio de la prueba, los pesos no diferirán en un porcentaje superior al ± 20 % del peso medio.
Zu Beginn des Versuchs sollte die Abweichung im Körpergewicht nicht mehr als ± 20 % vom Mittelwert betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estén respaldadas por pruebas científicas válidas que demuestren que el consumidor medio comprende tales formas de expresión y presentación;
es gibt wissenschaftlich haltbare Nachweise dafür, dass diese Formen der Angabe oder Darstellung vom Durchschnittsverbraucher verstanden werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no impide que usted pueda presentar, en su caso, otros medios de prueba durante el proceso.
Dies hindert Sie jedoch nicht daran, gegebenenfalls im Laufe des Verfahrens weitere Beweisunterlagen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero sólo un puñado de medio…...tendrá acceso al edifici…...y no podrán permanecer mientras se realizan las pruebas.
Doch nur wenige Medienunternehmen bekamen Zutritt zum Gebäude, und niemand darf den Tests beiwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso se puso a prueba su presencia ante los medios y su actitud profesional durante el programa de entrenamiento.
Sogar ihre Medienauftritte und die professionelle Einstellung wurden in dem intensiven Trainingsprogramm auf die Probe gestellt.
Sachgebiete: sport radio auto    Korpustyp: Webseite
En medio de las pruebas, con la mirada fija en Cristo, ofrecía sus sufrimientos al Señor por la Iglesia.
Inmitten der Prüfungen richtete er seinen Blick auf Christus und opferte seine Leiden dem Herrn und der Kirche auf.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite