Sin embargo, así será siempre que hablemos de medio laboral e individuos.
Das wird aber beim Thema Arbeitsumwelt und Menschen immer so sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el control de los riesgos para la salud derivados de las modificaciones del medio ambiente, las condiciones de trabajo o los factores en el medio laboral.
Bewältigung der Gesundheitsrisiken, die auf Veränderungen der Umwelt, auf Arbeitsbedingungen oder auf Einflüsse der Arbeitsumwelt zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los aspectos que pueden estar asociados con el ambiente interno del lugar de trabajo, el medio laboral, no han sido retirados.
Allerdings werden die Aspekte, die zum unmittelbaren Umfeld des Arbeitsplatzes gehören, nämlich die Arbeitsumwelt, nicht erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el control de los riesgos para la salud derivados de las modificaciones del medio ambiente, las condiciones de trabajo o los factores en el medio laboral.
– Bewältigung der Gesundheitsrisiken, die auf Veränderungen der Umwelt, Arbeitsbedingungen und Einflüsse der Arbeitsumwelt zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo programa de acción social se distancia de los anteriores programas de acción al no incluir propuestas de directiva concretas, por ejemplo, sobre medio laboral y protección social.
Das neue sozialpolitische Aktionsprogramm unterscheidet sich von den vorangegangenen dadurch, daß es keine konkreten Vorschläge für Richtlinien z.B. über Arbeitsumwelt oder sozialen Schutz enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sin una legislación establecida que oriente claramente la adopción de disposiciones específicas, el objeto de la Directiva consistente en garantizar la seguridad del medio laboral puede verse amenazado.
Ohne Rechtsvorschriften, die eine endgültige Orientierung zu besonderen Bestimmungen bieten, könnte das Ziel der Richtlinie, eine sichere Arbeitsumwelt zu gewährleisten, untergraben werden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de las actividades dentro de este campo es ayudar a establecer bases científicas y tecnológicas integradas para proteger la salud humana y las condiciones de trabajo o los factores en el medio laboral, así como para garantizar la seguridad alimentaria y ambiental en la Unión Europea y los países candidatos mediante:
Ziel der Maßnahmen in diesem Bereich ist es, zur Schaffung integrierter wissenschaftlicher und technologischer Grundlagen beizutragen, um die menschliche Gesundheit zu schützen; auf die Arbeitsbedingungen und die Einflüsse aus der Arbeitsumwelt zu achten und die Sicherheit von Lebensmitteln und Umwelt in der Europäischen Union und den Beitrittsländern zu gewährleisten, und zwar durch:
Korpustyp: EU DCEP
Estas experiencias deben incluirse en esta Directiva que hoy tramitamos, puesto que la salud pública no sólo es un concepto para el ocio, sino que, ciertamente, también es un aspecto a tomar en cuenta en el medio laboral.
Diese Erfahrungen müssen in diese Richtlinie einfließen, die wir heute behandeln, weil die Volksgesundheit nicht nur ein Freizeitbegriff ist, sondern in der Tat ja auch zur Arbeitsumwelt gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio laboralArbeitsumfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Movimiento de Junio apoya el informe de la Sra. Ojala, pues sólo contiene buenos deseos para nuestro mediolaboral, la seguridad y la salud en el trabajo.
Herr Präsident, die Junibewegung unterstützt den Bericht von Frau Ojala, denn er läßt nichts zu wünschen übrig, was unser Arbeitsumfeld, die Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la propuesta de directiva establece procedimientos para las iniciativas comunitarias encaminadas a limitar las sustancias químicas en el mediolaboral.
Andererseits legt der Richtlinienentwurf das Verfahren für Initiativen der Gemeinschaft zur Begrenzung chemischer Stoffe im Arbeitsumfeld fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por principio, se debe procurar conseguir un mediolaboral tan limpio que no sean en absoluto necesarios valores límite.
Prinzipiell muß man bestrebt sein, das Arbeitsumfeld so sicher zu gestalten, daß Grenzwerte gar nicht erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandes empresas exportadoras de renombre mundial junto con las partes del mercado de trabajo tomaron varias decisiones históricas para mejorar conjuntamente el mediolaboral en las industrias suecas.
