Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión no aborda directamente el problema de la admisibilidad de las pruebas obtenidas por medio del exhorto europeo de obtención de pruebas.
Der Vorschlag der Kommission bezieht sich nicht unmittelbar auf die Zulässigkeit von Beweismitteln, die über die europäische Beweisanordnung erlangt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el tribunal es libre de determinar los medios deprueba y el alcance de la obtención de las pruebas, según el caso particular.
Darüber hinaus bestimmt das Gericht, je nach Einzelfall, den Umfang und die Mittel der Beweisaufnahme nach eigenem Ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos valores de niveles de rendimiento han sido determinados por pruebas, cálculos o medios de evaluación realizados por institutos de pruebas acreditados.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Los factores de dilución y, en el caso de la prueba MITI, la preparación específica del medio mineral se recogen bajo el encabezamiento de cada prueba específica.
Die Verdünnungsfaktoren und — beim MITI-Test — die spezielle Vorbereitung des mineralischen Mediums werden jeweils in den entsprechenden Kapiteln zu den einzelnen Versuchen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional determinará los medios de la obtención de pruebas y el alcance de la prueba necesarios para dictar sentencia de conformidad con las normas aplicables en materia de admisibilidad de la prueba.
(1) Das Gericht bestimmt die Mittel der Beweisaufnahme und den Umfang der Beweise, die im Rahmen der für die Zulässigkeit von Beweisen geltenden Bestimmungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
acelerar la obtención de pruebas por medio del mandato europeo de obtención de pruebas y simplificar la admisibilidad de los elementos deprueba haciendo hincapié en el principio de reconocimiento mutuo;
ES
raschere Erhebung von Beweismitteln mittels einer Europäischen Beweisanordnung und einfachere Beweismittelzulassung nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung,
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
En particular, ¿piensa realizar pruebas de resistencia de las centrales nucleares europeas, como propone el ministro austriaco deMedio Ambiente?
Erwägt sie, vor allem die europäischen Kernkraftwerke einem Belastungstest zu unterziehen, so wie dies vom österreichischen Umweltminister vorgeschlagen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Todas las pruebas sugieren que la demanda de medios de transporte de alta velocidad sobrepasa la oferta.
Alles deutet darauf hin, dass die Nachfrage nach Hochgeschwindigkeitsverkehr das Angebot übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectos de las pruebas nucleares en el medio ambiente - La contención de las explosiones nucleares subterráneas de la Unión Soviética…
Sachgebiete: oekologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Un expediente técnico del fabricante o un informe de pruebas de un organismo reconocido puede constituir un medio adecuado.
Als geeignetes Mittel kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Un expediente técnico del fabricante o un informe de pruebas de un organismo tercero constituirán un medio adecuado.
Als geeignete Mittel gelten eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht Dritter .
Korpustyp: EU DCEP
Un expediente técnico del fabricante o un informe de pruebas de un organismo reconocido puede constituir un medio adecuado.
Ein geeignetes Mittel kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle sein .
Korpustyp: EU DCEP
Es un mediode contraste (permite ver mejor las estructuras internas del organismo en las pruebas de imagen).
Es ist ein Kontrastmittel, mit dem Strukturen im Inneren des Körpers bei bildgebenden Untersuchungen besser erkennbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es un mediode contraste que permite ver mejor las estructuras internas del organismo en las pruebas de imagen.
Es ist ein „ Kontrastmittel“, mit dem Strukturen im Inneren des Körpers bei bildgebenden Untersuchungen besser erkennbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene alguna prueba la Comisión de que la reforma de los servicios postales no afectará al medio ambiente?
Verfügt die Kommission über Beweise, dass die Reform der Postdienste umweltneutral sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el ministro austriaco deMedio Ambiente, Nikolaus Berlakivich, exigió la realización de pruebas en las centrales europeas.
So hat die deutsche Kanzlerin die Laufzeitverlängerung der Atomkraftwerke in ihrem Land für drei Monate ausgesetzt und der österreichische Umweltminister Niki Berlakovich schlug die Durchführung von Tests für die europäischen Kernkraftwerke vor.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios públicos de radiodifusión pueden así continuar experimentando con nuevos medios de comunicación sin que sean necesarias pruebas preliminares.
Die öffentlichen Rundfunkanstalten können daher weiterhin ohne vorherige Tests mit neuen Medien experimentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas de cribado, especialmente a medida que envejecemos, constituyen un medio importante de mantener nuestra salud.
Vorsorgeuntersuchungen, vor allem bei zunehmendem Alter, leisten ebenfalls einen wichtigen Beitrag zum Erhalt der Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de sensibilidad es un medio eficaz de detectar deficiencias ocultas que no pueden detectarse mediante pruebas retrospectivas.
Sensitivitätsanalysen sind ein wirksames Tool zur Ermittlung versteckter Mängel, die durch Backtesting nicht festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaraciones de la persona en cuestión y lengua que habla, incluso determinada por mediode una prueba oficial,
Erklärungen der betreffenden Person und die von ihr gesprochene Sprache, einschließlich des Ergebnisses einer amtlichen Prüfung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si hubiera pruebas de prácticas inaceptables, pueden ustedes estar seguros de que tendría los medios para actuar.
Wenn hingegen Beweise für nicht hinnehmbare Praktiken vorgelegt werden, dann wäre ich selbstverständlich in der Lage zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se tomó nota de las recientes pruebas de los posibles efectos perjudiciales para el medio ambiente.
Seit kurzem gibt es zudem Hinweise auf potenzielle negative Auswirkungen dieser Substanzen auf die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el procedimiento ante la Sala de Recurso, los medios para la práctica de las pruebas podrán incluir:
Im Verfahren vor der Widerspruchskammer kann die Beweiserhebung erfolgen durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ninguna pruebade que esas disposiciones puedan utilizarse como mediode discriminación arbitraria entre agentes económicos comunitarios.