– Große, bekannte Exportunternehmen sowie die Tarifpartner des Arbeitsmarktes setzten sich zusammen und beschlossen gemeinsam, das Arbeitsumfeld in der schwedischen Industrie zu verbessern.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La combinación de estos conocimientos únicos con los productos patentados de Silvent no sólo ayuda a las empresas a ahorrar cantidades considerables de aire comprimido, sino que también contribuyen a mejorar el mediolaboral de operarios de todo el mundo. Una combinación insuperable, opinan muchos clientes de Silvent.
Dieses einzigartige Know-how im Verbund mit Silvents patentierten Produkten hilft nicht nur Unternehmen, erhebliche Mengen Energie einzusparen, sondern trägt auch entscheidend zur Verbesserung des Arbeitsumfeldes der Maschinenbediener auf der ganzen Welt bei – eine unschlagbare Kombination, wie viele Silvent-Kunden meinen.
Abogo de lleno por la existencia de normas comunitarias comunes que garanticen que la libre competencia en el mercado interior no se convierta en competencia en un mal mediolaboral.
Ich bin ganz klar dafür, dass gemeinsame EU-Vorschriften dafür sorgen sollen, dass der freie Wettbewerb im Binnenmarkt nicht zu einem Wettbewerb um schlechte Arbeitsplätze wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio laboralArbeitsmilieu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos obligar de otra forma a los interlocutores sociales y a los gobiernos nacionales a que garanticen un buen mediolaboral?
Können wir die Parteien des Arbeitsmarktes und die nationalen Regierungen auf andere Weise verpflichten, für ein gutes Arbeitsmilieu zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio laboralArbeitsplätze unterstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hubiera gustado que hubieran quedado incluidos en general dentro de las normas sobre mediolaboral, tanto en atención a la competencia como porque sus acciones pueden colaborar a influir en la seguridad en el lugar de trabajo.
Ich würde es begrüßen, wenn sie generell den Vorschriften über Arbeitsplätzeunterstellt würden, zum einen im Hinblick auf den Wettbewerb, zum anderen, weil ihre Maßnahmen die Sicherheit am Arbeitsplatz beeinflussen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio laboralArbeitsumwelt zurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- el control de los riesgos para la salud derivados de las modificaciones del medio ambiente, las condiciones de trabajo o los factores en el mediolaboral.
Bewältigung der Gesundheitsrisiken, die auf Veränderungen der Umwelt, auf Arbeitsbedingungen oder auf Einflüsse der Arbeitsumweltzurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
medio laboralArbeitsplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene en cuenta la gran importancia del diálogo entre los interlocutores sociales, concretamente del papel que desempeñan los sindicatos en la mejora de la seguridad en el mediolaboral.
Es wird dort auch auf die große Bedeutung des Dialogs zwischen den Sozialpartnern und insbesondere der Rolle der Gewerkschaften bei der Verbesserung der Sicherheit am Arbeitsplatz hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio laboralArbeitswelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón el presente informe, muy documentado y riguroso, constituye una respuesta sumamente alentadora y una señal importante para el mediolaboral.
Deshalb ist der vorliegende sehr gut dokumentierte und stichhaltige Bericht eine sehr ermutigende Antwort und ein nachhaltiges Zeichen für die Arbeitswelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tráfico medio por día laborable
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medio laboral
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coste laboralmedio por empleado (índices)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigten (Index)
Korpustyp: EU DGT-TM
Calidad, medio ambiente, salud y seguridad laboral.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alabo este informe, la labor del ponente y las aportaciones a esta labor de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Ich empfehle diesen Bericht, die Arbeit des Berichterstatters und auch die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik in diesem Zusammenhang geleistete Zuarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa apoyar y promover la Comisión una mayor movilidad geográfica y laboral de los trabajadores como medio para mejorar el funcionamiento del mercado laboral en Europa?
Wie gedenkt die Kommission die geografische und berufliche Mobilität der Arbeitnehmer als Mittel zur Verbesserung des Funktionierens des Arbeitsmarkts in Europa zu unterstützen und weiter zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las especificaciones técnicas deberían poder referirse a las normas de gestión del medio ambiente y del entorno laboral y a las normas relativas al medio ambiente, al entorno laboral y a la contabilidad social.
Desgleichen sollte eine Bezugsnahme auf Umwelt– und Arbeitsumfeldmanagementstandards, Umwelt– und Arbeitsumfeldstandards und Standards über soziale Rechnungslegung möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la penuria laboral, el informe propone fijar un salario mínimo equivalente al 60% del salario medio nacional.
Wichtig sei zudem, Wasser zu sparen und eine wirksame Wasserpreispolitik zu etablieren.
Korpustyp: EU DCEP
La producción sostenible requiere un entorno laboral y una remuneración apropiados así como normas obligatorias en materia de medio ambiente.
Für eine nachhaltige Produktion sind eine angemessene Arbeitsumgebung und -vergütung sowie verpflichtende Umweltnormen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Luego, en un año y medio aproximadament…...me recomendarás para uno de esos programas de permiso laboral.
Dann in einem Jahr oder so, empfiehlst du mich für eines dieser Arbeitsfreigangprogramme.
Korpustyp: Untertitel
La labor pedagógica en materia de medios de comunicación entre las personas mayores es menos frecuente que entre los jóvenes.
Medienpädagogische Arbeit mit älteren Personen findet weniger statt als mit jungen Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esto no ha impedido que los Estados miembros dediquen a estas labores medios humanos y materiales adicionales.
Dies schloss jedoch nicht aus, dass die Mitgliedstaaten für diese Aufgaben zusätzliche Personal- und Sachmittel bereitstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente basamos nuestra información en gran parte en la labor de la Agencia Europea de Medio Ambiente.
Natürlich beruhen unsere Informationen größtenteils auf der Arbeit der Europäischen Umweltagentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dos días y medio laborables del 1 de enero de 2015 al 31 de diciembre de 2015.».
zweieinhalb Arbeitstage vom 1. Januar 2015 bis 31. Dezember 2015."
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, desde aquí tenemos que apoyar decididamente la labor de nuestros representantes, tanto aquí como en Oriente Medio.
Deshalb müssen wir von hier aus entschlossen die Arbeit unserer Vertreter sowohl hier als auch im Nahen Osten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inmigrantes suelen disponer de excelentes ventajas para acceder al mercado laboral por medio de estas empresas.
Oftmals haben so auch ausländische Bürger eine gute Chance, auf dem Arbeitsmarkt Fuß zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan, sin lugar a dudas, cláusulas vinculantes para lograr el respeto de la legislación laboral y del medio ambiente.
Es sind unbedingt verbindliche Regelungen über die Einhaltung der Arbeitsgesetzgebung und des Umweltschutzes notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un medio para mejorar la labor de la Unión Europea, que nunca se debe imponer.
Er ist ein Mittel zur Verbesserung des Funktionierens der Europäischen Union. Er dar nie erzwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso aunque lo aprendamos, nos faltarán medios para llevar a cabo dicha labor de promoción y de marketing.
Selbst wenn wir es gelernt haben, verfügen wir jedoch nicht über das Kapital, effektive Marketingstrategien zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia debe disponer de los medios necesarios para llevar a cabo todas las labores necesarias para desempeñar su papel.
Die Agentur sollte über die erforderlichen Mittel verfügen, um alle Aufgaben zu erfüllen, die erforderlich sind, damit sie der ihr zugedachten Rolle entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«entorno laboral» el lugar de trabajo, los locales o el medio general en que se produjo el accidente;
„Arbeitsumgebung“ die Arbeitsstätte, die allgemeine Umgebung oder den Arbeitsraum, wo sich der Unfall ereignet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medio ambiente Proseguir la labor para resolver el problema de las zonas con elevados niveles de contaminación tóxica.