Es gibt keinen Beweis dafür, dass die mitgeteilten nationalen Vorschriften als Mittel zur willkürlichen Diskriminierung zwischen Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Por medio conveniente podrá entenderse un expediente técnico del fabricante o un informe depruebade un organismo reconocido.»;
„Als geeignetes Mittel kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio conveniente podrá entenderse un expediente técnico del fabricante o un informe depruebade un organismo reconocido.»;
Als geeignetes Mittel hierzu kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba SLRL aprovecha estas circunstancias por mediode cromosomas marcados especialmente y con reordenaciones de su estructura.
Im SLRL-Test erkennt man diese Tatsachen mit Hilfe besonders markierter und angeordneter Chromosomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean recibidos en envases, como sacos, o en contenedores o medios de transporte a pruebade fugas;
verpackt, zum Beispiel in Bigbags, oder in abgedeckten, lecksicheren Containern oder Transportmitteln angeliefert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio adecuado podrá entenderse un expediente técnico del fabricante o un informe depruebade un organismo reconocido.
Als geeignetes Mittel hierzu kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un expediente técnico del fabricante o un informe de pruebas de un organismo reconocido podrán constituir un medio adecuado.
Als geeignetes Mittel kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no hay pruebas de que la organización no cumpla los requisitos legales aplicables en materia demedio ambiente.
dass keine Nachweise für die Nichteinhaltung der geltenden Umweltvorschriften durch die Organisation vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me temo que es el estrés de las pruebas demedio semestre que me han hecho empezar otra vez.
Es ist der Stress wegen den Zwischenzeugnissen, der mich dazu gebracht hat, wieder anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonce…...mantenés que una confesión obtenida por medio…...de lo que denominás "la cuestión" es una prueba válida de algo?
Dan…Sie Linksklicken dass ein Geständni…erhalten durc…... Von was Sie nennen "die Frage" ist ein gültiger Beweis für irgendetwas?
Korpustyp: Untertitel
Un expediente técnico del fabricante o un informe de pruebas de un organismo reconocido podrían constituir un medio adecuado.
Als geeignetes Mittel kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Por medio adecuado podrá entenderse un expediente técnico del fabricante o un informe depruebade un organismo reconocido.
Als geeignetes Mittel kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos límites deben controlarse por mediode una prueba cuyas condiciones se establecen en anexo de la presente directiva.
ES
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
(c) estén respaldadas por pruebas que demuestren que el consumidor medio comprende tales formas de expresión y presentación; y
c) es gibt Nachweise dafür, dass diese Formen der Angabe oder Darstellung vom Durchschnittsverbraucher verstanden werden; und
Korpustyp: EU DCEP
c) se vea respaldada por pruebas de que el consumidor medio entiende y utiliza la información presentada.
c) es gibt Nachweise dafür, wie diese Gestaltung der Informationen vom Durchschnittsverbraucher verstanden und verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Estas normas pueden disponer que la discriminación indirecta se establezca por cualquier medio, incluso a partir de pruebas estadísticas.
In diesen einzelstaatlichen Vorschriften kann insbesondere vorgesehen sein, dass mittelbare Diskriminierung mit allen Mitteln, einschließlich statistischer Beweise, festzustellen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El órgano jurisdiccional o tribunal debe utilizar para la obtención de las pruebas los medios más sencillos y menos onerosos .
Das Gericht sollte sich für die einfachsten und kostengünstigsten Mittel der Beweisaufnahme entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Como ha sido afirmado, las pruebas nucleares constituyen el medio más indicado frente a una proliferación de las armas nucleares.
Wie bereits gesagt, sind Atomtests das beste Mittel gegen die Weiterverbreitung von Atomwaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante medio siglo, ha constituido una prueba concreta de solidaridad entre ciudadanos europeos y debería continuar siéndolo en el futuro.
Seit einem halben Jahrhundert ist es ein konkreter Beweis der Solidarität unter den europäischen Bürgerinnen und Bürgern und das sollte auch in der Zukunft so bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente eso es lo que han pretendido algunos diputados y medios de comunicación, evidentemente sin la más mínima prueba.
Genau dies haben einige Abgeordnete und bestimmte Medien jedoch behauptet, offensichtlich ohne den Schatten eines Beweises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sustancias con solubilidad limitada en el mediodeprueba, puede que no sea posible la determinación del valor CE50.
Für Substanzen mit begrenzter Löslichkeit im Prüfmedium kann der EC50-Wert möglicherweise nicht bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio de la prueba, los pesos no diferirán en un porcentaje superior al ± 20 % del peso medio.
Zu Beginn des Versuchs sollte die Abweichung im Körpergewicht nicht mehr als ± 20 % vom Mittelwert betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estén respaldadas por pruebas científicas válidas que demuestren que el consumidor medio comprende tales formas de expresión y presentación;
es gibt wissenschaftlich haltbare Nachweise dafür, dass diese Formen der Angabe oder Darstellung vom Durchschnittsverbraucher verstanden werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no impide que usted pueda presentar, en su caso, otros medios deprueba durante el proceso.
Dies hindert Sie jedoch nicht daran, gegebenenfalls im Laufe des Verfahrens weitere Beweisunterlagen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero sólo un puñado de medio…...tendrá acceso al edifici…...y no podrán permanecer mientras se realizan las pruebas.
Doch nur wenige Medienunternehmen bekamen Zutritt zum Gebäude, und niemand darf den Tests beiwohnen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso se puso a prueba su presencia ante los medios y su actitud profesional durante el programa de entrenamiento.