Umwelt Fortsetzung der Anstrengungen zur Beseitigung der besonderen Umweltgefahrenherde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que siga facilitando al Comité Especial los medios necesarios para realizar su labor;
19. ersucht den Generalsekretär, dem Ad-hoc-Ausschuss auch weiterhin die erforderlichen Einrichtungen zur Verfügung zu stellen, damit er seine Arbeit wahrnehmen kann;
Korpustyp: UN
La labor que realizan los relatores especiales de derechos humanos constituye uno de los escasos medios a que puede recurrirse.
Die Tätigkeit der Sonderberichterstatter über Menschenrechte liefert eine der wenigen verfügbaren Messgrößen.
Korpustyp: UN
Los medios de comunicación suecos afirman que esto se debe a la intensa labor de presión de diversas empresas químicas.
Die schwedischen Medien behaupten, dass dies auf intensive Lobbyistenarbeit von Chemieunternehmen zurückzuführen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, reconoce no disponer ni de los medios técnicos ni del personal necesario para realizar esta labor.
Sie räumt im Übrigen ein, dass sie weder über die technischen noch über die personellen Mittel verfügt, um diese Arbeit selbst zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su deseo de mantenerse informada de la labor del Grupo sobre la Gestión del Medio Ambiente;
5. verleiht erneut ihrem Wunsch Ausdruck, über die Tätigkeit der Leitungsgruppe für Umweltfragen unterrichtet zu werden;
Korpustyp: UN
(1) el plazo de entrega medio será de 2 días laborables, pudiendo éste mismo ser más largo.
Mit Hilfe der im Instrument integrierten Software können Ausrichtungsarbeiten leichter und schneller als mit den her- kömmlichen Instrumenten durchgeführt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Señala que la Comisión se centra en el Derecho laboral individual e insta a la Comisión a que promueva el Derecho laboral colectivo como uno de los medios para aumentar la flexibilidad y la seguridad de los trabajadores y empresarios;
nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission das individuelle Arbeitsrecht in den Vordergrund stellt, und fordert sie auf, das kollektive Arbeitsrecht als eines der Mittel zu fördern, um unter anderem dadurch sowohl die Flexibilität als auch die Sicherheit für Arbeitnehmer und Arbeitgeber zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
Creo que este Parlamento ha contribuido de manera significativa con la labor de su Comisión Temporal sobre Retos Políticos y Medios Presupuestarios de la Unión Ampliada 2007-2013 y con los presupuestos anuales y su consiguiente labor legislativa.
Meiner Auffassung nach hat dieses Parlament durch die Arbeit seines Nichtständigen Ausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007-2013 sowie durch die jährlichen Haushaltspläne und die nachfolgende Rechtsetzungstätigkeit enorm viel geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos resultados se confirman en otros estudios, pondrán de relieve un importante problema de contaminación y mediolaboral con graves consecuencias para la salud del personal aeroportuario, cuya jornada laboral transcurre en estas zonas altamente contaminadas.
Sollten sich diese Ergebnisse durch weitere Untersuchungen bestätigen, weist dies auf ein ernsthaftes Umwelt- und Arbeitsschutzproblem hin, das schwerwiegende Folgen für die Gesundheit der auf Flughäfen Beschäftigten, die sich in den stark belasteten Bereichen aufhalten und dort arbeiten, hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los atentados contra el medio ambiente y el derecho laboral se han generalizado en numerosas empresas de demolición de Îl-de-France.
Umweltsünden und Arbeitsrechtsverletzungen sind heute in zahlreichen Abrissunternehmen der Île-de-France gang und gäbe.
Korpustyp: EU DCEP
La crisis de Haití también ha mostrado que el despliegue de medios militares puede ser extremadamente útil como complemento de las labores de socorro.
Die Katastrophe in Haiti hat ferner gezeigt, dass der Einsatz von Militärmaterial äußerst nützlich sein kann, wenn es darum geht, Nothilfemaßnahmen zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo resulta que si dichos centros responden a necesidades cada vez más importantes de los consumidores, carecen de medios para hacer su labor.
Wie daraus hervorgeht, verfügen die Verbraucherzentren trotz der Notwendigkeit, den steigenden Bedürfnissen der Verbraucher zu entsprechen, nicht über die hierfür erforderlichen Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los perjuicios ocasionadas en el medio ambiente, las labores de reconstrucción están valoradas en unos 4,7 millones de euros.
Die Arbeiten zur Behebung der entstandenen Umweltschäden werden mit 4,7 Mio. EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
Por término medio, las mujeres ganan menos que los hombres e interrumpen más a menudo su carrera para dedicarse a labores asistenciales de carácter familiar.
Durchschnittlich verdienen Frauen weniger als Männer und unterbrechen ihre Laufbahn öfter, um Pflegeaufgaben zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
a) asesoramiento y asistencia en ámbitos como el alojamiento, los medios de subsistencia, la inserción en el mercado laboral, los cuidados médicos y psicológicos y la asistencia social;
a) Beratung und Unterstützung in Bereichen wie Wohnung, Unterhaltsmittel, Integration in den Arbeitsmarkt, medizinische, psychologische und soziale Betreuung;
Korpustyp: EU DCEP
El recurso al tiempo voluntario como medio de igualar la financiación de proyectos comunitarios y nacionales facilitaría en gran medida la labor de numerosos voluntarios.
Die Anerkennung der Zeit, in der sich Freiwillige engagieren, als Gegenleistung für die Bereitstellung von Mitteln für gemeinschaftliche und einzelstaatliche Projekte würde die Arbeit vieler Freiwilligen beträchtlich erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
• asegurar una aplicación coherente de la labor de investigación de la UE destinada a alcanzar mejoras en materia de medio ambiente en el ámbito del transporte aéreo;
Es soll eine kohärente Umsetzung der Forschungsanstrengungen in der Europäischen Union auf dem Gebiet des umweltfreundlicheren Luftverkehrs gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario proporcionar a los inspectores de las Naciones Unidas todos los medios que necesitan para poder terminar su labor,
in der Erwägung, dass den UNO-Inspektoren alle Mittel an die Hand gegeben werden müssen, damit sie ihre Arbeit zu Ende führen können,
Korpustyp: EU DCEP
Una vez concluida la labor del Comisión temporal, el Parlamento Europeo deberá definir el equilibrio entre las prioridades legislativas y los medios presupuestarios.
Das Europäische Parlament sollte zum Abschluss der Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses das Gleichgewicht zwischen legislativen Prioritäten und Haushaltsmitteln definieren.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe se alaba finalmente la labor durante siete años y medio del primer Defensor, Jacob Söderman, cuyo mandato finalizó el pasado 31 de marzo.
Dennoch herrscht in der Öffentlichkeit weiterhin ein hohes Maß an Unsicherheit über den genauen Bereich der Zuständigkeit des Bürgerbeauftragten, da ca. 75 % der Beschwerden nicht in seinen Tätigkeitsbereich fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Las tropas internacionales están haciendo una labor excelente en un entorno excepcionalmente hostil, pero esta no es una guerra que se habrá de ganar exclusivamente por medios militares.
Die internationalen Truppen leisten in einem außergewöhnlich feindseligen Umfeld herausragende Arbeit. Aber dies ist kein Krieg, der sich allein durch Einsatz militärischer Mittel gewinnen ließe - auch die öffentliche Wahrnehmung ist ein entscheidender Faktor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medios de comunicación podrán continuar ejerciendo su labor informativa, de investigación y opinión sobre cualquier aspecto de los mercados financieros.
Alle Medien können weiter so arbeiten wie bisher und über alle Aspekte der Finanzmärkte informieren, einschlägige Untersuchungen durchführen und die Entwicklungen kommentieren.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la creciente participación de los medios de comunicación a la hora de dar a conocer la labor del Defensor del Pueblo Europeo;
begrüßt die immer größere Beteiligung der Medien an der Information über die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten;
Korpustyp: EU DCEP
Yo no ratificaría este acuerdo sin la inclusión de algunas cláusulas relativas al mercado laboral, la dimensión social y el medio ambiente en Marruecos.
Wenn nicht einige Klauseln bezüglich des Arbeitsmarktes, hinsichtlich sozialer Aspekte und auch hinsichtlich der Umwelt in Marokko aufgenommen werden, würde ich dieses Abkommen nicht ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las labores de desmantelamiento suelen realizarse contraviniendo la legislación local y en contra de los deseos de los Ministerios de Asuntos Sociales y Medio Ambiente.
Die Abwrackung erfolgt außerdem häufig im Widerspruch zu lokalen Gesetzen und entgegen dem Willen der Sozial- und Umweltministerien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en el buen camino, pero el tiempo del que disponemos para innovar y ayudar al medio ambiente y al mercado laboral se está agotando.
Wir sind auf dem richtigen Weg, aber es besteht höchster Handlungsbedarf, damit Innovationen die Umwelt schützen und den Arbeitsmarkt stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Rusia no participara en esta labor, no podríamos alcanzar ni un desarrollo, ni una mejora sostenible del medio ambiente en la región báltica.
Ohne Beteiligung Rußlands an dieser Arbeit können wir keine dauerhafte Entwicklung und keine nachhaltige Verbesserung der Umweltsituation im Ostseeraum erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un medio de dar legitimidad a lo que hacemos y de generar compromiso, y establecería los principios de nuestra labor en torno a la comunicación.
Durch eine solche Rechtsgrundlage würden all unsere Maßnahmen Rechtmäßigkeit erhalten und uns selbst Verpflichtungen auferlegt werden. Außerdem würden die Grundsätze festgeschrieben, die der Kommunikation zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este medio año ha sido un verdadero reto, porque no solo fue una nueva labor para la Presidencia húngara, sino que los cometidos también fueron nuevos.
Dieses Halbjahr war eine echte Herausforderung, weil es nicht nur eine neue Aufgabe für den ungarischen Ratsvorsitz war, sondern die Aufgaben an sich auch neu waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, el trabajo realizado por la Comisión de Medio Ambiente, gracias sobre todo a la labor de nuestro ponente, es realmente notable.
In dieser Hinsicht hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hauptsächlich dank des Einsatzes unseres Berichterstatters eine wirklich bemerkenswerte Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de toda esta labor frenética que trata de aliviar el sufrimiento y el caos, se necesita un claro liderazgo y una asistencia coordinada.
Um alle losen Enden aufzunehmen, damit das Leid und Chaos gemindert werden kann, sind eine klare Führung und koordinierte Hilfe erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene que coordinarse con la Comisión. La Comisión de Medio Ambiente tiene que coordinar su labor con la Comisaria de Energía.
Das Parlament muß sich mit der Kommission abstimmen, und die Umweltkommissarin muß ihre Arbeit mit dem Energiekommissar koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha continuado con su labor de incorporar criterios de sostenibilidad a la hora de fijar objetivos presupuestarios a medio plazo.
Die Kommission hat ihre Arbeit an der Einbindung von Nachhaltigkeitserwägungen in die Aufstellung der mittelfristigen Haushaltsziele fortgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón no debemos perder de vista la imagen de conjunto en medio de la rutina de la labor parlamentaria.
Deshalb heißt es bei aller konkreten parlamentarischen Arbeit, den Blick auf das Ganze nicht zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, como ya hemos apuntado, de una Directiva fundamental para la legislación laboral y tenemos que evitar por todos los medios cualquier enfoque exclusivamente sectorial.
Wie wir bereits gesagt haben, handelt es sich um eine grundlegende Richtlinie zum Arbeitsrecht, und wir sollten deshalb jeden ausschließlich sektoralen Ansatz kategorisch vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber normas comunes de circulación, disposiciones comunes sobre medio ambiente y jornada laboral, tal y como ha mencionado el Sr. ponente.
Es muß gemeinsame Verkehrsregeln und gemeinsame Vorschriften über Umwelt und Arbeitszeiten geben, was auch vom Berichterstatter angesprochen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda ofrecida a los haitianos podría haber sido más efectiva si los donantes de la ayuda humanitaria hubieran podido emplear mejores medios para coordinar su labor.
Die Hilfe für die Bevölkerung hätte effektiver sein können, wenn die Spender der humanitären Hilfe bessere Mittel zur Koordinierung ihrer Arbeit hätten einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es la labor de las organizaciones comunitarias que, por el momento son muy escasas sobre el terreno y hay que reforzarlas empleando todos los medios posibles.
Dies ist auch die Aufgabe der derzeit nur in spärlicher Zahl vorhandenen Organisationen des Gemeinwesens, die mit allen denkbaren Mitteln gestärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor realizada en las redes debe abarcar no sólo la investigación y la salud, sino también la educación la dieta, la comunicación y el medio ambiente.
Es geht nicht nur darum, im Forschungs- und Gesundheitsbereich vernetzt zu arbeiten, sondern auch in den Bereichen Bildung, Ernährung, Kommunikation und Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchísimas aplicaciones y espero que hoy hayamos realizado una buena labor de preparación en nombre de nuestros empresarios de tamaño medio.
Es gibt so viele Anwendungen, und ich hoffe, dass wir heute gerade für unsere Mittelständler eine gute Vorarbeit geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, querido Presidente Hänsch, en ausencia de nuestro presidente de Grupo, Alonso Puerta, permítame agradecerle su labor en estos dos años y medio.
Frau Präsidentin, lieber Herr Hänsch, da unser Fraktionsvorsitzender derzeit nicht anwesend ist, gestatten Sie, daß ich Ihnen für Ihre Arbeit in den zurückliegenden zweieinhalb Jahren danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben estar garantizados los recursos necesarios para reforzar la labor de la Alta Representante de fomento de la libertad de los medios de comunicación.
Die für die Arbeit der Hohen Vertreterin erforderlichen Mittel müssen ebenfalls sichergestellt werden, um die Freiheit der Medien zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director de la Agencia de Medio Ambiente, Sr. Beltrán, se jubilará en breve y le estamos muy agradecidos por la labor realizada.
Der Direktor der Umweltagentur, Herr Beltrán, wird demnächst in den Ruhestand gehen, und wir sind ihm für seine Arbeit ausgesprochen dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me preguntan cuáles son los capítulos más complejos de la ampliación, contesto: la agricultura, el medio ambiente, los Fondos estructurales y los problemas de la movilidad laboral.
Die vier heikelsten Kapitel der Erweiterung sind: Landwirtschaft, Umwelt, Strukturfonds und die Mobilität der Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer a la Sra. Breyer su intensa labor durante las dos lecturas y en la Comisión de Medio Ambiente.
Herr Präsident, ich möchte Frau Breyer für ihre harte Arbeit während der beiden Lesungen und im Umweltausschuß danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, estas organizaciones han desarrollado labores para fomentar las actividades al aire libre entre la juventud, el trabajo juvenil o el medio ambiente de las ciudades.
Die Organisationen haben beispielsweise in Bereichen des Jugendsports, der Jugendarbeit und der Verbesserung der Stadtumwelt gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su finalidad es crear un mejor clima social en Turquía, una legislación mejor en materia de sanidad y medio ambiente y una mejor legislación laboral para los turcos.
Sie werden in der Türkei ein besseres soziales Klima, bessere Umwelt- und Gesundheitsgesetzgebung sowie ein besseres Arbeitsrecht für Türken schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rendir especial tributo a mi colega y Viceprimer Ministro, John Prescott, por su labor en Kioto y en el Consejo de Medio Ambiente del día de ayer.
Ich möchte mich in diesem Zusammenhang ganz besonders bei meinem Kollegen, dem vertretenden Premierminister John Prescott, für seine Arbeit in Kyoto und beim gestrigen Umweltrat bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la ponente, la señora Laperrouze, y a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria por su extraordinaria labor.
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Laperrouze, und dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit für seine bemerkenswerten Anstrengungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de los profesores y de los padres, y un uso adecuado de los medios de comunicación, son desde luego mucho más importantes.
Viel wichtiger als all dies ist natürlich die Aufgabe der Lehrer, der Eltern, ist der richtige Umgang mit dem Medium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuir a garantizar que el medio ambiente tenga resonancia y peso en la labor que realiza el foro político de alto nivel sobre desarrollo sostenible;
zur Gewährleistung einer starken und richtungsweisenden Stimme für die Umwelt im Rahmen der Arbeit des hochrangig besetzten politischen Forums;